Translation for "lend" to russian
verb
- предоставлять
- давать
- одалживать
- давать взаймы
- придавать
- сообщать
- годиться
- на время одалживать
- прибегать к
- предаваться
- ссужать деньги под проценты
Translation examples
- предоставлять
- давать
- одалживать
- давать взаймы
- придавать
- сообщать
- годиться
- прибегать к
- предаваться
- ссужать деньги под проценты
verb
1. Guarantees provided by multilateral lending institutions
1. Гарантии, предоставляемые многосторонними кредитными учреждениями
IDA lends money (in the form of credits) on concessional terms.
МАР предоставляет средства (в виде кредитов) на льготных условиях.
The gap was filled by private banks, lending on inappropriate terms.
Этот вакуум был заполнен частными банками, предоставляющими займы на неадекватных условиях.
The Bangladesh Bank circular directs the commercial banks to lend at least 15 percent of their lending capital for the industrial sector.
Согласно циркуляру Бангладешского банка коммерческие банки должны предоставлять не менее 15% своего ссудного капитала в качестве займов для развития промышленного сектора.
For a start, financial institutions and investors are more reluctant to lend in such an environment.
Прежде всего, финансовые учреждения и инвесторы неохотно предоставляют займы в таких условиях.
In addition to direct lending, they provide multiple financial and other services.
В дополнение к прямому кредитованию эти банки предоставляют разнообразные финансовые и иные услуги.
Specialized facilities Group-guaranteed lending schemes Skill-training & production unitsb
Учебные заведения, предоставляющие профессионально-техническую подготовку,
A disproportionate share of their lending is reported to be for purposes of household consumption.
Непропорционально большая доля их кредитов, согласно имеющимся данным, предоставляется на цели потребления домашних хозяйств.
The World Bank's substantial lending to population programmes, for example, is not included.
Так, например, в них не упоминаются значительные займы, предоставляемые Всемирным банком программам в области народонаселения.
Well, did they lend to small businesses like they promised?
Так предоставляли ли они ссуды малому бизнесу, как они обещали?
He lends money to poor people at a price they can afford.
Он предоставляет деньги малоимущим по цене, которую они могут себе позволить.
Because I am not gonna lend my name to an inferior product.
Потому что я не собираюсь предоставлять своё имя под низкокачественный продукт.
- I can't believe Dave Rothbarts is lending me his prized possession.
- Не могу поверить, что Дэйв Ротбартс предоставляет мне свое самое ценное имущество.
In return for this bailout, they promised that they would lend to small businesses.
Взамен на эту помощь они обещали, что они будут предоставлять ссуды малому бизнесу.
Sunray Motors is opening their new dealership on Monday, but today, they're lending it to us.
Sunray Motors открывает в понедельник свой новый автосалон, но на сегодня, они предоставляют его нам.
This rent may be considered as the produce of those powers of nature, the use of which the landlord lends to the farmer.
Эту ренту можно рассматривать как продукт тех сил природы, пользование которыми землевладелец предоставляет фермеру.
verb
Let us lend our support by contributing to this historic and important initiative.
Давайте же поддержим эту важную историческую инициативу.
This will make them more willing to lend in the future.
Таким образом, в будущем они будут с большей готовностью давать деньги в кредит.
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death?
Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений?
While this link facilitates financial monitoring, it does not always lend itself easily to comprehensive and clear description of all activities.
Хотя такая увязка облегчает финансовый контроль, она не всегда позволяет давать всестороннее и четкое описание всех видов деятельности.
Let us seize the overriding importance that we, Heads of State and Government, as well as the international community, are lending to this issue.
Давайте же действовать с учетом того огромного значения, которое мы, главы государств и правительств, а также международное сообщество, придаем этому вопросу.
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive.
Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают.
The teacher of the respective class has a duty to counsel the parent of the child in the methods and content of study, and to lend parents the necessary guidance and methodological materials.
Учитель соответствующего класса обязан консультировать родителей ребенка относительно методики и содержания обучения и давать родителям необходимые указания и методические материалы.
By this declaration the Qatar armed forces certified that they would not sell, lease, lend or donate these goods without the prior written consent of the Swiss authorities.
Этим заявлением вооруженные силы Катара заверили, что они не будут продавать, сдавать в лизинг, давать на время или передавать в дар эти предметы без предварительного письменного согласия швейцарских властей.
In the view of the Mission, the still unresolved and contested situation in Mogadishu does not at this time lend itself to sustainable guarantees from the authorities for the maintenance of staff safety.
По мнению миссии, ситуация в Могадишо, которая до сих пор не урегулирована и остается напряженной, на данном этапе не позволяет властям давать твердые гарантии обеспечения безопасности персонала.
Specifically, instruction in self-prevention measures and lending of personal alarms, equipping of portable automatic notification devices and other forms of support may be given.
В частности, потерпевшим может даваться инструктаж в отношении самостоятельных превентивных действий и выдаваться приборы, издающие сигналы тревоги, портативные средства автоматического оповещения, а также оказываться другие формы поддержки.
Were it not more, charity or friendship could be the only motive for lending.
Если бы норма процента не превышала этого размера, только благотворительность или дружба могли бы побуждать давать взаймы.
In the first place, don't lend me any money, for I shall certainly ask you to.
– Я пришел вас предупредить: во-первых, мне денег взаймы не давать, потому что я непременно буду просить.
And the next day I heard that Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta was killed with an axe, and I used to know them, sir, and I got to wondering about the earrings—because we knew the deceased used to lend money on things like that.
А на другой день прослышали мы, что Алену Ивановну и сестрицу их Лизавету Ивановну топором убили, а мы их знавали-с, и взяло меня тут сумление насчет серег, — потому известно нам было, что покойница под вещи деньги давала.
verb
Retail businesses and industrial firms, both large and small, are finding it increasingly difficult to obtain credit as banks have become reluctant to lend, even to long-time customers.
Как крупным, так и мелким розничным компаниям и промышленным фирмам все труднее получить кредит, поскольку банки неохотно одалживают деньги даже своим долгосрочным клиентам.
That would make it clear that the State "lending" one of its organs would be responsible for the wrongful act only to the extent that the requirements of that chapter are met.
Это позволило бы четко указать, что государство, <<одалживающее>> один из своих органов, несло бы ответственность за противоправное деяние лишь в той мере, которая позволяет выполнить требования этой главы.
The second group consists of foreign women in abusive marriages with Icelandic men, who in some cases are suspected of "lending" them to other men for sexual purposes.
Вторая категория включает женщин-иностранок, состоящих в принудительных браках с исландскими мужчинами, которые в некоторых случаях подозреваются в том, что "одалживают" своих жен другим мужчинам для использования в сексуальных целях.
verb
These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters.
Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий.
Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier.
Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику.
Is it possible a cur can lend three thousand ducats?
Как может пёс давать взаймы три тысячи дукатов?
verb
An ostensibly "participatory" process may lend legitimacy to entrenched inequalities.
Тот или иной процесс, подаваемый под вывеской <<всеобщего участия>>, может придавать легитимность укоренившемуся неравенству.
6. Urges all parties not to lend any legitimacy to terrorist acts;
6. настоятельно призывает стороны не придавать какой-либо законности террористическим актам;
Such arrangements may help to provide a credible deterrent and lend additional political and military weight to the mission.
Такие меры могут содействовать обеспечению надежного механизма сдерживания и придавать дополнительный политический и военный вес миссии.
Measurement problems need to be taken into serious consideration when deciding how much weight the index has in lending decisions.
Проблемы оценки необходимо тщательно учитывать при выяснении вопроса о том, какой вес должен придаваться этому индексу при принятии кредитных решений.
The prominence given to the matter reflects the recent success of small-scale lending programmes such as the Grameen Bank of Bangladesh.
Важное значение, придаваемое данному вопросу, отражает успешные результаты, достигнутые в последнее время при проведении программ малого кредитования, таких как программа банка "Грамин бэнк" в Бангладеш.
The future activities of the United Nations in Burundi should place human rights at centre stage so as to lend greater support to national capacity-building efforts.
В будущей деятельности Организации Объединенных Наций в Бурунди необходимо будет придавать важнейшее значение правам человека, с тем чтобы наилучшим способом содействовать укреплению национального потенциала.
The United Nations, that is, mankind working together, should be the central mechanism through which the world can achieve lasting growth and to lend credibility and legitimacy to our efforts.
Организация Объединенных Наций, то есть действующее сообща человечество, должна быть центральным механизмом, через посредство которого мир может добиться стабильного роста и который должен придавать авторитет и законность нашим усилиям.
In this regard, we should particularly praise the far-sightedness and statesmanship of President Izetbegovic, whose sense of responsibility and political courage lend strength to the rejection of any solution that would constitute capitulation.
В этой связи мы должны особо отметить дальновидность и государственный подход президента Изетбеговича, чувство ответственности и политическое мужество которого придавали силу отрицанию любого решения, которое явилось бы капитуляцией.
Any change in the composition of the Council's membership should not affect its capability and efficiency in taking the decisions necessary to confront international threats and dangers, but should rather lend more legitimacy and credibility to the Council's decisions.
Никакие изменения членского состава Совета не должны отражаться на его способности принимать эффективные решения, необходимые для устранения международных угроз и опасностей, а скорее должны придавать решениям Совета дополнительную легитимность и авторитет.
Indeed, good governance is beginning to be appreciated by the lending institutions almost as a precondition to sustainable economic growth and long-term foreign investor confidence as the realization grows that investment alone will not produce results.
Следует отметить, что кредитные учреждения начинают придавать больше значения вопросам эффективного управления как одному из предварительных условий устойчивого экономического роста и обеспечения доверия иностранных инвесторов в долгосрочном плане по мере осознания того, что одни лишь инвестиции не дадут результатов.
Because it seems to lend a cosmic significance to our daily lives.
Почему? Потому что она как бы придавала космическое значение нашей повседневной жизни.
verb
The principles of neutrality, transparency and universality lend them their legitimacy and must be treasured and defended by all of us.
Принципы нейтральности, транспарентности и универсальности сообщают им легитимность, и все мы должны высоко ценить и отстаивать эти принципы.
That discrepancy indicates inaccurate reporting in the biennial reports questionnaire and lends support to the idea of including complementary data in the assessment.
Это расхождение указывает на неточность информации, сообщаемой в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период, и свидетельствует в пользу идеи о включении в оценку дополнительных данных.
13. To lend a sharper focus to implementation in field missions, as reported in 2011, the Department of Field Support established a team at Headquarters with overall responsibility for coordinating implementation in the field.
13. Для того чтобы заострить внимание на вопросах введения МСУГС в полевых миссиях, как уже сообщалось в прошлом году, Департамент полевой поддержки (ДПП) образовал группу в Центральных учреждениях, общей задачей которой является координация мероприятий по переходу на новые стандарты на местах.
9. To determine the usage patterns of collateral in the microfinance industry, the Secretariat surveyed a random sampling of MFIs that report financial data including information on their financial products and lending methodology to the Mix Market.
9. Для определения особенностей использования залога в микрофинансовом секторе Секретариат изучил работу произвольно отобранных МФО, сообщающих организации "Микс-Маркет" информацию о своей финансовой деятельности, предлагаемых финансовых продуктах и методах кредитования.
Similarly, the Inter-American Development Bank reports that half of the 20 Latin American countries for which it has official data experienced rising unemployment in the 1980s and 1990s, during which time these countries received considerable and ongoing IMF lending.
В свою очередь Межамериканский банк развития сообщает, что в половине из 20 латиноамериканских стран, по которым он располагает официальными данными, в 80-х и 90-х годах, когда эти страны постоянно получали значительные займы МВФ, безработица в них росла 30/.
The short-term nature of an ad hoc group of experts does not lend itself to effective management of a system where standards must remain reliable and credible over the long term so as to allow stakeholders to develop and/or communicate resource inventories that are consistent between them and over time.
Краткосрочный характер деятельности Специальной группы экспертов не способствует эффективному управлению системой, стандарты которой должны сохранять надежность и авторитетность в длительной перспективе, с тем чтобы заинтересованные стороны могли разрабатывать и/или сообщать данные кадастров ресурсов, которые были бы согласованными между собой и во времени.
Partly due to increased concern for biodiversity, World Bank lending to support its conservation has risen from 5 to 11 per cent (US$ 280 million) of its forestry project portfolio and other multilateral banks report similar increases.
Отчасти в связи с повышением внимания к биологическому разнообразию Всемирный банк в целях содействия его сохранению увеличил с 5 до 11 процентов (280 млн. долл. США) объем средств, выделяемых для реализации проектов в области лесоводства; другие многосторонние банки также сообщают об увеличении ассигнований на эти цели.
It was reported in February 1996 that the Caribbean Development Bank (CDB) had approved a $1.8 million loan to assist the Turks and Caicos Investment Agency (TCIA) in continuing its lending activities to support agriculture, industry, tourism, housing and student loans. 6/
11. В феврале 1996 года сообщалось о том, что Карибский банк развития (КБР) одобрил заем на сумму 1,8 млн. долл. США с целью оказания помощи Агентству по инвестициям Тёркса и Кайкоса (ТКИА) в продолжении им деятельности по кредитованию, направленной на содействие развитию сельского хозяйства, промышленности, туризма, жилищного строительства, и выдаче ссуд на образование 6/.
As a policy, UNCTAD (like other United Nations organizations) does not lend itself to outcome indicators, and uses very light, dermal indicators, such as the number of countries (15 - 20 as claimed) that received support from UNCTAD or have reported substantive progress in the contribution of commodities sectors to development.
В принципе ЮНКТАД (как и другие организации системы Организации Объединенных Наций) не применяет показатели результативности, а использует весьма поверхностные показатели, такие как число стран (как утверждается, 1520), которым ЮНКТАД оказала поддержку или которые сообщают о существенном прогрессе в увеличении вклада сырьевых секторов в процесс развития.
Two other important United Nations documents, both issued on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, lend momentum to the reform of the Council: The Declaration of the Member States and Observers of 24 October 1995, representing the peoples of the world, and the statement of the Security Council adopted at its meeting at ministerial level under the Italian presidency on 26 September 1995.
Еще два важных документа Организации Объединенных Наций, вышедших по случаю пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, сообщают динамизм реформе Совета: принятая от имени народов мира Декларация государств-членов и наблюдателей от 24 октября 1995 года и заявление Совета Безопасности, принятое 26 сентября 1995 года на проходившем под председательством Италии заседании на уровне министров.
verb
In a hostile takeover, I would outfox anyone, but unfortunately, that doesn't lend itself to likeability, and you need someone really likeable, because, although you are innocent, you're straight-up terrifying.
Во враждебном поглощении я бы перехитрила любого, но к сожалению, это не годится, чтобы нравиться людям, а вам нужен именно такой человек, потому что, хоть вы и не виновны, вы внушаете ужас.
verb
This is not an approach which the Commission was empowered to adopt and is not one to which the Commission can lend itself.
Такой подход Комиссия применять не уполномочена, и к нему прибегать она не может.
In the absence of responsive Government, large swaths of the population may turn to belligerents for their justice and security needs, lending legitimacy to terrorist organizations and warlords.
В отсутствие ответственного правительства широкие слои населения вынуждены прибегать к воюющим сторонам для удовлетворения своих потребностей в области правосудия и безопасности, наделяя легитимностью террористические организации и мятежников.
2. Requests the Secretary-General to lend, as far as possible and in accordance with the relevant provisions of the Model Rules, his support to States resorting to conciliation on the basis of those Rules;
2. просит Генерального секретаря оказывать по мере возможности и согласно соответствующим положениям Типового регламента свою помощь государствам, которые прибегают к согласительной процедуре на основе данного регламента;
For example, a multilateral lending institution taking a completion guarantee from the project company may accept that it cannot enforce that guarantee if the reason for failure to complete was a political risk reason.
Например, многостороннее кредитное учреждение, принимающее гарантию завершения строительства от проектной компании, может согласиться с тем, что оно не будет прибегать к принудительному востребованию по такой гарантии, если причина незавершения строительства обусловливалась политическим риском.
- Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years.
- незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут.
We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures.
Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры.
The terms of the ceasefire lend support to the claim of the de facto authorities in Gaza that Israel had given ground: agreeing not to engage in future targeted assassinations, and to meet to discuss the opening of crossing points for goods and people.
Условия соглашения о прекращении огня подтверждают заявления властей де-факто Газы о том, что Израиль уступил: он согласился впредь не прибегать к "точечным убийствам" и участвовать в переговорах об открытии контрольно-пропускных пунктов для перемещения товаров и людей.
verb
There was a dramatic increase in SME lending after the Small Business Administration in the United States required banks to disclose the percentage of their portfolio going to SMEs.
После этого как Управление по малому бизнесу в Соединенных Штатах стало требовать от банков предавать гласности долю их кредитов, выданных МСП, произошло резкое увеличение кредитования МСП.
To trade was disgraceful to a gentleman, and to lend money at interest, which at that time was considered as usury and prohibited by law, would have been still more so.
Заняться торговлей считалось позорным для дворянина, а ссужать деньги под проценты, что в то время считалось ростовщичеством и воспрещалось законом, было бы еще более позорным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test