Traducción para "judgment" a ruso
sustantivo
- суждение
- приговор
- мнение
- решение суда
- наказание
- кара
- рассудительность
- взгляд
- усмотрение
- божья кара
- умение правильно разбираться
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
The conclusions reflect the evaluators' view and judgment (it should be judgmental)
Заключения отражают мнение и суждение оценщиков (должны быть категоричными)
Leadership Professional judgment and discernment
способность выносить профессиональные суждения, проницательность
This Organization has, in resolution 2758 (XXVI), exercised that judgment, the judgment that Taiwan is not a State and therefore not eligible to apply for membership.
Эта Организация в резолюции 2758 (XXVI) высказала такое суждение, -- суждение о том, что Тайвань не является государством и поэтому не имеет права подавать заявления о членстве.
:: Not known: not much information is available to make a judgment.
:: в неизвестном состоянии: имеющейся информации недостаточно, чтобы вынести суждение.
This judgment holds without even considering environmental implications.
Это суждение сохраняет свою целесообразность даже без учета экологических аспектов.
This rating is based on expert judgment and existing studies.
В основу этой оценки положены суждения экспертов и имеющиеся научно-технические наработки.
The mandate-holders' conduct would rest with their independent judgment.
В своих действиях держатели мандатов руководствуются собственным независимым суждением.
Reserving judgments is a matter of infinite hope.
Сдержанность в суждениях – залог неиссякаемой надежды.
It comes down to whether or not you trust Dumbledore’s judgment.
Все сводится к тому, доверяешь ты суждению Дамблдора или не доверяешь.
"Every man has the right to his own judgments," she said.
– Всякий имеет право на собственные суждения, – сказала она.
I have the right to trust your judgment more than anyone else's.
На ваше суждение, более чем на чье-нибудь, я имею право надеяться.
True, Raskolnikov pronounced his judgment too hastily and light-mindedly.
Правда, что суждение свое Раскольников произнес слишком поспешно и легкомысленно.
I even had the happiness of interesting you with my judgments...You are very pale, Avdotya Romanovna!
Я даже имел счастье интересовать вас моими суждениями… Вы очень бледны, Авдотья Романовна!
To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another.
Однако, чтобы составить себе правильное суждение о развитии какой-либо страны, мы должны сравнивать ее состояние в периоды, более или менее отдаленные один от другого.
The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages.
Суждение Фукидида* [* Фукидид, том II], что ни Европа, ни Азия не могут сопротивляться объединенным скифам, было подтверждено опытом всех последующих эпох.
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
National prejudice and animosity, prompted always by the private interest of particular traders, are the principles which generally direct our judgment upon all questions concerning it.
Национальные предубеждения и вражда, питаемые всегда частными интересами отдельных торговцев, обычно определяют наше суждение по всем вопросам, относящимся к этой области.
sustantivo
225. A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court.
225. Наказание - это мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда.
The reading of judgments is always public.
Оглашение приговора во всех случаях производится публично.
Do you have anything to add to your testimony before we pronounce judgment?
И перед тем как вынести приговор, пригласили вас сказать последнее слово. Хотели бы вы что-нибудь прибавить к вашим предыдущим показаниям?
Never had they thought their judgments, their scientific conclusions, their moral convictions and beliefs more unshakeable.
Никогда не считали непоколебимее своих приговоров, своих научных выводов, своих нравственных убеждений и верований.
“You have been brought here before the Council of Magical Law,” he said clearly, “so that we may pass judgment on you, for a crime so heinous—”
— Вас доставили в Совет по магическому законодательству, — громко и ясно произнес он, — чтобы вынести приговор. Вы обвиняетесь в преступлении, гнуснее которого…
And it has always been the opinion and judgment of wise men that nothing can be so uncertain or unstable as fame or power not founded on its own strength.
По мнению и приговору мудрых людей: «Quod nihil sit tam infirmum aut instabile, quam fama potentiae non sua vi nixa».* [2].
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
sustantivo
That, in our judgment, is a major shortcoming in the process.
Это, по нашему мнению, является существенным недостатком процесса.
He said that the Secretariat's documentation for the meeting inevitably included value judgments in some areas but affirmed that the judgments of the Parties would ultimately be of the greatest importance.
По его словам, документация, подготовленная секретариатом к совещанию, неизбежно отражает оценочные мнения в некоторых областях, однако он подтвердил, что в конечном итоге наибольшая важность будет придаваться мнениям сторон.
Millions of people around the world have already passed their judgment.
Миллионы людей во всем мире уже высказали свое мнение.
According to the author, this judgment is wholly pertinent to his own case.
По мнению автора, это постановление имеет непосредственное отношение и к его делу.
Judge ad hoc Paolillo appended a dissenting opinion to the Judgment of the Chamber.
Судья ad hoc Паолильо приложил к решению Камеры особое мнение.
- appreciate that there can be alternative solutions and understand the role of judgment in dealing with these;
- отдают себе отчет в том, что возможны альтернативные варианты решений, и понимают роль собственного мнения в их выборе;
Mr. Singh said that the judgment should inspire other countries.
По мнению г-на Сингха, это решение суда должно послужить примером для других стран.
In the judgment of those ancient improvers, the produce of a kitchen garden had, it seems, been little more than sufficient to pay the extraordinary culture and the expense of watering;
Таким образом, по мнению этих древних знатоков сельского хозяйства, продукт с огорода лишь немногим превышает то, что необходимо для оплаты усиленной обработки и расходов по орошению;
She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do;
Она не знала, насколько сильна его привязанность к тетке и в какой мере леди Кэтрин влияет на его образ мыслей, но легко было предположить, что Дарси придерживается более высокого мнения о ее светлости, чем Элизабет.
sustantivo
Hey, I heard there might be a judgment today.
Привет, слышал, что сегодня возможно будет решение суда.
And in December 2005, the judgment was handed down.
И в декабре 2005-го года было оглашено решение суда.
So, I used my judgment to change strategies.
Таким образом, я использовала решение суда для того, чтобы изменить стратегию.
Or a mistrial or a judgment notwithstanding the verdict.
Или нарушение в судебном разбирательстве, или решение судьи вопреки вердикту присяжных.
sustantivo
These include the supervision of enforcement of sentences, the review of judgments, the continued protection of witnesses, and management of the archives.
Сюда входят надзор за исполнением наказаний, пересмотр решений, постоянная защита свидетелей и управление архивами.
38. Of the 57 judgments, 55 include fines and prison sentences, some suspended.
38. В 55 судебных постановлениях из 57 были вынесены решения об уголовных наказаниях в виде штрафа или тюремного заключения, часть из них с отсрочкой.
Capital Punishment may only be carried out pursuant to a final judgment pronounced by the Supreme Court.
Высшая мера наказания может приводиться в исполнение только на основании окончательного судебного решения, выносимого Верховным судом.
The ultimate punishment may be carried out only pursuant to a final judgment pronounced by the Supreme Court.
Высшая мера наказания может приводиться в исполнение только на основании окончательного судебного решения, вынесенного Верховным судом.
If applicable, a sentencing judgment will require an additional six to eight weeks and may be followed by appeals proceedings.
Если это окажется необходимым, решение о назначении наказания потребует еще шести-восьми недель, после чего может последовать апелляционное производство.
Areas of judicial cooperation include extradition of accused persons, transfer of sentenced persons and execution of criminal judgments
К числу направлений сотрудничества относится выдача обвиняемых лиц, передача осужденных лиц и исполнение наказания
Father. What kind of judgment will Sir Sanzaemon receive?
Отец, какое наказание понесёт господин Сандзаэмон?
I will have him get the judgment that he deserves.
Он предстанет перед судом и понесет заслуженное наказание.
People can be so judgmental about men who have served time.
Люди могут быть такими предвзятыми к мужчинам, которые отбывали наказание.
And when my judgment comes, I'll be the one that's laughing.
И когда придёт моё наказание, я буду единственным, кто будет смеяться.
sustantivo
In that judgment, the Court found, inter alia, that Uruguay had breached its procedural obligations to cooperate with Argentina and the Administrative Commission of the River Uruguay (CARU) during the development of plans for the "Celulosas de M'Bopicuá S.A." and "Orion (Botnia)" pulp mills, and that the declaration of that breach constituted appropriate satisfaction.
В этом решении Суд определил, в частности, что Уругвай нарушил свои процедурные обязательства в отношении сотрудничества с Аргентиной и Административной комиссией по реке Уругвай (КАРУ) при разработке планов строительства целлюлозных заводов <<Селулосас де М'Бопикуа С.А.>> и <<Орион (Ботниа)>> и что констатация этого нарушения представляет собой надлежащее удовлетворение.
And those who have done wrong fear that heaven's judgment will strike down upon them.
что кара Господня настигнет их.
If judgment had a face, it would be your mother's.
Если бы божья кара имела лицо, это было бы лицо твоей матери.
Tragic as it was, it was an accident, not divine judgment.
Хоть это и было трагедией, это был несчастный случай а не божественная кара.
I'd say it was a judgment, if I believed in such things.
Я бы сказал это Божья кара, если бы я верил в подобные вещи.
sustantivo
- Managerial competencies: leadership; vision; empowering others; building trust; managing performance; judgment/decision-making.
- управленческие профессиональные качества: умение возглавить работу; дальновидность; умение раскрыть потенциал сотрудников; способность создать атмосферу доверия; умение наладить работу; рассудительность/распорядительность.
The command investigation also determined that two officers responsible for the selection of ammunition used in the air strike had also exercised poor professional judgment and deviated from professional guidelines when they used a more powerful missile than they had been directed to use.
74. Служебное расследование также установило, что два офицера, отвечавшие за выбор боеприпасов, которые использовались при нанесении воздушного удара, не проявили должной профессиональной рассудительности и не следовали профессиональным руководящим указаниям, использовав более мощную ракету, чем та, которую им первоначально было предписано использовать.
Are you letting pride cloud your judgment, Frank?
Ты позволяешь гордости затмить рассудительность, Фрэнк?
sustantivo
Moreover, a judge shouldn't let his/her religion, ethnic background, political opinion or social relation influence the judgment.
Кроме того, на решении судьи не должны отражаться его/ее религиозная принадлежность, этническое происхождение, политические взгляды и социальные отношения.
We are of the view that this Judgment will go a long way in promoting respect for international law in the event of armed hostility.
На наш взгляд, это судебное решение будет иметь далеко идущие последствия с точки зрения содействия соблюдению международного права в случае вооруженного конфликта.
These issues belong, in their judgment, to a host of questions which will need to be clarified in one way or another in the course of any future negotiations on an FMCT.
Эти проблемы, на их взгляд, относятся к числу множества вопросов, которые нужно будет так или иначе прояснить в ходе будущих переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
The United States recommended a page, or paragraph, limit on consensual language, while leaving more detailed information to be included in another section of the report of the meeting, although it considered that such judgments were probably best left to the co-chairpersons of the meetings.
Соединенные Штаты рекомендовали ограничить консенсусный текст количеством страниц или пунктов, а более подробную информацию включать в другой раздел доклада совещания, хотя, на их взгляд, такие решения, вероятно, лучше оставить на усмотрение сопредседателей совещания.
Indeed, the recent case law of the International Court of Justice, particularly its judgment in the Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy, Greece intervening) case, tended to support the view that the limits to immunity should be based on realistic criteria.
Действительно, в недавних, вынесенных на основе прецедентного права решениях Международного Суда, в частности по делу <<Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии, с участием Греции)>>, прослеживается тенденция в поддержку того взгляда, что пределы иммунитета должны быть основаны на реалистичных критериях.
The report sought to highlight judgments based on the grounds on which discrimination is prohibited, such as gender, nationality, religion or belief, sexual orientation, civil status, political affiliation, working hours, age, disability, fulltime/temporary contract status.
Доклад имел целью осветить судебные решения, вынесенные по делам о дискриминации по признакам, по которым дискриминация запрещена, таким, как пол, национальность, религия или убеждения, сексуальная ориентация, гражданский статус, политические взгляды, продолжительность рабочего времени, возраст, инвалидность, контрактный статус, предусматривающий работу полный рабочий день или временную работу.
I'm here to correct that temporary error in judgment.
Я здесь, чтобы исправить временные расхождения во взглядах.
So I think we've established that you have atrocious judgment.
Так что понятно, что у тебя странные взгляды.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
Here the sound judgment of Totski stood him in good stead. He realized that Nastasia Philipovna must be well aware that she could do nothing by legal means to injure him, and that her flashing eyes betrayed some entirely different intention.
Но тут-то и пригодилась Тоцкому его верность взгляда: он сумел разгадать, что Настасья Филипповна и сама отлично понимает, как безвредна она в смысле юридическом, но что у ней совсем другое на уме и… в сверкавших глазах ее.
“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long.
— Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, — продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, — да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
sustantivo
It was left to the countries' expert judgment to determine into which category waters fell.
Определение того, к какой категории относятся водные объекты, было оставлено на усмотрение экспертов стран.
Second, the Security Council had discretion as to whether or not to take measures to give effect to the judgment.
Во-вторых, Совет Безопасности по своему усмотрению решает вопрос о том, принимать или не принимать меры для приведения решения в исполнение.
The decision concerning when such measures are in fact warranted is left to the judgment and discretion of each State Party.
Решение о том, когда именно такие меры необходимы, оставлено на усмотрение каждого государства-участника, равно как и определение их точного характера и охвата.
The International Court of Justice expected its judgments to be implemented, but left the question of how to bring about compliance to the State itself.
Международный Суд рассчитывает на то, что его решения будут осуществляться, но оставляет на усмотрение самого государства вопрос о том, как обеспечить их исполнение.
The procedures selected depend on the auditor's judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error.
Выбор процедур производится по усмотрению ревизора, в том числе с учетом оценки рисков привнесения в финансовые ведомости умышленно или по ошибке существенных искажений.
Essentially, governments were increasingly expected to leave decisions regarding their policies and institutions to the judgments of donors, creditors and market interests.
По сути дела, во все большей степени ожидалось, что правительства будут оставлять решение вопросов, касающихся их политики и учреждений, на усмотрение доноров, кредиторов и рыночных субъектов.
International instruments specify particular policies and measures in considerable detail or leave to the judgment of parties which particular policies and measures to use.
20. Международные документы предусматривают весьма подробное определение конкретной политики и мер или обеспечивают сторонам возможность по своему усмотрению выбирать конкретную политику и меры.
Hence, article 1 necessarily and basically defers to the political judgment of States the determination of measures to be taken in a specific case to ensure respect for the Convention.
Поэтому статья 1 с необходимостью и в основном отводит на политическое усмотрение государств вопрос определения мер, которые должны приниматься в каждом случае для обеспечения соблюдения Конвенции.
Please consider these to be actions I have taken based on my own personal judgment.
что я действую по собственному усмотрению.
Yeah, for your judgment, yeah, but not for you politics.
Да, на ваше усмотрение, но не для ваших политических целей.
Lacking the wisdom of solomon, I must rely upon my own judgment.
Следуя учению Соломона, я буду действовать по своему усмотрению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test