Übersetzungsbeispiele
Verb
Однако становление нового миропорядка идет не так гладко, не так безболезненно, как могло представляться.
But the establishment of a new world order is not as painless as one might imagine.
Содержащиеся в нем утверждения не просто искажают факты, а представляют их в ложном свете, являются плодом воображения.
The allegations are not only misrepresentations, but they are also false and a figment of the imagination.
Представляется возможным результат, в котором отражено сочетание обеих категорий.
It is possible to imagine an outcome that reflects a mixture of both categories.
Как вы представляете, нам было бы логистически невозможно сделать это.
As you would imagine, this would be logistically impossible for us to undertake.
Необходимо, чтобы доклады, представляемые в связи с рассматриваемыми вопросами, носили более творческий и аналитический характер.
Indeed, that is needed for the reports to be more imaginative and analytical in addressing issues.
Другим моя страна себе международный порядок не представляет.
For my country, there is no other way to imagine international order.
Исходя из этого чуть ли не главным качеством руководителя (лидера) представляется наличие у него воображения.
In this regard, one of the most - if not the most - important qualities of a manager (leader) is imagination.
Таким образом, вряд ли можно считать, что данный документ в том виде, в котором он имеется, представляет собой эффективную программу действий.
It is therefore difficult to imagine it as an efficient programme of action, as it stands.
И, как мне представляется, такой шаг неизбежен в близком будущем.
It is a step that I imagine is inevitable in the near future.
Как мы представляем себе мир будущего, будет ли он лучше?
How do we imagine the world of the future? How can it be better?
Это еще хуже, чем Гарри представлял, — сиди вот так и слушай.
It was worse than Harry could ever have imagined, sitting there and listening.
Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.
I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”
— Ты представляешь себе, что он сделает, когда поймет, что перстень и медальон пропали?
“Can you imagine what he’s going to do once he realizes the ring and the locket are gone?
— Нам вот всё представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное!
We keep imagining eternity as an idea that cannot be grasped, something vast, vast!
— Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне всё представлялось, это ведь дьявол смущал меня?
“By the way, Sonya, when I was lying in the dark and imagining it all, was it the devil confounding me, eh?”
Однако мы не должны отсюда заключать, что выгоды, полу чаемые городом, представляют собою ущерб для деревни.
We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country.
Представляешь, тратить на это время и энергию, когда такая рвань, как Кикимер, гуляет без ярлыка.
Imagine wasting your time and energy persecuting merpeople when there are little toerags like Kreacher on the loose.
И мне представлялось, что я тоже спешу куда-то, где ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал этим людям добра.
Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
Прежде, когда случалось ему представлять всё это в воображении, он иногда думал, что очень будет бояться.
Earlier, when he had happened to picture it all in his imagination, he sometimes thought he would be very afraid.
Реакция на это известие оказалась почти в точности такой, какую Гарри представлял себе в спальне на Тисовой улице.
Ron’s and Hermione’s reactions were almost exactly as Harry had imagined them back in his bedroom on Privet Drive.
Verb
4. Как представляется, сообщения о продолжающейся посреднической деятельности президента Табо Мбеки обеспечивали единственную надежду на какоелибо продвижение вперед мирного процесса, который был поставлен под серьезную угрозу в результате боевых действий с участием НВСКИ и сил операции <<Единорог>>.
4. The reports of the continuing mediation by President Thabo Mbeki appeared to be the only hope in the horizon of some way out of the peace process seriously jeopardized by the military hostilities involving FANCI and LICORNE.
1. осуждает воздушные удары, нанесенные Национальными вооруженными силами Котд'Ивуара (НВСКИ), которые представляют собой грубое нарушение соглашения о прекращении огня от 3 мая 2003 года, и требует, чтобы все стороны в конфликте в Котд'Ивуаре, правительство Котд'Ивуара, а также <<Новые силы>> полностью соблюдали соглашение о прекращении огня;
1. Condemns the air strikes committed by the national armed forces of Côte d'Ivoire (FANCI) which constitute flagrant violations of the ceasefire agreement of 3 May 2003 and demands that all Ivoirian parties to the conflict, the Government of Côte d'Ivoire as well as Forces nouvelles, fully comply with the ceasefire;
Эти действия НВСКИ представляли собой явное нарушение Соглашения о прекращении огня от 3 мая 2003 года.
This was clearly a violation by FANCI of the Ceasefire Agreement of 3 May 2003.
37. Группа продолжала следить за использованием авиации НВСКИ и за полетами, которые могут представлять собой угрозу миру.
37. The Group continued its investigation into the use of the FANCI air fleet and flights that could constitute a threat to peace.
22. Поступали сообщения о массовых нарушениях прав человека в районах, находящихся под контролем <<Новых сил>>, которые, как представляется, вписываются в рамки общего наступления на тех, кто подозревается в симпатиях к НВСКИ.
22. There have been reports of massive violations of human rights in areas under the control of the Forces Nouvelles in what appears to be a general crackdown on those suspected to be sympathetic to the armed mission of FANCI.
Этот экспериментальный проект осуществлялся в период с 18 по 24 мая (см. пункты 12 и 13 ниже), однако в это время не удалось начать запланированную деятельность по одновременному предварительному расквартированию сил, которое представляет собой первый этап осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, поскольку <<Новые силы>> и Национальные вооруженные силы Кот-д'Ивуара (НВСКИ) не согласились с процедурами осуществления процесса.
This pilot project took place from 18 to 24 May (see paras. 12 and 13 below), but the expected simultaneous pre-cantonment of the forces, which represents the first phase of the disarmament, demobilization and reintegration programme, could not begin at that time, because the Forces nouvelles and the National Armed Forces of Côte d'Ivoire (FANCI) disagreed on the modalities of the process.
Как представляется, военнослужащие из состава НВСКИ в Гетрозоне не очень старались предотвратить первоначальные нападения.
It appears that FANCI soldiers in Guetrozon did little to stop the initial attacks.
Код ЕЭК ООН для требований покупателя к мясным субпродуктам содержит 14 полей и 20 знаков (четыре знака не используются) и представляет собой сочетание значений кодов, установленных в главе 3.
The UNECE Code for Purchaser Requirements for Fancy Meats has 14 fields and 20 digits (4 digits not used) and is a combination of the use codes defined in chapter 3. Field no. Name
Вместо этого пришло время вернуться к первооснове, подтвердить эти основополагающие ценности языком, признанным подавляющим большинством мировых правительств и имеющим тот глубокий потенциал, который во много раз превосходит любой из "новых" терминов, представляющихся (временно) столь убедительными для многих специалистов в области развития, однако с точки зрения тех, основные экономические, социальные и культурные права которых игнорируются или нарушаются, звучащих как красивые, но мало понятные лозунги, лишенные всякой мобилизующей или преобразующей силы.
Instead, it is time to return to basics, to reaffirm these fundamental values in a language which has clearly been accepted by the great majority of the world's Governments and which has an empowering potential which is far greater than any of the "new" terms that seem (temporarily) so compelling to many development specialists but which, from the perspective of those whose basic economic, social and cultural rights are being ignored or violated, are little more than fancy but unfamiliar slogans which are devoid of any power of mobilization or transformation.
всю ночь он представлял себя в каком-то чудном и неслыханном обществе, между какими-то странными людьми.
All night he fancied himself in some extraordinary society of strange persons.
Одежда и жилище, предметы домашнего обихода и так называемая обстановка представляют собою значительную часть таких потребностей и прихотей.
Clothing and lodging, household furniture, and what is called Equipage, are the principal objects of the greater part of those wants and fancies.
И, однако, несмотря на опасность, юные добровольцы никогда не записываются в армию с такой готовностью, как в начале новой войны, и хотя у них нет почти ни малейшего шанса на повышение в чине, они в своей юношеской фантазии воображают себе тысячи случаев приобрести славу и награды, которые никогда не представляются.
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
Verb
По мере развития программ экологического мониторинга потенциальных контракторов представляется возможной стандартизация методологии и отчетности.
As the environmental monitoring programmes of potential contractors develop, standardization of methodology and reporting of the results is envisioned as a possibility.
РГС предполагает, что эти услуги будут представляться за счет одновременного использования ресурсов секретариата ЕЭК ООН и ПВУ.
The CSG envisions these services being provided through a combination of resources from the UNECE secretariat and a SSP.
В этой связи я представляю себе создание региональных зон интеграции, благодаря которым экономика наших стран станет более жизнеспособной.
Here, I envision the creation of regional areas of integration that will make our economies viable.
По мере развития программ экологического мониторинга отдельных контракторов представляется возможным стандартизировать методологию и отчетность о результатах.
As the environmental monitoring programmes of individual contractors develop, standardization of methodology and reporting of the results is envisioned as a possibility.
Верить в эту мифическую связь -- это значит не понимать прошлого, неправильно истолковывать настоящее, ошибочно представлять себе будущее.
To believe in this myth of linkage is to misunderstand the past, to misinterpret the present, to mistakenly envision the future.
Планом предусматривается передача государственных лесов местным группам пользователей, представляющим собой независимые самоуправляющиеся структуры.
It envisioned transfer of government forests to community forest users groups, an independent and self-governing entity.
Киприоты сами должны строить государство, каким они его представляют.
The Cypriots themselves must build the State they envision for their society.
Существует потенциальная роль, отводимая акционерному капиталу, однако ее степень не так высока, как это некоторые себе представляют.
There is a potential role for equity, but apparently not to the extent some may have envisioned.
Такое промежуточное решение, как мы его себе представляем, означало бы, по сути, увеличение числа непостоянных членов.
The intermediate solution that we envision would mean, basically, an increase in the number of non-permanent seats.
61. Я представляю такую обсерваторию в качестве центра, способного решать, перечисленные ниже задачи.
61. I envision the observatory as having the capacities outlined below.
Verb
Так я думаю, так мне тогда представлялось, так я и сказал.
That is what I think, that is how I saw it then and that is what I said.
Кажется, такие дискуссии представляются нам полезными.
I think we have found these discussions to be useful.
Именно так мы представляем себе причины того, что это происходит в очередной раз.
That's why we think this is happening again.
Я думаю, что мы сошлись на том понимании, что будут представляться только краткие отчеты.
I think that the understanding is that there are going to be only summaries.
Неужели же вы считаете, что Председатель представляет Пакистан?
Do you think the President represents Pakistan?
В спальне-то мы их, как мне представляется, все-таки закрываем.
In the sleeping rooms I think we do close them.
В смысле, я тоже не представляю, где еще он может быть.
I mean, I can’t think of anywhere else it could be either.
— Хорошо, так что же насчет других крестражей? — спросил Гарри. — Вам известно, сэр, что они из себя представляют?
“So, the other Horcruxes?” said Harry. “Do you think you know what they are, sir?”
— Если ты мне скажешь, что собой представляет мисс Кинг, я смогу составить правильное суждение.
“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”
Рон, пристально всматриваясь в Гарри, заметил: — Ты себе не представляешь, как странно видеть думающего Гойла…
Ron, who had been gazing at Harry, said, “You don’t know how bizarre it is to see Goyle thinking.”
Гарри не знал, что сказать, еще и потому, что Рон, обучающий кого-то тактичности, представлял собой зрелище до крайности необычное.
Harry could not think of anything to say, not least because it was highly unusual for Ron to be teaching anyone else tact.
Я ощутил совершенный восторг, решив, что достиг уровня, на котором мои рисунки уже представляют ценность хотя бы для кого-то.
That was very exciting to me, to think that I had improved to the point where someone wanted one of my drawings.
— Вы не могли бы сказать мне, что, по-вашему, представлял собой ведущий химик-исследователь корпорации «Метапласт» и как работала его лаборатория?
“Would you describe for me what you think the chief research chemist at the Metaplast Corporation might look like, and how his laboratory might work?”
Он не представлял себе, что его ждет. Но он точно знал, что ему крайне не нравится все, что с ним случилось за последнее время и не надеялся, что ситуация может измениться к лучшему в ближайшем будущем.
He had no idea what he was in for, but he knew that he hadn’t liked anything that had happened so far and didn’t think things were likely to change.
Записи в таможнях, я полагаю, как это теперь общепризнано, представляют собой очень ненадежный критерий ввиду неточности оценки, которой подвергается в них большая часть товаров.
The custom-house books, I think, it is now generally acknowledged, are a very uncertain criterion, on account of the inaccuracy of the valuation at which the greater part of goods are rated in them.
Verb
Трудно представить акт пытки, который не представлял бы собой тяжелое посягательство.
It was difficult to conceive of an act of torture that was not serious.
3. Настоящая записка не представляет собой текст для переговоров.
This note is not conceived in terms of a negotiating text.
По сравнению с этим планом ни один другой курс действий даже отдаленно не представляется в такой же степени удовлетворительным.
No other conceivable course of action represents a remotely satisfactory alternative.
Как мы представляем расширение прав и возможностей на уровне отдельного человека, общности людей и общественных институтов?
How do we conceive of empowerment at the level of the individual, the community and social institutions?
В этой связи представляется целесообразным при условии, что Совет примет соответствующее решение, привлечь к этой деятельности ККПЧ.
It is conceivable that, should the Council so decide, some role could be envisaged for HRCC;
Кроме того, создание более крупных мест отправления религиозных обрядов в такой нестабильной обстановке представляется маловероятным.
Furthermore, the construction of larger places of worship seems hardly conceivable under such insecure circumstances.
9. Структура доклада представляется весьма продуманной.
9. The structure of the report was found to be rather well conceived.
Отсюда можно сделать вывод о том, что общий срок предварительного заключения продолжительностью в два с половиной года представляется вполне вероятным.
It seemed to suggest that a total of two and a half years' pre-trial detention was conceivable.
Фонд задумывался как элемент, дополняющий работу Комиссии, однако представляется, что в некоторых отношениях он затушевывает эту работу.
The Fund was conceived as a complement to the Commission's work but, in some respects, seems to have obscured it.
Verb
1. Западная Африка представляет собой неоднородную картину.
1. West Africa presents a mixed picture.
Торговая и инвестиционная системы представляют собой неоднозначную картину.
The trade and investment pattern shows a mixed picture.
Обстановка в области международной безопасности представляется сегодня неоднозначной.
The international security landscape today offers a mixed picture.
В тот момент это казалось многообещающим началом и все представлялось в розовом свете.
At the time, the picture seemed very rosy and promising.
Однако доля безработных представляет собой неоднородную картину.
However the unemployment rates give a mixed picture.
Вот такой представляется ситуация Секретариату и мне.
That is how the Secretariat and I see the picture.
Как нам представляется сегодня, картина отнюдь не внушает оптимизма.
The picture as we see it today is far from encouraging.
Возвращение было совсем не таким победоносным, как представлялось.
It wasn’t at all the triumphant arrival they had pictured.
Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось всё в таком виде.
Afterwards, remembering this moment, Raskolnikov pictured it all in the following way.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
Гарри представлял себе смерть своих родителей снова и снова в течение трех лет — с тех самых пор, как узнал, что они были убиты, с тех пор, как ему стало известно, что произошло в ту ночь: как Хвост выдал Волан-де-Морту их укрытие, и Темный Лорд настиг их.
Harry had been picturing his parents’ deaths over and over again for three years now, ever since he’d found out they had been murdered, ever since he’d found out what had happened that night: Wormtail had betrayed his parents’ whereabouts to Voldemort, who had come to find them at their cottage.
Разоблачение в Париже Издательство «Эддисон-Уэсли Компани» хотело издать мой курс лекций по физике, и как-то мы завтракали с работниками издательства, обсуждая обложку. Я считал, что, поскольку лекции представляют собой сочетание реального мира с математикой, было бы неплохо изобразить на обложке барабан, а над ним математические диаграммы, изображающие узловые линии, которые появляются на натянутой на барабане коже при колебаниях.
Found Out in Paris I gave a series of lectures in physics that the Addison-Wesley Company made into a book, and one time at lunch we were discussing what the cover of the book should look like, I thought that since the lectures were a combination of the real world and mathematics, it would be a good idea to have a picture of a drum, and on top of it some mathematical diagrams—circles and lines for the nodes of the oscillating drumheads, which were discussed in the book.
Verb
Данная Конвенция представляет собой правовую основу для достижения этой цели.
The Convention constitutes the legal basis for the realization of this goal.
Финансирование этого Фонда представляет собой одно из тех уставных и политических обязательств, которые еще не реализованы.
This Fund is a statutory and political commitment that needs to be realized.
17. На переговорах в Дохе был достигнут более существенный прогресс, чем это представляется.
17. The Doha negotiations had made more progress than was realized.
Сознавая серьезную угрозу, которую представляют собой эти события, Верховная рада Украины:
Realizing the grave danger of these developments, the Verkhovna Rada of Ukraine:
Кроме того, оценить весь объем работы Канцелярии пока не представляется возможным.
Furthermore, the workload of the Office has yet to be fully realized.
Каждый должен представлять себе, какой потенциал с этим связан.
Everyone must realize the potential inherent in that statement.
Это представляет собой реализацию концепции, известной как <<Новый дом Токелау>>.
This represents the realization of the concept known as the "Modern House of Tokelau".
Представляешь, Берты Джоркинс нет уже целый месяц!
You realize Bertha Jorkins has been missing for over a month now?
Я понял, что другие люди относятся к емкостям для сенсорной депривации с опаской, мне же они представлялись интересным изобретением и не более того.
I realized that other people had found the sense-deprivation tank somewhat frightening, but to me it was a pretty interesting invention.
– Да он больше гильдийского корабля, – потрясенно прошептал Пауль. – Мне говорили, что в глубокой Пустыне встречаются большие черви, но я не представлял… насколько большие… – Я тоже, – выдохнула Джессика.
"It's bigger than a Guild spaceship," Paul whispered. "I was told worms grew large in the deep desert, but I didn't realize . how big." "Nor I," Jessica breathed.
Приобретение таких способностей, считая также содержание их обладателя в течение его воспитания, обучения или ученичества, всегда требует действительных издержек, которые представляют собой основной капитал, который как бы реализуется в его личности.
The acquisition of such talents, by the maintenance of the acquirer during his education, study, or apprenticeship, always costs a real expense, which is a capital fixed and realized, as it were, in his person.
Но капитал, приобретенный страной путем торговли и мануфактур, представляет собой очень ненадежное и сомнительное достояние, пока некоторая часть его не закреплена и не вложена в обработку и улучшение ее земель.
The capital, however, that is acquired to any country by commerce and manufactures is all a very precarious and uncertain possession till some part of it has been secured and realized in the cultivation and improvement of its lands.
Вероятно, он рассчитывал взять что можно и уйти, а оказалось, что он обрек себя на вечное служение святыне. Дэзи и раньше казалась ему особенной, необыкновенной, но он не представлял себе, до чего все может быть необыкновенно с «девушкой из общества».
He had intended, probably, to take what he could and go--but now he found that he had committed himself to the following of a grail. He knew that Daisy was extraordinary but he didn't realize just how extraordinary a "nice" girl could be.
Я вовсе не искал подобного доверия – сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный вид; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.
Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon--for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
Verb
Указать эти данные в разбивке по половому признаку не представляется возможным;
These figures cannot be disaggregated by sex;
(Примечание: получить данные показатели не представляется возможным.
(Note: Figures are not accessible.
** Указанные данные представляют собой максимальную оценку.
** These figures are high-level estimates.
Как представляется, речь идет о фиксированной выплате.
Rather, the figure appears to be a flat rate.
Что она собой представляла, я так и не понял (да не понял пока и никто).
I never did figure that one out (nor has anyone else).
Я плохо представлял себе, как это можно сделать: ты либо читаешь учебники, либо не читаешь.
I couldn’t figure out how you do that: you either read them or you don’t read them.
Мы представляли довольно странное зрелище – все в измазанных матросских куртках, все, кроме меня, вооруженные до самых зубов.
We made a curious figure, had anyone been there to see us — all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth.
Мы подготовили для Совета по образованию наши рекомендации, и я решил, что представлять программу сенаторам это его работа — что было верно в отношении юридическом, но не политическом.
We had prepared our recommendations for the Board of Education, and I figured it was their job to present it to the state—which was legally right, but not politically sound.
Нам представлялось, что если мы смогли избавиться от этих трудностей в классической теории, то сумеем справиться и с квантовой, сделав ее менее противоречивой.
We figured if we could get rid of the difficulty first in classical physics, and then make a quantum theory out of that, we could straighten out the quantum theory as well.
Verb
Эта база данных представляет собой первооснову запланированной всеобъемлющей системы мониторинга и контроля.
This database was the initial phase of the envisaged overall centralized monitoring and tracking system.
В некоторых случаях, однако, представляется желательным предусмотреть компенсацию.
In some cases, however, it seemed desirable to envisage compensation.
Прием несовершеннолетних представляет собой меру, предусмотренную в Кодексе в отношении несовершеннолетних,
The adoption of juveniles is a measure envisaged in the Juvenile Code as a solution for abandoned children.
В этой связи представляется очевидным, что происшедшее было предусмотренным, если не желанным итогом, в соответствии с новыми правилами.
Clearly, in that respect what happened was envisaged, if not desired, in the new rules.
Предусматриваемый механизм проведения обзора представляет собой дополнительную гарантию в этом плане.
The envisaged review mechanism constitutes an additional guarantee to that effect.
Референдум, представляющий собой прямую реализацию суверенитета, предусмотрен только для внесения поправок в Конституцию.
The referendum, which is the direct use of sovereignty, is envisaged only for amendments to the Constitution.
Их можно было бы предусмотреть и в связи с использованием национальных станций, представляющих информацию в систему.
They could also be envisaged in relation to the utilization of national stations providing information to the system.
Комиссия по миростроительству, как она сегодня представляется, повидимому, будет <<нейтральной с точки зрения пола>>.
As currently envisaged, the Peacebuilding Commission appears "gender neutral".
Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть.
It should envisage necessary corrective measures and not revenge.
ы стремимся и какое будущее мы себе представляем?
What sort of a future do we aspire to or envisage?
Verb
Как нам представляется, это свидетельствует о том, что они полностью исчерпали все доводы.
As we see it, this proves that they are totally bankrupt of arguments.
Этот доклад представляется в настоящем документе (см. приложение).
The report is submitted herewith (see annex).
Сохранение этой тенденции представляется нереалистичным (см. рис. 1).
A continuation of that trend will not be realistic (see fig.
Безопасность, как нам представляется, это прежде всего безопасность человека.
Security, as we see it, is human security.
Представляется, что все желают видеть справедливое и прочное решение.
It appears that everyone wishes to see a just and lasting solution.
Это исследование представляется отдельно (см. A/59/___).
The study is submitted separately (see A/59/__).
Они не представляют себе, как земля может быть обычным товаром.
They do not see land as just another tradable commodity.
Как мне представляется, наиболее важной идеей в докладе является то, что
As I see it, the most important message in the report is the statement that
Он не представлял себе, как можно углядеть снитч при такой погоде.
He had no idea how he was going to see the Snitch in this weather;
Он не представлял, как объяснить Гермионе, что она виновата только в том, что целовалась с Крамом, тем более что это было так давно.
He did not see how he could possibly explain to Hermione that what she had done to offend Ron was kiss Viktor Krum, not when the offense had occurred so long ago.
Гарри не представлял, как такое могло произойти, но иногда у него появлялось очень неприятное ощущение, что Снегг может читать чужие мысли.
Harry didn’t see how he could—yet he sometimes had the horrible feeling that Snape could read minds.
Элизабет с удовольствием представляла себе, как она будет танцевать с мистером Уикхемом, находя доказательство всего, что он ей рассказал, в выражении лица и поведении мистера Дарси.
and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behavior.
— Кролик Билли Стаббса… Том, конечно, сказал, что он этого не делал, да я и не представляю себе, как бы он мог забраться на стропила… но кролик ведь не сам повесился, правда?
“Billy Stubbs’s rabbit… well, Tom said he didn’t do it and I don’t see how he could have done, but even so, it didn’t hang itself from the rafters, did it?”
Хагрид, будь добр, скажи деканам (Слизерин может пока представлять Слизнорт), что мне необходимо немедленно увидеться с ними в моем кабинете.
Hagrid, please tell the Heads of Houses—Slughorn can represent Slytherin—that I want to see them in my office forthwith.
Verb
Да, я знаю, что в этом зале Израиль часто представляют не в таком образе.
Now, I know that this is not exactly the image of Israel that is often portrayed in this Hall.
Информация о движении судов представляется в виде графического отображения.
Traffic Information (TI) is provided by traffic images.
Как представляется, эти фотографии также свидетельствуют о местоположении и размерах таких лагерей.
These images apparently also reveal the location and size of such prisons.
качестве не подлежащих продаже (ткани, представляющие опасность).
Image shown is not of the correct resolution
То же самое касается книг, в которых роль мужчин и женщин представляется стереотипно;
It must happen regarding books containing stereotyped images.
Кроме того, техническое качество изображения и/или звука представляется невысоким.
In addition, the technical quality of the images and/or sound appears to be unreliable.
Verb
Те, кто одержим видениями далекого прошлого, настолько поглощены своими псевдореволюционными фантазиями, что не желают смотреть в лицо реальности, несмотря на доказательства и отметки на картах, представляемых им теми, кому удалось бежать из лагерей.
Those obsessed with the archaic past were so spellbound by their pseudo-revolutionary fantasy that they were unwilling to look reality in the face, despite the proofs and the markings on maps supplied to them by those who had escaped from the camps.
Подобные концепции представляют собой смесь реального, воображаемого и фантастического со стратегиями и манипуляциями, направленными на обеспечение контроля и господства, и искажают объективное восприятие проблем, мешая выработке устойчивых решений, способствующих ликвидации дискриминации.
In this context reality, illusions, fantasies, strategies and the manipulation of control and domination become intermingled and distort the objective perception of problems and formulation of sustainable responses to discrimination.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test