Übersetzung für "fancy" auf russisch
Substantiv
Adjektiv
Verb
- вообразить
- воображать
- полагать
- представлять себе
- нравиться
- предполагать
- любить
- быть о себе высокого мнения
Übersetzungsbeispiele
- воображение
- причудливый
- фантазия
- модный
- маскарадный
- прихоть
- фантастический
- каприз
- вообразить
- причуда
- воображать
- вкус
- полагать
- представлять себе
- любители
- разукрашенный
- прихотливый
- нравиться
- энтузиасты
- пристрастие
- предполагать
- высшего качества
- любить
- болельщики
Substantiv
He also fancies in his sick imagination that when the United States Government succeeds through the use of "effective force" against Iraq in overthrowing the national regime and installing a government in Baghdad that is Washington's client, the United States of America will reward this government residing in Sandy Berger's diseased imagination by the following:
В своем больном воображении он рисует картину, в рамках которой правительству Соединенных Штатов Америки за счет применения "эффективной силы" против Ирака удается свергнуть национальный режим и привести к власти в Багдаде правительство, являющееся марионеткой Вашингтона.
Indeed, the accusations brought before the Committee on Non-Governmental Organizations are the fruit of the flights of fancy of evil minds whose overactive imaginations are attempting to take over the running of our organization in order to place it in the service of a cult known throughout the world, which without this facade could not obtain consultative status with the Council.
На самом же деле обвинения, которые были доведены до сведения Комитета по неправительственным организациям, являются плодом фантазии подлых людей, чье чрезмерно богатое воображение заставляет их предпринимать попытки установить контроль над деятельностью нашей организации, с тем чтобы поставить ее на службу культовой организации, которая известна во всем мире и которая без такого <<фасада>> не смогла бы получить консультативный статус при Совете.
But as it is, you must not let your fancy run away with you.
Но при существующих обстоятельствах ты не должна давать воли своему воображению.
No, she believed it all, she delights in her own fancies, by God, sir!
Нет-с, сама всему верит, собственными воображениями сама себя тешит, ей-богу-с!
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты.
She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown.
Ее пылкое воображение рисовало улицы курортного городка, заполненные пока еще незнакомыми ей офицерами. Она видела себя предметом поклонения многих десятков молодых людей.
Almost every individual of the governing party in America fills, at present in his own fancy, a station superior, not only to what he had ever filled before, but to what he had ever expected to fill;
Почти каждый отдельный член господствующей партии в Америке занимает теперь в собственном воображении положение более высокое в сравнении не только с тем, какое занимал прежде, но и с тем, какое когда-либо рассчитывал занимать.
Adjektiv
Some ideas might appear fanciful dreams, such as the idea of an "energy Internet", but one person's dream could lead to progress for all of humankind.
Некоторые идеи, такие как идея "энергетического Интернета", могут показаться причудливыми мечтами, но мечта одного человека может привести к прогрессу всего человечества.
As the High Commissioner for Human Rights has also recently noted, it is time that "economic, social and cultural rights should be recognized and implemented as human rights, rather than shrugged off as fanciful ideals or abstract absolutes".
Как недавно отметила Верховный комиссар по правам человека, пришло время "признать и осуществлять экономические, социальные и культурные права в качестве прав человека, а не сбрасывать их со счетов как причудливые идеалы и абстрактные абсолюты"117.
Substantiv
The time has come for issues relating to international and regional security and development to be put in their proper realistic perspectives, without any idealistic flights of fancy.
Настало время, чтобы вопрос, относящийся к международной и региональной безопасности, был поставлен в правильную реалистическую перспективу, без идеалистических полетов фантазии.
As Jennings said, we should not fall prey to "flights of erroneous fancy from the Nuremberg tribunal" and believe thereby that "we are developing international law".
Как отметил г-н Дженнингз, мы не должны стать жертвой <<полетов больной фантазии времен Нюренбергского трибунала>> и потому должны верить в то, что <<мы развиваем международное право>>.
7. The collapse of the Eastern bloc and the Soviet Union led to redoubled efforts of the United States to strengthen its fanciful so-called new world order and to design a monopolar system in which the United States has a leadership and pivotal role.
7. После распада Восточного блока и Советского Союза активизировались усилия Соединенных Штатов по укреплению так называемого нового мирового порядка (являющегося плодом их фантазии) и по созданию монополярной системы, в которой Соединенные Штаты играли бы ведущую и определяющую роль.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
and I know there was NOTHING serious about the matter, it was but fancy, smoke, fantasy, distorted by agitation, and only the alarmed jealousy of an absolutely inexperienced girl could possibly have mistaken it for serious reality.
Всё это было одно только головное увлечение, картина, фантазия, дым, и только одна испуганная ревность совершенно неопытной девушки могла принять это за что-то серьезное!..
"If you say," she began in shaky tones, "if you say that this woman of yours is mad--at all events I have nothing to do with her insane fancies. Kindly take these three letters, Lef Nicolaievitch, and throw them back to her, from me.
– Если вы говорите, – начала она нетвердым голосом, – если вы сами верите, что эта… ваша женщина… безумная, то мне ведь дела нет до ее безумных фантазий… Прошу вас, Лев Николаич, взять эти три письма и бросить ей от меня!
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
И, однако, несмотря на опасность, юные добровольцы никогда не записываются в армию с такой готовностью, как в начале новой войны, и хотя у них нет почти ни малейшего шанса на повышение в чине, они в своей юношеской фантазии воображают себе тысячи случаев приобрести славу и награды, которые никогда не представляются.
Adjektiv
13. In addition to "blog", "browse", "cookie" and many other fancy words of Internet slang, our vocabulary had also to include the expressions of Internetrelated abuse of children.
13. Кроме "таких слов, как "блог", "брауз", "куки" и многих других модных слов вебжаргона, в наш словарь также необходимо включить выражения, связанные с надругательствами над детьми с помощью Интернета.
60. As from February 2013, physically handicapped persons are benefitting from free courses in the following areas: fancy jewellery, fibre craft, ceramic, pyrogravure and fashion garment making.
60. Начиная с февраля 2013 года, лица с ограниченными физическими возможностями могут посещать бесплатные курсы по следующим специализациям: тонкая бижутерия, макраме, керамика, выжигание по дереву и пошив модной одежды.
While the quality of diamonds originating from this area is generally accepted to be poor, with an average price of between 25 and 35 dollars per carat reports suggest that some high grade "fancy" coloured stones have been discovered in the region.
Хотя качество алмазов, добываемых в этом районе, обычно считается плохим (при средней цене от 25 до 35 долларов за карат), поступающая информация говорит о том, что в этом районе были добыты высококачественные <<модные>> цветные камни.
I prepare fancy food for fancy Americans in a fancy hotel in Macao.
Я готовил модную еду для модных американцев в модном отеле Макао.
Adjektiv
Substantiv
- # May just be passing fancies # - # May just be passing fancies #
Могут быть только маленькие прихоти Могут быть только маленькие прихоти
You know I'm not prone to wild flights of romantic fancy.
Я не склонен принимать решения под влиянием сиюминутной прихоти.
It appeals to me and I have a fancy to indulge the whim.
Мне так захотелось, и я желаю потакать своим прихотям.
In business school, I dreamed of being the CEO I am now. Why lose it to a passing fancy?
Еще будучи студентом высшей школы, я мечтал встать во главе такого объединения, как это, и не стану уничтожать годы трудов по прихоти сердца.
Clothing and lodging, household furniture, and what is called Equipage, are the principal objects of the greater part of those wants and fancies.
Одежда и жилище, предметы домашнего обихода и так называемая обстановка представляют собою значительную часть таких потребностей и прихотей.
The other half, therefore, or at least the greater part of them, can be employed in providing other things, or in satisfying the other wants and fancies of mankind.
Поэтому другая половина или по меньшей мере значительная часть ее может быть использована для добывания других предметов или для удовлетворения других потребностей или прихотей человечества.
The poor, in order to obtain food, exert themselves to gratify those fancies of the rich, and to obtain it more certainly they vie with one another in the cheapness and perfection of their work.
Бедняк для того, чтобы добыть пищу, изощряется в удовлетворении этих прихотей богатых; и для того чтобы добыть ее наверняка, он соперничает с другими такими же бедняками в дешевизне и совершенстве своего труда.
Adjektiv
A progressive-conservative alliance of political groups, whose only point of agreement is that the WTO should be dismantled, is far from fanciful, especially in the United States.
Формирование прогрессивно-консервативного альянса политических групп на основе одного лишь согласия с необходимостью роспуска ВТО - сценарий далеко не фантастический, особенно в Соединенных Штатах Америки.
This project, which, only decades ago, merely caught the fancy of science visionaries and which seemed to be taken from the pages of science fiction books, has now taken form in Deep Space 1.
Продолжается полет космического зонда Deep Space I в рамках проекта, который несколько десятилетий назад существовал лишь в мечтах ученых и на страницах научно - фантастических книг.
It's so many fancy people with their fancy lives. Oh.
Здесь столько фантастических людей с фантастическими жизнями.
Substantiv
What are we going to do? Fancy not wanting to muck in.
Что нам теперь делать? "Мистер Каприз" не захотел помочь!
I thought I loved him but... It was a childish fancy.
Я думала, что люблю его, но... это был детский каприз
You can't just go adding members to the Brotherhood whenever you fancy.
Ты не можешь вот так добавлять участников к Братству по первому капризу.
What am I to do with them now if we follow your latest fancy?
Что прикажешь мне делать с ними, если мы последуем твоему капризу?
Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures.
Производства, спрос на продукты которых вызывается вообще модой и капризами потребителей, постоянно меняются и редко существуют столь продолжительное время, чтобы их можно было считать прочно утвердившимися производствами.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
Verb
Then I could truly fancy I was Lancelot Du Lac.
Тогда бы я действительно мог вообразить себя Ланселотом Озёрным.
I knew that you were... you were weak, that you fancied yourself in love.
Я знал, что ты была... ты была слабой, что ты вообразила себя влюблённой.
A professor there, who died recently, a serious scientist, fancied that such treatment should be possible.
Один там профессор, недавно умерший, ученый серьезный, вообразил, что так можно лечить.
Once, having gone somewhere beyond the city gates, he even fancied that he was waiting for Svidrigailov and that they had agreed to meet there.
Один раз, зайдя куда-то за заставу, он даже вообразил себе, что ждет здесь Свидригайлова и что здесь назначено у них свидание.
till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance.
Но, вообразив вдруг, что могла бы досадить партнеру сильнее, если бы заставила его говорить, она произнесла несколько слов по поводу исполнявшейся фигуры.
Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before. The possibility of Mr. Collins’s fancying herself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two;
Вскоре после завтрака в доме появилась мисс Лукас и, уединившись с Элизабет, сообщила ей о происшедшей накануне помолвке. Мысль о том, что мистер Коллинз способен вообразить себя влюбленным в Шарлотту, приходила уже как-то Элизабет в голову. Но подруга, по ее мнению, могла поощрить мистера Коллинза не больше, чем она сама.
“Devil take it, my mind stumbles all over itself with this case!” he said to Raskolnikov, as if in apology. “It's so important for us to find out if anyone saw them in the apartment between seven and eight, that I fancied just now you also might be able to tell us...I got it totally mixed up!”
— Фу! перемешал! — хлопнул себя по лбу Порфирий. — Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! — обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову, — нам ведь так бы важно узнать, не видал ли кто их, в восьмом-то часу, в квартире-то, что мне и вообразись сейчас, что вы тоже могли бы сказать… совсем перемешал!
Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. “I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.” Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
— О, в самом деле, — воскликнула миссис Беннет, задетая тоном Дарси, которым он говорил о провинциальном обществе, — смею вас уверить, что в провинции всего этого ничуть не меньше, чем в городе! Все были изумлены, и Дарси, бросив на нее взгляд, молча отвернулся. Однако гостье, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
Substantiv
But it's perfectly harmless Judge Pyncheon. A childish fancy.
Но, судья, он вовсе не опасен - так, детская причуда!
You think spiritualism is sort of... fancy, don't you?
Вы думаете спиритизм это вид... причуды, не так ли?
You and your drinking and your flights of fancy and dark moods.
Ты, со своим пьянством, причудами и мрачным настроением.
Verb
Those who wish to clothe their actions with the legitimacy of the law often define the protected interest as broadly as possible -- that is, they draw the perimeters around the lives they are protecting so widely that it includes distant or even fanciful harm.
Те, кто пытается замаскировать свои действия легитимностью закона, часто определяют защищаемые интересы максимально широко -- то есть очерчивают границы вокруг защищаемых ими жизней так широко, что в них включается отдаленный или даже воображаемый вред.
Thus witchcraft has historically been employed to bring about "the death of some obnoxious person, or to awaken the passion of love in those who are the objects of desire, or to call up the dead, or to bring calamity or impotence upon enemies, rivals and fancied oppressors".
Таким образом, исторически к колдовству часто прибегали с целью "вызвать смерть недруга, приворотить любимого человека, вызвать духов умерших, навлечь беды или лишить силы врагов, соперников и воображаемых угнетателей".
Such statesmen, and such statesmen only, are capable of fancying that they will find some advantage in employing the blood and treasure of their fellow-citizens to found and maintain such an empire.
Такие, и только такие, государственные деятели способны воображать, что найдут какую-либо выгоду в расточении крови и денег своих сограждан для создания и сохранения подобных владений.
Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast;
Не пережив прежде даже воображаемой влюбленности, она соединила в этом чувстве весь пыл первой любви со свойственным ее нраву и возрасту постоянством, которым столь редко отличаются первые увлечения.
Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought, sometimes full of dangerous animals that hunted us, but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures. So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr.
Иногда его населяли хищные звери, и мы должны были убегать от них. Но все эти воображаемые приключения оказались пустяками в сравнении с теми странными и трагическими приключениями, которые произошли на самом деле. Неделя шла за неделей. Наконец в один прекрасный день мы получили письмо.
As soon as writing came into fashion, wise men, or those who fancied themselves such, would naturally endeavour to increase the number of those established and respected maxims, and to express their own sense of what was either proper or improper conduct, sometimes in the more artificial form of apologues, like what are called the fables of Aesop; and sometimes in the more simple one of apophthegms, or wise sayings, like the Proverbs of Solomon, the verses of Theognis and Phocyllides, and some part of the works of Hesiod.
Как только распространилось умение писать, мудрые люди или люди, воображавшие себя таковыми, естественно, пытались увеличить количество таких установленных и почитаемых правил и высказать свое собственное понимание того, что является надлежащим или ненадлежащим поведением, прибегая иногда к более искусственной форме иносказаний, подобно басням Эзопа, а иногда к более простой форме изречений, каковы притчи Соломона, стихи Феогниса или Фокилида и некоторые произведения Гезиода.
Substantiv
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
— Могу вас заверить, — заключила она, — Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит.
The situation of such a person naturally disposes him to attend rather to ornament which pleases his fancy than to profit for which he has so little occasion.
Положение такого лица, естественно, располагает его скорее помышлять о внешнем блеске, который льстит его вкусам, чем о прибыли, в которой он испытывает так мало нужды.
Verb
I fancy his "bit of time" will have run out by then, sir.
Я полагаю, к тому времени его уже выпустят, сэр.
I rather fancy that this might be the key you are looking for, Sir Watkyn.
Я полагаю, что вы хотите получить ключ, сэр Уоткин.
Well armed, they stole out of the stockade, but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel's gunnery.
Хорошо вооруженные, они перелезли через частокол. Но свинина досталась не им. Пираты были храбрее, чем мы ожидали. А может быть, они вполне полагались на пушку Израэля Хендса.
Where the ball passed, not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet.
Я полагаю, что оно просвистело над нашими головами и что ветер, поднятый им, был причиной нашего несчастья. Как бы то ни было, но тотчас же после выстрела наш ялик зачерпнул кормой воду и начал медленно погружаться. Глубина была небольшая, всего фута три. Мы с капитаном благополучно встали на дно друг против друга.
Verb
This was clearly a violation by FANCI of the Ceasefire Agreement of 3 May 2003.
Эти действия НВСКИ представляли собой явное нарушение Соглашения о прекращении огня от 3 мая 2003 года.
37. The Group continued its investigation into the use of the FANCI air fleet and flights that could constitute a threat to peace.
37. Группа продолжала следить за использованием авиации НВСКИ и за полетами, которые могут представлять собой угрозу миру.
The UNECE Code for Purchaser Requirements for Fancy Meats has 14 fields and 20 digits (4 digits not used) and is a combination of the use codes defined in chapter 3. Field no. Name
Код ЕЭК ООН для требований покупателя к мясным субпродуктам содержит 14 полей и 20 знаков (четыре знака не используются) и представляет собой сочетание значений кодов, установленных в главе 3.
1. Condemns the air strikes committed by the national armed forces of Côte d'Ivoire (FANCI) which constitute flagrant violations of the ceasefire agreement of 3 May 2003 and demands that all Ivoirian parties to the conflict, the Government of Côte d'Ivoire as well as Forces nouvelles, fully comply with the ceasefire;
1. осуждает воздушные удары, нанесенные Национальными вооруженными силами Котд'Ивуара (НВСКИ), которые представляют собой грубое нарушение соглашения о прекращении огня от 3 мая 2003 года, и требует, чтобы все стороны в конфликте в Котд'Ивуаре, правительство Котд'Ивуара, а также <<Новые силы>> полностью соблюдали соглашение о прекращении огня;
This pilot project took place from 18 to 24 May (see paras. 12 and 13 below), but the expected simultaneous pre-cantonment of the forces, which represents the first phase of the disarmament, demobilization and reintegration programme, could not begin at that time, because the Forces nouvelles and the National Armed Forces of Côte d'Ivoire (FANCI) disagreed on the modalities of the process.
Этот экспериментальный проект осуществлялся в период с 18 по 24 мая (см. пункты 12 и 13 ниже), однако в это время не удалось начать запланированную деятельность по одновременному предварительному расквартированию сил, которое представляет собой первый этап осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, поскольку <<Новые силы>> и Национальные вооруженные силы Кот-д'Ивуара (НВСКИ) не согласились с процедурами осуществления процесса.
I don't fancy myself the president of a whorehouse.
Я не представляю себя в роли президента борделя.
Substantiv
So you'll keep your eyes open for buyers with fancy cars?
знаешь, кто у нас такой любитель дорогих тачек?
Yeah, but I guarantee our homeless-lover Doesn't drive any fancy, white car.
Но я уверен, что у любителя бомжей нет дорогой машины.
- You guys know me, you know that I'm... Not one for fancy things.
- Ребята, вы все меня хорошо знаете, я не большой любитель роскоши.
not too good. Yeah, I know it's nothing fancy, but, you know, I'm not really into material possessions.
Знаю, тут ничего особенного, но, знаешь, я не любитель материального потребления.
Ray'd just fancied... it was well known back then that he put it about a bit.
Рэй просто...тогда это было очень хорошо известно, что он большой любитель подобного.
Adjektiv
And all these martha stewart wannabes, Buying these fancy wreaths...
И все эти подражательницы Марты Стюарт, покупающие эти разукрашенные венки...
And you're a grub in fancy armor who's better at beating little girls than fighting men.
А ты хамло в разукрашенных доспехах, и девочек избиваешь намного лучше, чем дерешься с мужчинами.
Adjektiv
We stand today as proof that peace and reconciliation are possible, that our collective hope for those world regions where brothers fight brothers and people die needlessly is not a fanciful or vain hope: it is a valid hope that can be realized.
Сегодня мы служим доказательством того, что мир и примирение возможны, что наша общая надежда, обращенная к тем регионам мира, где братья сражаются друг с другом и где люди напрасно умирают, не является прихотливой или тщетной надеждой: это законная надежда, которая может быть реализована.
The pipeline... we would have stuck with your basic metal-seated ball valve, but these boys got fancy with an isolated solenoid valve.
Трубопровод... с которым мы застряли обычный с металлическим седлом шарового клапана, но эти мальчики были прихотливыми и использовали изолированный электромагнитный каплан.
Verb
In his view, an approach to treating them as an à-la-carte menu and selecting those that Member States especially fancy will not work.
По его мнению, подход к их рассмотрению как к <<меню по заказу>> и выбор тех, которые нравятся государствам-членам, не будет действовать.
“Then I could’ve just told her I fancy her, and she wouldn’t have had to get herself all worked up again about Cedric dying!”
— Ну и напрасно! Тогда я просто сказал бы, что мне нравится она, и ей не пришлось бы снова лить слезы из-за Седрика!
There’s a wicked feeling about this place.’ He sniffed. ‘And a smell, I fancy. Do you notice it? A queer kind of a smell, stuffy. I don’t like it.’
Дурные места, хоть и выбрались. – Он сопнул носом. – А кажись, подванивает, чуете? Чудная какая-то вонь, затхлая, что ли. Ох, не нравится мне это.
Substantiv
I'll put on one of your fancy spacesuits, and I promise I won't kiss him on an open sore.
Я одену на одного из твоих энтузиастов спецкостюм и обещаю, что не буду целовать ему открытые раны.
Substantiv
Verb
However, the sequencing of the exercise is expected to remain as foreseen in the Yamoussoukro timetable signed on 9 July 2005 by FANCI and the Forces nouvelles.
Тем не менее, как предполагается, последовательность проведения этих мероприятий останется той же, как она была определена в графике, подписанном 9 июля 2005 года в Ямусукро представителями Национальных вооруженных сил Котд'Ивуара и <<Новыми силами>>.
It is envisaged that the liaison teams would be deployed to the major locations of each of the three rebel movements, as well as the main FANCI locations, and the French and ECOWAS forces.
Предполагается, что группы связи будут размещаться в основных местах расположения каждого из трех повстанческих движений, а также в главных местах размещения НВСКИ, французских войск и сил ЭКОВАС.
The flimsy reasons most frequently given by the United States and the United Kingdom for placing contracts on hold are that there is an alleged need for further information on the contracts and the fanciful claim that some of the items ordered are of dual use.
Неубедительные доводы, которые Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство чаще всего приводят в оправдание отсрочки рассмотрения контрактов, основываются на предполагаемом наличии необходимости в получении дополнительной информации о контрактах и необоснованных утверждениях о том, что некоторые из заказанных товаров имеют двойное назначение.
You still fancy Rattenbury for the murder?
Ты все еще предполагаешь, что Раттенбери кандидат в убийцы?
/So, do you fancy going out sometime, then?
Ну как, предполагаете прогуляться когда-нибудь, в таком случае?
Mmmm. A new start-up one, Charlesburg Investments, I rather fancied.
Одной недавно появившейся, "Инвестиции Чарльзбурга", точнее, я предполагал.
No, I just wondered if she fancied going for a drink.
Нет, предполагаю что она где-то выпивает сейчас.
I've always fancied us as having a... healthy respect for one another.
Я всегда предполагала,что мы глубоко уважаем друг друга.
I'm supposed to be scared of some fancy-ass suits and a shotgun?
Предполагается, что я должен испугаться каких-то клоунских прикидов и дробовика?
No, sir, if I might take the liberty of opposing your view, I fancy Mrs Wilberforce will make an admirable mate for his lordship.
Нет, сэр, напротив, я предполагаю,.. что миссис Вильдерфорс будет чудесной парой для многоуважаемого лорда.
Right. And to become a member of this, um, fancy, elite little club, uh, I'm assuming you need to have some kind of a hazing.
И для того, чтобы быть принятым в клуб, этот шикарный, элитный маленький клуб, я предполагаю, нужно было пройти своего рода посвящение.
- But you're one of those edumacated lady folks with all kinds of fancy degrees, so I just assumed you wouldn't bother promoting that tired cliché that women can have it all.
- Но ведь ты - одна из заумных женщин с пафосной степенью, так что я предполагаю, тебя не затруднит рекламировать устаревшее клише, что женщина может иметь все.
Adjektiv
The only fancy colours Angola produces are pink and yellow.
Ангола добывает алмазы высшего качества, имеющие лишь розовый или желтый цвет.
Verb
Substantiv
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test