Übersetzungsbeispiele
- assume
- guess
- suppose
- expect
- suspect
- presume
- imply
- involve
- imagine
- presuppose
- propose
- surmise
- conjecture
- say
- think
- contemplate
- fancy
- reckon
- understand
- make
- design
Verb
Показатели, предполагавшиеся при определении пересмотренных ассигнований
Assumed in revised appropriations
Предполагается, что для будущих пенсионеров взносы будут увеличиваться сообразно предполагаемой динамике расходов на медицинское обеспечение.
Future retiree contributions are assumed to increase at the assumed trend rates in health-care costs
— Да нет, вы же сказали: апельсин. Ну я и предполагал, что речь идет о реальном апельсине.
“No, you said an orange, so I assumed that you meant a real orange.”
— Так это же тривиально! Тривиально! — восклицает стоящий и быстро перечисляет череду логических шагов: — Во-первых, предполагается то и это, затем мы берем это и то Керкгофа, а у нас имеется теорема Ваффенстофера, мы делаем подстановку этого и строим то.
It’s trivial!” the standing guy says, and he rapidly reels off a series of logical steps: “First you assume thus-and-so, then we have Kerchoff’s this-and-that;
Пало бы – но Хават уже провел расследование и достоверно установил, что наш доктор – выпускник Суккской Школы, прошедший имперское кондиционирование, то есть ему по определению без опаски можно доверить жизнь самого Императора… Все слишком верят в имперское кондиционирование, так как предполагается, что предельное кондиционирование нельзя снять, не убив человека.
But Hawat has investigated and found that our doctor is a Suk School graduate with Imperial Conditioning—supposedly safe enough to minister even to the Emperor. Great store is set on Imperial Conditioning. It's assumed that ultimate conditioning cannot be removed without killing the subject.
Verb
Первоначальные числовые значения (т.е. первые оценки) должны быть распределены по этим трем предполагаемым количествам.
Initial (i.e. first tentative) numerical values have to be assigned to these 3 guessed quantities.
После получения соответствующих параметров при помощи приведенных выше уравнений (во всех случаях на основе первоначальных оценок) можно рассчитать, а затем и проверить при помощи указанных ниже трех уравнений (до сих пор не использовавшихся) значения трех предполагаемых параметров xdil/exh, xH2Oexh и xCcombdry:
Having obtained the parameters from the above (all initial values), it is possible to calculate and then verify, by means of the following group of the remaining (i.e. not yet used) 3 equations, the values of the 3 guessed parameters , and :
Этап 2.5: Первоначальные (первая попытка) предполагаемые параметры
Step 2.5: Initial (first tentative) guessed parameters
Не располагая полной информацией об этом инциденте, он предполагает на основании имеющихся у него сведений, что эта конфискация была произведена в соответствии с действовавшим ранее федеральным законом, вероятно аналогичном закону, действовавшему в свое время в Болгарии.
In the absence of full information on the incident, his educated guess was that the confiscation had been made in application of an old federal law, which probably had its counterpart in Bulgaria.
Как кажется, практически все турки, которые, как вы предполагаете и подозреваете, находились вблизи того места, где 11 и 14 августа 1996 года произошли известные события - умалчивая при этом о ваших провокационных и подстрекательских действиях, - занесены вами в разряд обвиняемых.
It appears that practically all Turks that you guessed or suspected to be in the vicinity of the events of 11 and 14 August 1996, without mention of your provocations and incitements, have been lined up for accusation.
— Иными словами, вы на него дали согласие? Я так и предполагала.
“That is to say, you had given your permission. I guessed as much.”
— Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды.
“We can only guess,” said Dumbledore. “We may never know.”
Дальше за Снеггом было свободное место, принадлежащее, как предполагал Гарри, профессору Макгонагалл.
On Snape’s other side was an empty seat, which Harry guessed was Professor McGonagall’s.
Verb
Предполагалось, что срок действия мандата МООНН больше продляться не будет.
This was supposed to be the last extension of UNMIN's term.
Предполагается ли, что такой должна быть реакция на каждую жалобу?
Is this supposed to be the response to every complaint?
Случаи предполагаемого влияния никак не квалифицированы.
Cases of supposed influence are not included.
Предполагается, что наши государства не связаны никакими обязательствами.
“We are supposed to be the ‘uncommitted’ nations.
Твой шрам… Предполагалось, что больше он этого делать не будет!
Your scar—it wasn’t supposed to do this anymore!
Гражданское правительство предполагает некоторое подчинение.
Civil government supposes a certain subordination.
Ну, предполагалось ведь, что это общежитие мужское, понимаете?
Well, it’s supposed to be a men’s dormitory see?
Она выше или ниже в зависимости от предполагаемой величины этих сил или, другими словами, от предполагаемого естественного или искусственно созданного плодородия земли.
It is greater or smaller according to the supposed extent of those powers, or in other words, according to the supposed natural or improved fertility of the land.
Поначалу предполагалось, что о ценах на учебники мы говорить не будем.
At first we weren’t supposed to talk about the cost of the books.
Предполагалось, что они принадлежали непосредственно более земле, чем своему владельцу.
They were supposed to belong more directly to the land than to their master.
– Сир, предполагается, что она не знает, кто ее родители, но что, если знает?
"Sire, she isn't supposed to know her parentage, but what if she does know?
Когда поземельный налог равнялся 4 шилл. с фунта, или одной пятой предполагаемой ренты, имелось в виду обложить и капитал в размере одной пятой предполагаемых процентов с него.
When the tax upon land was at four shillings in the pound, or at one-fifth of the supposed rent, it was intended that stock should be taxed at one-fifth of the supposed interest.
Устойчивость и постоянство результата предполагают соответствующую устойчивость и постоянство причины.
The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause.
Verb
d) предполагаемый пункт ввоза и предполагаемая дата отправления.
(d) Expected point of entry and expected date of dispatch.
Они не предполагали, что даже в большом, массированном нападении будет участвовать больше десяти бригад.
For a full attack they'd expected no more than ten brigades.
Элизабет предполагала, что теперь на свет будет извлечено письмо, которое ей прислала Шарлотта, так как это могло быть единственной причиной подобного визита.
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.
Он говорил о Розингсе и о том, что у нее должно было сложиться не вполне правильное представление об этом доме, как будто предполагал, что при новом визите в Кент ей предстоит там остановиться.
and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too.
При этом он предполагал, что мне не покажется необоснованной его надежда получить компенсацию взамен ожидавшейся им привилегии, которую он тем самым утрачивал.
Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited.
Она с самого начала предполагала, что никогда больше не увидит родной планеты, и даже удивилась силе собственных эмоций при известии об ее уничтожении. Все казалось таким далеким и нереальным. Она не знала, какие мысли должны были бы посетить ее в такой момент.
She had expected not to see the planet again, but she was disturbed by her negative reaction to the planet’s destruction. It seemed remote and unreal and she could find no thoughts to think about it.
Она еще не потеряла надежды, что Лидия будет жить где-нибудь в Хартфордшире. Поэтому предполагаемое переселение дочери на север, как раз в то время, когда ее постоянное присутствие могло доставить матери наибольшее удовольствие, вызвало у нее жестокое разочарование.
Lydia’s being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment;
Слишком поспешно, слишком обнаженно дошло дело до такой неожиданной точки, неожиданной, потому что Настасья Филипповна, отправляясь в Павловск, еще мечтала о чем-то, хотя, конечно, предполагала скорее дурное, чем хорошее;
Things had come to this unexpected point too quickly. Unexpected because Nastasia Philipovna, on her way to Pavlofsk, had thought and considered a good deal, and had expected something different, though perhaps not altogether good, from this interview;
В других предполагается, что студент приобрел уже предварительно хотя бы самые первые познания в одном или в обоих этих языках, изучение которых продолжает составлять повсюду весьма существенную часть университетского образования.
In others it is expected that the student should have previously acquired at least the rudiments of one or both of those languages, of which the study continues to make everywhere a very considerable part of university education.
При вывозе некоторых иностранных товаров, относительно которых предполагается, что их ввоз значительно превышает потребность для внутреннего потребления, возвращается обратно вся пошлина полностью, без удержания даже половины старой субсидии.
Upon the exportation of some foreign goods, of which it was expected that the importation would greatly exceed what was necessary for the home consumption, the whole duties are drawn back, without retaining even half the Old Subsidy.
Verb
Возложенная на учреждения и коммерческие структуры обязанность информировать о предполагаемых фактах отмывания денег была распространена на предполагаемые факты финансирования террористической деятельности.
The obligation of institutions and businesses to report suspected money laundering was extended to cover the suspected financing of terrorism.
И уже не чувствуя себя уязвленной тем, что она менее красива, чем ее сестры, она, как и предполагал ее отец, согласилась с этой переменой без особых возражений.
and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters’ beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.
Никто не решится вас обвинить в умысле или в соглашении, тем паче что вы же и обнаружили, выворотив карман: стало быть, ничего не предполагали.
No one would dare accuse you of any intent or complicity, the less so since you discovered it yourself by turning her pockets out: consequently you suspected nothing.
Если и происходил, как предполагал с совершенною вероятностью Ганя, какой-нибудь особенный разговор между Ипполитом и Ниной Александровной, то странно, что этот злой господин, которого Ганя так прямо назвал сплетником, не нашел удовольствия вразумить таким же образом и Колю.
If Hippolyte and Nina Alexandrovna had, as Gania suspected, had some special conversation about the general's actions, it was strange that the malicious youth, whom Gania had called a scandal-monger to his face, had not allowed himself a similar satisfaction with Colia.
Verb
По своему смыслу уточнение предполагает признание достоверности.
Precision presumes there is certainty.
При этом предполагается, что действия носят намеренный характер.
That such conduct is intentional is presumed.
а) предполагается, что компании существуют бессрочно;
(a) It is presumed that the company is a going concern;
И можно предполагать, что в некоторых особых случаях так и бывает в действительности.
It may be presumed that he actually does so upon some particular occasions.
Можно почти с уверенностью предполагать, что делать это им внушило духовенство его собственных владений.
They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions.
Дисциплина как будто предполагает мудрость и добродетель у одних и величайшую слабость и неразумие у других.
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
Предполагается, что Ваша дочь Элизабет будет носить фамилию Беннет немногим дольше, чем ее старшая сестра, и что избранный ею спутник жизни вполне обоснованно может считаться одной из наиболее выдающихся личностей этой страны».
Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.
Verb
Verb
Первоначальные отчеты предполагали причастность террористов.
'Initial reports suggested terrorist involvement'.
Verb
46. В народных представлениях колдовство часто ассоциируется с нанесением вреда людям или имуществу через посредство предполагаемого использования сверхъестественных сил.
46. In the popular imagination, witchcraft is often associated with the infliction of harm on people or property through the purported exercise of supernatural powers.
Никто не предполагал, что ситуация может так быстро обостриться или что военнослужащие не подготовлены должным образом к таким ситуациям.
No one could have imagined that the situation could degenerate as it had or that the army was not properly prepared for such situations.
Трудно представить, например, что угроза агрессии может предполагать покушение.
It is difficult to imagine, for example, how there can be an attempted threat of aggression.
Учитывая большое количество соответствующих шри-ланкийских трудящихся-мигрантов, он предполагает, что такие подготовительные
Given the large numbers of Sri Lankan migrant workers concerned, he imagined that such training programmes necessitated considerable financial and human resources.
Диверсификация предполагает творческий подход к решению социальных проблем и ставит человеческий фактор в центр процесса трансформаций.
Diversification means social imagination and putting the human factor to the centre of the transformation process.
b) Является ли проблема взаимоотношений между меньшинствами и остальной частью населения попрежнему актуальной в контексте предполагаемой политической эмансипации?
(b) Is majority/minority language useful any longer in the imaginations of political emancipation?
Предполагается, что подобное утверждение самобытности представляет собой одну из разновидностей защиты от негативных последствий, процесса глобализации, будь то действительных или вымышленных.
It is submitted that these assertions of identity constitute some kind of a defence against the negative effects, whether real or imagined, of the processes of globalization.
Очевидно, объединение по целому ряду аспектов является значительно более длительным процессом, чем предполагалось.
Clearly, in many respects unification was a far longer process than had been imagined.
Я должен также признать, что Секретариат предупредил, что предварительные цифры, будут, возможно, пересмотрены наверху, однако мы никогда не предполагали масштабов этого увеличения.
I must also acknowledge that the Secretariat had warned that the preliminary figures might be revised upwards, but we never imagined the magnitude of that increase.
Пожалуйста, не думай, что оно сколько-нибудь меня рассердило, — просто я никак не предполагала, что ты можешь задать мне такой вопрос.
Don’t think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side.
Поэтому люди, обычно наиболее заинтересованные в восхвалении торговли с Португалией, в ту пору были скорее склонны изображать ее менее выгодной, чем это всеми предполагалось.
The people, therefore, usually most interested in celebrating the Portugal trade were then rather disposed to represent it as less advantageous than it had commonly been imagined.
Как предполагалось, этот интерес требовал, чтобы никакая аренда, сданная кем-либо из его предшественников по владению землей, не препятствовала ему пользоваться на протяжении ряда лет полной стоимостью земли.
It was for his interest, they had imagined, that no lease granted by any of his predecessors should hinder him from enjoying, during a long term of years, the full value of his land.
Хотя колебания цен на труд не только не всегда соответствуют колебаниям цен на предметы продовольствия, но часто прямо противоположны им, мы все же не должны на этом основании предполагать, что цена предметов продовольствия не оказывает никакого влияния на цену труда.
Though the variations in the price of labour not only do not always correspond with those in the price of provisions, but are frequently quite opposite, we must not, upon this account, imagine that the price of provisions has no influence upon that of labour.
и хотя не подлежит сомнению, что люди порою делают это, однако, поскольку все люди стараются соблюдать свои интересы, мы можем быть уверены, что это вряд ли случается так часто, как это мы иногда склонны предполагать.
and though it no doubt happens sometimes that people do both the one and the other; yet, from the regard that all men have for their own interest, we may be assured that it cannot happen so very frequently as we are sometimes apt to imagine.
— Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин? Погоди, сейчас выяснится. «Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно».
“Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out: “‘My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’ “Mr.
Montesquieu. Esprit des lois, liv. XXII, chap. VI.], как и многие другие писатели, предполагали, по-видимому, что вызванное открытием испанской Вест-Индии увеличение количества золота и серебра явилось действительной причиной понижения нормы процента в большей части Европы.
Law, and Mr. Montesquieu, as well as many other writers, seem to have imagined that the increase of the quantity of gold and silver, in consequence of the discovery of the Spanish West Indies, was the real cause of the lowering of the rate of interest through the greater part of Europe.
Прусский король, вероятно, предполагал, что почет и различные привилегии, связанные с владениями первого рода, достаточно вознаградят землевладельца за небольшое увеличение налога, а унизительная подчиненность последних будет в некоторой степени ослаблена благодаря более легкому обложению.
The honours and privileges of different kinds annexed to the former, his Prussian Majesty had probably imagined, would sufficiently compensate to the proprietor a small aggravation of the tax; while at the same time the humiliating inferiority of the latter would be in some measure alleviated by being taxed somewhat more lightly.
Verb
Сотрудничество в сфере культуры предполагает уважение многообразия.
Cultural cooperation presupposes respect for diversity.
Он предполагает современное, более сознательное и более компетентное управление.
This presupposes a modern administration, with more conscience and competence.
война все еще предполагала наличие определенных правил, ограничивающих ее; прежде всего ... она предполагала проведение различия между комбатантами и некомбатантами.
War still presupposed certain restrictive rules; above all ... it presuppose[d] discrimination between combatants and non-combatants.
Денуклеаризация предполагает установление доверия.
Denuclearization presupposes confidence-building.
Это предполагает дополнительный акцент на локальные решения.
This presupposes an additional emphasis on local solutions.
Проблема в том, что справедливость предполагает действительный союз.
The problem is that the fairness issue presupposes a valid union.
Сделка предполагает,что ты можешь контролировать своего человека
That deal presupposed that you could control your man.
Что предполагает, что Трэй Вагнер является нашим единственным свидетелем.
Which presupposes that Trey Wagner is our only witness.
Verb
Во время последней войны предполагался еще один налог этого рода, а именно — на магазины.
During the late war, another tax of the same kind was proposed upon shops.
Или, например, этот предполагавшийся брак, когда еще дочка, Наталья Егоровна, жива была… Я всё знаю!
Or that proposed marriage, for example, when the daughter, Natalia Yegorovna, was still alive...I know everything!
Большинство людей предполагает и желает улучшить свое положение посредством увеличения своего имущества.
An augmentation of fortune is the means by which the greater part of men propose and wish to better their condition.
Таким образом, направляя эти товары исключительно на рынок метрополии, предполагали препятствовать производству не Великобритании, а некоторых иностранных государств, торговый баланс с которыми считался неблагоприятным для Великобритании.
By confining such commodities to the home market, therefore, it was proposed to discourage the produce, not of Great Britain, but of some foreign countries with which the balance of trade was believed to be unfavourable to Great Britain.
Люди знатные и состоятельные обычно только в восемнадцатиили девятнадцатилетнем возрасте приступают к тому специальному делу, профессии или промыслу, посредством которого предполагают приобрести себе положение в свете.
People of some rank and fortune are generally eighteen or nineteen years of age before they enter upon that particular business, profession, or trade, by which they propose to distinguish themselves in the world.
Упомянутые два вида ограничений ввоза вместе с четырьмя способами поощрения вывоза представляют собою шесть главных средств, при помощи которых меркантилистическая система предполагает увели чить количество золота и серебра в данной стране, изменив торговый баланс в ее пользу.
The two sorts of restraints upon importation above-mentioned, together with these four encouragements to exportation, constitute the six principal means by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver in any country by turning the balance of trade in its favour.
Verb
Часто в авангарде протестов выступают женщины, поскольку общины предполагают, что женщины, вероятно, не будут в такой степени преследоваться властями; тем не менее во время демонстраций были случаи применения силы в отношении женщин или произвольных задержаний протестующих женщин.
Women are often on the frontlines at protests, as communities surmise that women are less likely to be targeted by authorities, but there have been cases of violence against women in the context of demonstrations, and of arbitrary detention of female protesters.
Автор отмечает, что по состоянию на весну 1991 года уголовное разбирательство по делу A 62/84 продолжалось в суде первой инстанции уже более шести лет; а исходя из того, что любое решение может быть обжаловано в Апелляционном суде и в Верховном суде, автор предполагает, что окончательное решение по делу Ксимены Викарио и по ее собственному делу не будет вынесено даже к моменту достижения Ксименой Викарио совершеннолетия в 18 лет.
The author points out that, by the spring of 1991, the criminal proceedings in case A-62/84 had been pending for over six years at first instance; as any judgement could be appealed to the Court of Appeal and the Supreme Court, the author surmises that Ximena Vicario would reach legal age (18 years) without a final solution to her, and the author's, plight.
Кроме того, ошибочно предполагалось, что все предоставленные компанией автобусы были рассчитаны лишь на 31 пассажира.
Furthermore, it has been wrongly surmised that all buses provided by the operator were 31-seater vehicles.
Как и ожидалось, более широкий политический контекст, предложенный Докладчиком, не имеет ничего общего с террористической угрозой, с которой сталкивается Израиль, и касается только политических выгод, которые, как он предполагает, лежат в основе подлинных мотивов Израиля.
Predictably, the broader perspective offered by the Rapporteur has nothing to with the terrorist threat faced by Israel, and everything to do with political gains which he surmises are Israel's true motivation.
При этом днем рождения следует считать последний день того года, который назван экспертами, а при определении минимального и максимального количества лет жертвы органу уголовного преследования и суду следует исходить из предполагаемого экспертизой минимального возраста лица.
The final day of the year of birth as determined by the experts is taken as the date of birth, and when considering the minimum and maximum possible age of the victim, the prosecution office and the court must use the minimum age of the individual as surmised by the expert examination.
Есть основание предполагать, что данная тенденция к увеличению числа обращений в Суд, по-видимому, сохранится, во всяком случае, если в международных отношениях будет продолжаться относительная разрядка.
There is reason to surmise that this increase in recourse to the Court is likely to endure, at any rate if a state of relative détente in international relations endures.
35. Часто в авангарде протестов выступают женщины, пожилые люди и дети, поскольку общины предполагают, что они, вероятно, не будут в такой степени преследоваться властями.
35. Women, the elderly and children are often on the front line at protests because communities surmise that such categories are less likely to be targeted by the authorities.
Группа не смогла найти никаких убедительных оснований для такого перевода и может лишь предполагать, что данная мера является своего рода наказанием и/или дает возможность продолжать игнорировать проблему конфликта интересов и вести дела прежним образом.
The team could not find any solid grounds for such a reassignment and could only surmise that the action was punitive in nature and/or to allow the continuous disregard of the conflict of interest issue and to conduct business as usual.
53. В докладе одной из нидерландских НПО - Национального бюро по борьбе с расизмом (ЛБР) указывается число иммигрантов, вынужденных уйти с работы "только из-за переносимых ими страданий", причиной которых, как он предполагает, являются притеснения расистского характера.
53. The report of the National Bureau against Racism (LBR), a Dutch NGO, referred to the number of immigrants who left their jobs "out of pure misery", owing to racial harassment he surmised.
Предполагаю, что в их положении это не было слишком приятно.
An unlikely contingency, one surmises, bearing in mind their situation.
Поэтому мы предполагаем, что убийца написал её собственной кровью.
So we surmise the killer wrote the note in his own blood.
Не будем предполагать, сэр Уилфрид, ограничимся фактами.
Let us not surmise, Sir Wilfrid, but confine ourselves to facts.
Verb
Он предполагает, что петиционеры были арестованы на основании статьи 62(3) Уголовного кодекса Корейской Народно-Демократической Республики и "Десяти принципов по установлению единой партийной идеологии".
It conjectures that the petitioners are being detained according to article 62(3) of the Criminal Law of the Democratic People's Republic of Korea and pursuant to the "Party's ten principles for the establishment of the one-ideology system".
14. Источник предполагает, что петиционеры были задержаны по статье 62(3) уголовного закона Корейской Народно-Демократической Республики, в которой говорится: "Гражданин Республики, совершивший акт государственной измены посредством побега, сдачи в плен, предательства или разглашения секретной информации, подлежит наказанию в форме трудового перевоспитания на срок более пяти лет.
The source conjectures that the petitioners are being detained according to article 62(3) of the Criminal Law of the Democratic People's Republic of Korea which states: "A citizen of the Republic who commits treason against the Fatherland by defection, surrender, betrayal or disclosure of secrets shall be punished by reform through labour for more than 5 years.
Источник предполагает, что средства массовой информации решили объявить об аресте в этот день, чтобы увязать его с захватом американского беспилотника в том же месяце.
The source conjectures that the media decided to publicize the arrest on that date to link it to the capture of the United States drone that same month.
Апелляционный суд сделал вывод о том, что: "Предполагать, что Д.А., будь он трезв, дал бы показания в пользу автора, это - простая догадка, и, по нашему мнению, не приходится удивляться, что от защиты не поступило ходатайства о переносе судебного заседания, с тем чтобы дать ему возможность прийти в себя".
It concluded that: "To suggest that J. A. could have given, if sober, evidence favourable to the [author] is mere conjecture and there is, in our view, little surprise that no request was made by the defence for an adjournment to accommodate him".
Источник предполагает, что еще одной причиной ее ареста был тот факт, что ее муж совершил самоубийство.
The source conjectures an additional reason for her arrest was guilt by association for the suicide of her husband.
В этом и состоит суть допроса, я спрашиваю о том, что предполагаю.
That's why we have these depositions, so I can ask questions about things I'm conjecturing.
И на основе того, что я прочитал, предполагаю, что вы опираетесь на свои костыли:
And from your file, my conjecture is you lean on your crutches:
Предполагается, что они выехали в субботу около полуночи, но их отсутствие заметили только вчера в восемь часов утра.
They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight.
Все, что человеческий разум мог заключать или предполагать относительно них, составляло как бы две главы, притом, без сомнения, две очень важные главы той науки, которая хотела объяснить происхождение и изменения великой системы вселенной.
Whatever human reason could either conclude or conjecture concerning them, made, as it were, two chapters, though no doubt two very important ones, of the science which pretended to give an account of the origin and revolutions of the great system of the universe.
Verb
Это, помимо прочего, предполагает соблюдение имущественных и культурных прав, то есть уважение к образу жизни.
This means, among other things, respect for their properties and their culture, that is to say, for their way of life.
Один из вариантов этого метода предполагает установление более широкого диапазона колебаний (например, ±10 процентов).
A variant of this method is to allow a wider fluctuation band (say, plus or minus 10 per cent).
Не менее важно и то, что ни в одной из эффективных программ не предполагалось, что призыва "просто скажи нет" будет достаточно.
Just as important, none of the effective programmes has made the assumption that "just saying no" is adequate.
Правительство утверждает, что оно осознает их ответственность, но предполагает урегулировать этот вопрос после прекращения военных действий.
The Government says that it is aware of this problem, but intends to deal with it once hostilities have ceased.
Фамилии предполагаемых жертв: Лонг За Ли, Лонг Нан Та и Сай Та;
The three reported victims were Loong Za Li, Loong Nan Ta, and Sai Ta;
Нигде не говорится и даже не предполагается, что должны рассматриваться лишь подкрепленные доказательствами сообщения.
Nowhere did it say, or even suggest, that only substantiated communications would be considered.
Прагматический подход предполагал бы выбор решения, которое можно было бы модифицировать, скажем, через 10 лет.
A pragmatic approach would be to opt for a temporary solution that could be modified after, say, 10 years.
Я уверена вполне, что он будет так благороден и деликатен, что сам пригласит меня и предложит мне не разлучаться более с дочерью, и если еще не говорил до сих пор, то, разумеется, потому что и без слов так предполагается;
I am fully convinced that he will be so noble and delicate as to invite me himself and will suggest that I no longer be parted from my daughter, and if he has not said anything yet, that is naturally because it goes without saying;
Он предполагает, что, даже если пространство-время деформировано таким образом, что можно переместиться в прошлое, происходящее в пространстве-времени должно быть согласованным решением физических уравнений.
It says that even if space-time is warped so that it would be possible to travel into the past, what happens in space-time must be a consistent solution of the laws of physics.
«Это всё хорошо, говорит, но я, главное, шел, затем и встал, чтобы тебя предупредить: я имею основание предполагать, что при господине Фердыщенке нельзя всего говорить и… надо удерживаться». Понимаете, князь? – Неужто?
'Yes,' he said, when I told him, 'that's all very well, but I REALLY came to warn you that you must be very careful what you say before Ferdishenko.' Do you follow me, prince?"
Verb
Таким образом, содействие переезду рабочей силы, повидимому, должно предполагать:
So thinking about assistance to migrate suggests the need for better provision in terms of:
В настоящее время предполагается восстановить прежнюю систему.
The present thinking is to re—establish the system at Divisional Level.
Она предполагает одновременно и перспективное планирование и принятие неотложных мер.
It means thinking ahead, and, at the same time, acting now.
83.6 и 83.7 правительство пока не предполагает присоединяться к следующим международным договорам:
83.6 and 83.7. The Government does not think of acceding to the following international instruments at the meantime:
Если ОУР призвано играть преобразовательную роль, то оно должно предполагать обучение системному мышлению.
If ESD was to have a transformative role, it had to teach systemic thinking.
Процесс восстановления эвтрофицированных экосистем протекает очень медленно, и в этом отношении, возможно, упущено больше времени, чем мы предполагаем.
Recovery of eutrophication is a very slow process, and it might already be later then we think.
И бьюсь об заклад, предполагаете, что я к вам теперь подольщаюсь!
I bet you think I'm trying to cajole you!
Я не предполагал, что миссис Гардинер так мало заслуживает доверия.
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.
Всё в том, что ты, кажется, предполагаешь, будто я кому-то и для кого-то приношу себя в жертву.
The point is that you seem to think I'm sacrificing myself to someone and for someone.
Девятилетний мальчик арестован за попытку убить своих деда и бабку, предполагается, что он действовал под влиянием Империуса.
Oh, and how horrible, a nine-year-old boy has been arrested for trying to kill his grandparents, they think he was under the Imperius Curse.
К утешению ее родителей, я все же склонен предполагать в ней природные дурные наклонности, без которых она не могла бы совершить столь тяжкого проступка в столь юные годы. Однако, как бы там ни было, Вы заслуживаете глубочайшего участия.
Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age. Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs.
Verb
Если нет, то предполагает ли оно это сделать в ближайшем будущем?
If it has not done so, is it contemplating this step in the near future?
Выступавший хотел знать, что предполагается сделать в этой области.
The speaker wanted to know what was being contemplated in this area.
Предполагаются ли какие-либо изменения в нынешней системе помилования?
Were any changes to the current system for the granting of pardons being contemplated?
Трибуналу не было сообщено о характере любых предполагаемых дополнительных мер.
The Tribunal has not been informed of the nature of any contemplated further measures.
Другие члены рабочей группы оценили предполагаемые процедуры испытания.
Other members of the working group have evaluated the contemplated test procedures.
По определению, <<урегулирование>> в этом контексте предполагает разрешение путем переговоров.
By definition, "settlement" in this context contemplates a resolution brought about by negotiation.
Любое предполагаемое сокращение расходов должно полностью соответствовать этой цели.
Any contemplated cost reductions should be fully consistent with that goal.
Потому что он обнаружил, что делает вещи, которые и не предполагал, и что его затягивает все глубже и глубже.
Because he found himself doing things he'd never contemplated, getting in deeper and deeper.
Мистер Грин, вы всерьез предполагаете что статья 183-C предусматривает возмещение ущерба?
Mr Greene, are you seriously suggesting that Section 183C contemplates remedy?
Если ты не предполагал убийство - ты не был влюблён.
If you haven't contemplated murder, you ain't been in love.
Но в тот момент я впала в полное отрицание и говорила себе, что даже предполагать это слишком абсурдно.
But for the moment, I lapsed into complete denial, and told myself this was too absurd to even contemplate.
Verb
Предполагается, что группы связи будут размещаться в основных местах расположения каждого из трех повстанческих движений, а также в главных местах размещения НВСКИ, французских войск и сил ЭКОВАС.
It is envisaged that the liaison teams would be deployed to the major locations of each of the three rebel movements, as well as the main FANCI locations, and the French and ECOWAS forces.
Неубедительные доводы, которые Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство чаще всего приводят в оправдание отсрочки рассмотрения контрактов, основываются на предполагаемом наличии необходимости в получении дополнительной информации о контрактах и необоснованных утверждениях о том, что некоторые из заказанных товаров имеют двойное назначение.
The flimsy reasons most frequently given by the United States and the United Kingdom for placing contracts on hold are that there is an alleged need for further information on the contracts and the fanciful claim that some of the items ordered are of dual use.
Одной недавно появившейся, "Инвестиции Чарльзбурга", точнее, я предполагал.
Mmmm. A new start-up one, Charlesburg Investments, I rather fancied.
Нет, предполагаю что она где-то выпивает сейчас.
No, I just wondered if she fancied going for a drink.
Нет, сэр, напротив, я предполагаю,.. что миссис Вильдерфорс будет чудесной парой для многоуважаемого лорда.
No, sir, if I might take the liberty of opposing your view, I fancy Mrs Wilberforce will make an admirable mate for his lordship.
И для того, чтобы быть принятым в клуб, этот шикарный, элитный маленький клуб, я предполагаю, нужно было пройти своего рода посвящение.
Right. And to become a member of this, um, fancy, elite little club, uh, I'm assuming you need to have some kind of a hazing.
Ты все еще предполагаешь, что Раттенбери кандидат в убийцы?
You still fancy Rattenbury for the murder?
Я всегда предполагала,что мы глубоко уважаем друг друга.
I've always fancied us as having a... healthy respect for one another.
Ну как, предполагаете прогуляться когда-нибудь, в таком случае?
/So, do you fancy going out sometime, then?
Verb
Кроме того, подкомитет посчитал невозможным обязать государство посадки, не выдающее предполагаемого преступника, подвергать его судебному преследованию, поскольку во многих государствах решение о том, прибегать или не прибегать к судебному преследованию, принимается прокурором.
Moreover, the subcommittee had reckoned that it would not be possible to oblige the State of landing, which did not extradite the alleged offender, to prosecute him because, in many States, it was for the public prosecutor to decide whether or not to prosecute.
173. В то же время в том случае, если этого требует состояние здоровья беременной женщины, то в соответствии с медицинским заключением она может быть временно переведена на другое рабочее место, на котором она в состоянии выполнять свои обязанности, без изменения размеров оплаты при том условии, что стаж ее работы на предприятии составляет не менее одного года до предполагаемой даты начала беременности (статья 2-2).
173. On the other hand, when a pregnant woman's medically certified state of health so requires, she may be temporarily reassigned to other work she is able to perform, with no change in pay, provided she has one year's seniority in the enterprise reckoned from the estimated date of the start of the pregnancy (art. 2-2).
Предполагается, что их число составляет приблизительно 1,3 млрд. человек, т.е. треть населения стран развивающегося мира.
These are reckoned to amount to 1.3 billion people, or one in every three persons in the developing world.
Другие такие события напомнили об оружии в ножнах в ожидании предполагаемого часа расплаты.
Other such events shook swords in their sheaths in anticipation of a perceived day of reckoning.
Процентная ставка пособия, рассчитанного на основе разницы между предполагаемым годовым доходом и 10,270 МЛ
Percentage rate, by way of an allowance, on the difference between reckonable annual income and Lm 10,270
Так что я предполагаю, что охотник как профессия была до дробильщика камней.
So I reckon hunter has got to be a job pre-knapper. Yeah.
Я предполагаю что это будет что-то вроде Focus, но с очень слабым движком.
I reckon it'll be something like a Focus, but a really small-engine one.
Дальтон предполагал, что подобное происходит с каждым элементом, ведь каждый из них состоит из своих собственных уникальных "строительных кирпичиков", которые он назвал "неделимыми частицами", то есть атомами.
Dalton reckoned for this to happen, each element had to be made up of its own unique building blocks, what he called "ultimate particles", atoms.
Verb
Предполагается, что в течение следующего отчетного периода Комиссия отработает эту версию.
It is anticipated that the Commission will have established this understanding during the next reporting period.
Ничто в настоящем Толковании не предполагает последствий для международных правовых обязательств;
Nothing in this Understanding is intended to affect international legal obligations;
Предполагается, что пересмотренные элементы типового меморандума о взаимопонимании будут включены в существующие меморандумы.
It is envisaged that the revisions to the model memorandum of understanding will be incorporated into the existing memorandums.
13. Предполагается, что по завершении учебных курсов слушатели получат соответствующие знания и будут лучше понимать:
The courses are designed to equip participants with knowledge and understanding of the following:
Совершенствование нормативных основ предполагает обеспечение их прогнозируемости, регулируемости, последовательности и доступности для понимания.
Better regulation is predictable, manageable, consistent and understandable.
Насколько Управление понимает, эту должность предполагалось создать для выполнения функции "поддержки программ".
The Office understands that the post was to be for a "programme support" function.
Эти планы предполагают четкое понимание того, какая работа должна быть проделана, кем и когда.
These plans include an understanding of what needs to be done, by whom and when.
Он совсем, совсем не так предполагал объявить и сам не понимал того, что теперь с ним делалось.
This was not the way, this was not at all the way he had intended to announce it, and he himself did not understand what was happening with him now.
Verb
Эти цели предполагается достичь с помощью следующих мер:
The following measures will make these aims possible to achieve:
Предполагается содействовать продвижению женщин на руководящие посты.
Here the aim is to promote women into decision-making posts.
32. Правительство предполагает предоставить в распоряжение КТК эксперта.
The Government intends to make an expert available to the CTC.
Подлинное участие предполагает наличие полномочий и принятие решений.
True participation implied power and decision-making.
10. Предполагаете ли Вы выступить на конференции?
10. Do you intend to make a presentation at the conference?
Она предполагает, что Комиссия может пригласить ее выступить с докладом.
She suggested that she could be invited to make a report to the Commission.
Предполагается также, что СИДСНЕТ будет некоммерческой организацией.
Nor is SIDS/NET meant to be a profit-making enterprise.
3.4.3.4.1 четкое указание на предполагаемые действия;
Making one's own intentions clear through driving methods;
Мне бы очень хотелось услышать, что и Вы, моя бесценная подруга, предполагаете оказаться в их числе, но, увы, я не смею на это рассчитывать.
I wish that I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one of the crowd—but of that I despair.
О нет-с; вчера мои мысли были в беспорядке… но сегодня я уже не предполагаю контрекарировать хотя бы в чем-нибудь ваши предположения. – Контрека… как вы сказали?
Oh dear no, yesterday my ideas were a little--well--mixed. Today, I assure you, I shall not oppose in the slightest degree any suggestions it may please you to make.
Правительство, как предполагают, может занять этот капитал с уплатой 3 % и, взяв управление банком в свои собственные руки, может получать чистую прибыль в 269 500 ф. в год.
Government, it is pretended, could borrow this capital at three per cent interest, and by taking the management of the bank into its own hands, might make a clear profit of two hundred and sixty-nine thousand five hundred pounds a year.
Verb
не предполагают выражения какого-либо мнения со стороны
The designations employed do not imply the expression
Кто-то предполагает, что это новый вид наркотика.
- Somebody sticking them with a new designer drug.
Оба проекта предполагают наличие пирсов, которые будут заложены на дне реки.
Both designs have piers whose foundations are set in the river.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test