Translation for "impart" to russian
Similar context phrases
Translation examples
verb
(b) freedom to receive or impart information or ideas;
b) свободу получать и передавать информацию или идеи;
Effective and meaningful participation is in turn dependent on the right to seek, receive and impart information.
В свою очередь, залогом эффективного и весомого участия выступает право запрашивать, получать и передавать информацию.
The author has the freedom to impart information concerning his business in the language of his choice.
Автор имеет право беспрепятственно передавать информацию, касающуюся его фирмы, на языке по его выбору.
(c) Freedom of expression and the right to seek, receive and impart information (art. 13);
c) свобода выражения своего мнения и право искать, получать и передавать информацию (статья 13);
This right includes the freedom to receive and impart information and ideas without interference from official authorities.
Это право включает свободу получать и передавать информацию и идеи без вмешательства официальных властей.
Courts have gone further in holding that this also encompasses the right to receive and impart information.
Дополнительный шаг сделан в решениях судов, где говорится, что это охватывает также право получать и передавать информацию.
74. The right to the freedom of expression should be viewed in conjunction with the freedom to seek, receive and impart information.
74. Право на свободу слова должно рассматриваться в увязке с правом искать, получать и передавать информацию.
Does State law protect the right to seek, receive and impart information on sexual and reproductive health? (yes/no)
Защищается ли законами государства право запрашивать, получать и передавать информацию о сексуальном и репродуктивном здоровье? (да/нет)
The knowledge imparted and applied by trained officials contributed to ensuring the seizure and interception of illicit weapons, as reported by States.
По сообщениям государств, знания, передаваемые и применяемые подготовленными специалистами, способствуют изъятию и перехвату незаконных единиц оружия.
Quality hinges upon giving teachers the necessary ability to impart knowledge, values and skills, and upon valorizing their status.
Качества не добиться без обеспечения преподавателям необходимой возможности передавать знания, ценности и навыки и без придания им высокого статуса.
If you imparted this information to anyone else, I need to know.
Если вы передавали эту информацию кому-либо, мне необходимо это знать.
The data to be imparted is highly classified, and it requires a security clearance only available to His Honor.
Передаваемые данные строго засекречены, и требуется уровень допуска, как у вашей чести.
verb
It can also impart a foul taste to drinking water.
Это может также придавать неприятный запах питьевой воде.
The packaging material shall not impart any extraneous taste, odour or colour to the egg products and shall be in accordance with legislation of the importing country.
Упаковочный материал не должен придавать яйцепродуктам постороннего вкуса, запаха или цвета и должен соответствовать законодательству страны-импортера.
Through such an approach, the Assembly could more clearly define its work programme and impart greater importance and authority to its decisions.
Благодаря такому подходу, Ассамблея могла более четко определить свои рабочие программы и придавать больше авторитета и значимости своим решениям.
Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world.
По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру.
The use of such a characteristic may be rather contentious since technologists have managed to impart "agglomerating" properties to so-called "brown coals" by applying different conditions in certain technological processes.
Использование такой характеристики может быть весьма спорным, поскольку технологи научились придавать "агломерирующие" свойства так называемым бурым углям с помощью создания различных условий в некоторых технологических процессах.
In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches.
В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы.
My delegation is also deeply appreciative of the tireless efforts over the last few years of many of your predecessors and of the creativity and energy imparted to our endeavour by the sustained commitment of a number of delegations.
Моя делегация также высоко ценит неустанные усилия многих Ваших предшественников на протяжении последних нескольких лет, а также тот энергичный творческий заряд, который придавала нашей работе непоколебимая приверженность ряда делегаций.
2.8.1.3 Vibration thrusters (shaker units), with or without associated amplifiers, capable of imparting a force of 25 kN (5,625 lbs), measured "bare table", or greater, and usable in vibration test systems in paragraph 2.8.1.1;
2.8.1.3 вибрационные двигатели (виброагрегаты), с соответствующими усилителями и без них, способные придавать усилие в 25 kN (5625 фунтов) или более, измеряемое по "чистой шкале", и используемые в виброиспытательных системах, о которых говорится в пункте 2.8.1.1;
Precisely this illegal decision taken without lawful authority by a regional party organ of the Bolsheviks and adopted without taking any account of the will of the Karabakh population, to this day enables the leaders of Azerbaijan to impart legitimacy to their claims to Karabakh and other Armenian territories.
Именно это неправовое и неправомочное решение регионального партийного органа большевиков, принятое без какоголибо учета волеизъявления населения Карабаха, по сей день позволяет руководству Азербайджана придавать легитимность своим притязаниям на Карабах и другие армянские территории.
The State party should emphasize the importance of human rights education and should seek to impart such education and information to the population who live outside urban areas and to the illiterate by appropriate means such as radio and other media.
344. Государству-участнику следует придавать особое значение важности просвещения по вопросам прав человека и стремиться обеспечить такое просвещение и информирование среди населения, проживающего за пределами городских районов, а также среди неграмотных с помощью таких соответствующих средств, как радио и другие средства массовой информации.
So he actually imparted... these thoughts or sensations?
То есть он действительно придавал значение... Этим мыслям или ощущениям?
verb
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information.
С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию.
These positive results were also achieved thanks to the momentum and dynamism imparted to the work of the Committee by its Chair, both during its plenary meetings and in the Bureau.
Эти позитивные результаты были также достигнуты благодаря тому динамизму и той энергии, которые сообщала работе Комитета его Председатель, как во время пленарных заседаний, так и в ходе работы в Бюро.
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution).
Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции).
Using these approaches, an ongoing evaluation is being made concerning the adequacy of the voter education coverage in terms both of substantive information imparted to the potential electorate and of geographical coverage.
47. Посредством этих подходов осуществляется постоянная оценка адекватности освещения деятельности по информированию избирателей как с точки зрения существа информации, сообщаемой потенциальным избирателям, так и с точки зрения географии освещения.
c. Vibration thrusters (shaker units), with or without associated amplifiers, capable of imparting a force equal to or greater than 50 kN, measured 'bare table', and usable in vibration test systems specified in a.;
с. вибрационные стенды (толкатели), оснащенные или не оснащенные соответствующими усилителями, которые способны сообщать силу в 50 кН или больше при измерении без оснастки и пригодны для использования в системах испытания на вибрацию, указанных в пункте (а);
He has furthermore been informed that a new Public Information Law has been adopted which reportedly falls short of international standards, in particular with regard to the right to receive or impart information, regardless of frontiers.
Кроме того, он получил информацию о том, что был принят новый закон об общественной информации, в котором, как сообщалось, полностью не соблюдаются международные нормы, в частности в отношении права получать или распространять информацию в независимости от границ.
(c) Increased number of officials (stakeholders) who benefit from ECA activities who indicate they can use or have used knowledge and skills imparted to them by ECA to develop and implement trade and finance policies and programmes
c) Увеличение числа должностных лиц (заинтересованных сторон), использующих результаты деятельности ЭКА, которые сообщают, что они используют или использовали приобретенные благодаря ЭКА знания и навыки для разработки и реализации политики и программ в области торговли и финансов
(c) Increased number of officials (stakeholders) benefiting from ECA activities who indicate they can use or have used knowledge and skills imparted to them by ECA to develop and implement trade and finance policies and programmes
c) Увеличение числа должностных лиц (заинтересованных участников), извлекающих пользу из мероприятий ЭКА, которые сообщают о возможности использования или практическом использовании знаний и навыков, приобретенных при содействии ЭКА, в вопросах разработки и осуществления политики и программ в области торговли и финансов
This dynamism imparted by the Andean Community to our economies has enabled us to create sources of stable and productive employment and to fight effectively against poverty, marginalization and the other forms of suffering that still affect a considerable portion of our population.
Эта динамика, которую сообщает нашим экономикам Андское сообщество, позволила нам создать основы стабильной и продуктивной занятости и эффективно бороться с нищетой, маргинализацией и с другими бедами, от которых все еще страдает значительная часть нашего населения.
Education and training should not just impart information and equip people with specific skills, but also aim to teach people how to learn, to adapt and to use knowledge, so that they will be better able to respond to rapid changes in economic conditions and employment opportunities.
Образование и профессиональная подготовка должны не просто сообщать информацию и давать конкретные навыки, но и ставить целью научить приобретению, использованию в разных ситуациях и практическому применению знаний, с тем чтобы учащиеся могли лучше приспосабливаться к стремительно меняющимся экономическим условиям и возможностям трудоустройства.
Hence the movement directly imparted to money by the circulation of commodities takes the form of a constant removal from its starting-point, a path followed from the hands of one commodity-owner into those of another.
Следовательно, форма движения, непосредственно сообщаемая деньгам обращением товаров, представляет собой их постоянное удаление от исходного пункта, их переход из рук одного товаровладельца в руки другого, или их обращение (currency, cours de la monnaie).
verb
If privately established institutions wish to impart education, they must obtain the Government's approval through the Ministry of Education and Worship, always provided that they comply with the administrative and pedagogical criteria laid down for the purpose.
Для того чтобы учреждения, управляемые частной инициативой, могли давать образование, они должны заручиться поддержкой правительства через Министерство просвещения и культов всегда при условии, что они удовлетворяют необходимым требованиям с точки зрения управления и преподавания.
Equality before the law; torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; defence rights; right to examine witnesses; right not to be compelled to confess guilt; freedom to seek, receive and impart information
равенство перед законом; пытки или жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание; права на защиту; право на заслушивание свидетелей; право не быть принуждаемым давать признательные показания; свобода искать, получать и распространять информацию
In Liberia, the risk that sexual violence will flare up during the presidential elections of November 2011 will need to be monitored, particularly in the light of the myth that rape can impart power and favourably influence political outcomes.
В Либерии потребуется отслеживать риск возникновения сексуального насилия в ходе президентских выборов в ноябре 2011 года, особенно с учетом широко распространенного мнения о том, что изнасилование может давать власть и положительно влиять на политические итоги.
105. Freedom of opinion and expression is an individual and collective right which affords people the opportunity to issue, seek, receive and impart pluralistic and diverse information that enables them to develop their own lines of reasoning and opinions and to express them in any way they see fit.
105. Свобода мнений и их свободное выражение является индивидуальным и коллективным правом, которое предоставляет людям возможность давать, искать, получать и распространять плюралистическую и разнообразную информацию, которая позволяет им разрабатывать свои собственные системы рассуждения и мнений и выражать их таким образом, который они считают подходящим.
No religious instruction can be imparted in any educational institution wholly maintained out of State funds and no person attending any educational institution recognised by the State or receiving aid out of State funds can be compelled to take part in any religious instruction without his or her consent.
Ни в одном образовательном учреждении, полностью поддерживаемом за счет государственных средств, не может даваться религиозное образование, и ни одно лицо, посещающее какое-либо образовательное учреждение, признанное государством или получающее помощь за счет государственных средств, не может быть принуждено к участию в процессе религиозного образования без своего согласия.
In 2005, the Special Rapporteur on violence against women, jointly with the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography, sent an urgent appeal regarding life conditions and treatment of children living inside Koranic schools under the responsibility of marabouts, who, according to the allegations received, would oblige children to beg without imparting them religious instruction as requested by their families.
31. В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин совместно со Специальным докладчиком по вопросу о торговле детьми, детской проституции, детской порнографии обратился с призывом к принятию незамедлительных мер в связи с условиями жизни и обращением, с которыми сталкиваются дети, живущие в коранических школах, возглавляемых марабутами, которые, согласно полученным утверждениям, вместо того чтобы давать детям религиозное образование, о чем просят родители этих детей, заставляют их заниматься попрошайничеством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test