Translation for "allow" to russian
verb
- позволять
- допускать
- разрешать
- давать
- предоставлять
- учитывать
- делать возможным
- давать разрешение
- признавать
- принимать во внимание
- делать поправку
- делать скидку
- заявлять
- регулярно выплачивать
- утверждать
Translation examples
- позволять
- допускать
- разрешать
- давать
- предоставлять
- учитывать
- делать возможным
- давать разрешение
- признавать
- принимать во внимание
- делать поправку
- делать скидку
- заявлять
- утверждать
verb
We may also add that the assessment system allows and will allow control to be exercised indirectly over the content of courses.
Можно также добавить, что эта система оценки позволяет и будет позволять опосредованно контролировать содержание учебных занятий.
This method allows for the product to be vacuum packed in a special bag that allows a considerable longer shelf life.
Данный метод позволяет упаковывать продукты в специальные вакуумные мешки, что позволяет достигать значительного увеличения сроков хранения.
In some sectors M&As allow firms to reach a critical size which will allow them to compete and grow.
В некоторых секторах СиП позволяют компаниям создать критическую массу, позволяющую им успешно конкурировать и расширять деятельность.
Spoilers cannot be allowed to derail this process.
Нельзя позволять им пустить под откос этот процесс.
“On no account allow a Vogon to read poetry at you.”
Ни в коем случае не позволяйте вогонам читать вам стихи.
We boys are no longer allowed to pass the Gate without an elder.
– Вот это да! – сказал он. – А то ведь нам больше не позволяют выходить за ворота без взрослых.
«Oh, stop blaming yourself-it's too bad to do it, and I won't allow it
– Ну, перестань себя винить, это не нужно, и я этого не позволяю;
he does not as yet declare that his patient is incurable, but he allows himself to express the gravest fears.
он не говорит еще утвердительно о неизлечимости, но позволяет себе самые грустные намеки.
Then, as well as the light in the dim kitchen allowed, he examined his coat, trousers, boots.
Затем, сколько позволял свет в тусклой кухне, осмотрел пальто, панталоны, сапоги.
fourth, in return for this, Marfa Petrovna would allow me to cast an eye occasionally on the serving girls, but not otherwise than with her secret knowledge;
четвертое, за это Марфа Петровна позволяет мне приглянуть иногда на сенных девушек, но не иначе как с ее секретного ведома;
This property really upset Einstein, who had thought that general relativity wouldn’t allow time travel.
Эйнштейна сильно расстраивало то, что его уравнения допускают подобное решение. Он полагал, что общая теория относительности не должна позволять путешествия во времени.
It was due to Sirius that Harry now had all his school things in his bedroom with him. The Dursleys had never allowed this before;
Только благодаря Сириусу Гарри мог отныне держать у себя в спальне волшебные школьные принадлежности — Дурсли никогда раньше этого не позволяли.
Indeed, Wendelin the Weird enjoyed being burned so much that she allowed herself to be caught no less than forty-seven times in various disguises.
Так, Венделине Странной так нравилось гореть на костре, что она, меняя свои обличья, позволяла поймать себя не менее сорока семи раз».
verb
Normal fruit (left) -- allowed, dehydrated fruit (right) -- not allowed Photo 2A.19.
Нормальный плод (слева) − допускается, обезвоженный плод (справа) − не допускается.
Well, and simply, humanly speaking, can you not allow it?
Ну, а просто, по человечеству, не допускаете, что ль?
But she does help him on, as much as her nature will allow.
— Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер.
Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;
Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.
What, won't you allow that such a nation as ours produces fantastic people?
Что, не допускаете, что ли, чтоб из такого народа выходили люди фантастические?
Foreign materials are, upon this account, sometimes allowed to be imported duty free;
Ввиду этого иностранное сырье иногда допускается к беспошлинному ввозу;
Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
Допускают, что премии следует давать только тем отраслям торговли, которые не могут вестись без них.
Albus Dumbledore should surely consider whether a boy such as this should be allowed to compete in the Triwizard Tournament.
Альбусу Дамблдору следует серьезно подумать, допускать ли такого ученика к участию в Турнире Трех Волшебников.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
verb
Abortion was allowed if it was medically necessary to save the mother's life, but it was not allowed as a means of contraception.
Аборт разрешается, если по медицинским соображениям он необходим для спасения жизни матери, но не разрешается как противозачаточное средство.
I had not been allowed a wand since before Azkaban. I stole it.
Мне не разрешалось иметь волшебную палочку с момента заключения в Азкабан. Я украл ее.
“A Portkey?” Ron suggested. “Or they could Apparate—maybe you’re allowed to do it under seventeen wherever they come from?”
— Может, портал? — терялся в догадках Рон. — А может, у них разрешается трансгрессировать до семнадцати лет?
And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy…”
В экстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется, параграф девять Уложения…
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
And the way I did it was I said, You should see the way they administer this place (that’s what we were allowed to say).
Сделал я это так — в письме говорилось: видели бы вы как работает наша администрация (такие вещи нам писать разрешалось).
“I’m sure they’ll clear you, there’s definitely something in the International Statute of Secrecy about being allowed to use magic to save your own life.”
В Международном статуте о секретности совершенно точно есть пункт, разрешающий применять волшебство для спасения своей жизни.
“We’re allowed to bring guests,” said Hermione, who for some reason had turned a bright, boiling scarlet, “and I was going to ask you to come, but if you think it’s that stupid then I won’t bother!”
— Нам разрешается приводить с собой гостей, — сказала Гермиона, у которой отчего-то жарко запылали щеки. — Я думала позвать тебя, но если, по-твоему, это так уж глупо, не буду навязываться!
We were allowed to comment on the character of the administration if we wanted to, so we could write our senator and tell him we didn’t like the way things were run, and things like that.
Нам разрешалось, буде возникнет такое желание, комментировать действия нашей администрации, — мы могли писать своим сенаторам о том, что нам не нравится, как она себя ведет, ну и прочее в этом роде.
The cultivation of tobacco has upon this account been most absurdly prohibited through the greater part of Europe, which necessarily gives a sort of monopoly to the countries where it is allowed;
Ввиду этого разведение табака было в высшей степени нелепым образом вос прещено в большей части Европы, что необходимо дает своего рода монополию тем странам, которые разрешают разведение табака.
Out of the monies which they shall receive from the company, they are allowed a sum not exceeding eight hundred pounds for the salaries of their clerks and agents at London, Bristol, and Liverpool, the house rent of their office at London, and all other expenses of management, commission, and agency in England.
Из денег, получаемых правлением от компании, ему разрешается тратить не свыше 800 ф. на жалованье конторщикам и агентам в Лондоне, Бристоле и Ливерпуле, на наем дома для конторы в Лондоне и на все другие расходы: агентурные, комиссионные и по управлению делами компании в Англии.
verb
Let us not allow multilateralism to be eroded.
Давайте же не допустим подрыва принципа многосторонности.
Let us not allow this opportunity to slip through our fingers.
Давайте постараемся не упустить эту возможность.
He was not allowed to sleep or to go to the toilet for days.
Ему не давали спать или пользоваться туалетом в течение многих дней.
This practice allowed an ongoing dialogue with the Administration.
Эта практика давала возможность проводить непрерывный диалог с администрацией.
Every 48 hours he was allowed to rest for two hours.
Через каждые 48 часов ему давали два часа отдыха.
Certainly let us not allow the progress that has been made to become undone.
Давайте не допустим, чтобы достигнутый прогресс был перечеркнут.
They were not informed of the reason for their arrest or allowed to contact their families.
Они не были проинформированы о причине их ареста, и им не давали возможности связаться с их семьями.
The Dursleys had never exactly starved Harry, but he’d never been allowed to eat as much as he liked.
Надо признать, что Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но и никогда не давали ему съесть столько, сколько ему хотелось.
“Your previous teachers in this subject may have allowed you more licence, but as none of them—with the possible exception of Professor Quirrell, who did at least appear to have restricted himself to age-appropriate subjects—would have passed a Ministry inspection—”
Ваши прошлые преподаватели этой дисциплины, по-видимому, давали вам больше воли, но ни один из них — за исключением, возможно, профессора Квиррелла, который хотя бы ограничивался темами, проверенными на протяжении веков, — не удовлетворил бы министерскую инспекцию.
What's more, he himself will prepare some sort of mathematical trick for me, something like two times two—if I merely allow him a slightly longer intermission . And he'll keep on, he'll keep on making circles around me, narrowing the radius more and more, and—whop!
Мало того: сам мне какую-нибудь математическую штучку, вроде дважды двух, приготовит, — лишь дай я ему только антракт подлиннее… И всё будет, всё будет около меня же круги давать, всё суживая да суживая радиус, — и — хлоп!
It was enacted that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rest, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts.
Было постановлено, что решение двух третей кредиторов по их количеству и суммам долга должно быть обязательным для остальных как в отношении сроков, даваемых компании для уплаты долгов, так и в отношении других соглашений, какие могут быть признаны целесообразными относительно этих долгов.
verb
These scenarios allowed for different combinations of baggage allowance.
В этих вариантах учитывались разные сочетания предоставляемого пособия на провоз багажа.
232. As was stated in the previous periodic report, financial assistance for parents etc. raising children includes a child allowance, which is provided based on the Child Allowance Law, a child-rearing allowance, based on the Child Rearing Allowance Law, and a special child-rearing allowance, based on the Law Concerning the Provision of the Special Child-Rearing Allowance.
232. Как было указано в предыдущем периодическом докладе, предоставляемая родителям финансовая помощь на цели, среди прочего, воспитания детей включает в себя детское пособие, предоставляемое в соответствии с Законом о детском пособии, пособие на воспитание ребёнка, предоставляемое в соответствии с Законом о пособии на воспитание ребёнка, и специальное пособие на воспитание ребёнка, предоставляемое в соответствии с Законом о предоставлении специального пособия на воспитание ребёнка.
They are reluctant to allow maternity leave.
Они не особенно стремятся предоставлять декретный отпуск.
The allowances are granted after an inquiry into the person's income.
Эти пособия предоставляются после анализа доходов.
Businesses are allowed to refuse service to anyone.
Бизнесменам можно отказаться предоставлять услуги кому угодно.
I'm sorry. We're not allowed to give out that information. You don't understand.
Извините, но мы не имеем права предоставлять такую информацию.
I believe that the government should follow the Constitution and allow us freedom of religion.
Я считаю, что правительство должно следовать Конституции и предоставлять нам свободу вероисповедания.
To make it easier for sources to come forward... we're going to allow them to give us information anonymously.
Чтобы облегчить поступление информации из источников, мы разрешим предоставлять её анонимно.
~ The health service contract you have agreed to allows me to access your medical records.
Откуда ты знаешь? Ваш контракт, подписанный со службой здравоохранения, предоставляет мне доступ к вашим медицинским записям.
In the language of the customs those allowances only are called drawbacks which are given upon goods exported in the same form in which they are imported.
На таможенном языке только те выдачи называются возвратом пошлин, которые предоставляются за товары, вывозимые в той же самой форме, в какой они ввезены.
The term, therefore, allowed for the indemnification of the landlord ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention.
Поэтому срок, предоставляемый для возмещения затрат землевладельца, не должен быть намного продолжительнее того, что безусловно необходимо для этой цели, потому что в противном случае отдаленность ожидаемой выгоды чрезмерно ослабила бы это внимание.
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
but in return being allowed to collect it in their own way, and to pay it into the king's exchequer by the hands of their own bailiff, and being thus altogether freed from the insolence of the king's officers- a circumstance in those days regarded as of the greatest importance.
взамен этого им предоставлялось взимать ее по собственному усмотрению и вносить в королевское казначейство непосредственно (это делал их староста), избавляясь, таким образом, от вымогательств и насилий королевских чиновников. Это обстоятельство в те времена признавалось величайшим преимуществом.
But if politics had never called in the aid of religion, had the conquering party never adopted the tenets of one sect more than those of another when it had gained the victory, it would probably have dealt equally and impartially with all the different sects, and have allowed every man to choose his own priest and his own religion as he thought proper.
Но если бы политика никогда не призывалась на помощь религии, если бы победившая партия никогда не поддерживала учения одной секты в ущерб учениям другой, то она, вероятно, относилась бы одинаково и беспристрастно ко всем существующим сектам и предоставляла бы каждому человеку выбирать себе священника и религию со- гласно его убеждению.
By the second of the rules annexed to the Act of Parliament which imposed what is now called the Old Subsidy, every merchant, whether English or alien, was allowed to draw back half that duty upon exportation; the English merchant, provided the exportation took place within twelve months; the alien, provided it took place within nine months.
На основании второго добавления к закону, установившему так называемую ныне старую субсидию, каждому купцу, англичанину или иностранцу, предоставляется право получать обратно при вывозе половину ввозной пошлины: английский купец получает ее в том случае, если он вывозит товар не позже 12 месяцев после ввоза его, иностранный купец — не позже 9 месяцев.
It is the interest of such a sovereign, therefore, to open the most extensive market for the produce of his country, to allow the most perfect freedom of commerce, in order to increase as much as possible the number and the competition of buyers; and upon this account to abolish, not only all monopolies, but all restraints upon the transportation of the home produce from one part of the country to another, upon its exportation to foreign countries, or upon the importation of goods of any kind for which it can be exchanged.
Поэтому в интересах такого государя открывать возможно более обширный рынок для продукта своей страны, предоставлять наиболее полную свободу торговли, чтобы увеличивать по возможности число и конкуренцию покупателей, а следовательно, устранять не только все монополии, но и все стеснения при перевозке продукта страны из одной ее части в другую, при вывозе его в другие страны или при ввозе всевозможных товаров, на которые он может обмениваться.
verb
PAAET's claim does not make any allowance for depreciation.
623. Претензия ГУПТО не учитывает амортизации.
MPW's claim does not make any allowance for depreciation.
480. Претензия МСР не учитывает амортизации.
The cost estimate is inclusive of baggage allowance.
Эта смета расходов учитывает выплату надбавки на провоз багажа.
In addition, allowance is made for the possible changes of status of foreigners.
Кроме того, учитывается возможность изменения статуса иностранцев.
Internal administrative measures cater allow for this requirement.
Это требование учитывается при принятии внутренних административных мер.
Allowance shall be made for any weakening due to the welds.
Следует учитывать возможное уменьшение прочности в сварных соединениях.
Projections of future costs allow for improvements in quality of care.
Прогнозы, касающиеся будущих расходов, учитывают повышение качества обслуживания.
This is useless, it's not allowing for any relative perspective.
Это бесполезно. Оно не учитывает ни одной сравнительной проекции.
Lizzy, you do not make allowances for differences of situation and temper.
Лиззи, ты не учитываешь разницу положения и характера.
'I should allow more crapping time when I'm hurrying.'
Всегда, когда я спешу, я учитываю, что захочу в туалет.
None of our contingency plans allowed for it spreading so quickly.
- Ни в одном плане действий в чрезвычайных обстоятельствах не учитывалась скорость распространения инфекции.
Well, considering the only people allowed in this room are your doctors and your family...
Ну если учитывать, что посещать тебя могут только доктора и твои родственники...
Better aesthetic outcome, which allows for reinnervation of the facial nerves, giving a better functional result.
Лучший внешний результат который учитывает реиннервацию лицевых нервов и дает лучшую функциональность
I have to make allowances for what you're going through and be a grown-up about it.
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
I think after 20 years we can allow ourselves to stop thinking about what Thomas Wayne would have done.
И я думаю, что спустя 20 лет мы вполне можем не учитывать мнение Томаса Уэйна.
Now, I will allow this tape to be played, but I want you to take into account that the defense will not be able to cross-examine the person who recorded the tape.
Я разрешу включить эту запись, но я хочу, чтобы вы учитывали, что защита не сможет допросить человека, сделавшего эту запись.
verb
(b) A conceptual framework that allows the integration of indicators;
b) концептуальную основу, делающую возможной интеграцию показателей;
The progress also allows for greater interaction between producers and clients.
Они также делают возможным более активное взаимодействие производителей и клиентов.
Modern information technologies have allowed much more flexibility in formats.
38. Современные информационные технологии делают возможной значительно большую гибкость форматов.
Six countries stated that their IIF allows them to leverage resources for combating DLDD.
Шесть стран заявили, что их КИРП делают возможным привлечение ресурсов для борьбы с ОДЗЗ.
Finally, the third level is the modification of national legislation to allow for this kind of cooperation.
Наконец, третье направление - это изменение национального законодательства, делающее возможным такого рода сотрудничество.
This allows settlements to be formally recognized as part of the city through participatory mechanisms.
Это делает возможным официальное признание поселений в качестве составной части города с помощью механизмов участия.
For non-governmental organizations, the indicator should also allow reporting on organization specific inventories
В отношении неправительственных организаций показатель должен делать возможным представление информации о кадастрах каждой организации
The compatible electric power systems throughout the CIS allows for the transfer of power across the region.
Совместимость электроэнергетических систем на всей территории СНГ делает возможной передачу энергии по всему региону.
Economic empowerment will allow women to overcome patriarchal hierarchies that facilitate and encourage violence.
Расширение экономических возможностей женщин позволит им преодолеть патриархальную иерархию, которая делает возможным и поощряет насилие.
The optimum solution is not neither nor, but coexistence, allowing for different functions to be performed by different bodies.
Оптимальное решение - не какая-либо из этих крайностей, а сочетание, делающее возможным выполнение различных функций разными органами.
Plus, it allows for the possibility of high-speed skinny dipping.
К тому же, это делает возможным купание голышом на большой скорости.
At last, a method has been found that allows for the atomic sterilization... of insects at a low cost.
Наконец, найден метод, делающий возможным атомную стерилизацию насекомых по низкой цене.
On Earth, the temperature and atmospheric pressure are just right to allow oceans of liquid water to exist on the surface of the planet.
Температура и давление атмосферы Земли делают возможным существование огромных океанов, омывающих её поверхность.
And it was these prosperous patrons who understood opium's value to artists, philosophers, and allowing this golden age
И именно зажиточные покровители, которые поняли значение опиума для художников и философов, и делали возможным этот золотой век
With all the votes now tallied, Senator Bill O'Brien's lead over President Selina Meyer is now less than half a percent, which by Nevada state law would allow for a possible recount.
После подсчёта всех голосов сенатор Билл О'Брайен обгоняет президента Селину Майер меньше, чем на полпроцента, что, согласно местным законам, делает возможным пересчёт голосов.
When she danced at a party, everybody felt it as a special kind... of religious and sexual act at once... because Voodoo allows for that kind of tremendous physical commitment.
Когда она танцевала на вечеринке, все чувствовали что это особый вид... религиозного и одновременно сексуального акта,.. потому что Вуду делает возможным такое потрясающее физическое состояние.
verb
The criteria for determining whether a transfer should be allowed should include the following:
Критерии для определения того, следует ли давать разрешение на передачу, должны обеспечивать учет следующих рисков:
1. Allow the replacement of names in the online registration system (ORS) in exceptional circumstances
1. В исключительных обстоятельствах давать разрешение на замену фамилий в онлайновой системе регистрации (ОСР)
140. The growing demand for skilled workers has led countries to allow their temporary admission.
140. Растущий спрос на квалифицированную рабочую силу побуждает страны давать разрешение на временный въезд на свою территорию.
However, the Special Rapporteur has not been allowed to conduct a fact-finding mission to Myanmar since November 2003.
Вместе с тем Специальному докладчику не давалось разрешения проводить миссию по установлению фактов в Мьянме с ноября 2003 года.
Host States can be reluctant to allow refugee education, fearing that this will encourage refugees to remain permanently on their territory.
Государства пребывания могут не хотеть давать разрешение на образование беженцев из опасения того, что это может побудить их остаться на их территории на постоянное жительство.
The Parties also undertake not to build or allow the construction in their respective territories of installations which might be used to manufacture or store this type of weapon.
Стороны также обязуются не строить и не давать разрешения на строительство на своих территориях объектов для производства или хранения таких видов оружия.
Complaints had been received in the past that the authorities had refused to allow journals and periodicals to be published in languages other than Farsi.
В прошлом были получены жалобы на то, что власти отказываются давать разрешение на публикацию журналов и периодических изданий на других языках, помимо фарси.
Mr. KOVALEV (Alternate Country Rapporteur) said he did not see why judges were reluctant to allow the audiovisual recording of interrogations.
43. Г-н КОВАЛЕВ (содокладчик по Японии) не понимает, почему судьи не склонны давать разрешения на аудиовизуальную съемку допросов.
Moreover, enterprises are often reluctant to allow information to be shared if it might disclose RBPs and expose them to sanctions in both jurisdictions.
Кроме того, часто они не хотят давать разрешение на обмен информацией, если это может раскрыть их ОДП и поставить их под угрозу применения санкций на территории обеих сторон.
Sometimes commercial considerations, such as reluctance by large ports to allow inspections to slow cargo flow, discourage inspections.
Иногда досмотр не проводится из коммерческих соображений, например из-за нежелания крупных портов давать разрешение на проведение досмотра, поскольку это приведет к замедлению процесса обработки грузов.
Did he ever allow Ryan Larson or anyone else at Borns Tech to design or make cluster bombs?
Он когда-нибудь давал разрешение Райану Ларсону или кому-то еще в Borns Tech на разработку или создание кластерной бомбы?
verb
It allows for the accumulation of credits and for the recognition of prior learning.
Она дает возможность накапливать зачетные баллы и признавать приобретенные ранее знания.
All of this reflects an unwillingness to allow the police to bear sole responsibility for public security.
Все это говорит о нежелании признавать полицию в качестве единственного органа, отвечающего за общественную безопасность.
However, there is merit in the Iraqi submission that, in the light of the arrangement, it would not be equitable to allow the claim.
Вместе с тем представляется оправданным довод Ирака о том, что в свете этого соглашения было бы несправедливо признавать эту претензию подлежащей рассмотрению.
Yugoslavia never accepted it as such irrespective of the fact that it has allowed that the area be monitored as an expression of good will.
Югославия никогда не признавала это, невзирая на то, что в качестве проявления доброй воли она дала разрешение на осуществление наблюдения в этом районе.
{where appropriate, add a definition of what is not considered as a defect and indicate the maximal total area allowed per unit}
{в случае необходимости добавить определение того, что не считается дефектом, и указать максимальную общую площадь, признаваемую допустимой
`The function of the first Optional Protocol is to allow claims in respect of [the Covenant's] rights to be tested before the Committee.
<<Функция первого Факультативного протокола заключается в том, чтобы дать Комитету возможность рассмотреть заявления в отношении [признаваемых в Пакте] прав.
So, is it true That no one in the british special forces Is allowed to admit they're in it?
Так значит это правда, что никому из английских спецназовцев не разрешено признавать, что они спецназовцы?
Rachel and Jessie refuse to accept that all of us would rather die before we allow them to become the next Beyoncé and Jay-Z.
Рейчел и Джесси отказываются признавать, что мы все лучше умрем, чем позволим им стать еще одними Бейонсе и Джей-Зи.
But you must accept that this was an act of God, and not allow rumour and hysteria to tarnish this school's reputation.
Но вы не можете не признавать тот факт, что пути господни неисповедимы. Не следует впадать в истерику и распускать сплетни, порочащие репутацию школы.
Energy is a bit like money: if you have a positive balance, you can distribute it in various ways, but according to the classical laws that were believed at the beginning of the century, you weren’t allowed to be overdrawn.
Энергия отдаленно напоминает деньги: располагая положительным балансом, вы можете по-разному распределять денежные средства по счетам, но согласно классическим законам, которые признавались в начале двадцатого столетия, ни с какого счета нельзя снять больше денег, чем на нем лежит.
It must take into account international requirements in order to allow comparability.
Необходимо принимать во внимание международные требования для обеспечения сопоставимости.
Allowance was made for periods spent taking care of young children.
При этом принимаются во внимание периоды времени, используемые для ухода за маленькими детьми.
Unless allowance is made for local factors and culture, it is difficult for democracy to take root.
Демократии трудно укорениться, если ею не принимаются во внимание местные факторы и культура.
Non-governmental organizations will be allowed to speak, with geographical location being taken into consideration.
Получившие возможность выступить неправительственные организации будут принимать во внимание их географическое месторасположение.
This additional thickness to allow for corrosion shall not be taken into consideration in calculating the thickness of the shell walls.
Это дополнительное утолщение с учетом коррозии не должно приниматься во внимание при расчете толщины стенок корпуса.
This additional thickness to allow for corrosion shall not be taken into consideration in calculating the shell thickness.
Это дополнительное утолщение с учетом допуска на коррозию не должно приниматься во внимание при расчете толщины стенок корпуса".
These former decisions ought to be considered for future cases to allow for consistent enforcement over time.
Для обеспечения последовательной практики правоприменения эти ранее принятые решения должны приниматься во внимание при рассмотрении последующих дел.
Time and again perpetrators walk free because good police work isn't allowed to be used.
Раз за разом преступники уходят от ответственности, потому что хорошая полицейская работа не принимается во внимание.
And to the extent that you don't allow for God, you'd be pretty hard-pressed to find an incredible alternative explanation for how things came to be.
Более того, если вы не принимаете во внимание Бога, вам будет очень тяжело найти альтернативу, другой приемлемый ответ на вопрос: "С чего же все началось?".
In exchanging, indeed, the different productions of different sorts of labour for one another, some allowance is commonly made for both.
Правда, обычно при обмене продуктов различных видов труда принимается во внимание степень трудности и ловкости.
You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s steady, prudent character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match;
Ты не принимаешь во внимание жизненные обстоятельства и характер каждого человека. Подумай, какое достойное место занимает мистер Коллинз в обществе и как свойственны характеру Шарлотты здравый смысл и благоразумие. Вспомни, как много у нее братьев и сестер и насколько это замужество устраивает ее при ограниченных средствах ее семьи.
This division of the product of labour into a useful thing and a thing possessing value appears in practice only when exchange has already acquired a sufficient extension and importance to allow useful things to be produced for the purpose of being exchanged, so that their character as values has already to be taken into consideration during production.
Это расщепление продукта труда на полезную вещь и стоимостную вещь осуществляется на практике лишь тогда, когда обмен уже приобрел достаточное распространенно и такое значение, что полезные вещи производятся специально для обмена, а потому стоимостный характер вещей принимается во внимание уже при самом их производстве.
(vii) Transport delays and the slowest analyzer's full response shall be allowed for.
vii) Делаются поправки на задержки с прокачкой и наиболее продолжительное время полного срабатывания анализатора.
(v) Transport delays and the slowest analyzer's full response shall be allowed for.
v) Делаются поправки на задержки с прокачкой и наиболее продолжительное время полного срабатывания анализатора.
Therefore, no allowance has been made in the analysis in terms of either short-term financing for construction or long-term financing for the building.
Поэтому в анализе не делалось поправки ни на краткосрочное финансирование строительства, ни на долгосрочное финансирование здания.
If there have been boundary changes that affected the person's country of birth, it may be necessary to make an allowance for them, and record the person's country of birth.
В случае изменений границ, затрагивающих страну рождения лица, возможно, следует делать поправку на это и записать страну рождения лица.
11. While the Committee made allowances for context in assessing a State party's determination on national minorities, it did not indulge the principle of margin of appreciation.
11. Хотя при оценке решимости того или иного государства-участники уважать права национальных меньшинств Комитет делает поправки на конкретные условия, он не может не придерживаться принципа свободы оценки.
United Nations military observers, on the other hand, would have to allow for the time needed to travel between their accommodations and the observation posts, as well as coping with the severe weather conditions at the border.
С другой стороны, военным наблюдателям Организации Объединенных Наций придется делать поправку на время, необходимое для проезда между местом их дислокации и наблюдательными пунктами, а также на суровые погодные условия на границе.
Moreover, pursuant to article 18 of the Law on General Administrative Procedure, the court had to make allowances for ignorance or lack of education on the part of any person taking part in the proceedings and ensure that they were properly informed.
Кроме того, согласно статье 18 Закона об общей административной процедуре, суд должен делать поправку на неграмотность или недостаточный уровень образования любого лица, принимающего участие в судебном процессе, и обеспечивать предоставление таким лицам всей необходимой информации.
verb
Allowances have to be made for such vicissitudes.
На подобные обстоятельства неизбежно должны делаться скидки.
They were collectively responsible for paying assessed contributions in full, on time and without conditions, though allowances must be made for those with genuine economic difficulties.
Они несут коллективную ответственность за выплату начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, хотя и надо делать скидки для тех из них, которые сталкиваются с реальными экономическими трудностями.
Despite making allowances for the particular difficulties impeding the implementation of public policy in Colombia, he nevertheless felt it his duty to recall that nothing could ever justify the use of torture.
Хотя он делает скидку на конкретные сложности, препятствующие осуществлению государственной политики в Колумбии, он, тем не менее, считает своей обязанностью напомнить, что ничто не может когда-либо оправдать применение пыток.
You make allowances for family, dad, 'cause it's the right thing to do.
Ты делаешь скидку для своей семьи, папа, потому что это правильно.
You serve potent drink at table, and I'm not accustomed to it." Jessica heard the venom beneath his tone, spoke sweetly: "When strangers meet, great allowance should be made for differences of custom and training."
У вас подают довольно крепкие напитки, и я к таким не привык. Джессика услышала скрытый в его голосе яд и чрезвычайно любезным голосом ответила: – Когда встречаются незнакомцы, следует делать скидки на разницу в обычаях и воспитании.
verb
Parents have expressed the view that they should be allowed to "choose" children more like themselves.
Родители заявляют о том, что им должно быть разрешено "выбирать" детей больше похожих на них самих.
Across the continent, Africans declare that we will no longer allow ourselves to be conditioned by circumstance.
7. Африканцы, в какой бы части континента они ни жили, заявляют, что они больше не допустят, чтобы их жизнь зависела от обстоятельств.
This paradoxical situation is strongly protested and this abuse should not be allowed to continue.
В связи с этой парадоксальной ситуацией заявляется решительный протест, и необходимо не допустить, чтобы такое злоупотребление продолжалось.
The Ethiopian letter stated that "neither will be allowed by Ethiopia to enter Ethiopian territory henceforth".
В письме Эфиопии заявляется, что <<никому из них с этого момента Эфиопия не позволит ступить на эфиопскую территорию>>.
Industrial donor countries have, however, repeatedly committed not to allow such diversion.
Вместе с тем доноры из числа промышленно развитых стран неоднократно заявляли, что они не допустят такого переключения.
103. The operator is allowed under article 9 certain defences against claims of liability.
103. Согласно статье 9 оператор может заявлять определенные возражения против требований об ответственности.
I thought stated income was allowed under certain circumstances.
Я думала, в некоторых случаях разрешено заявлять доход без указания источника.
She's claiming that Miles' heart attack was a direct result of my not allowing him to have a relationship with his granddaughters.
Она заявляет, что у Майлза случился приступ, потому что я запретила ему общаться с внучками.
Demonstrators argue that the blood allowances are too strict and that government bodies are failing in their promise to find alternatives.
ОНИ ЗАЯВЛЯЮТ, ЧТО НОРМЫ ВЫДАЧИ СЛИШКОМ МАЛЫ, А ПРАВИТЕЛЬСТВО НЕ ВЫПОЛНЯЕТ СВОИХ ОБЕЩАНИЙ НАЙТИ АЛЬТЕРНАТИВУ КРОВИ
And once you added B12, that allowed you to claim the beverage was a dietary supplement and therefore not subject to stringent FDA approval.
Как только вы добавили B12, это позволило вам заявлять, что напиток является пищевой добавкой и, следовательно, не подлежит жестким стандартам Управления по контролю качества пищевых продуктов.
They claim to have a good purpose, they help spread the word in security and show how things can be picked, but the point is, you're not allowed ever, in this organisation, to pick a lock that doesn't belong to you.
Они заявляют, что задаются благой целью распространить безопасность, и показать, как вещи могут быть взломаны, но смысл в том, что ты не можешь, будучи членом этой организации, взламывать замок, который тебе не принадлежит.
verb
The police officers allegedly did not allow him to be moved to a hospital.
Утверждают, что полицейские не позволили перевезти его в больницу.
He claims that this decision is final and no appeal is allowed.
Он утверждает, что это решение является окончательным и обжалованию не подлежит.
He claims that he was not allowed to call his relatives or to contact a lawyer.
Он утверждает, что ему не позволили позвонить родственникам или связаться с адвокатом.
Restricted group recreation is said to be allowed to certain inmates.
Для некоторых заключенных, как утверждается, разрешены в ограниченном порядке досуговые мероприятия.
It has been alleged that they are segregated from other groups and are not allowed to travel freely.
Утверждается, что их отделяют от других групп и запрещают выезд.
Staff member is alleged to have collected dependency allowance for a deceased child
Как утверждается, сотрудник получал надбавку на иждивенца за умершего ребенка
It is asserted that the allowances / were distributed by Kuwaiti embassies in the relevant countries.
Утверждается, что эти выплаты 40/ производились посольствами Кувейта в соответствующих странах.
It has been alleged that libraries were only allowed to keep Islamic literature.
Утверждается, что библиотекам разрешено хранить лишь исламскую литературу.
Claimed it allowed her to track demonic presences.
Она утверждала, что с её помощью отслеживала демоническое присутствие.
You're allowed to hold that, Bernard, but not to use it.
Вы позволили утверждать, что, Бернард, но не использовать его.
I don't think you're allowed to claim them as innocents.
Я не думаю что ты можешь утверждать что они невинны.
Your Honour, if the court would allow me to depose Dr. Kane.
Ваша Честь, если суд позволил бы мне утверждать доктора Кана.
He wants out but claims he's not being allowed to quit.
Хочет выйти из игры, но утверждает, что ему этого не позволят.
Underlying similarities allow the examiner to say that it was the same person.
Но большое сходство позволило патологоанатому утверждать, что речь идёт именно об этой персоне.
Would it not be prudent to allow such feelings to settle, to fully blossom, before, uh, asserting such declarations so freely?
А вы не одержимы этим пробуждением, эти взрывом, чтобы утверждать подобное заявление?
Ron couldn’t see what was exciting about a game with only one ball where no one was allowed to fly.
Дин обожал футбол, а Рон утверждал, что нет ничего интересного в игре, в которую играют всего одним мячом, а игрокам запрещают летать.
This could give space-time a positive curvature that would not allow travel into the past. It is not yet clear whether these particles would cause positive or negative curvature or whether the curvature produced by some kinds of virtual particles might cancel that produced by other kinds. Thus the possibility of time travel remains open. But I’m not going to bet on it. My opponent might have the unfair advantage of knowing the future.
Это положение утверждает, что законы физики запрещают перенос информации в прошлое макроскопическими телами. Данная гипотеза не доказана, но есть причины полагать, что она верна. Как показывают вычисления, при деформациях пространства-времени, достаточных для путешествий в прошлое, таким путешествиям способны воспрепятствовать квантово-механические эффекты. Правда, полной уверенности в этом еще нет, и вопрос о возможности путешествий во времени пока остается открытым. Но мы не советуем вам держать по этому вопросу пари: вдруг ваш противник жульничает, зная будущее наперед?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test