Traducción para "opinion" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
As examples, reference is made to Opinion No. 36/2008; Opinion No. 37/2008; Opinion No. 22/2008, Opinion No. 21/2009; Opinion No. 2/2011; Opinion No. 8/2012; and Opinion No. 22/2012 of the Group.
Примерами могут служить принятые Рабочей группой мнение № 36/2008, мнение № 37/2008, мнение № 22/2008, мнение № 21/2009, мнение № 2/2011, мнение № 8/2012 и мнение № 22/2012.
(This Opinion was replaced by Opinion No. 32/2006 (Qatar)).
[Это мнение было заменено мнением № 32/2006 (Катар).]
All of us have our opinions, and these opinions can change.
У каждого из нас есть свое мнение и эти мнения могут меняться.
Qualified, modified and adverse opinions and disclaimers of opinion.
Заключения с оговорками, замечаниями или выражением отрицательного мнения и заключения с отказом от выражения мнения.
The right to freedom of opinion and the right to freely express one's opinions
Право на свободу мнения и право свободно выражать свои мнения
... It does not matter if there are differences of opinion here; difference of opinion is the essence of democracy.
...И неважно, что здесь есть расхождения во мнениях; расхождение во мнениях есть суть демократии.
It is my opinion that much, very much of this was unnecessary;
Мое мнение, что многое, очень многое, тут было лишнее;
sustantivo
In my opinion, the Conference on Disarmament cannot remain indifferent to this scourge.
И, на мой взгляд, Конференция по разоружению не может оставаться безучастной к такому бедствию.
In our opinion, there is every reason to be hopeful.
На наш взгляд, для этого имеются все основания.
His understanding and opinions all please me;
Его взгляды и здравый смысл кажутся мне безукоризненными.
“So, in my opinion,” I said, “we had no dialogue at all.
Поэтому, — сказал я, — на мой взгляд, никакого диалога у нас не получилось.
Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject;
Она уже дважды снизошла до того, чтобы высказать (без всякой просьбы с моей стороны!) свои взгляды по этому поводу.
The principal perhaps arise, not from the nature of things, but from the prejudices and opinions of the people both on this and on the other side of the Atlantic.
Главное из них вытекает, пожалуй, не из природы вещей, а из предрассудков и взглядов людей по эту и по ту сторону Атлантического океана.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
This worked quite well, though it seemed to give him a glazed look, because Aunt Marge started voicing the opinion that he was mentally subnormal.
Наверное, взгляд его при этом стекленел, потому что тетушка Мардж вдруг высказала догадку, что Гарри, ко всему прочему, еще и умственно отсталый.
We held a ghost’s council—the Fat Friar was all for giving him the chance—but most wisely, in my opinion, the Bloody Baron put his foot down.”
Мы собрали Совет призраков — Толстый Монах был за то, чтобы предоставить ему шанс — хотя, на мой взгляд, куда более мудрой была позиция Кровавого Барона — тот решительно воспротивился.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
And therefore the subscription, in my personal opinion, ought to be done in such a way that the unfortunate widow, so to speak, does not even know about the money, and only you, for instance, know about it. Am I right in saying so?
А потому и подписка, по моему личному взгляду, должна произойти так, чтобы несчастная вдова, так сказать, и не знала о деньгах, а знали бы, например, только вы. Так ли я говорю? — Я не знаю-с.
In her opinion there was so much disclosed and laid bare by the episode, that, in spite of the chaotic condition of her mind, she was able to feel more or less decided on certain points which, up to now, had been in a cloudy condition.
По ее взгляду и понятиям, слишком много произошло и обнаружилось в этом происшествии, так что в голове ее, несмотря на весь беспорядок и испуг, зарождались уже мысли решительные.
sustantivo
24. Mr. Rivas Posada said that the relationship between opinion and expression of opinion should be studied.
24. Г-н Ривас Посада говорит, что следует изучить связь между убеждением и выражением убеждения.
In my admittedly biased opinion, that is an oversight.
Что, по моему глубокому убеждению, является ошибкой.
He's a strong man with very strong opinions.
- Да, он волевой человек, с очень твёрдыми убеждениями.
Toscanini was, in my opinion, the essence of a conductor.
Тосканини был, по моему убеждению, квинтэссенцией дирижера.
But you would seem to be a lady of strong political opinions.
Но вы кажетесь женщиной сильных политических убеждений, а?
In my opinion—I mean, according to my personal conviction—that is the most normal condition for a woman. And why not?
По-моему, то есть по моему личному убеждению, это самое нормальное состояние женщины и есть. Почему же нет?
“Oh, I do, I do!” Lebezyatnikov suddenly understood. “Yes, you have the right. To be sure, in my personal opinion you're carrying your apprehensions too far, but...all the same, you have the right.
— А, понимаю, понимаю! — вдруг догадался Лебезятников. — Да, вы имеете право… Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но… вы все-таки имеете право.
"I can but thank you," he said, in a tone too respectful to be sincere, "for your kindness in letting me speak, for I have often noticed that our Liberals never allow other people to have an opinion of their own, and immediately answer their opponents with abuse, if they do not have recourse to arguments of a still more unpleasant nature."
– Не могу не прибавить, – сказал он тем же двусмысленно почтительным тоном, – моей вам благодарности за внимание, с которым вы меня допустили говорить, потому что, по моим многочисленным наблюдениям, никогда наш либерал не в состоянии позволить иметь кому-нибудь свое особое убеждение и не ответить тотчас же своему оппоненту ругательством или даже чем-нибудь хуже…
This is my own personal conviction, and it has long distressed me. The Roman Catholic believes that the Church on earth cannot stand without universal temporal Power. He cries 'non possumus!' In my opinion the Roman Catholic religion is not a faith at all, but simply a continuation of the Roman Empire, and everything is subordinated to this idea--beginning with faith.
Это мое личное и давнишнее убеждение, и оно меня самого измучило… Римский католицизм верует, что без всемирной государственной власти церковь не устоит на земле, и кричит: «Non possumus!».[36] По-моему, римский католицизм даже и не вера, а решительно продолжение Западной Римской империи, и в нем всё подчинено этой мысли, начиная с веры.
Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St.
Леди Лукас с интересом, гораздо большим, чем она испытывала к данному предмету когда-либо раньше, стала прикидывать, сколько лет способен протянуть мистер Беннет, а сэр Уильям весьма убежденно заявил, что, когда мистер Коллинз вступит во владение Лонгборном, он и его жена вполне смогут появляться в Сент-Джеймском дворце.
As a characteristic addition to the above, it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged, and had thrown her over out of purely Nihilistic motives, with the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world, thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women, but that all women are alike, free; and a "fallen"
К этому прибавляли, в виде современной характеристики нравов, что бестолковый молодой человек действительно любил свою невесту, генеральскую дочь, но отказался от нее единственно из нигилизма и ради предстоящего скандала, чтобы не отказать себе в удовольствии жениться пред всем светом на потерянной женщине и тем доказать, что в его убеждении нет ни потерянных, ни добродетельных женщин, а есть только одна свободная женщина;
While my resolve was not affected, I was not indifferent to these tides of opinion.
Хотя это и не повлияло на степень моей решимости, подобная эволюция воззрений не оставила меня равнодушным.
However, it did not succeed owing to the difference of religious opinion on this practice among the various sects.
Однако ему не удалось добиться желаемого по причине различий в религиозных воззрениях на эту практику у различных вероисповеданий.
Article 2 of the Declaration proclaims that no person can be discriminated against because of their religion or any other opinion.
В статье 2 Декларации говорится, что никто не должен подвергаться дискриминации по причине религиозных или иных воззрений.
But we take heed of the fact that, as in all issues of a political nature, this one is also subject to the evolution of perception and opinion.
Но мы памятуем о том обстоятельстве, что эта проблема, как и все проблемы политического характера, также подвержена эволюции представлений и воззрений.
All this multiplies and gives further stimulus to the effect of stereotypic opinions resulting from traditional perceptions.
Все это производит множительный эффект и дает дальнейший толчок явлению стереотипного восприятия, которое проистекает из традиционных воззрений.
And that opinion was now divided as to whether its ethical teaching was of present value.
И эти воззрения классифицировали относительно этического учения, которое и было настоящей ценностью.
You take it upon yourself to judge the clergy by the sole light of your fantastical opinions and vain expositions.
Вы беретесь сами судить духовентсво ...лишь на основе собственных причудливых воззрений и ...тщеславных толкований.
Popular opinion is naturally inclined to attribute this phenomenon to a quantitative deficiency in the circulating medium, since it sees money appear and disappear less frequently at all points on the periphery of circulation, in proportion as the circulation of money slows down.28
Согласно обыденному воззрению, тот факт, что с замедлением денежного обращения деньги начинают все реже появляться и исчезать во всех пунктах периферии обращения, объясняется недостаточным количеством средств обращения.[93]
The right to obtain second opinions from specialists;
а) право получить повторное заключение специалистов;
As this will require an industry survey and specialist opinions, the involvement of consultants is expected.
Поскольку это потребует проведения специализированного обзора и заключения специалистов, к этой работе предполагается привлечь консультантов.
If such approval is not forthcoming, the local authorities concerned are entitled to request additional materials and seek an expert opinion.
При отсутствии подтверждения, соответствующие хукуматы вправе запросить дополнительные материалы и получить заключение специалистов.
In 1989 the U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) issued a biological opinion on endosulfan.
В 1989 году Служба охраны рыбных ресурсов и дикой природы США опубликовала заключение специалистов-биологов относительно эндосульфана.
The CSSOA, on the one hand, requires the Court to have regard to the opinion of psychiatric experts on future dangerousness but, on the other hand, requires the Court to make a finding of fact of dangerousness.
ЗППП, с одной стороны, требует, чтобы суд учитывал заключение специалистов-психиатров относительно будущей угрозы, но, с другой стороны, требует от суда принятия заключений по факту наличия угрозы.
For example, the Office of Internal Oversight Services suggested that the Investment Management Service review in detail the operational steps related to real estate investments, which will require the opinion of specialists.
Например, Управление служб внутреннего надзора рекомендовало Службе управления инвестициями провести детальный обзор существующей практики инвестирования в недвижимость, который потребует получения заключения специалистов.
However, the investigator decided to discontinue the proceedings, on the basis of an opinion of a specialist in clinical psychology, who stated that the author's son was very firm in his views, and refuses to spend with the author the time ordered by the court.
Однако следователь принял решение о прекращении дела на основании заключения специалиста по клинической психологии о том, что сын автора категорически отказывается проводить с отцом время, установленное судом.
The courts had found that two arbitrators had not disclosed the fact that they and the signatories of the expert opinion submitted to ICAC by the claimant had a professional relationship within the same educational and scientific institutions.
Судами было установлено, что двумя арбитрами не раскрыта информация о том, что они и лица, подписавшие представленные истцом в материалы дела заключения специалистов, состоят в трудовых отношениях с одними и теми же учебными и научными учреждениями.
In addition, under the Act on public education, when childcare professionals and a rehabilitation committee issues a supportive opinion, a child with a disability may remain in a crèche until the age of six if it will assist in mainstreaming or rehabilitating him or her.
Кроме того, согласно Закону о государственном образовании в случае соответствующего заключения специалистов по уходу за детьми и комитета по реабилитации ребенок-инвалид может оставаться в яслях до достижения им шести лет, если это поможет его социальной интеграции или реабилитации.
you want to see how it's done, you look at the opinion in that case.
"Хотите увидеть, как это делается, посмотрите на заключение специалиста по этому делу".
sustantivo
As a result of the judgement, his reputation was affected before public opinion.
В результате этого судебного решения пострадала его репутация в глазах общественности.
Opinions from 2005 to 2010 were collected, edited and summarized.
Судебные решения за период с 2005 по 2010 год были собраны, отредактированы и обобщены.
In these circumstances it would be possible to sustain a general exception on the basis of judicial opinion.
В этих обстоятельствах представляется возможным поддержать общее исключение на основе судебного решения.
If no appeal is made against the granting of a divorce, it will be sent for an opinion to a higher court.
Если судебное решение о разводе не обжалуется, оно направляется на заключение суда более высокой инстанции.
Opinions from 2011 and 2012 were collected but required editing before publication.
Судебные решения за период 2011 - 2012 годов были собраны, но требуют редактирования перед публикацией.
29. All other aspects of the judgement and opinion were delivered unanimously by the Trial Chamber.
29. Все остальные аспекты судебного решения и заключения были утверждены Судебной камерой единогласно.
:: Extensive experience in writing Judgements, Decisions, Orders, Advisory Opinions, Memoranda and Reports
:: Имеет большой опыт в составлении судебных решений, постановлений, консультативных заключений, меморандумов и отчетов.
In large part the divergences of judicial opinion may be ascribed to the divergences in treaties regulating such claims.
В большинстве своем расхождения в судебных решениях в этой области можно объяснить расхождениями в договорах, регулирующих такие требования.
Execution scheduled in two days, and the justices who weren't doubling down just gave their opinion.
Казнь должна состояться через 2 дня и судьи не стали рисковать и просто согласились с судебным решением.
I want to begin by saying I was wrong when I suggested there was one opinion that allowed new evidence on appeal.
Я начну с того, что я был неправ, когда утверждал, что есть только одно судебное решение допускающее новые доказательства во время аппеляции.
Interesting point. Grammatically, this guy was an idiot, which sort of gives credence to the theory that one of the clerks he had fired actually wrote most of this guy's major opinions.
Интересный факт - в области грамматики он был полным идиотом, что косвенно подтверждает теорию о том, что один из клерков, которого он уволил писал ему большинство судебных решений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test