Перевод для "like" на русский
Примеры перевода
- подобно
- вроде
- нравиться
- так
- словно
- как будто
- наподобие
- похожий
- как бы
- любить
- нечто подобное
- так сказать
- сильно
- одинаковый
- в качестве
- хотеть
- равный
- желать
- влечения
- вероятно
- возможно
- очень
- чрезвычайно
- изо всех сил
- ужасно
- стремительно
пред.
and even if, like France, they have not signed it.
и даже если, подобно Франции, они ее не подписали.
Word has spread like a fire, like the spirit itself.
Речи распространяются, подобно огню, подобно самому духу.
nobody ever saw anything in the books like that.
С какой же это стати, когда в книжках ничего подобного нет?
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
he had never seen a room like that here in the castle.
Ясно, что не в замке; здесь он не видел ничего подобного.
He had never tasted anything like it before, but enjoyed it immensely.
Он никогда ничего подобного не пробовал, но ему страшно понравилось.
I’m not a rocket engineer, or an airplane engineer, or anything like that.”
Не инженер-ракетчик, не инженер-самолетостроитель, ничего подобного.
пред.
The smell was suffocating, like rotten eggs.
От дыма можно было задохнуться, пахло чем-то вроде тухлых яиц.
It does not apply to intergovernmental bodies like the United Nations.
Она не применима к межправительственным органам вроде Организации Объединенных Наций.
But "No. 1" was written by something like felt-tip pen, not by paint.
Но ведь надпись <<№ 1>> выполнена чемто вроде фломастера, а не краской.
Norway has long called for something like a cultural revolution in the CD.
Норвегия уже давно ратует за нечто вроде культурной революции на КР.
What we may need is something like a "Uniting for Disarmament" approach.
Что нам, пожалуй, нужно - так это что-то вроде подхода в духе "единство в пользу разоружения".
I think we should have just decided that this is something just like 25 December.
На мой взгляд, мы должны были бы только решить, что эта дата - нечто вроде 25 декабря.
However, sending countries like Rwanda do benefit from remittances.
Тем не менее, страны отъезда, вроде Руанды, получают выгоду в виде поступления от мигрантов денежных переводов.
The lesions were in complete agreement with the history of beatings with a thin long instrument like a stick or a "whip-lash".
Эти повреждения полностью соответствовали рассказу о его избиении длинным тонким предметом вроде прута или хлыста.
The difference is that a working paper is translated into all official languages and a conference room paper is more like a non-paper.
Разница в том, что рабочий документ переводится на все официальные языки, а документ зала заседаний -- это что-то вроде неофициального документа.
I mean, like--like fantasy football or poker buddies.
Вроде.... вроде воображаемых приятелей по футболу или покеру.
Aye, aye, something like, but much worse.
– Ну да, ну да, вроде как там, только гораздо хуже, чернее.
He looked kind of weary and discouraged-like, and says:
Он посмотрел на меня вроде как бы с досадой и с огорчением и сказал:
There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man.
В дальнем углу лежало что-то вроде человека.
The judge said it was the holiest time on record, or something like that.
Судья сказал, что это историческая, святая минута… что-то вроде этого.
I’d say things like, “Artists are lost: they don’t have any subject!
Я говорил что-то вроде: «Художники растеряны — у них отсутствуют темы!
It don’t look like a cloud,’ said Sam in a whisper to Aragorn.
На облако вроде бы не похоже, – шепотом сказал Арагорну Сэм.
What do wizard wars mean to an elf like Kreacher?
А войны волшебников — что они значат для эльфов вроде Кикимера?
But if only HALF a man-like Buck Harkness, there-shouts 'Lynch him!
Но если какой-нибудь получеловек вроде Бака Гаркнеса крикнет: «Линчевать его!
гл.
At one point, Siraj asked me if I liked the Sudan and I told him I liked it.
Как-то Сирадж спросил у меня, нравится ли мне Судан, и я сказала ему, что мне здесь нравится.
Thus, it is not possible for a State to choose what it likes and to disregard what it does not like; rights and obligations go hand in hand.
Таким образом, государство не может выбирать то, что ему нравиться, и не соблюдать то, что ему не нравится; права сопутствуют обязательствам.
There cannot be selectivity: "We like this principle for management reform, but we do not like it for Security Council reform".
Здесь не может быть избирательного подхода: <<Нам нравится этот принцип применительно к реформе управления, но он не нравится нам применительно к реформе Совета Безопасности>>.
he could hear her muttering, “Oh, no—I don’t like this oh, I really don’t like this—”
— Ой, мне это не нравится. Совсем не нравится…
Then I expect she’s feeling confused because she liked Cedric and now she likes Harry, and she can’t work out who she likes best.
Кроме того, я думаю, она растеряна, потому что ей нравился Седрик, а теперь нравится Гарри, и она не может решить, кто ей нравится больше.
нар.
пред.
They have been just like big game hunters.
Они действуют словно охотники, подстерегающие крупного зверя.
Others lay writhing like worms, atrociously burned.
Другие лежали, корчась, словно черви, страдая от чудовищных ожогов.
And finally, stalking this summit like a spectre are the Millennium Development Goals.
Этот саммит, словно призрак преследуют цели в области развития, сформулированные с Декларации тысячелетия.
No country can afford the corruption that plagues the world like a cancer.
Ни одна страна не может позволить себе коррупцию, которая поражает мир, словно раковая опухоль.
But compromising the working methodology of special procedures was like blinding and deafening them.
Но компромиссный характер рабочей методологии специальных процедур словно сделал их слепыми и глухими.
No sooner does one problem calm down than another erupts like an active volcano.
Наш регион словно действующий вулкан -- не успевает затихнуть один кризис, как сразу же вспыхивает другой.
Calm down, darling, The big country, overflowing with maternal love, Like a kind sun shining down on you,
Успокойся, родной, словно доброе солнце, склонясь над тобой, материнской глубокой любовью полна, бережет твое детство большая страна>>.
In recent years, particularly this year, disturbing developments in the international arena, like darkening clouds, have overshadowed the peace and disarmament process.
В последние годы, и особенно в нынешнем году, происшедшие на международной арене дестабилизирующие события - словно сгущающиеся тучи - омрачили процесс мира и разоружения.
Harry saw something silvery dart out of it and streak away through the trees like a ghostly bird.
Что-то серебристое, словно призрак птицы, вылетело из нее и помчалось между деревьев.
and you'll get aloft on them hills like a goat yourself.
И сам, словно коза, будешь скакать по горам.
It was like a dead body in the way it seems to draw his eyes.
Она притягивала взгляд, словно мертвое тело.
With a crack like a whip, Dobby vanished.
А Добби, со звуком, похожим на щелчок хлыста, исчез, словно его и не было.
My wife says that during this period it was like living over a volcano.
Жена говорит, что жила тогда, словно на вулкане.
It rent the night like fire on a hill-top. AWAKE!
Он прорезал ночь, словно молния: ВСТАВАЙ! НАПАСТЬ!
The sound of his name seemed to act like a stimulant.
Звук собственного имени словно пришпорил Рона.
союз
пред.
- fine blossom scar in elongated form (like a seam).
- у продолговатых томатов - тонкий рубец от цветка (наподобие шрама).
- Fine elongated blossom scar (like a seam)
- тонкий удлиненный рубец на месте опадания цветов (наподобие шрама)
You know, like from time to time I would write something down!
Наподобие того, как я время от времени делала бы какие-либо пометки!
This purpose can best be served by a separate provision, like article 17.
Лучше всего эту цель можно достичь, предусмотрев отдельное положение, наподобие статьи 17.
Of course, the Alliance was not launched to deal with immediate crises like this.
Разумеется, Альянс предназначен отнюдь не для того, чтобы улаживать сиюминутные кризисы наподобие нынешнего.
- fine blossom scar in elongated form (like a seam) photo 54
- у продолговатых томатов - тонкий рубец от цветка (наподобие шрама) / фотография 54
But today most adult children are working, without anything like family leave available to them.
Но сегодня большинство взрослых детей работает, и у них нет ничего наподобие отпуска по семейным обстоятельствам.
On its third circuit they saw "a flame ... on top of the plane ... like a ball of fire, just on the centre."
На третьем круге они увидели <<пламя... сверху самолета... наподобие огненного шара, только по центру>>.
Integrated schemes like those discussed in the previous two sections can provide a solution.
Комплексные схемы наподобие тех, которые были описаны в предыдущих двух разделах, позволяют решить эту проблему.
Umbridge gave a little scream and pushed him in front of her like a shield—
Амбридж, пискнув, вытолкнула его вперед наподобие щита.
But it is impossible to hold with such tranquillity states constituted like that of France.
Тогда как в государствах, устроенных наподобие Франции, государь не может править столь беззаботно.
It was black; and set upon it was a great stone, carved and painted in the likeness of a long White Hand.
на черном постаменте был установлен большой камень, высеченный и размалеванный наподобие длинной Белой Длани.
For a moment, there was silence. Then a long tear near the brim opened wide like a mouth, and the hat broke into song:
В наступившем молчании у самых ее полей открылась широкая щель наподобие рта, и Шляпа запела:
“Wish I could Disapparate like a house-elf,” said Ron, staring at the spot where Dobby had vanished. “I’d have that Apparition Test in the bag.”
— Я думаю, как хорошо было бы уметь трансгрессировать наподобие домовиков, — ответил Рон, глядя в пол, где исчез Добби. — Тогда испытания были бы у меня в кармане.
not one single person seemed to have noticed that he wasn’t at all in the mood to celebrate… Lee Jordan had unearthed a Gryffindor banner from somewhere, and he insisted on draping it around Harry like a cloak.
Никто не замечал, что у героя нет настроения веселиться. Ли Джордан где-то раскопал гриффиндорское знамя и обмотал им Гарри наподобие мантии.
The gargoyle sprang to life and leapt aside; the wall behind it split in two to reveal a stone staircase that was moving continually upwards like a spiral escalator.
Горгулья ожила и отскочила в сторону, стена позади нее разошлась, открыв каменную лестницу, непрерывно бегущую вверх наподобие спирального эскалатора.
The slimy walls were barely three feet apart and glimmered like wet tar in the passing light of Dumbledore’s wand.
Скользкие стены туннеля отстояли одна от другой самое большее на метр, проплывавший мимо них свет волшебной палочки Дамблдора заставлял стены мерцать наподобие мокрого гудрона.
You see, when I hear about physics, I just think about physics, and I don’t know who I’m talking to, so I say dopey things like “no, no, you’re wrong,” or “you’re crazy.”
Понимаете, когда речь заходит о физике, я только о физике и думаю, я просто забываю, с кем разговариваю, и выпаливаю глупости наподобие «нет-нет, вы не правы» и «вы с ума сошли».
прил.
The drought situation in my country seems likely to remain the same for the foreseeable future.
Положение с засухой в моей стране, похоже, останется без изменения в обозримом будущем.
There was also an appliance like a battery which they plugged in”.
Ток поступал из прибора, похожего на аккумулятор".
In fact, the other participants did not look like him.
На деле же другие участники опознания не были похожи на него.
Since 1997 the Like Minds, Like Mine campaign has been aimed improving public awareness, understanding and acceptance of mental illness.
С 1997 года стала проводиться кампания "Похожие умы, похожие на меня", направленная на более широкое информирование общественности, понимание и приятие ею психических заболеваний.
Business investment, though, is likely to slow somewhat.
Вместе с тем похоже, что производственные капиталовложения несколько снизятся.
“Professor Dumbledore… Riddle said I’m like him. Strange likenesses, he said…”
— Профессор… Реддл сказал, что я похож на него… Странное сходство, говорил он…
нар.
гл.
And nobody likes to be associated with failure.
А никто ведь не любит, чтобы его ассоциировали с неудачей".
To avoid becoming discouraged, one must like people; to like people, one must truly know them and understand their situation.
Чтобы не впадать в отчаяние, требуется любить людей, а чтобы любить людей, необходимо их знать, и, соответственно, следует создавать условия для тесного общения.
He likes baseball, is a good student and dreams an ocean of dreams.
Он любит бейсбол, хорошо учится и мечтает о миллионе разных вещей.
You like theater, you like music, you like musicians...
Ты любишь театр, ты любишь музыку, ты любишь музыкантов...
He likes music, he likes wine, he likes food and he likes you.
Он любит музыку, он любит вино, он любит еду и он любит вас.
He likes them fat, and he likes them small, and he likes them short, and he likes them tall.
Он любит толстушек. и он любит худышек, и он любит низеньких, и он любит высоких.
сущ.
In fact, few countries in the history of warfare have experienced anything like what we did in Laos: the heaviest aerial bombardment of the Indo-China war, particularly between 1964 and 1973.
По сути дела, немногие страны на протяжении всей истории войн пережили нечто подобное тому, что мы пережили в Лаосе: самые массированные воздушные бомбардировки войны в Индокитае, особенно в период с 1964 по 1973 годы.
The issue here is not simply a sectarian dispute or ideological rivalry, the likes of which are to be found in other religions, sects and communities, but in the degree of threat it represents, the purpose in provoking it, the scheming behind it and the appalling ignorance on which it feeds, given the fragile condition of knowledge and culture in our societies.
Вопрос в данном случае заключается не просто в межконфессиональных разногласиях или идеологическом соперничестве - нечто подобное встречается в других религиях, сектах и общинах, - но в степени той угрозы, которую он представляет, цели его провокационного разжигания, стоящих за ним планов и интриг и в пугающем игнорировании того, на чьи умы он направлен, учитывая непрочное состояние знаний и культуры в наших обществах.
He hadn’t expected something like this the moment they arrived.
Если честно, он совершенно не рассчитывал, что сразу по приезде сюда его ждет нечто подобное.
She sounded rather uneasy. “You know, Dumbledore seems almost to have been waiting for Harry to see something like this.”
Голос его звучал напряженно. — Знаете, Дамблдор почти ожидал, что Гарри увидит нечто подобное.
нар.
словосоч.
180. There is reason to believe that these figures are likely to be much higher.
180. Есть основание полагать, что эти цифры сильно занижены.
They are therefore likely to be particularly adversely affected by price volatility.
Поэтому они особенно сильно страдают от нестабильности цен.
Like a chain, a society is only as strong as its weakest link.
Как и цепь, общество может быть сильным или слабым в зависимости от состояния его звеньев.
France would like to see the United Nations stronger and more respected.
Франция хотела бы видеть Организацию Объединенных Наций более сильной и более авторитетной.
Like all springboards, it can change a resolute impulse into a great leap forward.
И как любой трамплин, он может преобразовать сильный импульс в прыжок далеко вперед.
And, like the formal economy, the informal economy is highly segmented in terms of gender.
Как и официальная экономика, неофициальный сектор экономики сильно сегментирован по признаку пола.
Leaching from landfill sites is likely to be negligible owing to strong binding of CPs to soils.
Выщелачиванием со свалок можно пренебречь ввиду сильной связи ХП с грунтом.
The tissue around the eyes is slightly prominently swollen and looks like heavy "eyebrows".
Ткань вокруг глазков незначительно или сильно бугрится и выглядит как выступающие брови.
The tissue around the eyes is slightly to prominently swollen and looks like heavy "eyebrows".
Ткань вокруг глазков незначительно или сильно вздувается и выглядит как густые "брови".
You always liked big friends who’d look after you, didn’t you?
Тебе всегда нравились большие и сильные друзья, которые покровительствовали бы тебе.
The narrower streets looked rather like centipedes rolled over on their backs and frantically waving their legs in the air.
Примыкающие к площади улочки сильно напоминали многоножек, валяющихся на спине и отчаянно машуших лапками.
Like Sirius, she retained vestiges of great good looks, but something—perhaps Azkaban—had taken most of her beauty.
Как и Сириус, она сохранила остатки былой красоты, хотя время или Азкабан сильно над ней поработали.
Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.
Пробираясь по ветке (отчего коконы затряслись еще сильнее) хоббит подполз к первому свертку.
But when you put in a more exact figure, something like 583.923, you find the Mayans were off by more.
Однако, взяв число более точное, — скажем, 583,923 — вы обнаружите, что майя ошибались несколько сильнее.
The requirement that "likes should be treated alike" addresses formal exclusionary norms.
Положение о том, что <<к одинаковым должно быть одинаковое отношение>>, касается формальных ограничительных норм.
Whether we be from large countries or small countries -- like my own -- the responsibility is the same.
Эта ответственность распространяется в одинаковой мере на все страны, будь то большие или малые, как моя.
Like others, we are keenly aware of that fact that not all items can be approached in the same manner.
Как и другие, мы четко осознаем то обстоятельство, что не ко всем пунктам можно применять одинаковый подход.
In other words, we are but treating the importation of FDHs and other low-skilled workers in a like manner.
Иными словами, мы используем одинаковый подход к ввозу ИДП и других низкоквалифицированных работников.
FDI flows to Africa were likely to decline, but the decreases would not be equally distributed across the region.
Приток ПИИ в Африку, вероятнее всего, уменьшится, но это сокращение не будет одинаковым во всем регионе.
Confronting the challenges of the twenty-first century depends on successful cooperation among like-minded partners.
Решение проблем XXI века зависит от успешного сотрудничества между партнерами, придерживающимися одинаковых убеждений.
This is not a period in life when both young children and elderly parents are likely to need care.
Это не тот период жизни, когда дети младших возрастов и престарелые родители нуждаются в уходе в одинаковой степени.
:: Do the rules apply in principle, and is it likely that they will be applied in practice equally to all nation-States?
:: Применяется ли эта норма в принципе и есть ли вероятность того, что на практике она будет применяться одинаково ко всем национальным государствам?
Only in Argentina are young people living alone equally likely to live in either urban or rural areas.
Только в Аргентине вероятность того, что молодые люди будут жить в одиночку, для городских и сельских районов одинакова.
There is nothing left of them in each case but the same phantom-like objectivity; they are merely congealed quantities of homogeneous human labour, i.e.
От них ничего не осталось, кроме одинаковой для всех призрачной предметности, простого сгустка лишенного различий человеческого труда, т.
I used that example to show them, but it didn’t make any difference where I would have put my finger in the book; it was like that everywhere.
Я воспользовался именно этим примером, однако мог открыть учебник на любой другой странице и получить тот же результат. Все они были одинаковы.
For on the eve of the sudden assault a dream came to my brother in a troubled sleep; and afterwards a like dream came oft to him again, and once to me.
Дело в том, что накануне июньского нападения, после которого нас отбросили за Реку, моему брату и мне, обоим под утро приснились точь-в-точь одинаковые сны.
The rent of the lands alone, exclusively of that of houses, and of the interest of stock, has by many people been estimated at twenty millions, an estimation made in a great measure at random, and which, I apprehend, is as likely to be above as below the truth.
Рента с одних только земель, исклю чая доход с домов и процент на капиталы, оценивалась многими в 20 млн. — оценка, которая в значительной мере произвольна и, как мне кажется, с одинаковой вероятностью превышает или не достигает действительной цифры.
The taxes upon expense, therefore, which fall chiefly upon that of the superior ranks of people, upon the smaller portion of the annual produce, are likely to be much less productive than either those which fall indifferently upon the expense of all ranks, or even those which fall chiefly upon that of the inferior ranks;
на меньшую долю годового продукта, должны скорее всего приносить гораздо меньше, чем налоги, ложащиеся одинаково на издержки всех классов или даже падающие главным образом на издержки низшего класса, т. е.
пред.
Should it be classified as a liquid (like UN No. 1263 of Class 3) or as a solid (like UN No. 3175 of Class 4.1)?
Должны ли они классифицироваться в качестве жидкости (как № ООН 1263 класса 3) или в качестве твердого вещества (как № ООН 3175 класса 4.1)?
I should now like to speak in my national capacity.
Теперь я выступлю в своем национальном качестве.
I would now like to address you in my temporary role as President of the Conference.
А теперь мне хотелось бы выступить перед вами в своем преходящем качестве - в качестве Председателя Конференции.
Thematic working groups are likely to be seen as advisory.
Тематические рабочие группы следует рассматривать в качестве консультативного органа.
I would now like to speak as Coordinator of the Group of 21.
А теперь я хотел бы выступить в качестве Координатора Группы 21.
Like Activities Participation may be restricted in nature, duration and quality
Как и деятельность, участие может ограничиваться по характеру, продолжительности и качеству.
I would like to add the following in my national capacity.
В своем национальном качестве я хотел бы добавить следующее.
(b) Criminalization of slavery and penalization of slavery-like practices;
b) признание рабства в качестве преступления и пресечение рабовладельческой практики;
General Epanchin took up his part and spoke in the character of father of a family; he spoke sensibly, and without wasting words over any attempt at sentimentality, he merely recorded his full admission of her right to be the arbiter of Totski's destiny at this moment. He then pointed out that the fate of his daughter, and very likely of both his other daughters, now hung upon her reply.
Затем стал говорить генерал Епанчин, в своем качестве отца, и говорил резонно, избегнул трогательного, упомянул только, что вполне признает ее право на решение судьбы Афанасия Ивановича, ловко щегольнул собственным смирением, представив на вид, что судьба его дочери, а может быть и двух других дочерей, зависит теперь от ее же решения.
“Would you mind moving out of the way?” came Malfoy’s cold drawl from behind them. “Are you trying to earn some extra money, Weasley? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose—that hut of Hagrid’s must seem like a palace compared to what your family’s used to.” Ron dived at Malfoy just as Snape came up the stairs.
— Может быть, вы будете столь любезны и дадите мне пройти, — произнес кто-то сзади, высокомерно растягивая слова. Разумеется, это мог быть только Малфой. — А ты, Уизли, как я понимаю, пытаешься немного подработать? Я полагаю, после окончания школы ты планируешь остаться здесь в качестве лесника? Ведь хижина Хагрида по сравнению с домом твоих родителей — настоящий дворец. Рон прыгнул на Малфоя как раз в тот момент, когда в коридоре появился Снегг.
гл.
прил.
This, like social capital, focuses on the individual.
Этот показатель, равно как и социальный капитал, сосредоточен на индивиде.
The mother's parental responsibility was recognized like that of the father.
Родительские обязанности матери признаются в равной степени с обязанностями отца.
Not all are equally likely to trigger objections under all circumstances.
И не все они в равной степени могут обязательно вызвать возражения.
It was like giving the fox notice to get out of the hen house.
Это все равно, что направлять уведомление лисе с целью выманить ее из курятника.
And, like my colleague and friend, I am happy now to respond to questions.
Теперь я, равно как и мой коллега и друг, с удовольствием ответим на ваши вопросы".
However, asking us to join the NPT is like tilting at windmills.
Однако просить нас присоединиться к ДНЯО -- это все равно, что сражаться с ветряными мельницами.
As individuals, they are subject to prosecution like any other individual violator.
Как физические лица они подлежат судебному преследованию, равно как и любой другой индивидуальный преступник.
It is like saying that we would close down the First Committee if it had no agenda.
Это все равно что говорить, что если бы у Первого комитета не было повестки дня, то мы его закрыли бы.
«Well, he did act like he was drunk, but it ain't no matter now.
– Он и вел себя как пьяный. Ну, да теперь уж все равно.
«No, but there won't be nobody to see what I look like, ANYWAY.»
– Ну и не буду, да ведь никто меня все равно не увидит.
But the thing is, you mustn’t go doing anything stupid.” “Like what?”
Но все равно нельзя делать никаких глупостей. — О чем ты?
It was like having an extremely talkative shadow.
Все равно что заговорила собственная тень, от которой не избавишься.
he tried to eat, but it was like chewing carpet.
Он немного откусил, но сейчас это было все равно что жевать ковер.
“—doesn’t sound like there’s anything we can do—” “I don’t care. I still want to see him.
— Мы ничего не сможем поделать… — Все равно я хочу его видеть.
It’s like having a Galacticredit card which keeps on working though you never send off the cheques.
Прямо как карточка Галакткредит – ты чеки не оплачиваешь, а она все равно действует.
гл.
Would any delegation like to reply to that question?
Желает ли ответить на этот вопрос какая-либо делегация?
Would any delegations like to take the floor?
Хочу спросить у делегаций, есть ли желающие выступить?
Is there any other delegation who would like to take the floor?
Желает ли еще какая-нибудь делегация взять слово?
“‘And then Death asked the third and youngest brother what he would like.
Спросила Смерть младшего брата, чего он желает.
I should not like this paper, however, to be made public.
Я бы не желал, однако ж, чтоб эта рукопись предана была гласности.
Please sign below if you would like to participate.
Желающих принять участие просим расписаться ниже.
Do you know, all things considered, I should like to be something better than Osterman!
Знайте, впрочем, что я, может быть, и получше желал быть чем-нибудь, чем Остерманом;
I would very much like to see her, just once.” “Hopeless.”
Видеться один раз я бы очень желал. — Не надейтесь. — Жаль.
His only apparent ambition, like Dave’s, was to be left alone;
Новый знакомец, как и Дэйв, видимо, желал только одного: чтобы его не беспокоили.
I should like to meet you tomorrow morning at seven o'clock by the green bench in the park.
Я желала бы встретить вас завтра, ровно в семь часов утра, на зеленой скамейке.
сущ.
Japanese imperialists forced great number of Korean women and let work hard like beast of burden in the caves and wire entanglements in manufacturing war supplies. They even committed all kinds of atrocities such as forcibly drafting women to the war and to serve as sex slaves.
Японские самураи угнали многочисленных корейских женщин на производство военной продукции, заставили их работать, как скот, в туннелях и на местах с колючими заграждениями и даже во время войны угнали в <<походные бордели>> для удовлетворения сексуальных влечений солдафонов, совершая всякие варварские злодеяния.
нар.
They are twice as likely to be stunted, nearly three times as likely to be underweight and much less likely to attend primary school.
Для этих детей вдвое выше вероятность замедления роста, почти втрое выше вероятность дефицита веса, гораздо меньше вероятность обучения в начальной школе.
You don’t think it more likely that he got it directly from the manufacturers?”
Не кажется ли вам более вероятным, что он получил этот пергамент непосредственно от его изготовителей?
It’ll be dangerous, but the more I think about it, the more likely it seems it’s there.”
Это рискованно, однако чем больше я думаю, тем более вероятным мне кажется, что он там.
If, as I don’t doubt, he has done it wrong, his toad is likely to be poisoned.”
Если же он приготовил его неверно — а я в этом не сомневаюсь, — его жаба, вероятно, будет отравлена.
«Most likely Trelawney's own men,» said the doctor;
– Вероятно, на тех, кого Трелони нанял сам, без помощи Сильвера, – сказал доктор.
The caretaker's door was closed but not locked, meaning that the caretaker was most likely there.
Дверь в дворницкую была притворена, но не на замке, стало быть, вероятнее всего было, что дворник дома.
"Oh, he is much more likely not to kill anyone at all," said the prince, gazing thoughtfully at Evgenie.
– Всего вероятнее, что он никого не убьет, – сказал князь, задумчиво смотря на Евгения Павловича.
This is likely one of the roots of Fremen emphasis on superstition (disregarding the Missionaria Protectiva's ministrations).
В этом, вероятно, одна из причин тяготения фрименов к суеверию (не считая деятельности Миссионарии Протектива).
нар.
As a result of later first pregnancy, fewer pregnancies and birth spacing, women are likely to have healthier pregnancies and babies; children are more likely to survive and less likely to be malnourished.
В результате наступления первой беременности в более позднем возрасте, меньшего числа беременностей и регулирования периода между родами у женщин повышается возможность иметь здоровую беременность и более здоровых детей, а у детей -- бóльшая возможность выжить и меньшая возможность недоедать.
Revising the deadlines is not likely to be feasible.
Пересмотр сроков представляется вряд ли возможным.
Neither possibility was likely to be achieved.
По-видимому, ни одну из этих возможностей обеспечить не удастся.
It is likely that this person was representing a Somali faction.
Возможно, что этот человек был представителем одной из сомалийских группировок.
On the contrary, I think it very likely that you may shoot yourself;
я, напротив, думаю, что очень возможно, что вы застрелитесь.
«Very likely, sir,» replied Captain Smollett.
– Весьма возможно, сэр, – ответил капитан Смоллетт. – Осторожней, осторожней, ребята!
Perhaps you've a dollop of wisdom for the boy who must be treated like a man."
Возможно, у вас найдется крупица мудрости для мальчика, к которому надо относиться как к мужчине.
Harry looked around the room for likely hiding places and approached the desk.
Гарри оглядел комнату в поисках возможных тайников, подошел к письменному столу.
when the chief foresaw that extraordinary profit was likely to be made by opium.
это делалось, когда начальник предусматривал возможность получения чрезвычайно большой прибыли от опиума.
"We'll see actual spice mining today?" Paul asked. "Very likely," Kynes said.
– А мы сегодня увидим, как добывают Пряность? – спросил Пауль. – Возможно, – отозвался Кинес.
словосоч.
Destruction is likely to be highly time-consuming.
Как представляется, процесс уничтожения займет очень много времени.
We would very much like to see more transparency.
Мы бы очень хотели, чтобы в работе было больше прозрачности.
Without this, the fiscal stimulus is not likely to be very effective.
Без этого налоговое стимулирование вряд ли окажется очень эффективным.
However, I would like to make a very brief statement.
Однако мне хотелось бы сделать очень короткое заявление.
Here, I would like to be both very brief and direct.
В этом плане я хотел бы выступить очень кратко и по существу.
We would like very much to abide by your instructions.
Нам бы очень хотелось следовать Вашим инструкциям.
Very likely, extremely likely, and you must be a very close observer to detect the fact that perhaps I did not intend to come up to YOU at all.
– Может быть, очень может быть, и вы очень тонко заметили, что, может быть, я не к вам хотел подойти.
словосоч.
Biotechnology, like computer technology, has developed exponentially.
Биотехнологии, как и компьютерные технологии, чрезвычайно быстро развиваются.
Women are less likely than men to go to hospital in emergencies.
Женщины реже, чем мужчины, обращаются за медицинской помощью в чрезвычайных ситуациях.
No part of Pakistan is under emergency rule, like Kashmir.
Ни в одной из частей Пакистана, как это имеет место в Кашмире, не установлено чрезвычайное правление.
Poor people are less likely to have the resources to cope in an emergency.
Бедные люди реже располагают ресурсами для преодоления последствий чрезвычайной ситуации.
Yes, but the prince can, because he is clever--cleverer than you are by ten or twenty times, if you like.
– А князь найдется, потому что князь чрезвычайно умен и умнее тебя по крайней мере в десять раз, а может, и в двенадцать.
Mr. Trowbridge continued in a very formal voice: “I have a friend of yours here, who would like to speak to you.”
Мистер Траубридж продолжал, тоном чрезвычайно чопорным: — Рядом со мной находится ваш знакомый, он хотел бы переговорить с вами. — Хорошо.
“Yes,” said Doge, clutching at Harry’s question like a drowning man at a life heir. “A most gifted magical historian and an old friend of Albus’s.”
— Да, — ответил Дож, хватаясь за его вопрос, как утопающий за спасательный круг. — Чрезвычайно одаренный историк магии и давний друг Альбуса.
"I was reading a book about Napoleon and the Waterloo campaign only the other day, by Charasse, in which the author does not attempt to conceal his joy at Napoleon's discomfiture at every page. Well now, I don't like that;
Книга, очевидно, серьезная, и специалисты уверяют, что с чрезвычайным знанием дела написана. Но проглядывает на каждой странице радость в унижении Наполеона, и если бы можно было оспорить у Наполеона даже всякий признак таланта и в других кампаниях, то Шаррас, кажется, был бы этому чрезвычайно рад;
"What extraordinary people they are!" thought Prince S., for perhaps the hundredth time since he had entered into intimate relations with the family; but--he liked these "extraordinary people,"
«Чрезвычайно странные люди!» – подумал князь Щ., может быть, в сотый уже раз с тех пор, как сошелся с ними, но… ему нравились эти странные люди.
словосоч.
I should like to put on record Spain's participation in the military and police aspects of MINUGUA over and above the civil component; this bears witness to the Spanish Government's support for a peace process that has always been very close to our hearts and that we have tried to encourage and bolster to the best of our abilities.
Я хотел бы официально сообщить об участии Испании в военном и полицейском контингентах МИНУГУА, и это помимо ее участия в гражданском компоненте; это свидетельствует о поддержке испанским правительством того мирного процесса, который всегда был близок нашим сердцам и который мы изо всех сил стараемся вдохновить и поддержать.
I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped;
Я греб изо всех сил, каждое мгновение ожидая, что меня опрокинет.
With a roar it reared: Harry dug in his knees, clutching as tightly as he could to the jagged scales as the wings opened, knocking the shrieking goblins aside like skittles, and it soared into the air.
Он с ревом поднялся на дыбы. Гарри изо всех сил уперся коленями, цепляясь за неровную чешую. Развернулись крылья, сшибая визжащих гоблинов, точно кегли.
To shouts of “Giddap!” the little mare starts pulling with all her might, but she can scarcely manage a slow walk, much less a gallop; she just shuffles her feet, grunts, and cowers under the lashes of the three whips showering on her like hail.
Раздается: «ну!», клячонка дергает изо всей силы, но не только вскачь, а даже и шагом-то чуть-чуть может справиться, только семенит ногами, кряхтит и приседает от ударов трех кнутов, сыплющихся на нее, как горох.
Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East.
В течение некоторого времени всё шло по-старому, но вот вороны сообщили, что Даин во главе воинства, в котором было более пяти сотен карликов, спешит изо всех сил по северо-восточным дорогам и находится от цели в двух днях пути.
Harry would very much have liked to go back to bed after breakfast, but he had been counting on the morning for a spot of last-minute revision, so instead he sat with his head in his hands by the common-room window, trying hard not to doze off as he read through some of the three-and-a-half-feet-high stack of notes that Hermione had lent him.
После завтрака Гарри с удовольствием вернулся бы в постель, но ему нужно было еще раз повторить пройденное, и он, стиснув голову руками и изо всех сил стараясь не уснуть, уселся у окошка в гостиной и принялся просматривать стопку занятых у Гермионы конспектов высотой в добрый метр.
словосоч.
The Sudan, much like Somalia, continues to suffer from a frightening coincidence of violence and famine.
Судан, во многом аналогично Сомали, продолжает страдать в ужасных тисках насилия и голода.
The Government believed that chaos would ensue if any person that merely looked like an Arab was held accountable for those horrific events.
Правительство убеждено, что возложение вины за эти ужасные события на любого человека с арабской внешностью ввергнет нас в хаос.
The track record of medium-sized and smaller mining companies is likely to be worse, although there is no substantive data on this.5
При этом последствия деятельности средних и малых предприятий могут быть еще ужаснее, но никаких реальных данных, которые подтверждали бы этот факт, нет5.
He would like to stress that human rights should be at the centre of any attempt to deal with the aftermath of these terrible events.
107. Он хотел бы подчеркнуть, что права человека должны быть в центре любых попыток по преодолению последствий этих ужасных событий.
We should like here to thank those who have wished to confine the irreparable and immeasurable damage within the limits of the restored human conscience.
Нам хотелось бы поблагодарить здесь тех, кто стремился облегчить ужасные и неизмеримые страдания в рамках восстановленной человеческой совести.
I would like to convey our heartfelt condolences to all countries whose citizens were among the victims of this vile crime.
Позвольте выразить всем странам, чьи граждане оказались жертвами этого ужасного преступления, наши искренние сочувствие и сострадание.
Unfortunately, these draft resolutions, like that before the Security Council last week, fail to address the terrible dynamic at work in the region.
К сожалению, эти проекты резолюций, как и те, что рассматривались в Совете Безопасности на прошлой неделе, не позволяют справиться с ужасной динамикой, которая наблюдается сейчас в регионе.
She was almost like a madwoman, with excitement and ecstasy, whenever I came.
Она бывала как безумная, в ужасном волнении и восторге.
he grew so pale that he looked like a woman about to have hysterics; his wife was dreadfully alarmed.
он побледнел, точно в женской истерике, и ужасно испугал жену.
and she would probably have liked to quarrel about it with her parents, but pride and modesty prevented her from broaching the subject.
Может быть, ей и ужасно хотелось бы поссориться за это с родителями, но гордость и стыдливость помешали заговорить.
He put back his terrible face and sniffed, his slit like nostrils widening.
Он снова запрокинул к небу свое ужасное лицо и с шумом втянул воздух. Его щелочки-ноздри раздулись.
It's terribly comfortable, just like home—read, sit, lie down, write...You can even kiss her, if you do it carefully...”
Комфортно ужасно; совершенно как дома, — читай, сиди, лежи, пиши… Поцеловать даже можно, с осторожностью…
словосоч.
Argentina, like the majority of Latin American countries, has seen rapid growth in the epidemic.
В Аргентине, как и в большинстве государств Латинской Америки, наблюдается стремительное распространение эпидемии.
Given the rapid advances of communications technology in recent years it was likely that it would have an even greater impact on people’s lives in the next century.
Несомненно, что наблюдаемый в последние годы стремительный технический прогресс будет оказывать в следующем столетии еще большее воздействие на нашу жизнь.
55. The Libya regime has likely been the most rapidly evolving Security Council sanctions regime in recent years.
55. Режим по отношению к Ливии, по всей видимости, был наиболее стремительно эволюционирующим режимом санкций Совета Безопасности в недавние годы.
Rapid and unplanned urban growth is likely to increase urban poverty as more people will live in crowded slums and informal settlements.
Стремительный и незапланированный рост городов будет, скорее всего, усиливать городскую нищету, поскольку все больше людей будут жить в переполненных трущобах и неформальных поселениях.
Mr. Balkenende (Netherlands): Two years after the special session on HIV/AIDS, the epidemic is still spreading like wildfire all over the world.
Гн Балкененде (Нидерланды) (говорит поанглийски): Через два года после проведения специальной сессии по ВИЧ/СПИДу эпидемия попрежнему стремительно распространяется по всему миру.
Since problems spread rapidly, like a contagion, a crisis at one spot may, more often than not, trigger turbulence throughout a region or even around the globe.
Поскольку проблемы распространяются стремительно, как инфекция, кризис в одном месте может, довольно часто, вызвать проблемы по всему региону и даже во всем мире.
Dr. Rhodes, it seems like he's getting worse pretty quickly.
Доктор Роудс его состояние стремительно ухудшается.
- Look at me, all rough-and-tumble. I'm like Commando Smurf.
Смотри, какой я стремительный и ловкий!
It's like the sound of... rushing water out there somewhere.
Это будто бы звук стремительного потока воды.
No, but they saw him before that running like hell from an alley.
Нет, но его видели раньше, стремительно удиравшим из переулка.
“Come back, boy!” she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle—twelve feet—twenty feet.
— Вернись, мальчик! — крикнула мадам Трюк, но Невилл стремительно поднимался вверх — он напоминал пробку, вылетевшую из бутылки.
Dumbledore’s future career seemed likely to be meteoric, and the only question that remained was when he would become Minister of Magic.
Все полагали, что Дамблдора ожидает блестящая и стремительная карьера, единственный вызывавший споры вопрос состоял в том, когда именно он станет министром магии.
"Remain silent and accept!" Experiences began to unroll before Jessica. It was like a lecture strip in a subliminal training projector at the Bene Gesserit school . but faster . blindingly faster.
«Молчи и воспринимай!» Перед Джессикой стремительно стали разворачиваться воспоминания… Это напомнило ей работу сублиминального проектора, работающего на самом пороге восприятия, на лекциях в школе Бене Гессерит… только еще быстрее, с ослепляющей скоростью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test