Ejemplos de traducción
- opinion
- view
- mind
- belief
- say
- judgment
- thought
- notion
- sentiment
- advice
- impression
- voice
- thinking
- sense
- account
- verdict
- estimation
- sight
- apprehension
- persuasion
- slant
- judgement
sustantivo
У каждого из нас есть свое мнение и эти мнения могут меняться.
All of us have our opinions, and these opinions can change.
[Это мнение было заменено мнением № 32/2006 (Катар).]
(This Opinion was replaced by Opinion No. 32/2006 (Qatar)).
Примерами могут служить принятые Рабочей группой мнение № 36/2008, мнение № 37/2008, мнение № 22/2008, мнение № 21/2009, мнение № 2/2011, мнение № 8/2012 и мнение № 22/2012.
As examples, reference is made to Opinion No. 36/2008; Opinion No. 37/2008; Opinion No. 22/2008, Opinion No. 21/2009; Opinion No. 2/2011; Opinion No. 8/2012; and Opinion No. 22/2012 of the Group.
Мое мнение, что многое, очень многое, тут было лишнее;
It is my opinion that much, very much of this was unnecessary;
sustantivo
Что следует считать приемлемым прогнозом: мнение руководства, мнение компетентного лица или опубликованное мнение?
Management view, or view of Competent Person, or published view that is considered reasonable forecast
Мнения, выраженные в настоящем документе, необязательно отражают мнения всех членов Консультативной группы или официальные мнения их организаций.
The views expressed in this document do not necessarily represent the views of each member of the Consultative Group or the official views of their organizations.
Сам Перси сидел в кресле позади Ли, но на сей раз он не спешил огласить свое мнение.
Percy Weasley was sitting in a chair behind Lee, but for once he didn’t seem keen to make his views heard.
— Мы это уже обсуждали, Гарри, — посуровевшим тоном произнес Дамблдор. — И я свое мнение высказал.
“We have discussed this, Harry,” said Dumbledore, and now he sounded stern again. “I have told you my views.”
Не без труда преодолев колебания, религиозные вожди (чьи последователи успели пролить кровь миллиардов) начали встречаться, обмениваться мнениями.
Hesitantly, the leaders of religions whose followers had spilled the blood of billions began meeting to exchange views.
Я и прежде не верил этому мнению вполне, потому что у нас и сословия-то высшего никогда не бывало, разве придворное, по мундиру, или… по случаю, а теперь уж и совсем исчезло, ведь так, ведь так?
I did not fully believe in this view even before, for there never was such a class among us--excepting perhaps at court, by accident--or by uniform; but now there is not even that, is there? It has vanished, has it not?
Наверное, большинство из них утвердится во мнении, что он законченный безумец, — в немалой степени потому, что его интервью появится вслед за бредовой статьей о морщерогих кизляках.
He guessed that it would confirm a lot of people in the view that he was completely insane, not least because his story would be appearing alongside utter rubbish about Crumple-Horned Snorkacks.
– И я того же мнения, – согласился Бильбо. – Я понимаю, о чём ты говоришь. Но близится зима, вот-вот пойдёт снег и тяжко придётся всем и особенно, как мне кажется, эльфам.
“Quite so,” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult—even for elves I imagine.
Он поспешил передать ему свой взгляд на дело, прибавив, что, по его мнению, может быть, и смерть-то старика происходит, главное, от ужаса, оставшегося в его сердце после проступка, и что к этому не всякий способен.
He made haste to explain his view of the matter, and pointed out that the old man's approaching death was probably brought on by horror at the thought of his action; and that it was not everyone who was capable of such a feeling.
— Профессор Дамблдор всегда ценил твое мнение, — ласково произнесла профессор Макгонагалл, — как ценю его и я. — Ну, я-то останусь, — ответил Хагрид. В уголках его глаз продолжали собираться крупные слезы, стекавшие в косматую бороду. — Тут мой дом, был дом, с тринадцати лет… А если кто из детишек захочет, чтоб я их учил, так я и буду.
“Professor Dumbledore always valued your views,” said Professor McGonagall kindly, “and so do I.” “Well, I’m stayin,” said Hagrid, fat tears still leaking out of the corners of his eyes and trickling down into his tangled beard. “It’s me home, it’s bin me home since I was thirteen.
— Ваша рука не поднята, мистер Томас! — проверещала профессор Амбридж. — По мнению Министерства, теоретических знаний будет более чем достаточно для сдачи вами экзамена, на что, в конечном счете, и должно быть нацелено школьное обучение… Ваше имя, будьте добры? — спросила она, глядя на Парвати, чья рука только что взлетела вверх.
“Your hand is not up, Mr. Thomas!” trilled Professor Umbridge. “Now, it is the view of the Ministry that a theoretical knowledge will be more than sufficient to get you through your examination, which, after all, is what school is all about. And your name is?” she added, staring at Parvati, whose hand had just shot up.
sustantivo
По нашему мнению, это может создать неблаговидный прецедент.
That could be a precedent that, to our mind, is not proper.
У третьих не сложилось окончательного мнения по этому вопросу.
Still others had an open mind on the subject.
В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц.
In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons.
– И однако ж, я опять переменяю мнение: я все-таки начну с Ганечки.
"Very well, but I'll change my mind, and begin about Gania.
— Значит, домовым эльфам нельзя высказывать мнение о своем хозяине? — спросил Гарри.
“Can’t house-elves speak their minds about their masters, then?” Harry asked.
Но слушатели оставались при своем мнении. Слишком уж привыкла молодежь к басням о сокровищах Бильбо.
But the Gaffer did not convince his audience. The legend of Bilbo’s wealth was now too firmly fixed in the minds of the younger generation of hobbits.
Избавьте от таких поручений, не могу! Они расстались. Евгений Павлович ушел с убеждениями странными: и, по его мнению, выходило, что князь несколько не в своем уме.
you must forgive me, but I can't undertake any such commissions! I really can't." And so they parted. Evgenie Pavlovitch left the house with strange convictions. He, too, felt that the prince must be out of his mind.
— Признаваясь, что за время нашего знакомства он вырос в моем мнении, я не имела в виду перемены в его манерах или взглядах. Мне просто хотелось сказать, что, узнав его ближе, я стала лучше разбираться в его натуре.
“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”
Они были не прочь продать вам столько Пряности, сколько вы могли купить, но если вас угораздит попасть туда, где, по их мнению, вам было не место, – они становились настоящими дьяволами. А в последнее время проявляли и поистине дьявольскую хитрость.
They didn't mind trading for all the spice you could afford, but they were devils on the warpath if you stepped foot where they forbade you to go. And they were so devilishly cunning of late.
— Видел? — ошеломленно выпалил он. — Она совершенно не права! Гарри промолчал: он был счастлив, что помирился с Роном, и решил не учить его сейчас уму-разуму. Однако, по его мнению, права была именно Гермиона.
“Well,” he sputtered, looking thunderstruck, “well—that just proves—completely missed the point—” Harry didn’t say anything. He liked being back on speaking terms with Ron too much to speak his mind right now—but he somehow thought that Hermione had gotten the point much better than Ron had.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
Вы знаете, я всегда высказываю свое мнение прямо. Я не могу допустить, чтобы девицы путешествовали на почтовых лошадях[23], предоставленные самим себе, — это попросту неприлично! Вы должны кого-нибудь найти, — больше всего на свете я не терплю подобных вещей.
You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.
sustantivo
Существует мнение, что в этой области наметилась тенденция к снижению.
There is a belief that there is a decreasing trend.
Свобода религии и убеждений и свобода выражения мнений
Freedom of religion or belief and freedom of expression
Нарушения права на свободу мнения, убеждений,
Violations of the right for freedom of thought and belief,
sustantivo
Свое мнение начнут высказывать множество людей.
A whole lot of people will start saying what they think.
Другие высказывают мнение, что работа этой Организации неэффективна.
Others say that it is an ineffective organization.
Лиззи, по ее мнению, надо было выйти за мистера Коллинза.
She says Lizzy had better have taken Mr. Collins;
И это мнение не может пострадать оттого, что у вас имеются две или, я даже мог бы сказать, три на редкость глупые сестры.
and you will not appear to less advantage for having a couple of—or I may say, three—very silly sisters.
это важный пункт даже и для меня, потому что князь давеча, разгорячившись, упомянул, будто и я того же мнения о воровстве-мошенничестве в этом несчастном деле.
I wish to say this quite plainly, because the prince hinted a while ago that I too thought it an attempt at robbery and extortion.
«Равелин, а что ты скажешь тем радиослушателям, по мнению которых в наши опасные времена нужно следовать принципу: волшебники — прежде всего?» — спросил Ли.
“And what would you say, Royal, to those listeners who reply that in these dangerous times, it should be ‘Wizards first’?” asked Lee.
Я не знаю никого, кто был бы хоть сколько-нибудь достоин стать его супругой. Мистер и миссис Гардинер улыбнулись, а Элизабет, не удержавшись, заметила: — Ваше мнение о нем, мне кажется, красноречиво говорит в его пользу.
I do not know who is good enough for him.” Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, “It is very much to his credit, I am sure, that you should think so.”
— Увы, сэр, именно так! — отвечала она. — Бедняжка слишком плоха, чтобы ее можно было перевезти в Лонгборн. По мнению мистера Джонса, об этом нельзя и думать. Придется нам еще некоторое время пользоваться вашим гостеприимством.
“Indeed I have, sir,” was her answer. “She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”
Я бы сказал, что это не менее важно, и когда вы консультируете правительство. Допустим, некий сенатор интересуется вашим мнением относительно бурения скважин в его штате, а вы приходите к выводу, что бурить лучше в другом.
I say that’s also important in giving certain types of government advice. Supposing a senator asked you for advice about whether drilling a hole should be done in his state; and you decide it would be better in some other state.
sustantivo
Таким образом, по мнению этих древних знатоков сельского хозяйства, продукт с огорода лишь немногим превышает то, что необходимо для оплаты усиленной обработки и расходов по орошению;
In the judgment of those ancient improvers, the produce of a kitchen garden had, it seems, been little more than sufficient to pay the extraordinary culture and the expense of watering;
Она не знала, насколько сильна его привязанность к тетке и в какой мере леди Кэтрин влияет на его образ мыслей, но легко было предположить, что Дарси придерживается более высокого мнения о ее светлости, чем Элизабет.
She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do;
sustantivo
Никто, кроме Джейн, не стал бы, по ее мнению, утешать себя подобной надеждой.
No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation.
По ее мнению, в этом случае количество бессонных ночей сократилось бы для нее по меньшей мере наполовину.
It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
Я был о нем слишком плохого мнения, чтобы приглашать его в Пемберли или искать его общества в столице.
I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town.
все уроки были посвящены повторению вопросов, которые, по мнению преподавателей, почти наверняка должны были встретиться им на экзаменах.
lessons were devoted to revising those topics the teachers thought most likely to come up in the exams.
Кто отпугивал каждого, кто, по моему мнению, мог повредить тебе или помешать выиграть Турнир?
Who frightened off every person I thought might try to hurt you or prevent you from winning the tournament?
Он был слишком высокого мнения о своей особе, чтобы понять причину, из-за которой кузина не захотела принять его предложение.
He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him;
— Да, уверена, — ответила она стальным голосом, продираясь сквозь кусты с совершенно излишним, по его мнению, шумом.
“Oh yes,” she said in a steely voice, crashing through the undergrowth with what he thought was a wholly unnecessary amount of noise.
Гермиона всегда все знала лучше, чем другие, но вот в шахматы она частенько проигрывала. И Гарри с Роном сошлись во мнении, что это для нее очень полезно.
Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her.
sustantivo
Однако мнение о том, что Ислам и демократия несовместимы, ошибочно.
But the notion that Islam and democracy are incompatible is wrong.
Правительство Судана категорически отвергает мнение о том, что оно нарушает эмбарго.
The Government of the Sudan categorically rejects the notion that it violates the embargo.
<<Мы не согласны с мнением о том, что демократия является западной ценностью.
We do not accept the notion that democracy is a Western value.
Мистер Норрелл придерживается трезвого мнения на свой счёт.
Mr Norrell has a shrewd notion of his own value.
Я считаю это мнение романтичным,но... маловероятным.
I find this notion romantic but um... ..unlikely.
Вопреки расхожему мнению, оно гораздо лучше, чем сыр.
Better than cheese, despite the notion that cheese is best.
Моя работа - изменить мнение моих читателей об этом.
My job is to dissuade my readers of that notion.
Это мнение, на первый взгляд представляющееся столь убедительным, так обстоятельно разобрано Юмом [См.
This notion, which at first sight seems plausible, has been so fully exposed by Mr.
sustantivo
Я выслушал мнения выступавших делегаций.
I have listened to the sentiments expressed by the delegations that spoke.
Его мнение разделяли несколько государств-членов.
That sentiment had been shared by several Member States.
Замбия присоединяется к этому заявлению и мнению.
Zambia aligns itself with that statement and sentiment.
13. По общему мнению, это заседание было продуктивным и полезным.
13. The general sentiment was that the meeting was a productive and useful one.
Следствием этого является весьма широко распространенное мнение о том, что самое худшее еще впереди.
Consequently, the sentiment that the worst is yet to come is very prevalent.
49. В целом улучшилось и мнение об индивидуальных оценках.
49. This overall sentiment extends to individual evaluations as well.
sustantivo
Учет мнений специалистов в вопросах политики и в технических вопросах.
Acceptance of policy and technical advice.
sustantivo
Многие другие лица придерживаются аналогичного положительного мнения о новом правительстве.
Many others have a similar, positive impression of the new Government.
7. Перед закрытием заседания свои мнения высказали два комментатора.
7. The two commentators gave their impressions at the end of the session.
Тот факт, что, по мнению Консультативного комитета, они носят минимальный характер, только подтверждает ее точку зрения.
The fact that the Advisory Committee considered those proposals to be minimal reinforced that impression.
Но у меня сложилось четкое мнение, что, может быть, наша тематика слишком обширна и разнообразна.
But my distinct impression is that, perhaps, the subject matter is so vast and so varied.
Я надеюсь, что у большинства сложилось самое положительное мнение о данном мероприятии.
I hope that by now only the very best impressions prevail.
По моему мнению, Стандартные правила выполняют в этом процессе роль основного программного документа.
My impression is that the Standard Rules serve as a basic policy document in this process.
По мнению некоторых, легче съездить в Европу, чем в другой район оккупированных территорий.
Some had the impression that it was easier to reach Europe than another part of the occupied territories.
Из сообщений представителей персонала складывается впечатление, что среди сотрудников нет единого мнения о политике в отношении вознаграждения.
The reports of staff representatives gave the impression that there was no staff consensus on remuneration policy.
sustantivo
Она позволила голосу мягко сойти на нет, давая всем понять, что, по мнению профессора Трелони, ее предмет выше таких пошлых материй, как экзамены.
Her voice trailed away delicately, leaving them all in no doubt that Professor Trelawney considered her subject above such sordid matters as examinations.
— Ты всегда за нее болела или начала с тех пор, как она стала выигрывать первенство лиги? — спросил Рон совершенно неуместным, по мнению Гарри, прокурорским тоном. — Я болею за нее с шести лет, — прохладно ответила Чжоу. — Ну ладно… пока, Гарри.
said Cho. “Have you always supported them, or just since they started winning the league?” said Ron, in what Harry considered an unnecessarily accusatory tone of voice. “I’ve supported them since I was six,” said Cho coolly. “Anyway… see you, Harry.”
sustantivo
По нашему мнению, эти предложения должны носить конкретный характер.
In this respect, we think it is appropriate to be specific.
— У меня есть все основания составить о вас дурное мнение.
I have every reason in the world to think ill of you.
И мои друзья, которые изловили его для меня, того же мнения.
So my friends think, those that hunted him for me.
— Что, по моему мнению, им было приказано туда явиться, — ответил Дамблдор.
“It means that I think they were ordered there,” said Dumbledore.
— Думаю, что да. — А полковник Форстер, по-твоему, очень плохого мнения об Уикхеме?
“No, I believe not.” “And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself?
Похоже, они пришли к общему мнению, что при нынешних обстоятельствах лучшего директора школы, чем я, не сыщешь.
They seemed to think I was the best man for the job after all.
Несмотря на то, что она была невысокого мнения о браке и о мужчинах вообще, замужество всегда было ее целью.
Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object;
— Как вы наверняка знаете, Дамблдор о вас весьма высокого мнения, — добродушно сказал он. — Да-да.
“Dumbledore thinks very highly of you, as I am sure you know,” he said comfortably. “Oh yes. Holds you in great esteem.”
sustantivo
По мнению многих, в докладе содержится большой объем полезной информации.
Many found the report useful in an informational sense.
Председатель определяет мнение Комиссии относительно предложения о прекращении прений.
The Chairperson shall take the sense of the Commission on a motion for closure.
Постоянный комитет выразил мнение о том, что обсуждение этой проблемы следует продолжить.
It was the sense of the Standing Committee that discussions on this issue should continue.
Свободу выражения мнений следует понимать в позитивном смысле.
Freedom of expression has to be understood in the positive sense.
По-нашему мнению, это была вендетта против мистера Льюиса.
Our sense was she had a vendetta against Mr. Lewis.
sustantivo
— Увы, ни в малейшей степени. Я слышала о вас настолько различные мнения, что попросту теряюсь в догадках.
“I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.”
И если бы, оценивая его характер, они могли, не считаясь с прочими мнениями, основываться только на собственных чувствах или на отзыве его домоправительницы, в составленном ими образе хартфордширское общество едва ли смогло бы узнать своего прежнего знакомца.
and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr.
— Я была счастлива, — сказала она однажды вечером, — когда узнала, что ему не было известно о моем приезде в Лондон прошлой весной. Мне такая мысль не приходила в голову. — А мне приходила, — ответила Элизабет. — Но как же, по его мнению, это могло случиться?
“He has made me so happy,” said she, one evening, “by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible.” “I suspected as much,” replied Elizabeth. “But how did he account for it?”
В Англии поэтому — и по той же самой причине, как я полагаю, у всех других современных народов Европы — все счета ведутся и стоимость всех товаров и всех имуществ обыкновенно исчисляется в серебре; и если мы хотим определить размеры состояния какого-либо лица, мы редко называем число гиней, а называем число фунтов стерлингов, которое, по нашему мнению, дадут за него.
In England, therefore, and for the same reason, I believe, in all other modern nations of Europe, all accounts are kept, and the value of all goods and of all estates is generally computed in silver: and when we mean to express the amount of a person's fortune, we seldom mention the number of guineas, but the number of pounds sterling which we suppose would be given for it.
sustantivo
По мнению правительства, нет никакой правовой основы для оспаривания вердикта индонезийского суда.
There is, according to the Government, no legal basis for questioning the verdict of the Indonesian tribunal.
В то же время по вопросам эффективности и равенства, в том что касается и персонала, и потребителей, мнения расходятся.
However, the verdict is mixed on issues of efficiency and equity, both for staff and for customers.
Было также высказано мнение о том, что в случае заочного судебного разбирательства обвинительный приговор или присуждение тюремного заключения не допустимы.
It was further suggested that a verdict should not be reached nor imprisonment imposed in a trial in absentia.
Как, по мнению Комитета, можно обеспечить претворение в жизнь результатов референдума?
How did the Committee believe that the verdict of the referendum could be enforced?
sustantivo
По мнению источника срок содержания под стражей превысил два месяца.
The source estimates this detention period at over two months.
8. По вопросу об оценках незаконных финансовых потоков не существует единого мнения.
8. Estimates of illicit financial flows are a matter of debate.
По мнению Группы, эти ожидаемые вычеты подтверждаются доказательствами.
The Panel finds that these estimated deductions are supported by the evidence.
По мнению полиции, этот мужчина был убит за нарушение моральных устоев.
Police sources estimated that the man was killed for having committed moral offences.
По мнению этого управления, 20% девочек в возрасте
The Office estimates that 20 per cent of girls between the ages of 11 and 17 could be prostitutes.
По его мнению, условия содержания там ухудшились после миссии 2002 года.
In his estimation the conditions had deteriorated since the 2002 mission.
Что ж, это очень малая вероятность, по моему мнению. Насколько малая?
Well, that's a very small possibility in my estimation.
Мисс Кейси, по вашему мнению, был ли Леонард Бейли невиновен?
- Ms. Casey, in your estimation, was Leonard Bailey innocent?
По моему мнению, шериф вы становитесь помехой этому расследованию.
In my estimation, sheriff, you've become an impediment to this investigation.
Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании.
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.
sustantivo
По мнению аналитиков, объясняется это тем, что данный Проект предоставляет возможности для ведения прямых переговоров и предусматривает выплаты по требованию.
This, according to analysts, was due to the direct negotiating power and to sight payments.
В ходе этих дискуссий было выявлено много общих мнений, хотя на первый взгляд это трудно заметить.
We have found a lot of common ground, even though it may not appear so at first sight.
По его мнению, четко обозначенные имущественные права и эффективные системы землевладения имеют решающее значение для обеспечения здорового состояния лесов.
He sighted clear property rights and effective land-tenure systems as crucial for ensuring forest health.
По мнению государства-участника, на первый взгляд эти документы содержат недостатки, аналогичные тем, которые содержатся в объявлении о розыске от 10 мая 2002 года.
The State party believes that, at first sight, these documents exhibit similar flaws to those of the wanted notice of 10 May 2002.
Подавляющее большинство рабочих документов Председателя фактически требует консенсуса, и мы не должны терять из виду огромное значение этих областей совпадения мнений.
The vast majority of the Chair's working paper did indeed command consensus, and we should not lose sight of the importance of these areas of agreement.
Я поставил перед членами этой Группы задачу поднять труднейшие вопросы, по которым мы расходимся во мнениях, и представить мне рекомендации, которые были бы дальновидными, но осуществимыми.
I challenged the members of the Panel to take up the toughest issues that divide us and to give me recommendations that are far-sighted but possible.
Подобный подход поможет сосредоточить проходящий в Совете обмен мнениями на стратегических вопросах без отхода от общего контекста Пекинской платформы действий.
Such an approach will help focus the Council’s discussion on strategic issues without losing sight of the overall context of the Beijing Platform for Action.
Мнения попадаются просто противоречивые. И всё больше сообщений приходит о наблюдении паронормальной активности.
The controversy builds, more sightings are reported.
Не знаю, когда именно мнение изменилось, но в какой-то момент меня осенило, что мы упускали из виду нечто важное.
I don't know exactly when it changed, but at some point I realised we were losing sight of what was important.
Ариане, когда она исчезла из общего поля зрения, едва исполнилось семь лет, а, по мнению специалистов, семь лет — это возраст, в котором проявляются магические способности, если, конечно, они у ребенка имеются.
Ariana was barely seven years old when she vanished from sight, and seven is the age by which most experts agree that magic will have revealed itself, if present.
sustantivo
Во многих отношениях складывается мнение относительно того, что расширение сферы деятельности в этой области может привести к возникновению проблем, касающихся не только согласованности, но и приоритетности различных процедур урегулирования споров.
There is also considerable apprehension that the expansion of the field has created problems not only of coherence, but also of priority between different dispute settlement procedures.
Он разделяет мнение Комиссии относительно нежелательности разработки точного определения коммерческого мошенничества и поддерживает предложение о проведении коллоквиума на эту тему в 2004 году.
He shared the Commission's apprehension regarding the development of a precise definition of commercial fraud and supported the proposal to hold a colloquium on that topic in 2004.
Они скорее направлены на то, чтобы у читателя сложилось мнение, что наделение НПО правом представлять сообщения повлечет за собой катастрофические последствия.
They rather aim at instilling in the reader of the report apprehension vis—à—vis the catastrophic consequences anticipated by the author in the case that NGOs are authorized to submit communications.
Эти консультации позволили выявить ряд мнений, касающихся как возможностей и задач, так и вызывающих опасение возможных рисков.
These consultations revealed a number of perceptions as to both opportunities and challenges but also apprehension about possible risks.
Во многих отношениях также складывается мнение относительно того, что расширение сферы деятельности в этой области может привести к возникновению проблем, касающихся согласованности между различными специализациями, институтами и нормами норм.
There is considerable apprehension that the expansion of the field in this regard could create problems of coherence between different specializations, institutions and norm systems.
3.2 Автор также утверждает, что его задержание и осуждение представляют собой нарушение его права на свободу выражения мнений, предусмотренное в статье 19 Пакта.
3.2 The author also claims that his apprehension and conviction amount to a violation of his right to freedom of expression under article 19 of the Covenant.
sustantivo
По мнению одного из рекламных агентств, женщины обладают даром убеждения лишь тогда, когда обнажаются до исподнего.
Indeed, in the conception of the advertising agency women only exercise powers of persuasion when they strip down to their underwear and bra.
178. Последователи многих христианских конфессий сходятся в своей практике и мнениях относительно запрещения женщинам доступа к выполнению ответственных функций.
178. Many Christian religious practices and persuasions agree on barring women's access to positions of responsibility.
Эта первая встреча была первым шагом на пути к постоянному диалогу, в котором обе стороны со всей возможной убедительностью представят свои мнения и позиции.
That initial encounter had been the first step in what would become an ongoing dialogue, in which both sides would put their positions as persuasively as possible.
По мнению этих организаций, нет убедительных доказательств того, что смертная казнь является наиболее эффективным средством борьбы с торговлей наркотиками и другими связанными с наркотиками преступлениями.
According to these organizations, there is no persuasive evidence that the death penalty contributes more than any other punishment to eradicating drug trafficking or any other drug-related offences.
Не вижу никаких весомых аргументов против моего мнения. - Остановись!
You do seem open to a little persuasion.
По мнению Гермионы, Гарри не мешало бы немного развеяться. Долго его уговаривать не пришлось.
Hermione told Harry that it would do him good to get away from the castle for a bit, and Harry didn’t need much persuasion.
sustantivo
По ее мнению, на ход процедуры оказывалось влияние, с тем чтобы автор оставалась в неведении и не могла принять меры.
She considers that the entire process was slanted in a manner designed to keep her at arm's length and allow her no opportunity to intervene.
sustantivo
По мнению государстваучастника, основания подвергать сомнению эти решения отсутствуют.
For the State party, there is no reason to question these judgements.
По моему мнению, политические горизонты уже досягаемы.
Political horizons are, in my judgement, within reach.
В целом высказывались позитивные мнения о модели RAINS.
In general, the judgement of the RAINS model was positive.
Тупик на Конференции по разоружению является, по нашему мнению, искусственным.
The impasse in the Conference on Disarmament is artificial, in our judgement.
Мужское мнение о жемчуге сродни женскому мнению о вине.
I fear men's judgement on pearls is like women's judgement on wine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test