Translation examples
- give
- let
- afford
- provide
- produce
- yield
- allow
- lend
- supply
- present
- show
- administer
- impart
- bestow
- pass
- equip
- throw
- command
verb
verb
Давайте поможем нашим друзьям, давайте поможем незнакомцам и давайте поможем друг другу.
Let us help our friends, let us help strangers and let us help each other.
Давайте же добьемся большего, чем они; давайте действительно сделаем мир лучше.
Let us do better; let us do more.
Итак, давайте же учить, давайте тренировать, давайте воспитывать и давайте учиться.
So let us teach, let us train, let us educate and let us learn.
Давайте сотрудничать, давайте слушать друг друга, давайте вести переговоры до последнего, по возможности, момента и давайте попытаемся понять друг друга.
Let us cooperate, let us listen to each other, let us negotiate to the last possible moment and let us try to understand others.
Давайте сейчас внесем ясность в наши действия; давайте воспользуемся этой возможностью.
Let us use this time for clarity; let us take this opportunity.
Давайте не будем изолировать людей; давайте объединять людей.
Let us not isolate people; let us engage people.
Давайте ответим на него вместе и давайте ответим на него положительно.
Let us answer it together, and let us answer it in the affirmative.
Давайте не будем делать из них табу, давайте говорить о них в этом уважаемом форуме, давайте говорить о них в Совете Безопасности.
Let us not make them taboo — let us talk about them within this prestigious building; let us talk about them in the Security Council.
— Ну, хорошо, — с облегчением сказал Сириус. — Давайте… давайте теперь выпьем, пока ждем.
said Sirius encouragingly, “come on, let’s all… let’s all have a drink while we’re waiting.
verb
a) обеспечить, чтобы системы общественного транспорта были адекватными, эффективными и доступными по ценам и давали возможность трудящимся добираться до места работы, учебы и на рынки;
(a) Ensure public transport systems are adequate, efficient and affordable, and help workers to reach their jobs, education and markets;
Эта новая резолюция усиливала режим инспекций и давала Ираку последнюю возможность выполнить обязательства по разоружению.
The new resolution strengthened the inspections regime and afforded Iraq a final opportunity to comply with its disarmament obligations.
Каждая поездка давала возможность встретиться с должностными лицами правительства Руанды, а именно: министром юстиции и генеральным прокурором.
Each visit afforded opportunities to meet with officials of the Government of Rwanda, notably the Minister of Justice and the Prosecutor General.
Государство должно давать женщинам все возможности для полного и эффективного участия в политической, социальной, культурной и экономической жизни (статья 45).
The State is required to afford women every opportunity to participate fully and effectively in political, social, cultural and economic life (art. 45).
Мы больше не можем позволить себе всего лишь давать обещания о достижении равенства, продолжая, таким образом, лишать женщин равных прав.
We can no longer afford to simply make promises of equality while continuing to deprive women of equal rights.
Ни Организация, ни сами сотрудники не пользуются на систематической основе возможностями, которые должна давать мобильность.
Neither the Organization nor staff themselves benefit systematically from the opportunities that mobility should afford.
По этой причине можно и далее говорить о том, что необнаруживаемость продолжает давать военное преимущество, хотя, возможно, и небольшое.
For this reason some may continue to argue that non-detectability continues to afford a military advantage, albeit an arguably small one.
l) давать руководству гарантии, что их ПП не будут злоупотреблять предоставленными им услугами;
Provides guarantees to management that its SRs will not abuse the facilities afforded to them.
Я не могла позволить себе давать наличные, а это был способ заплатить.
I couldn't afford the cash, and it was a way to charge it.
Когда моя мама перестала давать деньги, я уже не мог позволить себе машину.
When my mom cut me off, I couldn't afford my car anymore.
Думаю, моя зарплата вам не по карману, так что давайте акции.
And I'm assuming Pied Piper can't afford my salary, so I'll need stock.
- Давай поговорим об этом позже... За коктейлем?
I am so poor I cannot even afford pants with a zipper that stays up.
Мы не можем давать слабину, когда мы обязаны победить.
We cannot afford weakness if we are to defeat it.
Хорошая каменоломня в окрестностях Лондона будет давать значительную ренту.
A good stone quarry in the neighbourhood of London would afford a considerable rent.
Ни один специальный продукт не может продолжительное время давать меньшую ренту, ибо в таком случае земля будет немедленно обращена под другую культуру;
No particular produce can long afford less; because the land would immediately be turned to another use.
Норма процента нигде не спускалась ниже десяти на сто, и их прибыли должны были быть достаточно высоки, чтобы давать этот высокий процент.
The rate of interest was nowhere less than ten per cent, and their profits must have been sufficient to afford this great interest.
Капитал, затраченный на покупку и возделывание таких земель, должен приносить весьма значительную прибыль и, следовательно, давать возможность уплачивать очень высокий процент.
Stock employed in the purchase and improvement of such lands must yield a very large profit, and consequently afford to pay a very large interest.
Но цена последнего должна по общему правилу не только оплачивать издержки по производству хлеба и доставке его на рынок, но и давать также фермеру обычную в сельском хозяйстве прибыль.
But the price of the latter must generally not only pay the expense of raising and bringing it to market, but afford, too, the ordinary profits of agriculture to the farmer.
Замощение улиц Лондона позволило владельцам некоторых голых скал на берегах Шотландии извлечь ренту с таких земель, которые никогда раньше не давали ее.
The paving of the streets of London has enabled the owners of some barren rocks on the coast of Scotland to draw a rent from what never afforded any before.
В каждый данный момент его доход может достигать того максимума, который способен давать его капитал, и как капитал его, так и доход могут возрастать с максимально возможной быстротой.
In every period its revenue might have been the greatest which its capital could afford, and both capital and revenue might have been augmented with the greatest possible rapidity.
verb
Он может давать более всеобъемлющую информацию о колебаниях выбросов.
As such, it may provide more comprehensive information about emissions fluctuations.
Один свидетель за другим давали изобличающие показания.
Witness after witness had provided damning testimony.
По мере необходимости мы будем давать необходимые разъяснения.
We will provide the necessary clarification, as needed.
И давать пояснения к этим пояснениям не нужно, да и невозможно.
It is not necessary, or even possible, to provide explanations for these explanations.
с) обеспечивать, чтобы он никогда не давал толкования положений Конвенции;
To ensure that it at no time provided an interpretation of the provisions of the Convention;
ИТРС может не давать легкодоступной информации о размерах инвестиций;
An ITRS may not readily provide information on levels of investment;
а) Этот показатель должен давать разбивку по:
This indicator should provide a breakdown according to:
Очень трудно давать знания в таких условиях, Джек.
You're making it difficult to provide an education Jack.
Твоя интуиция давала нам бесценные возможности.
You're instincts have provided an invaluable perspective.
– В подобающее время я оплáчу Джамиса, – сказала она, как будто этот вопрос не давал ей покоя. – Он был хорошим человеком, хоть и скорым на гнев. Хорошим добытчиком. А с детьми – просто чудо!
"I'll mourn Jamis in the proper time for it," she said, as though her mind had not left his other question. "He was a good man, Jamis, but quick to anger. A good provider, Jamis, and a wonder with the children.
Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша, вообразит, что он Ликург али Магомет… — будущий, разумеется, — да и давай устранять к тому все препятствия… Предстоит, дескать, далекий поход, а в поход деньги нужны… ну и начнет добывать себе для похода… знаете?
Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad—a future one, to be sure—and goes and starts removing all obstacles to that end...We're faced with a long campaign, and for this campaign we need money...and so he starts providing himself for the campaign...you know what I mean?”
verb
Этот подход всегда давал весомые результаты.
This exercise has consistently produced significant results.
Экраны не должны давать паразитных отражений.
The shields shall produce no inconvenient reflections.
● давать полезную информацию для управления предприятием;
Produce useful information for managing the business;
Все эти инициативы начинают давать позитивные результаты.
All those initiatives had begun to produce good results.
Чтобы быть значимой и авторитетной, Комиссия должна давать результаты.
To be relevant and credible, the Commission must produce outcomes.
Эти станции уже дают или вскоре будут давать соответствующие данные.
These stations are already producing data or will shortly.
Сразу же после зажигания огонь должен давать пламя...
Immediately following ignition, the fire shall produce...
Обеспечьте ее присутствие и я разрешу ей давать показания.
Produce her, and I'll allow her testimony.
И не то чтобы он не давал результатов - он дает.
And it isn't that he doesn't produce results - he does.
Дети Уилларда уже не могли давать потомства.
Well, after Willard, they couldn't produce no more offspring.
Увеличение даваемого ими продукта должно вести к увеличению населения страны, поскольку увеличивает его доход и потребление.
The increase of their produce would increase the population of the country by augmenting the revenue and consumption of the people.
Волан-де-Морт и прежде угрожал людям тем, что напустит Сивого на их сыновей и дочерей, и, как правило, эта угроза давала нужные результаты.
Voldemort has threatened to unleash him upon people’s sons and daughters; it is a threat that usually produces good results.”
Вряд ли возможно придумать другой налог, который мог бы давать столь значительный доход государю и вместе с тем причинял так мало неудобств кому бы то ни было.
It is scarce possible to devise a tax which could produce any considerable revenue to the sovereign, and at the same time occasion so little inconveniency to anybody.
Значительная часть избыточного продукта этих трех стран всегда, по-видимому, вывозилась иностранцами, которые в обмен на это давали что-нибудь другое, на что там существовал спрос, часто же золото и серебро.
The greater part of the surplus produce of all those three countries seems to have been always exported by foreigners, who gave in exchange for it something else for which they found a demand there, frequently gold and silver.
verb
Различные методы исчисления уровня безработицы могут давать различные результаты.
The different methods of calculating unemployment can yield different results.
Как видно, эти переговоры начинают давать положительные результаты.
These negotiations, as is manifest, are beginning to yield progress.
Усилия, направленные на преодоление такой модели воспитания, начинают давать результаты.
Efforts to break the mould were beginning to yield results.
Именно такие возможности могут в свою очередь давать доход в виде заработной платы.
It is these capabilities which can, in turn, yield an income in the form of wages.
Реализация этой инициативы уже начала давать важные результаты.
The initiative has begun to yield important results.
Эти и другие аналогичные инициативы начинают давать конкретные результаты.
These and other similar initiatives are beginning to yield on-the-ground results.
Она также будет давать представление о характере незаконного оборота видов дикой флоры и фауны.
It should also yield insights into the nature of wildlife trafficking.
Поначалу мне давали только мелкие канцелярские поручения, но постепенно я стал одним из редакторов.
In my beginning simply yielding office work to do but gradually I began to do the author's work.
Новый сорт угля будет давать больше энергии, чем то же количество обычного или древесного угля.
A quantity of my newly developed coal would yield more energy than the same quantity of a common or garden variety.
Особым актом они ограничили разведение табака шестью тысячами кус тов, долженствующих давать тысячу квинталов табака на каждого негра в возрасте от 16 до 60 лет.
By act of assembly they have restrained its cultivation to six thousand plants, supposed to yield a thousand weight of tobacco, for every negro between sixteen and sixty years of age.
Ибо правило, не знающее исключений, гласит: государю, который сам не обладает мудростью, бесполезно давать благие советы, если только такой государь случайно не доверится мудрому советнику, который будет принимать за него все решения.
And if there are some who think that a prince who conveys an impression of his wisdom is not so through his own ability, but through the good advisers that he has around him, beyond doubt they are deceived, because this is an axiom which never fails: that a prince who is not wise himself will never take good advice, unless by chance he has yielded his affairs entirely to one person who happens to be a very prudent man.
verb
Эти инструменты позволяют давать только качественную оценку типов документов.
They can only allow a qualitative assessment of the types of documents.
Эта практика давала возможность проводить непрерывный диалог с администрацией.
This practice allowed an ongoing dialogue with the Administration.
Через каждые 48 часов ему давали два часа отдыха.
Every 48 hours he was allowed to rest for two hours.
Надо признать, что Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но и никогда не давали ему съесть столько, сколько ему хотелось.
The Dursleys had never exactly starved Harry, but he’d never been allowed to eat as much as he liked.
Ваши прошлые преподаватели этой дисциплины, по-видимому, давали вам больше воли, но ни один из них — за исключением, возможно, профессора Квиррелла, который хотя бы ограничивался темами, проверенными на протяжении веков, — не удовлетворил бы министерскую инспекцию.
“Your previous teachers in this subject may have allowed you more licence, but as none of them—with the possible exception of Professor Quirrell, who did at least appear to have restricted himself to age-appropriate subjects—would have passed a Ministry inspection—”
Мало того: сам мне какую-нибудь математическую штучку, вроде дважды двух, приготовит, — лишь дай я ему только антракт подлиннее… И всё будет, всё будет около меня же круги давать, всё суживая да суживая радиус, — и — хлоп!
What's more, he himself will prepare some sort of mathematical trick for me, something like two times two—if I merely allow him a slightly longer intermission . And he'll keep on, he'll keep on making circles around me, narrowing the radius more and more, and—whop!
Было постановлено, что решение двух третей кредиторов по их количеству и суммам долга должно быть обязательным для остальных как в отношении сроков, даваемых компании для уплаты долгов, так и в отношении других соглашений, какие могут быть признаны целесообразными относительно этих долгов.
It was enacted that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rest, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts.
В этот акт сочли нужным включить оговорку, разрешающую отдельным торговцам продолжать свои операции до Михайлова дня 1711 г.; в то же время директорам давалось полномочие с предупреждением за три года выкупить небольшой капитал этих торговцев в 7 тыс. 200 ф. и таким образом обратить весь капитал компании в акционерный.
Into this act it was thought worth while to insert a clause allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711, but at the same time empowering the directors, upon three years' notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock.
verb
Таким образом, в будущем они будут с большей готовностью давать деньги в кредит.
This will make them more willing to lend in the future.
Учитель соответствующего класса обязан консультировать родителей ребенка относительно методики и содержания обучения и давать родителям необходимые указания и методические материалы.
The teacher of the respective class has a duty to counsel the parent of the child in the methods and content of study, and to lend parents the necessary guidance and methodological materials.
Этим заявлением вооруженные силы Катара заверили, что они не будут продавать, сдавать в лизинг, давать на время или передавать в дар эти предметы без предварительного письменного согласия швейцарских властей.
By this declaration the Qatar armed forces certified that they would not sell, lease, lend or donate these goods without the prior written consent of the Swiss authorities.
Хотя такая увязка облегчает финансовый контроль, она не всегда позволяет давать всестороннее и четкое описание всех видов деятельности.
While this link facilitates financial monitoring, it does not always lend itself easily to comprehensive and clear description of all activities.
Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений?
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death?
Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают.
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive.
По мнению миссии, ситуация в Могадишо, которая до сих пор не урегулирована и остается напряженной, на данном этапе не позволяет властям давать твердые гарантии обеспечения безопасности персонала.
In the view of the Mission, the still unresolved and contested situation in Mogadishu does not at this time lend itself to sustainable guarantees from the authorities for the maintenance of staff safety.
Если бы норма процента не превышала этого размера, только благотворительность или дружба могли бы побуждать давать взаймы.
Were it not more, charity or friendship could be the only motive for lending.
– Я пришел вас предупредить: во-первых, мне денег взаймы не давать, потому что я непременно буду просить.
In the first place, don't lend me any money, for I shall certainly ask you to.
А на другой день прослышали мы, что Алену Ивановну и сестрицу их Лизавету Ивановну топором убили, а мы их знавали-с, и взяло меня тут сумление насчет серег, — потому известно нам было, что покойница под вещи деньги давала.
And the next day I heard that Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta was killed with an axe, and I used to know them, sir, and I got to wondering about the earrings—because we knew the deceased used to lend money on things like that.
verb
В камере было холодно, сыро, сильные сквозняки, бетонный пол, плохое освещение, а воду давали не всегда.
The cell was cold, damp and poorly lit, and had no regular water supply, strong draughts and a wet concrete floor.
Люди, которые давали нежелательные ответы, на хорошую работу устроиться не могли.
People who supplied undesirable answers were excluded from good jobs.
Поэтому Английский банк должен был давать всю ту звонкую монету, которая была необходима для поддержания указанного чрезмерного обращения шотландских и английских бумажных денег и для заполнения вызванных этим чрезмерным обращением недостач в сумме наличных монет, необходимой для королевства.
Whatever coin therefore was wanted to support this excessive circulation both of Scotch and English paper money, whatever vacuities this excessive circulation occasioned in the necessary coin of the kingdom, the Bank of England was obliged to supply them.
verb
лицом, которое присутствовало на месте происшествия и давало свидетельские показания;
A person who was present and witnessed the incident;
:: давать реалистичное представление о потенциале женщин в области использования и создания технологий;
:: Present a realistic image of women's potential in the use and creation of technology.
Нынешние утверждения не заслуживают того, чтобы давать на них развернутый ответ, поскольку в них нет ничего нового.
The present allegations do not merit a detailed reply as they are of a similar nature.
Жилищные условия остальных не отвечают критериям, которые давали бы им право на получение нового жилья.
The accommodation for the remainder is not unsuitable for their present requirements.
Шрам жгло как огнем, но Гарри не давал себе уплыть в сознание Волан-де-Морта.
Harry’s scar burned in the silence, but he made a supreme effort to keep himself present, nor to slip into Voldemort’s mind.
Это чувство, соединившись с действием наркотика, сливающего прошлое и будущее с настоящим, давало необычное ощущение тройного, тринокулярного зрения…
The sensation mingled with the work of the drug, folding future and past into the present, leaving him the thinnest margin of trinocular focus.
Лицо, обращавшееся к правосудию с большим подарком, получало больше, чем ему полагалось по праву, а лицо, дававшее маленький подарок, получало меньше.
The person who applied for justice with a large present in his hand was likely to get something more than justice; while he who applied for it with a small one was likely to get something less.
Благодаря этому почти совсем пришел в упадок рыбный промысел на баркасах, который до введения премии для парусных судов был очень значителен и, как передают, давал занятие не меньшему числу людей, чем в настоящее время занято промыслом на парусных судах.
The boat fishery, accordingly, which before the establishment of the buss bounty was very considerable, and is said have employed a number of seamen not inferior to what the buss fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay.
Если этот корнеплод когда-либо станет в какой-либо части Европы обычной и излюбленной пищей населения, подобно рису в некоторых странах, так что он будет занимать ту часть возделываемой земли, какую ныне занимают пшеница и другие зерновые хлеба, идущие в пищу, то та же самая площадь возделываемой земли будет давать пропитание гораздо большему количеству людей. И так как рабочие большей частью питаются картофелем, то будет оставаться больший излишек после возмещения всего капитала и покрытия всего содержания рабочих, занятых при возделывании его.
Should this root ever become in any part of Europe, like rice in some rice countries, the common and favourite vegetable food of the people, so as to occupy the same proportion of the lands in tillage which wheat and other sorts of grain for human food do at present, the same quantity of cultivated land would maintain a much greater number of people, and the labourers being generally fed with potatoes, a greater surplus would remain after replacing all the stock and maintaining all the labour employed in cultivation.
verb
Вот что: давайте уйдем отсюда спокойно, будем хвалить представление и обманем весь город!
What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the REST of the town!
А теперь давай займемся самым последним (во всяком случае, до тех пор, пока ты не проникнешь в память профессора Слизнорта) из воспоминаний, которые я считал необходимым тебе показать.
“And now for the very last recollection I have to show you, at least until you manage to retrieve Professor Slughorn’s memory for us.
До конца этого дня Джинни больше не пыталась встретиться с Гарри наедине и не давала понять — ни словом, ни жестом, — что у них случился в ее комнате не просто учтивый разговор.
Ginny did not seek another one-to-one meeting with Harry for the rest of the day, nor by any look or gesture did she show that they had shared more than polite conversation in her room.
Давайте попросим профессора Снегга, пусть он покажет нам, как сварить Любовный напиток! А профессор Флитвик в этот праздник пламенеющих сердец мог бы рассказать кое-что о Приворотных средствах. Он знает о них, старый проказник, больше любого чародея!
Why not ask Professor Snape to show you how to whip up a Love Potion! And while you’re at it, Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I’ve ever met, the sly old dog!”
— Вот именно, — ответил Гарри. Тут он сообразил, что задание это сопряжено для него с определенным риском, и решил сразу же себя обезопасить. — И тебе запрещается предупреждать его об этом, Кикимер, или давать ему знать, чем ты занимаешься, да и вообще разговаривать с ним, или писать ему записки, или… или связываться с ним каким бы то ни было способом. Ты понял?
“That’s the one,” said Harry, foreseeing a great danger and determining to prevent it immediately. “And you’re forbidden to tip him off, Kreacher, or to show him what you’re up to, or to talk to him at all, or to write him messages or… or to contact him in any way. Got it?”
а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь… – Ну как я об вас об таком доложу? – пробормотал почти невольно камердинер. – Первое то, что вам здесь и находиться не следует, а в приемной сидеть, потому вы сами на линии посетителя, иначе гость, и с меня спросится… Да вы что же, у нас жить, что ли, намерены? – прибавил он, еще раз накосившись на узелок князя, очевидно не дававший ему покоя. – Нет, не думаю.
I know I can't smoke here, of course. I'd adjourn to some other room, wherever you like to show me to. You see, I'm used to smoking a good deal, and now I haven't had a puff for three hours; however, just as you like." "Now how on earth am I to announce a man like that?" muttered the servant. "In the first place, you've no right in here at all;
verb
Он выразил мнение, что избранный вариант должен давать такие результаты, которые: а) с течением времени оставались бы относительно стабильными; b) могли относительно легко использоваться; и с) легко поддавались пониманию.
It considered that the option chosen should lead to results that were: (a) relatively stable over time; (b) relatively easy to administer; and (c) readily understood.
Помимо этого, допрашиваемого опускали в бак с водой, в который всталяли электроды, вызывавшие электрические разряды, его грозили сжечь и не давали ему пить и есть.
He was also put into a tank of water where electrodes were used to administer electric shocks; he was told he would be set on fire, and was denied drink and food.
После того, как данная программа вступила в действие, обязанностью министра стало управлять ею в соответствии с установленными критериями, а обязанностью судов - давать ее толкование в случае возникновения разногласий.
Once the scheme was operative, it was for the Minister to administer it in accordance with the criteria laid down, and for the Courts to interpret it in case of dispute.
Единственный способ здесь получить инсулин - это если я тебе буду его давать.
The only way you're getting that insulin is if I'm administering it.
-Моя подруга, делавшая... прерывание говорила, что ей давали обезболивающее.
- A friend of mine who also... interrupted said she'd been administered anaesthetics
Меня мало что радует больше, чем таблетки, разве что давать их другим...
There is little that makes me happier than taking drugs. Perhaps administering them.
Все равно, мы будем давать ему коктейль из адреналина и стероидов.
Anyway, we'll administer a cocktail of adrenaline and steroids.
Начнем давать лекарства чаще, но в меньших дозах.
I want you to begin administering more frequent treatments at a lower dosage.
verb
равенство перед законом; пытки или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание; права на защиту; право на заслушивание свидетелей; право не быть принуждаемым давать признательные показания; свобода искать, получать и распространять информацию
Equality before the law; torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; defence rights; right to examine witnesses; right not to be compelled to confess guilt; freedom to seek, receive and impart information
В Либерии потребуется отслеживать риск возникновения сексуального насилия в ходе президентских выборов в ноябре 2011 года, особенно с учетом широко распространенного мнения о том, что изнасилование может давать власть и положительно влиять на политические итоги.
In Liberia, the risk that sexual violence will flare up during the presidential elections of November 2011 will need to be monitored, particularly in the light of the myth that rape can impart power and favourably influence political outcomes.
31. В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин совместно со Специальным докладчиком по вопросу о торговле детьми, детской проституции, детской порнографии обратился с призывом к принятию незамедлительных мер в связи с условиями жизни и обращением, с которыми сталкиваются дети, живущие в коранических школах, возглавляемых марабутами, которые, согласно полученным утверждениям, вместо того чтобы давать детям религиозное образование, о чем просят родители этих детей, заставляют их заниматься попрошайничеством.
In 2005, the Special Rapporteur on violence against women, jointly with the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography, sent an urgent appeal regarding life conditions and treatment of children living inside Koranic schools under the responsibility of marabouts, who, according to the allegations received, would oblige children to beg without imparting them religious instruction as requested by their families.
Образование и профессиональная подготовка должны не просто сообщать информацию и давать конкретные навыки, но и ставить целью научить приобретению, использованию в разных ситуациях и практическому применению знаний, с тем чтобы учащиеся могли лучше приспосабливаться к стремительно меняющимся экономическим условиям и возможностям трудоустройства.
Education and training should not just impart information and equip people with specific skills, but also aim to teach people how to learn, to adapt and to use knowledge, so that they will be better able to respond to rapid changes in economic conditions and employment opportunities.
Ни в одном образовательном учреждении, полностью поддерживаемом за счет государственных средств, не может даваться религиозное образование, и ни одно лицо, посещающее какое-либо образовательное учреждение, признанное государством или получающее помощь за счет государственных средств, не может быть принуждено к участию в процессе религиозного образования без своего согласия.
No religious instruction can be imparted in any educational institution wholly maintained out of State funds and no person attending any educational institution recognised by the State or receiving aid out of State funds can be compelled to take part in any religious instruction without his or her consent.
verb
Значит, чаша может воскрешать вампиров и давать силу живым вампирам, это правда?
So the power of the Chalice to resurrect dead vampires and to bestow upon a living vampire ultimate strength and speed - that's real?
Эти республики поощряли занятие этими упражнениями тем, что давали небольшие премии и знаки отличия тем, кто выделялся своими успехами в них.
Those republics encouraged the acquisition of those exercises by bestowing little premiums and badges of distinction upon: those who excelled in them.
Предоставляя им право иметь собственных судей, издавать в целях управления свои законы, возводить стены в целях защиты и подчинить всех жителей города своего рода военной дисциплине, король давал горожанам для обеспечения их безопасности и независимости от баронов все средства, которые только он в состоянии был предоставить им.
By granting them magistrates of their own, the privilege of making bye-laws for their own government, that of building walls for their own defence, and that of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline, he gave them all the means of security and independency of the barons which it was in his power to bestow.
verb
Женщины рассказали также о коррупции; например, их часто заставляют давать взятки, чтобы пройти через блокпосты.
The women also spoke of corruption; for example, they were often forced to pay bribes in order to pass checkpoints.
Когда я терял сознание, мне давали немного прийти в себя, а затем вновь начинали истязать.
Each time I passed out, they left me alone for a while to recover, then they started again.
Вместе с тем, по мере того, как шло время, отсутствие перспективного видения и комплексной стратегии давало о себе знать.
However, as time has passed, the lack of a long-term vision and of an integrated strategy has taken its toll.
Совет Безопасности ООН не давал никакой оценки произошедшим событиям.
The U.N. Security Council has not passed any judgment whatsoever on the chain of events that has taken place so far.
Нам важно знать, что Кольцо ты, уходя, передал Фродо. Давай послушаем твоего преемника.
For the moment it suffices to know that the Ring passed to Frodo, your heir.
Гарри и Рону пока что худо-бедно удавалось получать по этому предмету проходные баллы, но только благодаря тому, что Гермиона давала им перед экзаменами свои конспекты.
Harry and Ron had so far managed to scrape passes in this subject only by copying Hermione’s notes before exams;
Ожидание не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри и Гермионы — его собственные дети давно были в курсе всех министерских дел.
There was plenty to watch while they waited, however. Their tent seemed to be pitched right alongside a kind of thoroughfare to the field, and Ministry members kept hurrying up and down it, greeting Mr. Weasley cordially as they passed. Mr. Weasley kept up a running commentary, mainly for Harry’s and Hermione’s benefit;
— И снова Уоррингтон, — орал Ли, — пасует Пьюси, Пьюси обходит Спиннет… Давай, Анджелина, ты можешь его перехватить… не удалось — отличный бладжер Фреда Уизли… нет, Джорджа, какая разница — одного из них, и Уоррингтон роняет квоффл, его подхватывает Кэти Белл… эх, тоже упускает… с квоффлом Монтегю, капитан Слизерина. Монтегю несет квоффл, летит к кольцам… Блокируй его, Гриффиндор, ну же!
“—and it’s Warrington again,” bellowed Lee, “who passes to Pucey, Pucey’s off past Spinnet, come on now, Angelina, you can take him—turns out you can’t—but nice Bludger from Fred Weasley, I mean, George Weasley, oh, who cares, one of them, anyway, and Warrington drops the Quaffle and Katie Bell—er—drops it, too—so that’s Montague with the Quaffle, Slytherin Captain Montague takes the Quaffle and he’s off up the pitch, come on now, Gryffindor, block him!”
verb
:: санкцию на приобретение имущества/услуг должен давать командующий силами миссии (на основании оперативных нужд);
:: Equipment/services must be authorized (operationally needed) by the mission Force Commander
Ирак дал согласие на вывоз и уничтожение химических веществ и оборудования, но по-прежнему не давал согласия на установку камер наблюдения.
Iraq acceded to the removal and destruction of the chemicals and equipment but it continued to refuse the installation of the cameras.
c) санкцию на приобретение имущества/услуг должен давать командующий силами миссии (на основании оперативных нужд);
(c) Equipment/services must be authorized (operationally needed) by the mission Force Commander;
Всё прошло лучше, чем ожидалось, и поэтому я вернулась. Давайте воспользуемся случаем.
Now, firstly, how's the new equipment?
verb
Силы ИДФ не давали машинам скорой помощи возможности уехать, используя их в качестве прикрытия от камней, которые в них бросали местные подростки.
IDF prevented the ambulances from leaving the area, using them as shields against stone-throwing local youths.
Означает ли расширение прав и возможностей, что партнеры по развитию должны продолжать давать деньги, как это было в большинстве случаев?
Does empowerment mean that development partners must continue throwing money at people, as has been the case in most instances?
Давайте ваши жеребьи, господа, сюда, ко мне, в шляпу, князь будет вынимать.
Throw your slips of paper, gentlemen, into this hat, and the prince shall draw for turns.
verb
Командующие контингентами будут давать разрешение на отпуск по своему усмотрению с учетом требований оперативной готовности;
Contingent commanders will approve leave at their discretion, keeping operational readiness in mind;
В пунктах МНС командиры давали нереалистичные обещания относительно возможных выплат и льгот бывшим военнослужащим.
In RENAMO areas, unrealistic promises concerning possible benefits for ex-soldiers were made by commanders.
Кроме того, отдельные командиры движения «М23» давали приказы на совершение внесудебных казней над
Furthermore, some M23 commanders have ordered the extrajudicial executions
Командный состав полиции должен давать своим подчиненным указания прибегать к использованию силы только в крайних случаях.
Commanding police officers must ensure that their subordinates are instructed to use force only as a last resort.
может, будешь состоять при государе. А пока давай приходи. И приводи с собой кого захочешь. – Да я-то приду, – сказал Пин. – Только приводить мне с собой некого.
or the Lord may hold you at his own command. But you will be welcome. And it will be well to meet as many men as you may, while there is yet time.’ ‘I shall be glad to come,’ said Pippin.
Ввиду этого равные количества зерна скорее сохранят в отдаленные друг от друга эпохи одну и ту же действительную стоимость или будут давать возможность его обладателю купить или получить в свое распоряжение приблизительно то же самое количество труда других людей.
Equal quantities of corn, therefore, will, at distant times, be more nearly of the same real value, or enable the possessor to purchase or command more nearly the same quantity of the labour of other people.
Хотя количество получавшегося серебра было меньше, оно могло быть обмениваемо на такое же большое количество других предметов, и доля собственника могла давать ему возможность приобретать такое же большое количество труда или товаров.
Though the quantity of silver was much less, it might have exchanged for an equal quantity of other goods, and the proprietor's share might have enabled him to purchase or command an equal quantity either of labour or of commodities.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test