Перевод для "отличать" на английский
Примеры перевода
гл.
(если отличается от импортера):
(if different from importer):
(если отличается от номинальной)
(if different from rated)
(если отличается от отправителя):
(if different from consignor):
Гамма отличалась. Настроение отличалось.
The light was different, her mood was different.
Он отличается от абсолютного спроса.
It is different from the absolute demand.
И Волан-де-Морт ничем от них не отличается!
Voldemort is no different!
Эти постройки сильно отличаются от жилых домов.
These are very different from mere dwelling houses.
— Его манеры сильно отличаются от манер его кузена.
“His manners are very different from his cousin’s.”
Очевидно в ней имелось нечто, отличавшее ее от других.
Obviously there was something about the door that was different from the other doors.
— Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего.
“My style of writing is very different from yours.”
Ее голос отличался от любого слышанного им ранее.
The sound of her voice had contained a difference then from any other voice in his experience.
Техника та же самая — три вопроса, четвертый резко от них отличается.
Three questions—same technique—and the next question is completely different.
— Рон, да он их отличает лучше нас! — воскликнула Гермиона. — Он первый и заметил подделку!
“Ron, he’d know the difference better than we would!” said Hermione.
Оборотный капитал общества в этом отношении отличается от оборотного капитала отдельного лица.
The circulating capital of a society is in this respect different from that of an individual.
Супермаркеты отличаются следующим:
Supermarkets are distinguished by:
Сирию отличает гармоничный этнический состав населения.
Syria is distinguished by its harmonious ethnic diversity.
отличается своей негативной формулировкой.
is distinguished by its negative formulation.
Что отличает эти страны?
What distinguishes these countries?
этническим, религиозным и другим особенности, отличающие их от других групп,
distinguish them from other groups
Такой процесс необходимо отличать от его результатов.
The process must be distinguished from the outcomes of the process.
Нам надо уметь отличать веру от фанатизма.
We must distinguish faith from fanaticism.
Этот принцип требует отличать комбатантов от некомбатантов и отличать военные объекты от защищаемого имущества или мест.
This principle requires that combatants be distinguished from noncombatants and that military objectives be distinguished from protected property or places.
а) четко отличаться от курсовой отметки;
(a) be clearly distinguishable from the lubber line;
а) иммунитет от юрисдикции, отличающийся от иммунитета
Immunity from jurisdiction distinguished from immunity from execution
Не теряйте свою индивидуальность, которая отличает вас.
Don't lose the characteristics that distinguish
Чтобы отличать от его отца.
To distinguish him from his father.
Все они отличаются особой нравственностью.
All of them distinguished by a special virtue.
Это отличало её.
Now, that distinguished her.
И влюбленность вы обязаны отличать.
And falling in love must be distinguished.
Обработанное золото отличается от необработанного.
Processed gold as distinguished from raw gold.
Что кавалера отличает от некавалера?
What distinguishes a knight from a non-knight?
— Кто мне скажет, чем оборотень отличается от обычного волка?
“Which of you can tell me how we distinguish between the werewolf and the true wolf?”
Между тем не представляется очень трудным отличать эти две части ренты одну от другой.
It should not, however, seem very difficult to distinguish those two parts of the rent from one another.
В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.
In a morbid condition, dreams are often distinguished by their remarkably graphic, vivid, and extremely lifelike quality.
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.
For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink.
Этот звук знал любой фримен и без труда отличал от звука идущего червя или любого другого звука Пустыни.
Every Fremen knew the sound, could distinguish it immediately from the noises of worms or other desert life.
Даже те шотландские банки, которые никогда не отличались чрезмерной неосторожностью, нередко вынуждались прибегать к этому разорительному методу.
Even those Scotch banks which never distinguished themselves by their extreme imprudence, were sometimes obliged to employ this ruinous resource.
Богатые люди, не имея возможности отличаться дороговизной своей одежды, естественно, будут стараться выделяться большим коли чеством и разнообразием ее.
The rich, not being able to distinguish themselves by the expense of any one dress, will naturally endeavour to do so by the multitude and variety of their dresses.
— Седрик обладал многими достоинствами, которыми отличаются студенты Пуффендуя, — снова заговорил Дамблдор. — Он был хорошим верным другом, любил труд, высоко ценил справедливость.
“Cedric was a person who exemplified many of the qualities that distinguish Hufflepuff house,” Dumbledore continued. “He was a good and loyal friend, a hard worker, he valued fair play.
Межрегиональная направленность деятельности ЮНКТАД отличает ее программы от программ региональных комиссий.
The interregional thrust of UNCTAD differentiates its programmes from those of the regional commissions.
Налоги отличаются в зависимости от страны и вида бензина - этилированный или неэтилированный.
The taxation varies by countries and differentiates between leaded and unleaded petrol.
Производители отличаются друг от друга практически лишь по цене.
Producers are differentiated almost entirely by price.
Идентификатор, отличающий отдельную профильную позицию в рамках ряда показателей.
BN019 An identifier differentiating an individual line item from within a series
Ввиду этой этнической однородности население острова отличается от населения Маврикия.
This ethnic homogeneity differentiates the island population from that of the main island.
13) На первый взгляд, все, за исключением их объекта, отличает эти средства от оговорок.
(13) It would seem that everything but their purpose differentiates these procedures from reservations.
708. Уровни КМС и ПМС во многом отличаются в зависимости от провинции.
708. The IMR and MMR by provinces show large differentials.
По своей распространенности он отличается от того терроризма, который существовал в прошлом.
Its pervasiveness differentiated it from the terrorism experienced in the past.
Что отличает археолога от расхитителя гробниц, кроме образования и самомнения?
What's to differentiate the archaeologist from the grave robber, bar education and hubris?
Учитаывая, сколько времени ты проводишь здесь, наверное трудно отличать.
Now I know with all the time you spend around here, it's hard to differentiate sometimes.
Чтобы отличать себя от других.
To differentiate yourself from the others.
Оно только на одну букву отличается от моего первого имени.
Only one letter differentiates it from my first name.
Есть секс, а есть любовь. Вот что отличает людей от животных.
That what differentiates humans from animals.
И таким образом мы становимся коллективными, отстраняясь от того чем мы отличаемся от других.
And so we find ourselves collectively eschewing that which differentiates ourselves.
Как ваш компьютер будет отличаться от других IBM PC-совместимых моделей?
My main concern is differentiating this from the other PC compatibles.
Что отличает нас от, скажем, насекомых, является то, что у нас есть сознание.
What differentiates us from, let's say, insects, is that we have consciousness.
Они пробуют их отличать.
They try to differentiate it.
Не знаю, как уж ты отличаешь?
I don't know how you can differentiate?
Отношение к женщинам в средствах массовой информации не отличается от отношения к мужчинам.
Women are treated on an equal footing with men, without any discrimination.
8.2.1 Положения Конституции в отношении дискриминации по половому признаку отличаются противоречивостью.
8.2.1 The provisions of the Constitution vis - a - vis discrimination on the basis of sex is ambivalent.
стали жертвой оружия, которое не отличает комбатантов от некомбатантов.
These citizens fell victim to weapons that do not discriminate between combatants and non-combatants.
31. Правовая система страны отличается сложностью и не способствует ликвидации подобной дискриминации.
31. The country's legal framework is complicated and not conducive to the elimination of such discrimination.
Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью.
This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance.
Я не думаю, что она так сильно отличается.
I don't think she's that discriminating.
гл.
Автор утверждает, что представители клана шикал имеют арабское происхождение и отличаются более светлым цветом кожи и заметным акцентом.
The author states that members of the Shikal are of Arabic descent, identifiable by their lighter coloured skin and discernable accent.
47. Организация Объединенных Наций должна отличать подлинные намерения авторов проекта резолюции, которые используют терроризм для превращения Сирийской Арабской Республики в несостоявшееся государство, как это было сделано в Сомали и Ливии.
47. The United Nations had an obligation to discern the true intentions of the draft resolution's sponsors, which were using terrorism to convert the Syrian Arab Republic into a failed State, as in Somalia and Libya.
96.29 рассмотреть вопрос о включении в свое национальное законодательство конкретного положения о преступлении пытки, в полной мере отражающего определение пытки, содержащееся в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы благодаря этому была очевидна тяжесть такого преступления, отличающая его от других преступлений (Чешская Республика);
96.29. Consider incorporating into its national legislation the specific crime of torture, reflecting fully the definition of torture in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, so that the grave nature of this crime is thus clearly visible and discernible from other crimes (Czech Republic);
Я уверен, что Австралия поступит умно и представит документ, который не будет воспроизводить речь, а будет переформулирован таким образом, чтобы этот документ отличался новым форматом.
I am certain that the delegation of Australia will be discerning and will not, when it presents the document, provide the speech, but will rather recast it so that the document is in a new format.
Указывается, что освещение и вентиляция камер являются адекватными, что позволяет заключенным отличать день от ночи.
Lighting and ventilation of the cells are said to be adequate, enabling the occupants to discern day or night.
если таким образом посмотреть на данный инструмент, который на самом деле отличает только ноль от единицы,
Consider that instrument it seems to discern just two figures, zero and one
Отец Небесный ниспослал мне дар отличать правду ото лжи.
Heavenly Father endowed me with the spirit of discernment.
Люди с трудом отличают лица людей, принадлежащих к другой расе.
People have a hard time discerning the faces of a race other than their own.
Моя работа - отличать правду от лжи, то, о чем Вы говорите, весьма далеко от этого.
It's my job to discern the truth, and what you just said doesn't have a whiff of it.
Я прочитал в журнале, милорд, что ручной труд сейчас в большой моде среди дам, отличающихся темпераментом.
I read in Variety Spice, my lord, that manual labour in the farmyard is intensely fashionable for ladies of a discerning temperament.
Нужно только одно отличать от другого – в дому у себя точно так же, как в Золотом Лесу.
It is a man’s part to discern them, as much in the Golden Wood as in his own house.’
Его деятельность отличается высоким профессионализмом.
Its activities are characterized by a high degree of professionalism.
Вместе с тем его юридический статус отличается рядом особенностей.
At the same time, its legal status is characterized by a number of special features.
В этой сфере его постановления, как правило, отличаются терпимостью.
In this regard, the case law of the Federal Court is habitually characterized by tolerance.
Он отличается как серьезностью мотивов его обоснования, так и серьезностью последствий.
It is characterized by the seriousness of the grounds for, and the effects of, its imposition.
52. Африканские почвы весьма разнообразны по составу, но отличаются низкой продуктивностью.
52. African soils are diverse but characterized by limited fertility.
Вода озера отличается высокой концентрацией солей.
The lake water is characterized by a high salt concentration.
Сотрудничество Юг-Юг отличается гибкостью и предсказуемостью
Flexibility and predictability characterize South-South cooperation
Помощь развитию должна отличаться устойчивой эффективностью и последовательностью.
Development assistance should be characterized by lasting effectiveness and coherence.
Услуги по дневному уходу в Лихтенштейне отличаются высоким качеством.
Daycare in Liechtenstein is characterized by good, high-quality offerings.
И почему я чувствую, ты как правило один отличаешься таким образом?
And why do I feel like you are usually the one being characterized this way?
гл.
2.8 "Тип транспортного средства" означает механические транспортные средства, которые не отличаются друг от друга в отношении внутренних механизмов, которые могут повлиять на идентификацию обозначений органов управления, контрольных сигналов и индикаторов, а также на функционирование органов управления.
2.8. "Vehicle type" means motor vehicles, which do not differ in respect of the internal arrangements, which may affect the identification of symbols for controls, tell-tales, and indicators and operation of controls.
На остановках общественного транспорта, на специальных дисплеях и в газетах прошла постерная кампания под лозунгом <<Отличай жизнь от иллюзии.
Posters with a slogan "Tell Life from Illusion.
Я научился отличать.
I'm getting good at telling.
- Он их не отличал.
He can't tell them apart.
А охрана не отличает их?
The guards can't tell?
Чтобы их отличать.
So I could tell 'em apart.
- А как Вы их отличаете?
- How can you tell?
- Валяй дальше, - сказал Беорн, который никогда не отличался вежливостью.
“Go on telling, then!” said Beorn, who was never very polite.
Ничего хорошего из этого не могло выйти, а кроме того, так оно и было, как я говорил: они ничем не отличались от настоящих.
It wouldn't a done no good; and, besides, it was just as I said: you couldn't tell them from the real kind.
– У тебя зоркие глаза, Леголас, – сказал он. – Вы, эльфы, за две лиги отличаете воробья от зяблика.
‘You have the keen eyes of your fair kindred, Legolas,’ he said; ‘and they can tell a sparrow from a finch a league off.
Более того, существовало правило, согласно которому хоть как-то чистить мантии ни в коем случае не следовало, и потому вы с легкостью отличали первокурсника и от второкурсника, и от третьекурсника — а дальше шли уже полные замарашки!
Furthermore, there was a rule that you never cleaned the gown, so you could tell a first-year man from a second-year man, from a third-year man, from a pig!
Третий сеанс наказания отличался от предыдущих только тем, что через два часа слова «Я не должен лгать» уже не растаяли на руке, а остались нацарапанными на ней. Из букв капельками сочилась кровь.
Harry’s third detention passed in the same way as the previous two, except that after two hours the words “I must not tell lies” did not fade from the back of Harry’s hand, but remained scratched there, oozing droplets of blood.
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие всё тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения;
I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect;
гл.
Важно знать правила игры, даже если правила процедуры немногочисленны и отличаются гибкостью.
It was essential to know the rules of the game, even if the rules of procedure were modest and flexible.
Всем, кто поддерживает отношения с Эфиопией, известно, что ее сотрудничество всегда отличается полномасштабностью и открытостью.
All those involved with Ethiopia know that Ethiopia's cooperation has always been full and unambiguous.
Он хотел бы знать, отличаются ли права коренного населения, проживающего на индейских территориях, от прав коренного населения в провинциях.
He was curious to know whether the rights of indigenous people living in comarcas differed from those of indigenous people in provinces.
Мы знаем, что иммиграционный опыт женщин и девочек отличается от аналогичного опыта мужчин как позитивного, так и отрицательного.
We do know that the experience of women and girls in migration differs both positively and negatively from that of men.
Было бы полезно получить информацию о том, отличаются ли пособия и пенсии, получаемые мужчинами, от пособий и пенсий, получаемых женщинами.
It would be useful to know how the benefits and pensions available to men differed from those available to women.
Он добавил, что было бы полезно узнать больше о том, чем работа Центра отличается от работы, ведущейся в рамках подпрограммы по транспорту.
He added that it would be useful to know more about how the Centre's work differed from that carried out under the Transport sub-programme.
Вот чем мы отличаемся.
That's where we differ. I know.
Я отличаю правильное от неправильного.
I know right from wrong.
Я отличаю хорошее от плохого.
I know right and wrong.
От отличает хорошее от плохого.
He knows right from wrong.
"Мы отличаем фасоль от картошки".
"We do know beans from potatoes."
Так меня тут и прожгло. Встречаю Залёжева, тот не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах да на постных щах отличались.
Then I met Zaleshoff--looking like a hair-dresser's assistant, got up as fine as I don't know who, while I looked like a tinker.
— Карактак Бэрк никогда не отличался щедростью, — сказал Дамблдор. — Итак, мы знаем, что перед самым рождением ребенка Меропа была в Лондоне одна и, отчаянно нуждаясь в деньгах, продала единственную принадлежавшую ей ценную вещь — медальон, одну из двух семейных реликвий, которыми так дорожил ее отец Нарволо.
“Caractacus Burke was not famed for his generosity,” said Dumbledore. “So we know that, near the end of her pregnancy, Merope was alone in London and in desperate need of gold, desperate enough to sell her one and only valuable possession, the locket that was one of Marvolo’s treasured family heirlooms.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test