Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Also, it is essential to discern the external factors clearly and to be able to assess their impact on the results achieved.
Кроме того, необходимо четко различать внешние факторы и быть способным оценить их влияние на достигнутые результаты.
Multilateral action to discern threats before they emerge and united fronts to deter and defend against such threats are required.
Чтобы различать угрозы еще до того, как они сформируются, и единым фронтом сдерживать, а также отвращать такие угрозы, требуются многосторонние действия.
Based on my consultations with delegations, I discern a growing consensus that the problem facing the Conference on Disarmament is a political problem.
Исходя из моих консультаций с делегациями, я различаю растущий консенсус на тот счет, что проблема, стоящая перед Конференцией, носит политический характер.
The causes of displacement are numerous and differ from one region to another, although certain common parameters can be discerned - as reflected below.
Причин перемещения весьма много, и они различаются в зависимости от района страны, хотя, как показывают нижеприведенные материалы, можно выделить и некоторые общие параметры.
It is important to discern the different causes of exclusion that particular groups or individuals may face in a particular national context and understand the processes leading to exclusion.
Следует различать разные причины изоляции разных групп или лиц в той или иной конкретной стране и понимать механизмы, которые вызывают это явление.
And so, the shoots of economic recovery that some claim to discern on the landscape of the industrialized world do not even reach the level of wishful thinking in our small countries.
Таким образом, малым странам остается лишь надеяться на появление первых ростков подъема экономики, которые некоторые уже различают на горизонте в промышленно развитых странах.
Remote sensing is used to define technical concepts for tsetse control in countries where high-resolution satellite images are available to discern land utilization types.
Дистанционное зондирование используется для определения технических принципов борьбы с мухой цэцэ в странах, которые располагают спутниковыми снимками с высоким разрешением, позволяющими различать виды землепользования.
He stated that the workshop had helped to clarify the intent and possible ramifications of the proposal and had stimulated a lively and informal exchange of views in which convergence and divergence could be discerned.
Он констатировал, что рабочее совещание помогло уточнить цель и возможные последствия этого предложения и стимулировало живой и неформальный обмен мнениями, в ходе которого определились совпадающие и различающиеся позиции.
Similarly, the productivity indicators for translation, editing and text-processing show no consistency from one duty station to another or any discernible improvement between 2010 and 2011.
Точно так же показатели производительности труда письменных переводчиков, редакторов и сотрудников текстопроцессорных подразделений в разных местах службы различаются, и никакого ощутимого повышения этих показателей в период между 2010 и 2011 годом не произошло.
This document provides an overview of the ideas and proposals submitted, enabling Parties to discern areas of convergence and divergence, contributing to moving forward negotiations on the elements of the Bali Action Plan in 2009.
Этот документ содержит обзор представленных идей и предложений и позволяет Сторонам определить, в каких сферах совпадают или различаются их мнения, что должно способствовать дальнейшему проведению переговоров по элементам Балийского плана действий в 2009 году.
Can't you discern things correctly?
Не различаешь, что на самом деле важно?
'Cause the hunters don't discern packs, especially the Argents.
Потому что охотники не различают стаи. Особенно Ардженты.
See, Walter is able to discern between right and wrong.
Видите, Уолтер различает, что правильно, а что нет.
Tone is used to discern meaning when words aren't expressed.
Тон используют, чтобы различать смысл, когда слова его не выражают.
Your Majesty, your joy and your wrath change so whimsically that it is difficult to discern your true intentions.
Король уж слишком часто менял свой гнев на милость. Тяжело различать, где же искренность...
One can discern traces of congealed blood and drops resembling tears... - But otherwise it is simply a wall.
Начинаешь различать на ней и темные пятна засохшей крови, и дождевые потоки, напоминают следы слез, когда долго всматриваешься в белую стену.
Little by little he began to look around him and discern the other guests.
Мало-помалу он стал различать и оглядывать гостей.
Indeed, it is difficult to discern what significant improvements the current initiatives have made.
По сути, разглядеть, какие существенные улучшения внесли нынешние инициативы, очень трудно.
Nonetheless, in my opinion, beyond the darkness and doom, genuine beauty can still be discerned in the deeper layers of history.
Тем не менее, с моей точки зрения, сквозь темноту и мрак в более глубоких слоях истории все равно еще можно разглядеть свет истинно прекрасного.
For example, OIOS finds no evidence that OHCHR has identified the most critical tasks that the Office will undertake and cannot discern sufficient prioritization of planned activities.
Например, УСВН не находит никаких доказательств того, что УВКПЧ определило наиважнейшие задачи, которыми будет заниматься Управление, и не может разглядеть достаточной приоритезации планируемой деятельности.
No pattern that I can discern.
Не могу разглядеть систему.
They won't be able to discern what's true and what's not.
Они не сумеют разглядеть, что истинно, а что ложно.
There is no truth, at least none that I can discern.
Правды нет. По крайней мере, я не могу её разглядеть.
No reason to kill herself, then, that you could discern?
Значит, у нее не было причин, покончить с жизнью, или ты просто не смог, этого разглядеть?
Although it would be easier to discern if we were looking at the genuine article.
Хотя проще было бы его разглядеть, если бы мы смотрели на оригинал.
I'm getting reports that cities across the globe are being destroyed by this noble invader, whose good looks are apparently discernible across vast distances and through solid metal.
Я получил сообщение, что города всего мира были уничтожены благородным захватчиком, чей приятный внешний вид можно было разглядеть через огромные расстояния и сквозь твёрдый метал.
Of course, he soon managed to discern in Andrei Semyonovich an extremely trite and simple little man.
Конечно, он быстро успел разглядеть в Андрее Семеновиче чрезвычайно пошленького и простоватого человека.
Disease symptom caused by a virus, characterized by discolouration and distortion of foliage, and easily discernible by visual inspection.
Вирусного заболевание, симптомами которого являются обесцвечивание и деформация ботвы, легко распознаваемые при визуальном осмотре.
Disease symptom, caused by a virus, characterized by foliage discolouration or mottle and not easily discernible by visual inspection.
Симптомы заболевания вирусного характера, которые проявляются в обесцвеченности или пятнистости ботвы, нелегко распознаваемые при визуальном осмотре.
At the same time, there was a fundamental need to develop an ability to discern the meaning of information received, given the deluge of information available.
В то же время существует настоятельная потребность в развитии способности распознавать значение получаемой информации в условиях ее огромного объема.
The politicians must discern the true values, they must become convinced that the salvation of Rwanda in the present parlous situation lies in tolerance and solidarity.
Политические деятели должны уметь распознавать истинные ценности и убедить себя в том, что спасение Руанды, переживающей очень серьезный кризис, - в терпимости и солидарности.
Within the period covered by this report women had also become more knowledgeable of their rights and liberties and are now quicker to discern and grasp the symptoms and nature of discrimination.
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, женщины также стали лучше понимать имеющиеся у них права и свободы и теперь способны легко распознавать симптомы и проявления дискриминации.
Similarly, during 2007, 241 individuals were given training in exercising judgment, and they were then tasked with passing the training on to a wider audience using a film entitled "exercising judgment to achieve better results" "discerner pour mieux agir"; the aim was to incorporate the concept of exercising proper judgment as a way of guaranteeing that police action is effective, appropriate and proportionate.
Кроме того, в 2007 году была организована специальная подготовка по <<распознаванию>>, которую прошел 241 человек, в основу которой был положен фильм под названием "Распознавать, чтобы лучше действовать" и цель которой заключалась во введении понятия о <<распознавании>> для обеспечения эффективных, адекватных и соразмерных действий полиции.
While new media and communications technologies had brought benefits in that regard, including an improved ability to connect with new audiences, interpreting the vast pool of information that had become available required discernment, namely, the ability to separate fact from fiction while increasing the transparency of information.
Новые средства массовой информации и коммуникационные технологии уже приносят свои плоды в этом отношении, в том числе расширение возможностей для установления контакта с новой аудиторией, однако при этом интерпретация огромного объема информации, которая стала доступна, требует возможности распознавать ее, а именно возможности отделять факты от вымысла, и одновременно повышения прозрачности информации.
The point is to raise these services to a level of high professionalism so that they can gather, analyse and interpret information in a way that would make it possible to foresee the emergence of trends and discern possible threats to peace and security and to warn of the imminence or possibility of domestic upheaval, institutional crises, human rights violations, border incidents and so forth.
Речь идет о том, чтобы поднять эти службы до уровня высокого профессионализма, чтобы они могли собирать, анализировать и подавать информацию таким образом, который позволил бы предвидеть проявление тенденций, распознавать ситуации, могущие представлять угрозу миру и безопасности, и предупреждать о нависшей угрозе или возможных внутренних беспорядках, институциональных кризисах, нарушениях прав человека, пограничных инцидентах и так далее.
And put some effort into discerning between gangbangers and honest citizens.
И постарайтесь вовремя распознавать добропорядочных граждан и преступников.
Over the years of independence, women's NGOs have demonstrated an ability to champion the interests of women and lobby for them at the central, regional and local levels and to discern and formulate problem-solving perspectives.
За годы независимости женские НПО доказали умение отстаивать и лоббировать интересы женщин на центральном, региональном и местном уровнях, видеть и формулировать перспективы решения проблем.
22. In spite of considerable pessimism engendered by the continued recalcitrance of some key actors in the Ivorian political drama, it is however discernible that the peace process is under way, albeit sluggishly.
22. Несмотря на значительный пессимизм, вызванный сохраняющимся упорством ряда основных участников ивуарийского политического процесса, тем не менее можно видеть, что мирный процесс идет, хотя и медленными темпами.
However, in response to questions from Finland and Norway, he expressed disquiet about the discernible tendency of the current Government to consider everyone as the enemy and its use of illegal questioning methods when arresting and detaining alleged offenders.
Однако, в ответ на вопросы представителей Финляндии и Норвегии, эксперт выражает обеспокоенность в связи с заметной склонностью нынешнего правительства видеть во всех врагов и при аресте и задержании подозреваемых в правонарушениях применять незаконные методы допроса.
Looking back at the record over the past year, it is disconcerting that the challenges we face at the global level have not seen much discernable change.
Оглядываясь на то, что было сделано за прошлый год, испытываешь чувство разочарования в связи с тем, что трудно усмотреть какие-либо изменения в характере проблем, стоящих перед нами на глобальном уровне.
When intentional discrimination on the basis of race or national origin can be inferred from a legislative scheme or discerned in legislative history, it is as forbidden as overt use of a racial classification.
Преднамеренная дискриминация на основе расы или национального происхождения, которую можно увязать с какой-либо законодательной схемой или усмотреть в истории законодательной деятельности, является незаконной как открытое проявление расового подхода к классификации лиц.
He would also like to point out that the absence of substantive responses to the majority of his and other special procedures mandateholders' communications makes it difficult for him to discern a genuine commitment on the part of the Government to address these human rights violations.
Он хотел бы также отметить, что отсутствие конкретных ответов на большинство его сообщений и сообщений других мандатариев специальных процедур не позволяет ему усмотреть наличие у правительства подлинного стремления решить проблему этих нарушений прав человека.
39. The independent expert believes there is a conflict of authority to be discerned in the prerogatives accorded to the treaty bodies: on the one hand, considering periodic reports from States parties; on the other, considering complaints and communications about alleged violations of the human rights covered by the various international instruments.
39. По мнению независимого эксперта, в полномочиях договорных органов можно усмотреть своего рода противоречие между, с одной стороны, рассмотрением периодических докладов государств и, с другой стороны, рассмотрением жалоб и сообщений, касающихся предполагаемых нарушений прав человека, закрепленных в международных договорах по правам человека.
72. In his first report, the independent expert considered that there was "a conflict of authority to be discerned in the prerogatives accorded to treaty bodies: on the one hand, considering periodic reports from States parties; on the other, considering complaints and communications about alleged violations of the human rights covered by the various international instruments".
72. В своем первом докладе независимый эксперт счел, что "в полномочиях договорных органов, созданных в соответствии с различными договорами по правам человека, можно усмотреть своего рода противоречие между, с одной стороны, рассмотрением периодических докладов государств и, с другой стороны, рассмотрением жалоб и сообщений, касающихся предполагаемых нарушений прав человека, закрепленных в международных договорах по правам человека".
Lighting and ventilation of the cells are said to be adequate, enabling the occupants to discern day or night.
Указывается, что освещение и вентиляция камер являются адекватными, что позволяет заключенным отличать день от ночи.
The author states that members of the Shikal are of Arabic descent, identifiable by their lighter coloured skin and discernable accent.
Автор утверждает, что представители клана шикал имеют арабское происхождение и отличаются более светлым цветом кожи и заметным акцентом.
I am certain that the delegation of Australia will be discerning and will not, when it presents the document, provide the speech, but will rather recast it so that the document is in a new format.
Я уверен, что Австралия поступит умно и представит документ, который не будет воспроизводить речь, а будет переформулирован таким образом, чтобы этот документ отличался новым форматом.
Discernment -- that is, the capacity to distinguish good from evil -- becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples.
Распознание -- то есть способность отличать добро от зла -- приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов.
47. The United Nations had an obligation to discern the true intentions of the draft resolution's sponsors, which were using terrorism to convert the Syrian Arab Republic into a failed State, as in Somalia and Libya.
47. Организация Объединенных Наций должна отличать подлинные намерения авторов проекта резолюции, которые используют терроризм для превращения Сирийской Арабской Республики в несостоявшееся государство, как это было сделано в Сомали и Ливии.
96.29. Consider incorporating into its national legislation the specific crime of torture, reflecting fully the definition of torture in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, so that the grave nature of this crime is thus clearly visible and discernible from other crimes (Czech Republic);
96.29 рассмотреть вопрос о включении в свое национальное законодательство конкретного положения о преступлении пытки, в полной мере отражающего определение пытки, содержащееся в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы благодаря этому была очевидна тяжесть такого преступления, отличающая его от других преступлений (Чешская Республика);
Heavenly Father endowed me with the spirit of discernment.
Отец Небесный ниспослал мне дар отличать правду ото лжи.
People have a hard time discerning the faces of a race other than their own.
Люди с трудом отличают лица людей, принадлежащих к другой расе.
Consider that instrument it seems to discern just two figures, zero and one
если таким образом посмотреть на данный инструмент, который на самом деле отличает только ноль от единицы,
It's my job to discern the truth, and what you just said doesn't have a whiff of it.
Моя работа - отличать правду от лжи, то, о чем Вы говорите, весьма далеко от этого.
I read in Variety Spice, my lord, that manual labour in the farmyard is intensely fashionable for ladies of a discerning temperament.
Я прочитал в журнале, милорд, что ручной труд сейчас в большой моде среди дам, отличающихся темпераментом.
It is a man’s part to discern them, as much in the Golden Wood as in his own house.’
Нужно только одно отличать от другого – в дому у себя точно так же, как в Золотом Лесу.
усматривать
гл.
Yet, it is in this regard that the Netherlands discerns a possible tension between the two legal regimes.
Вместе с тем именно в этом отношении Нидерланды усматривают возможную коллизию между этими двумя правовыми режимами.
Although it seems we are still at that impasse, I discern some potential avenues to take us out of it.
И хотя кажется, что мы все еще в тупике, я усматриваю некоторые потенциальные пути, которые могли бы вывести нас из него.
Even here, we discern that there are some measures which could be implemented without much difficulty.
Даже в подобных случаях мы усматриваем наличие некоторых мер, которые можно было бы осуществить без всяких проблем.
53. The Advisory Committee continues to discern a lack of central direction in the management of the staffing table.
53. Консультативный комитет попрежнему усматривает отсутствие центрального руководства в управлении штатным расписанием.
57. The Special Rapporteurs discerned the same ambivalence in the response of the WTO to the queries issued in preparation for the present study.
57. Специальные докладчики усматривают определенную двусмысленность в ответе ВТО на вопросы, которые были поставлены в ходе подготовки к настоящему исследованию.
No such further circumstances, over and above the length of detention, are discernible in the instant case; accordingly, there has been no violation of article 7 on this count.
Какие-либо иные подобного рода обстоятельства помимо длительности заключения в данном деле не усматриваются; следовательно, в этом отношении нарушения статьи 7 допущено не было.
UIP cannot discern any positive impact of this amendment on safety, but puts its cost at approximately 15 million French francs, or 2.2 million écus.
Международный союз не усматривает положительного эффекта этой поправки для безопасности, однако оценивает ее стоимость приблизительно в 15 млн. французских франков, или 2,2 млн.
5. The key to the "crisis" which Ethiopia discerns in the work of the Commission lies, according to Ethiopia's letter, in the Commission's "totally illegal, unjust and irresponsible decision on Badme and parts of the Central Sector".
5. Согласно письму Эфиопии, основной причиной <<кризиса>>, который Эфиопия усматривает в работе Комиссии, является <<совершенно незаконное, несправедливое и безответственное решение относительно Бадме и участков Центрального сектора>>.
6. The United States applauded the efforts made during the past year to address sexual exploitation and abuse, and discerned the beginnings of what it expected would be a major institutional shift in attitude on the issue.
6. Соединенные Штаты приветствуют предпринятые в течение прошедшего года усилия по решению проблемы сексуальной эксплуатации и надругательств и усматривают начало того, что, предположительно, станет крупным институциональным сдвигом в отношении к данному вопросу.
The Secretary-General will continue to fully lead the Organization and direct political and policy matters, but the Deputy will assume delegated responsibility for management policies and overall operational matters -- thereby obviating the need that some have discerned for a new post of Chief Operating Officer.
Генеральный секретарь будет продолжать в полной мере руководить Организацией и направлять деятельность по политическим и стратегическим вопросам, а на первого заместителя будет возложена делегированная ответственность за политику в области управления и общие оперативные вопросы, благодаря чему отпадет усматриваемая некоторыми необходимость в создании новой должности главного оперативного сотрудника.
A new economic system is needed that discerns, retains and builds upon areas and practices that allow people to create a sustainable society.
Необходима такая новая экономическая система, которая бы проводила различие, сохраняла и развивала те области и практические стратегии, которые позволяют людям создать экологически устойчивое общество.
92. To implement the requirements of resolution 1540 (2004), States often need to discern between the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials and the lawful flow of dual-use items.
92. В целях осуществления резолюции 1540 (2004) государствам часто приходится проводить различие между незаконным оборотом оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов и законным потоком товаров и технологий двойного назначения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test