Примеры перевода
гл.
Сквозь разноцветный пар, наполнявший теперь подземелье, разглядеть написанное было не так-то легко.
it was not easy to make out the instructions through the haze of multi-coloured steam now filling the dungeon.
— Что вы врете! — дерзко вскричал он, — да и как вы могли, стоя у окна, разглядеть бумажку?
“What lies!” he exclaimed boldly. “And besides, how could you make out a piece of paper, when you were standing by the window?
Гарри поднес к лицу руку, пытаясь разглядеть свои пальцы; тут оно и случилось.
He had just held a hand in front of his face to see whether he could make out his fingers when it happened.
В прихожей, в толпе, он успел разглядеть обоих дворников из того дома, которых он подзывал тогда ночью к квартальному.
Among the crowd in the waiting room he managed to make out the two caretakers from that house, the ones he had incited to go to the police that night.
Зрелище им открылось жуткое: они стояли на берегу черного озера, до того огромного, что другого берега Гарри разглядеть не удавалось; озеро находилось в очень высокой пещере, даже потолок ее терялся из виду.
An eerie sight met their eyes: They were standing on the edge of a great black lake, so vast that Harry could not make out the distant banks, in a cavern so high that the ceiling too was out of sight.
потом видишь, как клубится туман над водой, краснеет небо на востоке, краснеет река, и можно уже разглядеть далеко-далеко, на том берегу, бревенчатый домик на опушке леса, – должно быть, сторожка при лесном складе, а сколочен домик кое-как, щели такие, что кошка пролезет;
and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t'other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres;
Заслоняя глаза руками, друзья смотрели в сторону «Норы», но смогли разглядеть только живые изгороди и деревья в саду, защищавшие нелепый домик семьи Уизли от взглядов любопытствующих маглов. — Странное ощущение, совсем рядом, а зайти нельзя, — сказал Рон. — Вряд ли ты успел соскучиться.
They stood for a minute or two looking toward the Burrow, their hands shadowing their eyes, but all they could make out were the high hedges and trees of the orchard, which afforded the crooked little house protection from Muggle eyes. “It’s weird, being this near, but not going to visit,” said Ron.
Купол собора, который ни с какой точки не обрисовывается лучше, как смотря на него отсюда, с моста, не доходя шагов двадцать до часовни, так и сиял, и сквозь чистый воздух можно было отчетливо разглядеть даже каждое его украшение. Боль от кнута утихла, и Раскольников забыл про удар;
The dome of the cathedral, which is not outlined so well from any other spot as when looked at from here, on the bridge, about twenty paces from the chapel, was simply shining, and through the clear air one could even make out each of its ornaments distinctly.[49] The pain from the whip subsided, and Raskolnikov forgot about the blow;
И хоть я и далеко стоял, но я всё, всё видел, и хоть от окна действительно трудно разглядеть бумажку, — это вы правду говорите, — но я, по особому случаю, знал наверно, что это именно сторублевый билет, потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне десятирублевую бумажку, — я видел сам, — вы тогда же взяли со стола сторублевый билет (это я видел, потому что я тогда близко стоял, и так как у меня тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл, что у вас в руках билет).
I saw everything, everything, even though I was standing far away; and though it is indeed difficult to make out a piece of paper from the window—you're right about that—in this particular case I knew for certain that it was precisely a hundred-rouble note, because when you went to give Sofya Semyonovna the ten-rouble bill—I saw this myself—you took a hundred-rouble note from the table at the same time (I saw it because I was standing up close then, and since a certain idea immediately occurred to me, I didn't forget that you had the note in your hand).
гл.
Например, УСВН не находит никаких доказательств того, что УВКПЧ определило наиважнейшие задачи, которыми будет заниматься Управление, и не может разглядеть достаточной приоритезации планируемой деятельности.
For example, OIOS finds no evidence that OHCHR has identified the most critical tasks that the Office will undertake and cannot discern sufficient prioritization of planned activities.
Тем не менее, с моей точки зрения, сквозь темноту и мрак в более глубоких слоях истории все равно еще можно разглядеть свет истинно прекрасного.
Nonetheless, in my opinion, beyond the darkness and doom, genuine beauty can still be discerned in the deeper layers of history.
По сути, разглядеть, какие существенные улучшения внесли нынешние инициативы, очень трудно.
Indeed, it is difficult to discern what significant improvements the current initiatives have made.
Правды нет. По крайней мере, я не могу её разглядеть.
There is no truth, at least none that I can discern.
Значит, у нее не было причин, покончить с жизнью, или ты просто не смог, этого разглядеть?
No reason to kill herself, then, that you could discern?
Они не сумеют разглядеть, что истинно, а что ложно.
They won't be able to discern what's true and what's not.
Хотя проще было бы его разглядеть, если бы мы смотрели на оригинал.
Although it would be easier to discern if we were looking at the genuine article.
Я получил сообщение, что города всего мира были уничтожены благородным захватчиком, чей приятный внешний вид можно было разглядеть через огромные расстояния и сквозь твёрдый метал.
I'm getting reports that cities across the globe are being destroyed by this noble invader, whose good looks are apparently discernible across vast distances and through solid metal.
Конечно, он быстро успел разглядеть в Андрее Семеновиче чрезвычайно пошленького и простоватого человека.
Of course, he soon managed to discern in Andrei Semyonovich an extremely trite and simple little man.
гл.
в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона.
and it was impossible to distinguish anything more than a few yards away from the carriage windows.
летние «белые» петербургские ночи начинали темнеть, и если бы не полная луна, то в темных комнатах Рогожина, с опущенными сторами, трудно было бы что-нибудь разглядеть.
The bright Petersburg summer nights were already beginning to close in, and but for the full moon, it would have been difficult to distinguish anything in Rogojin's dismal room, with the drawn blinds.
гл.
Мы подошли к той точке, с которой уже можно разглядеть перспективы мирного урегулирования этого затянувшегося спора.
We have come to the point at which a peaceful resolution of this long-lasting dispute is in sight.
- Отчетливей всего разглядеть инопланетян удалось...
- The clearest sighting was at this tractor dealership...
Гарри, Рон и Гермиона переступили вбок, чтобы не терять его из виду но смогли разглядеть только Горбина. Вид у него был насмерть перепуганный.
Harry, Ron, and Hermione shuffled sideways to try and keep him in sight, but all they could see was Borgin, looking very frightened.
Я заметил, что туман становится все гуще и гуще, и мне стало так неприятно и жутко, что я, кажется, с полминуты не мог двинуться с места, да и плота уже не было видно: в двадцати шагах ничего нельзя было разглядеть.
I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn't budge for most a half a minute it seemed to me-and then there warn't no raft in sight; you couldn't see twenty yards.
гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test