Übersetzungsbeispiele
“Devil take it, my mind stumbles all over itself with this case!” he said to Raskolnikov, as if in apology. “It's so important for us to find out if anyone saw them in the apartment between seven and eight, that I fancied just now you also might be able to tell us...I got it totally mixed up!”
— Фу! перемешал! — хлопнул себя по лбу Порфирий. — Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! — обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову, — нам ведь так бы важно узнать, не видал ли кто их, в восьмом-то часу, в квартире-то, что мне и вообразись сейчас, что вы тоже могли бы сказать… совсем перемешал!
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
Such statesmen, and such statesmen only, are capable of fancying that they will find some advantage in employing the blood and treasure of their fellow-citizens to found and maintain such an empire.
Такие, и только такие, государственные деятели способны воображать, что найдут какую-либо выгоду в расточении крови и денег своих сограждан для создания и сохранения подобных владений.
But we have reason to fancy that Monsieur de Balibari is a native of your country of Ireland.
Но у нас есть основания полагать, что мсье де Балибари как и вы родом из Ирландии.
Where the ball passed, not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet.
Я полагаю, что оно просвистело над нашими головами и что ветер, поднятый им, был причиной нашего несчастья. Как бы то ни было, но тотчас же после выстрела наш ялик зачерпнул кормой воду и начал медленно погружаться. Глубина была небольшая, всего фута три. Мы с капитаном благополучно встали на дно друг против друга.
37. The Group continued its investigation into the use of the FANCI air fleet and flights that could constitute a threat to peace.
37. Группа продолжала следить за использованием авиации НВСКИ и за полетами, которые могут представлять собой угрозу миру.
The UNECE Code for Purchaser Requirements for Fancy Meats has 14 fields and 20 digits (4 digits not used) and is a combination of the use codes defined in chapter 3. Field no. Name
Код ЕЭК ООН для требований покупателя к мясным субпродуктам содержит 14 полей и 20 знаков (четыре знака не используются) и представляет собой сочетание значений кодов, установленных в главе 3.
This pilot project took place from 18 to 24 May (see paras. 12 and 13 below), but the expected simultaneous pre-cantonment of the forces, which represents the first phase of the disarmament, demobilization and reintegration programme, could not begin at that time, because the Forces nouvelles and the National Armed Forces of Côte d'Ivoire (FANCI) disagreed on the modalities of the process.
Этот экспериментальный проект осуществлялся в период с 18 по 24 мая (см. пункты 12 и 13 ниже), однако в это время не удалось начать запланированную деятельность по одновременному предварительному расквартированию сил, которое представляет собой первый этап осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, поскольку <<Новые силы>> и Национальные вооруженные силы Кот-д'Ивуара (НВСКИ) не согласились с процедурами осуществления процесса.
In his view, an approach to treating them as an à-la-carte menu and selecting those that Member States especially fancy will not work.
По его мнению, подход к их рассмотрению как к <<меню по заказу>> и выбор тех, которые нравятся государствам-членам, не будет действовать.
You don't have to fancy someone to like them.
Необязательно хотеть кого-то, чтобы он тебе нравился.
When you can talk to a woman dead easy, make her laugh and then the minute you start to fancy her it's like you forget how to speak?
Разговариваешь с женщиной легко и просто, смешишь ее, но как только она начинает тебе нравиться, как будто немеешь?
Mmm, there's something in it, and I know just how it could be done, but I have to pretend to fancy him and I find him repellent.
Да, и я знаю, как это можно сделать, но мне пришлось притворяться, что он мне нравится, хотя он мне противен.
“Then I could’ve just told her I fancy her, and she wouldn’t have had to get herself all worked up again about Cedric dying!”
— Ну и напрасно! Тогда я просто сказал бы, что мне нравится она, и ей не пришлось бы снова лить слезы из-за Седрика!
“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.
— Могу вас заверить, — заключила она, — Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит.
There’s a wicked feeling about this place.’ He sniffed. ‘And a smell, I fancy. Do you notice it? A queer kind of a smell, stuffy. I don’t like it.’
Дурные места, хоть и выбрались. – Он сопнул носом. – А кажись, подванивает, чуете? Чудная какая-то вонь, затхлая, что ли. Ох, не нравится мне это.
I know I was when Arthur and I were childhood sweethearts in the dear, dead days gone by without recall, though the spark still remains, and something rather more than a spark, I like to fancy! Ah! (CLOCKS CHIME)
Я знаю, в детстве я и Артур любили друг друга в дорогие, безвозвратно ушедшие дни, но искра все еще осталась, и кое-что, скорее всего больше чем искра, мне хочется так думать! Не пора ли мне приняться за работу, мадам?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test