Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
The article stipulates that DNA testing is valid when performed by certified institutions and that, if the test is proposed and the presumed progenitor either does not take part or refuses to provide the DNA sample, paternity shall be presumed unless evidence to the contrary is provided.
Согласно этой статье ДНК является убедительным доказательством, если ее анализ проводится сертифицированными учреждениями и в случае представления такого доказательства и отсутствия предполагаемого родителя в процессе изучения образца или отказа предоставить образец, родственные отношения считаются установленными, если не доказано иное.
To determine paternity, we need a DNA sample.
Чтобы определить отцовство, нам нужен образец ДНК.
See, the DNA sample that you gave us, we tested it against Tom's, and the probability of paternity is 99.9%.
Видите ли, образец ДНК, который вы дали нам, мы сопоставили его с Томом и вероятность отцовства 99,9 %
Substantiv
Experience also shows that, to be effective, we must adopt a model of partnership, not paternalism.
Опыт также показывает, что, для того чтобы быть эффективными, мы должны принять на вооружение модель партнерства, а не патернализма.
:: Inherited social patterns that stand in the way of recognizing paternity leave, etc.;
:: укоренившиеся социальные модели, которые исключают возможность для отца брать отпуск по уходу за ребенком и т. п.;
(d) Create a workplace environment of equality that promotes paternal leave and changes the male breadwinner model;
d) создание на рабочих местах атмосферы равенства, способствующей использованию отцовских отпусков и меняющей модель, согласно которой кормильцем должен быть мужчина;
the adoption of responsible decisions and behaviour relating to reproduction, maternity, paternity, the prevention of teenage pregnancies, maternal morbidity and mortality, abortion, and the transmission of HIV and STD;
● для принятия решений и усвоения моделей ответственного поведения в сфере деторождения, материнства, отцовства, предотвращения подростковой беременности, материнской заболеваемости и смертности, абортов и передачи ВИЧ-инфекции и ЗППП;
Lastly, had the State party considered adopting the Swedish model for parental leave, whereby resources were allocated for leave for the father, but entitlement lapsed if such paternity leave was not taken?
И наконец, рассматривается ли в стране вопрос о принятии шведской модели отпуска по уходу за ребенком, в соответствии с которой такой отпуск оплачивается и отцам, однако если отец ребенка не использует такой отпуск, он теряет на него право?
The WCD would like to see a model like that of Iceland, with a more equal share of the leave i.e. an independent right of fathers to at least 3 months of paternity leave.
СЖД выступает за такую модель, которая внедрена в Исландии и которая предусматривает более равномерное распределение таких отпусков среди мужчин и женщин, предоставляя отцам право на самостоятельный родительский отпуск продолжительностью не менее трех месяцев.
Accordingly, an objective of the above-mentioned National Plan was that 50 per cent of educational centres should have promoted models of responsible paternity and maternity in 2010 and established incentives for sharing family responsibilities.
Соответственно, цель вышеупомянутого национального плана заключалась в том, чтобы 50 процентов образовательных центров поощряли использование моделей ответственного родительства и материнства в 2010 году и создали стимулы для разделения семейных обязанностей.
National Law 26,061 of 2005 on the Comprehensive Protection of the Rights of Juveniles recognizes children and adolescents as having rights, abolishes the doctrine of paternal authority, and moves towards a model of integrated protection enshrined in the Convention on the Rights of the Child.
Принятый в 2005 году Национальный закон № 26.061 о всесторонней защите прав детей и подростков признает за ними всю полноту прав, отказывается от доктрины патроната и вводит в действие модель всесторонней защиты, предусмотренную в Конвенции о правах ребенка.
Articles include: fertility patterns and child survival - a comparative analysis (John Hobcraft); sensitivity of aggregate period life expectancy to different averaging procedures (Wolfgang Lutz and Sergei Scherbov); estimation of adult mortality from paternal orphanhood - a reassessment and a new approach (Ian M. Timaeus); some aspects of the social context of HIV and its effects on women, children and families (Alberto Palloni and Yean Ju Lee).
Статьи на темы: модели фертильности и выживание детей - сопоставительный анализ (John Hobcraft); значение совокупной средней продолжительности жизни по периодам для различных методов усреднения данных (Wolfgang Lutz and Sergei Scherbov); оценка смертности взрослого населения в связи с утратой отца - переоценка и новый подход (Ian M. Timaeus); некоторые аспекты социального контекста ВИЧ и его последствия для женщин, детей и семьи (Alberto Palloni and Yean Ju Lee).
47. National priorities established for the Year included those associated with: employment of family members; reconciliation of work and family responsibilities; family, maternity and paternity leave; domestic violence; gender equality in families and before the law; demographic change; displaced persons and refugees; family reunification; migration; poverty; child care; family-based foster care; adoption; street children; children's rights in the family and in society; exploitation of children; breast-feeding, maternal and child health and mortality; fertility; abortion; adolescent pregnancy; family life education; responsible parenthood; parenting skills; the role of men in families and the role of fathers; the girl child; impact and use of media; numerous issues related to marriage and divorce; families as sources of joy, security, love and caring; changing family forms, notably the growing number of single-parent female-headed households; disability; socialization and social integration of youth; intergenerational relations and issues; rights and responsibilities of and in families; education within and supported by families; democracy and tolerance; literacy, particularly of women; immunization and preventative public health; family health care; nutrition; safe water supply; housing and shelter issues; unpaid domestic work; rural families; families as micro-support units; rural development and subsistence agriculture; family-based enterprise; consumption practices; erosion of family ties and weakening of familial support systems; ethics and moral education in families; transmission of values, culture and traditions; juvenile crime; prisoners; drug abuse; HIV/AIDS prevention and care; social security; environmental protection; recreation; families in transitional economies; large families; issues related to multicultural and multilingual families; ethnic minority families; families in conditions of war; etc.
47. Национальные приоритеты, определенные в связи с проведением Года, в частности, охватывали следующие темы: обеспечение занятости членов семей; гармоничное сочетание трудовой деятельности и выполнения домашних обязанностей; семейные отпуска, отпуска, предоставляемые матерям и отцам в связи с рождением ребенка и для ухода за детьми; насилие в семье; равноправие мужчин и женщин в семейных отношениях и перед законом; демографические изменения; перемещенные лица и беженцы; воссоединение семей; миграция; нищета; уход за детьми; воспитание приемных детей в семье; усыновление/удочерение; беспризорные дети; права детей в семье и обществе; эксплуатация детей; грудное вскармливание, здоровье матери и ребенка и материнская и детская смертность; фертильность; аборты, подростковая беременность; обучение основам семейной жизни; ответственное выполнение родительских обязанностей; воспитание ребенка; роль мужчин в семьях и роль отцов; девочка-ребенок; воздействие средств массовой информации на их использование; целый ряд вопросов, касающихся заключения и расторжения брака; семьи как источник радости, безопасности, любви и заботы; изменение форм семьи и, в частности, увеличение числа неполных семей, возглавляемых женщинами; инвалидность; подготовка к жизни в обществе и социальная интеграция молодежи; отношения между людьми, принадлежащими к различным поколениям, и связанные с этим вопросы; права и ответственность семей и их членов; просвещение в рамках и при поддержке семьи; демократия и терпимость; борьба с неграмотностью, особенно среди женщин; иммунизация и медицинская профилактика; семейная медицина; питание; безопасное водоснабжение; проблема обеспечения постоянным и временным жильем; неоплачиваемый домашний труд; семьи, проживающие в сельской местности; семьи как источники микроподдержки; развитие сельских районов и нетоварное сельское хозяйство; семейные предприятия; модели потребления; распад семейных уз и ослабление систем семейной поддержки; морально-этическое воспитание в семье; передача ценностей, культуры и традиций; преступность среди несовершеннолетних; заключенные; наркомания; профилактика и лечение ВИЧ/СПИДа; социальное обеспечение; охрана окружающей среды; организация досуга; семьи в странах с переходной экономикой; многодетные семьи; вопросы, касающиеся семей, разнородных в культурном и лингвистическом отношениях; семьи, принадлежащие к этническим меньшинствам; семьи в условиях войны; и т.д.
Substantiv
The lack of paid benefits has led to a low uptake of paternity leave.
Неоплачиваемый характер отпуска для отцов стал причиной его ограниченного использования.
The project list of the Ministry of Justice contains the reform of regulation on paternity questions of an international nature and the purpose is to start the preparation in the next few years. 2. Investigation of paternity
В перечне проектов министерства юстиции предусматривается проведение реформы нормативных положений, касающихся вопросов отцовства международного характера, и цель заключается в том, чтобы в будущие годы приступить к подготовительной работе.
This provision of paternity leave is discriminatory and efforts will be made to review it so that men could receive remuneration.
Это положение об отпуске в связи с рождением ребенка носит дискриминационный характер, и будут предприниматься усилия к его пересмотру, с тем чтобы вознаграждение могли получать и мужчины.
Inclusion once again in the business of Parliament of projects under way for the decriminalization of abortion, establishment of paternity, status of concubines and regulation of domestic work;
повторное внесение в повестку дня парламента находящихся в стадии рассмотрения проектов, касающихся устранения уголовного характера аборта, установления отцовства, статуса сожительства и регламентации труда в качестве домашней прислуги;
323. During the present year (1999), full coverage was attained in the field of prevention; efforts focused on the prevention of trafficking in babies, prevention of precocious maternity and paternity, and prevention of drug use.
323. В течение 1999 года профилактическая работа приобрела комплексный характер, причем основное внимание уделялось предупреждению мелких правонарушений, раннего отцовства и материнства, наркомании.
The employment relationship between employee and employer remains unchanged during maternity/paternity leave and parental leave, and employees have the right to return to their jobs at the end of the period.
Во время отпуска по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца и отпуска по уходу за ребенком для родителей характер отношений между работником и работодателем остается неизменным, и по окончании такого отпуска работник имеет право вернуться на свою работу.
In order to promote general knowledge and access to employment, work and maternity and paternity rights, CEWE has a free toll telephone line since March 2002 and a site in the Internet.
220. В целях содействия получению информации общего характера и доступа к получению прав по вопросам, касающимся занятости, условий труда, материнства и отцовства, в марте 2002 года КРВТЗ открыла бесплатную телефонную линию и веб-сайт в сети Интернет.
For instance, in 2010, the Public Service Commission instituted a new policy to extend maternity leave from one month to three months for public servants, and five days is granted as paternity leave for the male counterpart.
Например, в 2010 году Комиссия по вопросам государственной службы приняла новое решение политического характера о продлении для государственных служащих отпуска по беременности и родам с одного месяца до трех месяцев и о предоставлении мужчинам пятидневного отпуска по уходу за ребенком.
Moreover, no maternity investigation could be undertaken with respect to a married woman, although a paternity investigation could be undertaken with respect to a married man, a provision that was highly discriminatory against women (Article 28 and 30 of the code).
Кроме того, нельзя было возбуждать дела об установлении материнства в отношении замужней женщины (однако можно - об установлении отцовства в отношении женатого мужчины), и эта норма также носила в высшей степени дискриминационный характер в отношении женщин (статьи 28 и 30 Кодекса).
35. Policy and legislative interventions that include affordable childcare and maternal, paternal and parental leave provisions are critical to ensure the equitable participation of both women and men in the labour market, but continue to be primarily targeted at women.
35. Мероприятия директивного и законодательного характера, которые предусматривают обеспечение доступного по цене ухода за детьми и предоставление матерям и отцам отпусков по уходу за детьми, имеют крайне важное значение для обеспечения справедливой представленности как женщин, так и мужчин на рынке труда, однако, как и прежде, в основном они нацелены на женщин.
The recommendation for paternity leave is derived from the Review of Legislation (2000) and was premised on the need to strengthen the family structure.
На основе проведенного в 2000 году обзора законодательства сформулированы рекомендации по предоставлению отцам отпуска по уходу за детьми, основанные на необходимости укрепления структуры семьи.
The provisions of the draft National Ordinance on Judicial Declarations of Paternity had been formulated with the nature of Antillean society and family structures in mind.
Положения проекта Национального закона о юридическом признании отцовства разработаны с учётом природы антильского общества и семейных структур.
They live in communities on each island, where the social structures evolve around the leadership of either an `Aliki' or `Pule Fenua'. The Aliki inherits the title from his paternal lineage while the Pule Fenua is elected by the people.
На каждом острове они живут в составе общины, социальная структура которой опирается на руководящую роль либо "алики", либо "пуле фенуа". "Алики" наследует свой титул по отцовской линии, тогда как "пуле фенуа" избирается народом.
60. At the same time, the Storting amended provisions related to fatherhood and motherhood in the Children Act in order to reconcile the act with major social and technological developments that have taken place in family structure, opportunities for assisted insemination, and definitive paternity determination through DNA analysis. Child welfare
60. В то же время стортинг внес поправки в положения закона о детях, касающиеся отцовства и материнства, которые позволяют отразить в законе основные социальные и технологические перемены, произошедшие в структуре семьи, возможности искусственного оплодотворения и однозначное определение отцовства с помощью анализа ДНК.
Although the Latin American left has made progress in recognizing multicultural actors, Governments at both ends of the political spectrum have yet to meet the challenge of building nations that protect the rights of indigenous peoples, especially as far as their rights to free, prior and informed consent, the end of paternalism and the full exercise of citizens' rights are concerned.
Хотя латиноамериканские правительства левого толка многое сделали для признания представителей различных культур, при режимах обоих типов сохраняются сложности с формированием национальных структур, занимающихся обеспечением прав коренных народов, в особенности в сфере проведения консультаций для получения предварительного, добровольного и осознанного согласия и полного осуществления ими гражданских прав без чьей бы то ни было опеки.
It recommends that the State party include substantive policies, targets and indicators in the Government Priorities and Procedures for Promoting Equal Opportunities for Women and Men to reduce horizontal and vertical segregation in the labour market; adopt a long-term strategy and improve cooperation with the local authorities responsible for childcare facilities; remove administrative barriers and introduce incentives for the creation of non-commercial childcare facilities and mini-kindergartens; review the wage structures in female-dominated professions; raise awareness among employers on the importance of flexible work arrangements for women's re-entry into the labour market; reconsider introducing special paternity leave to encourage fathers to participate in childcare; strengthen the capacity of the central and regional labour inspection offices; and provide in its next periodic report information on the number of cases of wage and other forms of gender discrimination detected by labour inspectors.
Он рекомендует государству-участнику включить конкретные стратегии, цели и показатели в Государственные приоритеты и процедуры обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин в целях сокращения степени горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда; принять долгосрочную стратегию и улучшить сотрудничество с местными властями, отвечающими за работу детских учреждений, устранить административные барьеры и поощрять создание некоммерческих детских учреждений и небольших детских садов; пересмотреть структуру заработной платы в профессиональных областях, где преобладают женщины; повысить информированность работодателей о важности установления гибких графиков работы, дающих женщинам возможность вернуться на рынок труда; пересмотреть вопрос о введении специального отпуска по уходу за ребенком для отцов с целью стимулирования их участия в процессе воспитания детей; укрепить потенциал Трудовой инспекции; и в своем следующем периодическом докладе представить информацию о числе случаев дискриминации по заработной плате и других формах гендерной дискриминации, которые были зафиксированы сотрудниками трудовой инспекции.
Substantiv
An increasing share of ECE member States have introduced paternity leave schemes.
67. Все большее число государств − членов ЕЭК вводит схемы предоставления отпуска по уходу за ребенком отцу.
This means that the paternal leave quota is still 2 weeks in the Faroese parental leave scheme.
Это означает, что, согласно схеме предоставления родительского отпуска на Фарерских островах, квота на отцовский отпуск по-прежнему составляет две недели.
With both versions, the maximum benefit period amounts to 14 months provided that each parent will take paternity leave of at least two months.
Максимальный период выплаты пособий в соответствии с обеими схемами составляет 14 месяцев при условии, что оба родителя возьмут как минимум два месяца отпуска по уходу за ребенком.
The Committee recommends that the State party introduce a more flexible scheme for paternity and parental leave, taking into consideration the report "Working Better" by the Equality and Human Rights Commission.
Комитет рекомендует государству-участнику ввести более гибкую схему родительских и отцовских отпусков по уходу за ребенком с учетом положений доклада "Трудиться лучше" Комиссии по вопросам равенства и прав человека.
The Committee recommends that the State party introduce a more flexible scheme for paternity and parental leave, taking into consideration the report "Working Better" by the Equality and Human Rights Commission (paragraph 19 of the CO).
Комитет рекомендует государству-участнику ввести более гибкую схему родительских и отцовских отпусков по уходу за ребенком с учетом положений доклада "Трудиться лучше" Комиссии по вопросам равенства и прав человека (пункт 19 заключительных замечаний).
The changes to the amendment make it clear, that there is currently not sufficient support in Parliament for extending the paternal leave quota in the scheme, although it is considered the most tangible special measure to promote gender parity on the labour market and in the home.
Внесенные изменения в поправку ясно свидетельствуют о том, что в парламенте в данное время нет достаточной поддержки идеи продления срока отцовского отпуска при такой схеме, хотя она считается наиболее действенной специальной мерой поощрения гендерного равенства на рынке труда и дома.
(c) The newly introduced paid parental leave scheme, to begin 1 January 2011, must be re-examined after two years to account for the necessity of including a Government-funded superannuation scheme, a paternity leave component which reduces the household burden on women and to be more flexible enabling a household response to the division of caring responsibilities.
3. Новая схема родительского отпуска по уходу за ребенком, которая должна начать работать с 1 января 2011 года, должна быть пересмотрена через два года в целях включения в эту схему государственного пенсионного плана, а также возможности отцовского отпуска по уходу за ребенком, что снизит бремя семейных обязанностей женщин и позволит домохозяйствам более гибко реагировать на распределение обязанностей по уходу за ребенком.
Implementing article 3, in relation to article 9, requires, inter alia, equalizing the compulsory retirement age for both men and women; ensuring that women receive the equal benefit of public and private pension schemes; and guaranteeing adequate maternity leave for women, paternity leave for men, and parental leave for both men and women.
Осуществление статьи 3 в связи со статьей 9 требует, в частности, установления равного обязательного возраста выхода на пенсию как для мужчин, так и для женщин; обеспечения получения женщинами равного объема выплат по государственным и частным пенсионным схемам; и гарантирования адекватного отпуска в связи с рождением ребенка для женщин и мужчин и отпуска в связи с уходом за ребенком как для мужчин, так и для женщин.
Most of Private Sectors and parastals have made achievements in applying the principles of the ILO Convention No. 183 by increasing maternity leave to three months, providing two weeks paternity leave for spousal support, at least two hours nursing breaks and/or reduction of working hours for a period of four months after maternity leave and maternity bills catered for in group medical schemes set by employers.
В большинстве предприятий частного сектора и полугосударственных предприятий применяются принципы Конвенции МОТ № 183, согласно которым отпуск по беременности и родам увеличен до трех месяцев и предусматривается две недели отцовского отпуска для оказания помощи супруге, а также как минимум два часа для кормления ребенка и/или сокращение продолжительности рабочего дня в течение четырех месяцев по окончании отпуска по беременности и родам; предусматривается также оплата медицинских счетов на основе коллективных медицинских схем, установленных работодателями.
These are amongst others; the lack of equal pay is reflected in one’s pension savings; women are unemployed more often than men, and as unemployed no funds are paid to one’s labour market pension scheme; women take the majority of maternity/parental leave (even though the report states that the newly introduced maternity reform is of marginal significance to women’s average position, it must be spelled out that maternity/paternity leave leaves the women worse of than men, as the women take the majority of the leave).
К ним относятся неравная оплата труда, которая отражается в пенсионных накоплениях; женщины бывают безработными чаще, чем мужчины, и в этот период им не производится перечислений в соответствии с соответствующей пенсионной схемой, принятой на рынке труда; женщины используют большую часть отпуска по беременности и родам/уходу за ребенком (хотя в докладе утверждается, что недавно проведенная реформа в области охраны материнства минимально влияет на положение женщин, необходимо отметить, что отпуск по беременности и родам/отцовский отпуск уменьшает доходы женщин по сравнению с мужчинами, так как бóльшую часть этого отпуска используют женщины).
The flight paterns of bees are determined by individual decisions.
Схемы полета пчел определяются индивидуальными решениями.
284. As demonstrated by statistical figures (see Fig. 6), the number of fathers who have exercised their right to paternity benefit is much lower than the number of mothers.
284. Как показывают статистические данные (см. диаграмму 6), количество отцов, воспользовавшихся правом на получение такого пособия, значительно ниже, чем количество матерей, воспользовавшихся правом на пособие по беременности и родам.
Substantiv
Parental leave takes the following forms: Paternity leave;
Существуют следующие формы отпуска в связи с рождением ребенка:
It rejects and shuns all forms of paternalism, substitution or action by intermediaries.
Она отвергает и не приемлет любые формы протекционизма, заместительства или посредничества.
It has paid over $5.5 billion in maternity, paternal, parental and adoption benefits.
464 548 заявок и выплатила более 5,5 млрд. долл. в форме материнских, отцовских и родительских пособий, а также пособий на приемных детей.
112. The first title deals largely with the constitutional precept that secondary legislation shall be enacted to determine ways of investigating and establishing paternity.
112. В первой части получило значительное развитие конституционное положение, которое обязывает составителя подзаконных актов предусмотреть формы отыскания и установления отцовства.
(b) The percentage of fathers making use of paternity leave, parental leave and flexible work arrangements for the raising of young children (ibid., paras. 199-201 and 204);
b) каков процент отцов, использующих отпуск по уходу за ребенком, родительский отпуск и гибкие формы занятости, предусмотренные для родителей, которые воспитывают маленьких детей (там же, 199 - 201 и 204);
508. As regards custody, in the event of divorce, which is one way of dissolving the community, paternal authority reverts to the spouse to whom the juveniles court awards custody; the other spouse is legally required to provide alimony.
509. Что касается попечительства над детьми в случае развода, являющегося одной из форм распада семьи, то родительские права переходят одному из супругов по решению судьи по делам несовершеннолетних, а другой супруг по решению суда обязуется платить алименты.
The main provisions, apart from those designed to tackle discrimination, in article 1, concern professional equality, the regulation of night work by women, the recognition of new forms of violence in the workplace, and the introduction of paid paternity leave.
Основные положения, помимо борьбы с дискриминацией, предусмотренной статьей 1 Конвенции, касаются равноправия в области профессиональной деятельности, ограничения работы женщин в ночное время, признания новых форм насилия по месту работы и введения отпуска для отцов.
The women's associations, for example, are arguing for the promulgation of laws that were drafted by preceding Governments but never considered by Parliament, such as the bills on responsible paternity, domestic labour and the recognition of consensual unions, the most common form of family union in Haiti.
Например, женские организации выступают за ввод в действие законов, которые были разработаны предыдущим правительством, но так и не были рассмотрены парламентом, таких как законы об ответственном выполнении родительских обязанностей, о домашнем труде и о признании гражданских браков -- наиболее распространенной формы семейных союзов в Гаити.
At the legal level, for instance, as long as it remains characterized by irresponsible paternity and non-recognition of the most common spousal union, known as plaçage, Haitian society will fail to offer women and men equal opportunities, and power relations will continue to advantage men.
До тех пор, пока в гаитянском обществе будет сохраняться система безответственного отцовства и не будет признана наиболее распространенная форма брачного союза <<пласаж>>, в нем не будут созданы равные возможности для женщин и мужчин и мужчины по-прежнему будут сохранять доминирующее положение.
(s) Adopt and implement legislation and policies to promote the reconciliation of work and family responsibilities for both women and men, including through flexibility in working arrangements, paid maternity, paternity, parental and other forms of leave and provision of care facilities;
s) принять и реализовать законы и политические меры по содействию совмещению работы и семейных обязанностей как женщинами, так и мужчинами, в том числе благодаря введению гибкого графика работы, оплачиваемого отпуска для матери, отца и обоих родителей по уходу за детьми, а также других форм отпуска и обеспечения услуг по уходу;
Substantiv
Some examples found by the Investigation Team include paternity disputes and claims for child support.
В качестве примеров Следственная группа может привести урегулирование споров между родителями и требований о содержании ребенка.
The Committee noted that as an example, staff with temporary appointments of less than six months would no longer be eligible for paternity leave.
В качестве примера Комитет отметил, что сотрудники, имеющие временные контракты на срок менее шести месяцев, больше не будут иметь права на отпуск по уходу за детьми для отца.
Participants cited good practices where, through the reprioritization of government initiatives and changes to decision-making processes, steps had been taken to establish paid maternity, paternity and parental leave, work-life balance, and equal pay for equal work for both women and men.
Участники указали на примеры передового опыта в тех случаях, когда на основе пересмотра приоритетности государственных инициатив и внесения изменений в процессы принятия решений принимались меры в целях обеспечения оплачиваемого отпуска в связи с рождением ребенка для матерей и отцов и отпуска по уходу за ребенком, обеспечения сбалансированного сочетания служебных и семейных обязанностей и обеспечения равной оплаты за равный труд для женщин и мужчин.
ETA deals with unequal treatment (direct/ indirect discrimination, segregation, harassment, victimization) involving gender; racial origin; colour; nationality; national or ethnic origin; mother tongue; disability; state of health; religious or ideological conviction; political or other opinion; family status; maternity or paternity; sexual orientation; sexual identity; age; social origin; financial status; part-time, temporary and other types of employment contract; the membership of an organisation representing employees' interests and any other status, attribute or characteristic.
ОРО занимается вопросами неравного обращения (прямая/косвенная дискриминация, сегрегация, домогательство, виктимизация) в том, что касается вопросов пола, расового происхождения, цвета кожи, национальности, национального или этнического происхождения, родного языка, инвалидности, состояния здоровья, религиозных или идеологических убеждений, политического или иного мнения, семейного положения, вопросов материнства или отцовства, сексуальной ориентации, сексуальной идентичности, возраста, социального происхождения, финансового статуса, контрактов о работе на неполное время, временной или другой занятости, членства в организации, представляющей интересы трудящихся, или любого другого статуса, качества или характеристики.
Substantiv
Maternity, paternity and parental leave systems are vital for reconciliation.
Для сочетания трудовых и семейных обязанностей важнейшее значение имеют системы отпусков, предоставляемых матерям и отцам в связи с рождением ребенка и обоим родителям для ухода за детьми.
114. Maternity, paternity and adoption leave constitute entitlements and are provided throughout the United Nations system.
удочерением, предоставляются в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Having revised the relevant domestic laws to replace the paternal lineage system with the paternal and maternal lineage system, a child gains the nationality of the Republic of Korea if the child's father or mother is a national of the Republic of Korea at the time of the child's birth.
После пересмотра соответствующих внутренних законов и замены системы приобретения гражданства по отцу системой приобретения гражданства по отцу и матери, ребенок приобретает гражданство Республики Корея, если его отец или мать являются гражданами Республики Корея на момент его рождения.
689. In recent years social insurance maternity (paternity) benefits were gradually increasing.
689. В последние годы наблюдается постепенное увеличение пособий по материнству (отцовству) в рамках системы социального страхования.
Working parents have benefited more from changes in maternity and paternity leave and pay.
* работающие родители получают больше льгот в результате изменения системы предоставления отпуска по беременности и родам и отпуска для отцов, а также соответствующих выплат.
Act No. 2001-1246 of 21 December 2001 on social security funding for 2002 establishes paid paternity leave.
Законом № 2001-1246 от 21 декабря 2001 года о финансировании системы социального обеспечения на 2002 год был создан институт предоставления отпуска отцу.
Victims who have credible evidence of paternity ought to be encouraged to seek a court order for support if there is a functioning legal system.
Потерпевших, у которых есть обоснованные доказательства отцовства, следует поощрять к тому, чтобы добиться распоряжения суда на получение помощи, если в стране существует функционирующая правовая система.
Risks covered are sickness, maternity, paternity and adoption, unemployment, work injury, occupational diseases, disability, old age and death.
Система покрывает такие риски, как болезнь, материнство, отцовство и усыновление/удочерение, безработица, несчастный случай на производстве, профессиональное заболевание, инвалидность, старость и смерть.
Paternity leave (Articles 23-25), which is an essential innovation of the new arrangement of parental leave, amounts to 90 calendar days.
Отпуск по отцовству (статьи 23-25) составляет 90 календарных дней и является важным нововведением в системе предоставления отпусков в связи с рождением ребенка.
At present, around 90 per cent of fathers availed themselves of their entitlement to paternity leave.
В настоящее время примерно 90 процентов отцов используют свое право на отцовский отпуск.
Approximately 26 per cent of fathers took advantage of their right to paternity or parental leave in 1985 and 52 per cent used their right in 1992.
В 1985 году этим правом воспользовались примерно 26% отцов, а в 1992 году - 52%.
Some 82 per cent of men could be considered to have taken paternity leave of up to 2 weeks, even if they did not recognize the leave as such.
Примерно 82 процента мужчин могут рассматриваться как бравшие отпуск по уходу за ребенком сроком до двух недель, хотя они и не признают этот отпуск как таковой.
It is estimated that in the year 2000, orphans would number 1,660,000 of whom some 750,000 would be maternal and double orphans and 910,000 would be paternal orphans.
Согласно оценкам, в 2000 году число сирот достигнет 1 660 000, в том числе примерно 750 000 детей потеряют мать и обоих родителей, а 910 000 - отца.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test