Traducción para "settle" a ruso
verbo
- поселиться
- обосновываться
- решать
- разрешать
- селиться
- располагаться
- оседать
- поселить
- улаживать
- осаждаться
- заселять
- поселяться
- устраиваться
- расселяться
- успокоиться
- отстаиваться
- селить
- оплачивать
- устанавливать
- расселять
- устраивать
- регулировать
- расплачиваться
- завещать
- успокаиваться
- устояться
- устанавливаться
- садиться
- наседать
- водворить
- колонизировать
- укладываться
- успокаивать
- определять
- водвориться
- закрывать
- образумиться
- усаживаться
- закреплять
- водворяться
- принимать решение
- улаживаться
- давать осадок
- остепеняться
- усаживать
- приводить к решению
- назначать
- угомониться
- приводиться в порядок
- приводить в порядок
- очищать от мути
- давать отстояться
- опускаться ко дну
- укладывать
- регулироваться
- браться за определенное дело
- уславливаться
- разделываться
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
- поселиться
- обосновываться
- решать
- разрешать
- селиться
- располагаться
- оседать
- улаживать
- осаждаться
- заселять
- поселяться
- устраиваться
- расселяться
- успокоиться
- отстаиваться
- селить
- оплачивать
- устанавливать
- регулировать
- расплачиваться
- завещать
- успокаиваться
- устояться
- скамья
- садиться
- водворить
- колонизировать
- укладываться
- определять
- закрывать
- образумиться
- усаживаться
- закреплять
- принимать решение
- остепеняться
- назначать
- угомониться
verbo
Most of them have settled in north-western and north-eastern regions, with the remainder opting to settle in Mogadishu.
Большинство из них поселились в северо-западных и северо-восточных районах, а остальные выразили желание поселиться в Могадишо.
Then, as a child bride, I settled in the slums of Mumbai.
В качестве малолетней невесты я поселилась в трущобах Мумбаи.
Up to eight families were expected to settle at the site.94
Ожидалось, что в этом районе поселятся до восьми семей94.
Following this incident, the complainant's brother left Lebanon to settle in Canada.
После этого его брат выехал из страны и поселился в Канаде.
It is further estimated that 13,000 Meskhetian Turks have settled in Krasnodar Kray, where their status remains unclear, and approximately 700 have settled in the Kabardino-Balkariya Republic.
По оценкам, еще 13 000 турок-месхетинцев поселились в Краснодарском крае, где их статус попрежнему неясен, и около 700 человек поселились в Кабардино-Балкарской Республике.
The first Slavs settled this beautiful region in the 6th century.
Первые славяне поселились в их живописных краях в шестом веке.
Instead, he settled in a Christian colony in Quetta, and thereafter in Hyderabad.
Вместо этого он поселился в христианской общине в Кветте, а затем в Хайдарабаде.
They argued that even if they settled elsewhere in Mexico they would be tracked down.
Они утверждали, что, даже если они поселятся в другом населенном пункте Мексики, их там найдут.
Foreigners intending to settle in Brazil are issued permanent visas.
Иностранцам, которые намереваются поселиться в Бразилии, выдаются постоянные визы.
The French, who attempted to settle in Florida, were all murdered by the Spaniards.
Французы, пытавшиеся поселиться во Флориде, были все перебиты испанцами.
to settle there in the same town where Rodya was, and...begin a new life together.
там поселиться в том самом городе, где будет Родя, и… всем вместе начать новую жизнь.
“It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.”
— Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так близко от родителей и друзей.
And so it was settled. Sam Gamgee married Rose Cotton in the spring of 1420 (which was also famous for its weddings), and they came and lived at Bag End.
Так и порешили. Весною 1420 года Сэм Скромби женился на Розе Кроттон (в ту весну что ни день были свадьбы), и молодые поселились в Торбе.
It was they who told me that three of them had come down from the mountains and settled in the woods not far from the road: they had frightened everyone away from the district, and they waylaid strangers.
От них-то я и узнал, что недавно с гор сошло трое троллей, поселились в лесу неподалёку от Тракта, да ещё наводят страх на всю округу, не говоря уже о случайных путниках.
Yes, I call it a very easy distance.” “I should never have considered the distance as one of the advantages of the match,” cried Elizabeth. “I should never have said Mrs. Collins was settled near her family.”
Мне кажется, это весьма короткое расстояние. — Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, — сказала Элизабет. — И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей.
If possible, I will settle near you both, because the most pleasant thing, Rodya, I have saved for the end of my letter: you must know, my dear friend, that we shall all perhaps come together again very soon and embrace each other after an almost three-year separation!
Если возможно, то поселюсь подле вас обоих, потому что, Родя, самое-то приятное я приберегла к концу письма: узнай же, милый друг мой, что, может быть, очень скоро мы сойдемся все вместе опять и обнимемся все трое после почти трехлетней разлуки!
Among those nations of husbandmen who are but just come out of the shepherd state, and who are not much advanced beyond that state, such as the Greek tribes appear to have been about the time of the Trojan war, and our German and Scythian ancestors when they first settled upon the ruins of the western empire, the sovereign or chief is, in the same manner, only the greatest landlord of the country, and is maintained, in the same manner as any other landlord, by a revenue derived from his own private estate, or from what, in modern Europe, was called the demesne of the crown.
У землевладельческих народов, которые только что вышли из пастушеского периода и еще недалеко отошли от него, — какими были греческие общины около времени Троянской войны или наши германские и скифские предки, когда они впервые поселились на развалинах Западной империи, — государь или вождь является только богатейшим землевладельцем страны и существует, подобно всем другим, на доходы, притекающие от его собственного личного имения, или от того, что в новой Европе называется владениями короны.
verbo
Since we have suffered misfortunes, they come and settle in our country.
Изза того, что мы пережили страдания, они обосновываются в нашей стране.
Military personnel were also made to settle in Tibet in order to obtain pension rights.
Военнослужащих также принуждают обосновываться в Тибете для получения пенсионных прав.
We are also encouraging skilled farmers, preferably of the Catholic faith, to settle in this region.
Мы также поощряем квалифицированных фермеров, главным образом католиков, обосновываться в этом регионе.
The courts have often experienced serious difficulties in settling questions of customary property.
Часто суды оказывались в затруднительном положении, пытаясь разрешить споры, связанные с обосновываемыми обычаем правами.
However, not all cases can be settled within that time frame owing to the absence of proper supporting documentation.
Однако не все дела могут быть рассмотрены в течение этого установленного срока из-за отсутствия необходимой обосновывающей документации.
The Secretariat is bound by financial rules and regulations that require proper supporting documentation in order for the claims to be settled.
Секретариат руководствуется финансовыми положениями и правилами, в соответствии с которыми для удовлетворения требования необходима соответствующая обосновывающая документация.
Generally speaking, displaced people have gradually integrated into the communities which acted as their hosts and have either settled there permanently or moved to the cities.
Как правило, уехавшие постепенно интегрировались в принимавшие их общины и обосновывались там постоянно или же переезжали в крупные города.
As far back as 3000 years ago, travellers from around the world, including Europe, Asia and the Americas came and settled in the Maldives.
Еще 3000 лет назад путешественники со всего мира, включая Европу, Азию и Америку, прибывали на Мальдивы и обосновывались там.
The Government did so in an attempt to satisfy the Bedouin population and their special needs, including their desire to settle according to a tribal format.
Это решение направлено на удовлетворение чаяний бедуинского населения и учитывает его особые потребности, в частности его желание обосновываться в поселениях племенного типа.
The Government is committed to population growth by promoting migrant workers to settle on the island and by encouraging Montserratians to return home.
Правительство решительно настроено обеспечить рост численности населения за счет создания стимулов для того, чтобы трудящиеся мигранты обосновывались на острове на постоянное жительство, а коренные жители Монтсеррата вернулись на родину.
I was really looking forward to settling in, you know?
Просто я с предвкушением ожидал, как буду тут обосновываться, понимаешь?
There's no evidence that viking explorers actually settled in the United States.
Нет никаких доказательств, что исследователи-викинги действительно обосновывались в Соединенных Штатах.
I'd say that she's really, finally starting to settle down with me.
Я бы сказал, что она действительно, наконец то начинает обосновываться со мной.
verbo
(i) It shall settle questions of nationality of the Republic;
и) решает вопросы республиканского гражданства;
Most disputes are settled at the level of the Commission.
1039. Большинство споров решаются на уровне Комиссии.
Such cases were frequently settled informally.
Зачастую подобные дела решаются на неформальной основе.
They undertook to settle any disputes by peaceful means.
Они обязались решать все споры мирными средствами.
With regard to the abductions, the issue had not been settled at all.
Что касается похищений, то этот вопрос вообще не решался.
Marginal 17/2009 partially settled the problem.
Маргинальный номер 17/2009 частично решает эту проблему.
The matter would be settled in a gradual fashion rather than overnight.
Этот вопрос должен решаться постепенно, а не за один день.
“Bill doesn’t like him, either,” said Ginny, as though that settled the matter.
— Билл тоже его не любит, — сказала Джинни, как будто это окончательно решало вопрос.
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
Когда эти искатели приключений прибывали к какому-нибудь неведомому берегу, они всегда первым делом осведомлялись, есть ли здесь золото, и в зависимости от полученного ответа на этот счет они решали, покинуть ли эту местность или осесть в ней.
He seemed to be swelling, his great purple face stretching before Harry’s eyes. “Well, that settles it,” he said, his shirt front straining as he inflated himself, “you can get out of this house, boy!” “What?” said Harry.
Его большое багровое лицо надувалось у Гарри на глазах, как резиновый шар. Рубашка на груди натянулась. — Что ж, это решает дело. А ну пошел вон из нашего дома! — Что? — спросил Гарри.
verbo
That question was settled by applicable domestic law.
Этот вопрос разрешается применимым внутренним правом.
Copyright infringements can be settled in court.
Дела о нарушениях авторских прав могут разрешаться в суде.
– Calls on parties to settle disputes by peaceful means;
- призывы к сторонам разрешать споры мирными средствами;
7C2 Problems governed by Convention but not expressly settled
7С2 Проблемы, регулируемые Конвенцией, но прямо не разрешаемые
International disputes must be settled through peaceful means.
Международные споры должны разрешаться мирным путем.
Disputes regarding property are settled by the established judicial procedure.
Имущественные споры разрешаются в установленном судебном порядке.
POOL, [Any dispute which is not settled by direct negotiation
КОНВЕНЦИЯ О [Всякий спор, который не разрешается путем прямых
However, that type of problem was usually settled out of court.
Тем не менее этот вид проблем, как правило, разрешается во внесудебном порядке.
Some cases concerning damages are settled out of court.
163. Ряд дел о возмещении ущерба разрешаются во внесудебном порядке.
Two guys fall in love with the same girl, settle it with dance.
В танце разрешают соперничество в любви.
As the king's rep, he settles disputes, collects tithes--
В качестве представителя короля, он разрешает споры, собирает десятину...
It is a good planet to settle things on.
Да, на этой планете можно отлично разрешать всякие конфликты.
But I'm sure Western society has come to a more sophisticated and happy means of settling such matters.
Но я уверена, что западное общество пришло к более сложным и счастливым способам разрешать подобные вопросы.
Or we could settle this with rock, paper, scissors, but, unfortunately, there are people who adjudicate these disputes.
Или можем решить, поиграв в "Камень, ножницы, бумага", но... к сожалению, есть люди, которые разрешают подобные споры.
I married the Svensson girl to the Odegaard boy at dawn, then down to the fields where some kids were tipping over yaks, then back up to the newlyweds to settle a domestic dispute.
Я поженил девушку Свенсонов на юноше Олдегардов на рассвете, затем спустился в поля, где какие-то дети устроили облаву на яков, потом вернулся обратно к молодоженам разрешать бытовой конфликт.
They were not alike: Aberforth was never bookish and, unlike Albus, preferred to settle arguments by dueling rather than through reasoned discussion.
Особым сходством они не отличались. Аберфорт не был большим книгочеем и, в отличие от Альбуса, предпочитал разрешать разногласия не разумной беседой, а дуэлью.
verbo
The poor are forced to settle on marginal lands.
Малоимущие вынуждены селиться на маргинальных землях.
Large proportions are settling in urban areas.
Большое их число в настоящее время селится в городских районах.
Consequently, none of the indentured labourers from the Indian subcontinent settled there.
Поэтому законтрактованные рабочие из Индии на нем не селились.
In the second place, migrants tend to settle in close proximity to one another.
Кроме того, мигранты стараются селиться поблизости друг от друга.
The Government encourages people to settle in pre-planned economic areas.
Правительство способствует тому, чтобы граждане селились в заранее спланированных экономических зонах.
The majority of new arrivals settle in the large settlement blocs west of the barrier.
Большинство прибывающих поселенцев селятся в крупных группах поселений западнее заградительного сооружения.
These Chao Lay settle their villages on lands without any title deeds.
Жители, принадлежащие к народности чао-лай, селятся на землях, не обладая на них правовым титулом.
They said that the government had not encouraged them to settle in the area, but "decided that we could do better here".
Они сообщили, что правительство не побуждало их селиться в этом районе, однако они <<решили, что им там будет лучше>>.
17. The development of the economy and infrastructure would encourage people to visit and settle on the island.
17. Развитие экономики и инфраструктуры побуждало бы людей приезжать на остров и селиться на нем.
Like the pioneers who settled the Western United States.
Подобно первопроходцам, селившимся на западе США.
As human numbers rose, and people started to work together, farmers began settling down in larger groups.
С того момента как население выросло и люди начали работать коллективно, земледельцы начали селиться большими группами.
Aglaya and Alexandra had settled themselves with folded hands on a sofa, evidently meaning to be listeners.
Александра и Аглая сели вместе на маленьком диване и, сложа руки, приготовились слушать разговор.
Such artificers, too, stand occasionally in need of the assistance of one another; and as their residence is not, like that of the farmer, necessarily tied down to a precise spot, they naturally settle in the neighbourhood of one another, and thus form a small town or village.
Эти ремесленники часто нуждаются в содействии и услугах друг друга, и так как их местожительство не связано по необходимости с определенным местом, как у земледельца, то они, естественно, селятся по соседству друг с другом и, таким образом, образуют небольшой город или местечко.
At which point he suddenly became interested in precisely why the people of all big cities are somehow especially inclined, not really out of necessity alone, to live and settle in precisely those parts of the city where there are neither gardens nor fountains, where there is filth and stench and all sorts of squalor.
Тут заинтересовало его вдруг: почему именно, во всех больших городах, человек не то что по одной необходимости, но как-то особенно наклонен жить и селиться именно в таких частях города, где нет ни садов, ни фонтанов, где грязь и вонь, и всякая гадость.
verbo
The community of nations has had a permanent, civilized forum for settling differences.
Сообщество наций располагает постоянным цивилизованным форумом для урегулирования разногласий.
2.3. Each sample shall be so placed as to permit free settling of mist on all samples.
2.3 Каждый образец располагают таким образом, чтобы он не препятствовал осаждению тумана на другие образцы.
To settle a dispute it is important to be clear about whether the non-compliance is with official regulations or commercial/contractual requirements.
Для урегулирования спора необходимо располагать ясной информацией относительно того, согласуется ли несоблюдение с официальными предписаниями или коммерческими/договорными требованиями.
In some rural settings, communities have their own means of settling disputes, for example through a council of respected elders.
В некоторых сельских районах общины располагают собственными средствами урегулирования споров, например через совет уважаемых старейшин.
The strength of the legal and academic communities of Lebanon will allow the administration of justice in the country to restore the stability needed for a settled future.
Ливан располагает сильными юридическими и научными кадрами, и благодаря отправлению правосудия в стране это позволит восстановить стабильность, необходимую для прочного будущего.
The Commission, which will have regional offices across the country, will also attempt to settle land claims by way of mediation and negotiation.
Комиссия, которая будет располагать региональными отделениями по всей стране, будет также пытаться урегулировать претензии на землю с помощью таких способов, как посредничество и переговоры.
Cases of racial discrimination could be settled by conciliation at the discretion of the prosecutor concerned: however, she had no details of any such cases.
14. Дела о расовой дискриминации можно урегулировать на основании примирительной процедуры по усмотрению компетентного прокурора, однако он не располагает данными о каком-либо подобном деле.
If the evidence in its possession confirms the allegations of the complainant, it shall endeavour to induce the parties, in this case, the employer and the employee, to settle their dispute out of court.
Если Комиссия располагает данными, подтверждающими заявление жалобщика, то она пытается склонить стороны, в данном случае работодателя и сотрудника, к полюбовному урегулированию их спора.
As a result, tens of thousands of Syrians have been forced to settle in makeshift internally displaced person camps in the border areas of Turkey and Iraq.
В результате десятки тысяч сирийцев вынуждены располагаться во временных палаточных лагерях для внутренне перемещенных лиц в пограничных районах Турции и Ирака.
To settle a dispute it is important to be clear about whether the non-compliance is in relation to the Standard or to other official regulations or commercial/contractual requirements.
Для урегулирования спора необходимо располагать ясной информацией относительно того, имеет ли несоблюдение отношение к данному стандарту или к другим официальным предписаниям или коммерческим/договорным требованиям.
Madam President, we're gonna leave you to get settled.
Госпожа президент, мы вас оставим. Располагайтесь.
One of my most pleasurable experiences has been to sit in one of those baths and watch the waves crashing onto the rocky shore below, to gaze into the clear blue sky above, and to study a beautiful nude as she quietly appears and settles into the bath with me.
Одно из самых больших моих удовольствий состояло в том, чтобы сидеть в такой купальне, смотреть на волны, разбивающиеся внизу о береговые скалы, на чистое синее небо и на обнаженных красавиц, тихо и мирно приходящих и располагающихся в одной купальне со мной.
verbo
Roma came to Bulgaria and settled down at different times.
Рома проникали в Болгарию и оседали на ее территории в разное время.
The majority of seasonal workers from southern Azerbaijan settled in enterprises in Baku".
Большинство отходников из Южного Азербайджана оседало на предприятиях в Баку>>.
Mercury in the air eventually settles into water or onto land where it can be washed into water.
Находящаяся в воздухе ртуть оседает в конечном итоге на воду или сушу, откуда она может попадать в воду.
Many Somali emigrants use Italy only as a gateway to Europe, settling in third countries.
Многие сомалийские эмигранты, используя Италию в качестве ворот в Европу, оседают в третьих странах.
They travel with sea-and air currents towards colder areas where they settle and accumulate in environment and biota.
Они переносятся с морскими и воздушными течениями в направлении более холодных районах, где оседают и накапливаются в окружающей среде и биоте.
As a result, children have erroneous views of their country's past history and why other nations came to settle in their country.
В результате, у детей формируются ошибочные взгляды на историю своей страны и причины, вынуждающие другие народы оседать в их стране.
Some of the Hg entering an aquatic system associates with particles that settle to the bottom and is buried permanently by new sediment.
Некоторое количество ртути, поступающей в водную систему, связывается с твердыми частицами, оседающими на дно и образующими новые осадочные отложения.
15. Most returnees tend to settle in large cities and remain there as long as their areas of origin are unsafe.
15. Большинство возвращенцев, как правило, оседают в крупных городах и остаются там до тех пор, пока в их родных местах сохраняется небезопасная обстановка.
The large influx of migrants from other Central American countries has contributed to this shift as they tend to settle mostly in rural areas.
Свою роль в этой тенденции сыграл значительный приток мигрантов из других стран Центральной Америки, поскольку они, как правило, оседают в сельской местности.
These changes indicate that temporary migrant workers gradually settle down in the Russian Federation for permanent residence, change their status and obtain citizenship.
Эти изменения показывают, что временные трудовые мигранты постепенно оседают в России на постоянное жительство, меняют свой статус, получают гражданство.
It is all settled beneath the chitter chatter and the noise.
Всё оседает под тяжестью болтовни и шума.
Once it stops pumping, gravity takes over and it all settles to the bottom.
После того, как сердце останавливается, кровь оседает.
For those that are reported a number of them are settled out of court.
При этом даже тогда, когда они регистрируются, часть из них улаживается во внесудебном порядке.
Any disagreement or dispute should be settled amicably.
Все разногласия и противоречия должны улаживаться мирным путем.
He was a man of vision and had the ability to settle disputes among brothers.
Он был дальновидным человеком и умел улаживать споры между братьями.
219. More often than not, cases of rape are settled amicably.
219. Чаще всего случаи насилия улаживаются по обоюдному согласию.
They express their intention that disputes between the parties be settled peacefully.
Они излагают свое намерение улаживать споры между собой мирным путем.
We accept that disputes are best settled between the parties concerned.
Мы согласны с тем, что споры лучше всего улаживать путем переговоров между самими заинтересованными сторонами.
Insurance companies also tend to settle such claims discretely.
Страховые компании также имеют тенденцию улаживать подобные претензии без широкой огласки.
However, it was not clear how a conflict between a reservation and a peremptory norm should be settled.
Однако неясно, как должен улаживаться конфликт между оговоркой и императивной нормой.
In the event of disputes arising between the spouses, they are settled by custody court, if not provided otherwise by law.
При возникновении споров между супругами такие споры улаживаются в опекунском суде, если законом не предусмотрено иное.
Any disagreement is settled solely by means of the dispute settlement mechanism provided for under the relevant arrangement or agreement.
Любые разногласия улаживаются исключительно механизмом урегулирования споров, предусмотренным в соответствующем соглашении или договоренности.
Among the followers of the Reformation dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and with irresistible authority prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy.
У последователей реформации, рассеянных по всем странам Европы, не было общего трибунала, который, подобно трибуналу римской курии или вселенскому собору, мог бы улаживать все споры между ними и с непреодолимым авторитетом предписывать всем им точные границы правоверия.
verbo
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant.
Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку.
When it eventually settles out, it deposits far from the source over wide areas.
Когда она в конечном счете осаждается, это происходит на обширных территориях вдали от источника.
(c) The levels of ambient contaminants in the chamber (or room) environment that would settle on the particulate filters during their stabilization shall be minimised.
с) Уровень загрязняющих веществ в камере (или помещении), осаждаемых на фильтрах взвешенных частиц во время их стабилизации, должен быть сведен к минимуму.
The chamber (or room) environment shall be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation.
Пространство камеры (или помещения) не должно содержать никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы осаждаться на фильтрах для частиц в процессе их стабилизации.
The chamber (or room) environment shall be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilization.
Пространство камеры (или помещения) не должно содержать никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы осаждаться на фильтрах для твердых частиц в процессе их стабилизации.
Once in the atmosphere they can remain in gas phase, condense on particles present in the atmosphere and be carried or settle out with them, or be washed out with rain (3M, 2000).
Попав в атмосферу, они могут оставаться в газовой фазе, конденсироваться на взвешенных в воздухе частицах и переноситься либо осаждаться вместе с ними, или же вымываться дождем (3M, 2000).
If chemicals that are bio-accumulative settle in aquatic sediments, bio-magnification in the food chain can occur and thus affect man, and can be a major hazard for terrestrial animals.
Если химические вещества, которые биологически накапливаются, осаждаются в водных отложениях, то в пищевой цепи может произойти биологическая амплификация, которая воздействует на человека и может превратиться в одну из главных угроз для наземных видов животных.
verbo
Gevorgyan added, `we have just realized that these territories must be settled.
Геворкян добавил: <<Мы только что поняли, что эти территории необходимо заселять.
At the same time, it was encouraging Israelis to settle in the occupied Syrian Golan.
В то же время оно поощряет израильтян заселять оккупированные сирийские Голаны.
Meanwhile, tens of thousands of Croats, both displaced persons and refugees, are settling in the region.
Тем временем этот район заселяется десятками тысяч хорватов из числа как перемещенных лиц, так и беженцев.
Some more recent reports note that Arab populations have begun to settle in a few areas previously occupied by the displaced populations.
В некоторых более новых сообщениях отмечается, что арабское население начало заселять некоторые районы, ранее занимавшиеся вытесненным оттуда населением.
The authorities of the so-called Yugoslavia are massively settling Sandžak, Kosovo and Vojvodina, the areas where the non-Serb population live, with the Serb refugees from Croatia.
Власти так называемой Югославии в массовом порядке заселяют Санджак, Косово и Воеводину - районы, в которых проживает несербское население, - сербскими беженцами из Хорватии.
As a result of this concern, the Ministry of Agrarian Reform established a quota program, which earmarks, initially, 30 percent of all funds to women settled in family agriculture units.
Для этой цели Министерство аграрной реформы предписало программу квот, согласно которой первоначально 30 процентов от всех средств выделялись женщинам, заселяющимся в рамках семейных сельскохозяйственных единиц.
This article is thus aimed at protecting civilians under occupation from deportation as well as prohibiting the occupying Power from settling or colonizing the Occupied Territory with its own civilian population.
Таким образом, эта статья направлена на защиту гражданских лиц, находящихся под оккупацией, от депортации, а также на запрещение оккупирующей державе заселять или колонизировать оккупированную территорию своим собственным гражданским населением.
To this end, Armenia has started to solidify the consequences of the unprecedented mass-scale ethnic cleansing campaign and to settle the Armenian population in the occupied Azerbaijani territories, thus creating a new demographic situation.
С этой целью Армения начала закреплять результаты беспрецедентной и массовой по своим масштабам кампании этнической чистки и заселять армянским населением оккупированные азербайджанские территории, тем самым создавая новую демографическую ситуацию.
The situation in the African region with regard to trying to determine which people were originally settled on particular tracts of land was made more complex by the migratory patterns of different communities over the centuries.
Ситуация в африканском регионе с точки зрения попытки определить, какой народ изначально заселял конкретную территорию, является более сложной, учитывая миграционные процессы, участниками которых на протяжении столетий были различные общины.
20. The United Kingdom, on the other hand, could not cite the rights of a first occupier, the cessation of Spain's sovereignty, the ability to sail and settle in the South Seas, or any other legitimate claim that had been accepted by Spain or Argentina.
20. С другой стороны, Соединенное Королевство не может заявлять о праве первого завоевателя, о прекращении действия испанского суверенитета, о способности плавать в Южных морях и заселять их или выдвигать какие-либо другие законные претензии, которые были бы когда-либо признаны Испанией или Аргентиной.
Most of them settle in Benin without residence permits and sometimes become involved in criminal activities or commit crimes.
Большинство из них поселяются в Бенине без разрешения и иногда втягиваются в преступную деятельность.
Moreover, Somalis came from various parts of Somalia to settle down and study in Somaliland universities.
Более того, сомалийцы из разных районов Сомали поселяются в Сомалиленде и обучаются в его университетах.
"Immigrants" are defined as people moving to and settling in a country or region to which they are not native.
"Иммигранты" определяются как люди, которые переезжают и поселяются в стране или регионе, уроженцами которых они не являются.
They fled to the cities, especially Khartoum, and settled on the outskirts, often on wasteland.
Эти лица убегают в города, главным образом в Хартум, и поселяются на окраинах крупных населенных пунктов, зачастую на пустырях.
They faced difficulties in finding housing and often settled in ghettos with inadequate essential services.
Они сталкиваются с трудностями в поиске жилья и зачастую поселяются в гетто, где основные услуги не отвечают установленным требованиям.
Belgium has a large immigrant population, which largely settles in districts with others of the same originating nationality.
28. В Бельгии проживают многочисленные иммигранты, которые, как правило, поселяются в районах местожительства своих соотечественников.
Migrants were prohibited from settling in certain areas of the city that the State had reserved for economic development projects.
30. Мигрантам запрещено поселяться в некоторых районах города, зарезервированных государством для проектов экономического развития.
Well, things got much more difficult once Simon settled into the house.
Ну, всё очень усложняется.. ...как только Саймон поселяется у тебя дома.
Chased off their own planet by the Cardassians forced to wander the galaxy settling wherever they can find room... it's tragic.
Выкинутые с родной планеты кардассианами, принужденные скитаться по галактике поселяющиеся всюду, где они только могут найти свое - хоть какое-то - место... это ужасно.
Abundance, therefore, renders provisions cheap, and encourages a great number of workmen to settle in the neighbourhood, who find that their industry can there procure them more of the necessaries and conveniencies of life than in other places.
Поэтому изобилие делает предметы питания дешевыми и поощряет многочисленных работников поселяться поблизости, ибо они убеждаются, что их промысел может обеспечить им здесь больше предметов необходимости и удобства, чем в других местах.
verbo
The third letter bomb was addressed to a Combat 18 sympathizer as part of an internal settling of scores.
Третья бандероль предназначалась одному из сторонников группы «Комбат-18», который по каким-то соображениям не устраивал группу.
A certain number of General Service staff members are recruited in the border area and even those not recruited there frequently settle in that area.
Определенное число сотрудников категории общего обслуживания набирается в приграничном районе, а если это и не так, то многие другие сотрудники этой категории также устраиваются на жительство в этом районе.
Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose.
Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают.
All Togolese citizens have the right to freedom of movement and the freedom to settle in the national territory anywhere they wish, subject to the conditions stipulated by law or local custom.
Любой гражданин Того имеет право передвигаться свободно и устраиваться на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем.
In that context, he wondered what advantage the indigenous people found in remaining in the "indigenous territories" and whether it would not be preferable to encourage them to settle in areas with better living conditions.
В этой связи он спрашивает, какими преимуществами пользуются коренные народы на "коренных территориях" и не было бы целесообразно побуждать их устраиваться в тех районах, в которых условия жизни являются более благоприятными.
39. Article 22 of the Constitution provides that: "Every Togolese citizen has the right to freedom of movement and freedom to settle in the national territory at any place of his choice under the conditions stipulated by the law or local custom".
39. Статья 22 Конституции предусматривает: "Любой гражданин Того имеет право передвигаться свободно и устраиваться на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем".
25. Towards the end of January 2007, as the Ethiopians and the Transitional Federal Government settled into Mogadishu and other areas of central and southern Somalia, the Shabaab began to conduct guerrilla-style hit-and-run ambushes, particularly in Mogadishu and its environs.
25. К концу января 2007 года, когда эфиопы и переходное федеральное правительство обосновались в Могадишо и других районах в центральной и южной частях Сомали, силы <<Шабааб>> начали устраивать партизанские скоротечные засады, особенно в Могадишо и его окрестностях.
It urges the parties to adhere strictly to the deadlines that have been fixed, in particular to settle the issue of the eligibility to the Presidency of the Republic and to start the disarmament, in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement, for all paramilitary groups and militias and to disband disruptive youth groups.
Он настоятельно призывает стороны строго соблюдать установленные сроки, в частности для урегулирования вопроса о законном праве на занятие должности президента Республики и для начала разоружения в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси всех военизированных формирований и групп ополченцев и для роспуска групп молодежи, устраивающих беспорядки.
The refugees, especially during their first years of residence, are more evenly settled.
Беженцы, в особенности в течение первых лет пребывания в стране, расселяются более равномерно.
They had mainly settled in an area that had not been affected by the conflict.
В основном они расселяются в областях, не затронутых конфликтом.
(d) Settles the occupied territory with the population of his own country, or
d) расселяет на оккупированной территории население своей страны; или
Jews have been encouraged to settle in housing located in East Jerusalem.
Евреев призывают расселяться в домах, расположенных в Восточном Иерусалиме.
Roma in smaller groups have settled in Sweden since the sixteenth century.
Начиная с XVI века цыгане расселялись по Швеции мелкими группами.
The indigenous peoples of Paraguay are settled predominantly in rural areas (91.5 per cent).
Коренные жители Парагвая расселяются главным образом в сельских районах (91,5%).
Pacific people have settled in significant numbers in New Zealand for over 60 years.
25. В течение 60 лет тихоокеанские народы в больших количествах расселялись в Новой Зеландии.
From 1937 to 1945 Some 25,450 people, mostly Hutus, are settled in Gishari, Masisi territory.
1937-1945 годы Примерно 25 450 человек, в основном хуту, расселяются в Гишари в районе Масиси.
Local authorities make every effort to ensure that refugees are settled in districts and areas with adequate infrastructure.
Местными органами власти предпринимаются все усилия, для того чтобы беженцы расселялись в районах и местностях, где имеется достаточная инфраструктура.
I went on like this for four nights until everybody was settled and there was no more danger that they would put a second person in the room.
Так оно все и идет четыре дня подряд, а за это время все расселяются и угроза подселения ко мне второго человека исчезает.
verbo
We know that when the dust settles, there will continue to be a need for such services.
Ведь нам известно, что, когда все успокоится, потребность в таких услугах вновь возрастет.
It is therefore certain that the situation will not settle down as long as these Israeli practices continue.
Поэтому очевидно, что ситуация не успокоится, пока будет продолжаться эта израильская практика.
We hope that sometime in the future, when all is settled in the Democratic Republic of the Congo, the Peacebuilding Commission will also consider the case of that country.
Мы надеемся, что когда-нибудь, когда все успокоится в Демократической Республике Конго, Комиссия по миростроительству рассмотрит аналогичную возможность и для этой страны.
It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States.
Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами.
Let's settle down... let's all just settle down a little bit.
Давайте успокоимся... просто все немного успокоимся.
only when Fudge spoke again did they settle down. “Yes,” said Fudge again, shuffling his notes. “Well, then.
успокоились, только когда Фадж снова заговорил. — Да, — сказал он, шурша пергаментами. — Хорошо.
As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel's sides.
Когда вода успокоилась, я увидел его. Он лежал на чистом, светлом песке в тени судна.
Determined not to look at Snape, Harry resumed the mashing of his scarab beetles, imagining each one to have Snape’s face. “All this press attention seems to have inflated your already over large head, Potter,” said Snape quietly, once the rest of the class had settled down again.
Гарри, стараясь не глядеть на Снегга, снова принялся толочь скарабеев, представляя себе, что каждый жук — это профессор зельеварения. — О вас, Поттер, слишком много пишут. Слава, похоже, совсем вскружила вам голову, — негромко сказал Снегг, когда класс успокоился.
verbo
Chile is, and will always be, proud to defend and promote dialogue as the best mechanism for dealing with and settling disputes.
Чили с гордостью отстаивала и всегда будет отстаивать принцип диалога в качестве наилучшего механизма разрешения споров.
We also consider that the existing concerns of States and their national interests should and can be settled in talks on the crux of the problem.
Мы также считаем, что имеющиеся озабоченности государств и их национальные интересы должны и могут отстаиваться на переговорах по сути проблемы.
6. Belarus, which was one of the States which had urged that the United Nations should settle the question of Kosovo, was gratified that the Security Council had supported that point of view by adopting resolution 1244 (1999).
6. Беларусь, которая была среди государств, отстаивавших необходимость урегулирования вопроса о Косово под эгидой Организации Объединенных Наций, приветствует тот факт, что Совет Безопасности прислушался к их мнению, приняв резолюцию 1244 (1999).
Against this background, Ukraine strongly advocates the need to give a boost to the processes of the settling of those conflicts on the basis of securing the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan, Georgia and Moldova, in accordance with fundamental norms and principles of international law.
С учетом этого Украина решительно отстаивает необходимость укрепления процесса урегулирования этих конфликтов на основе обеспечения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана, Грузии и Молдовы, в соответствии с основополагающими нормами и принципами международного права.
This is a very hopeful trend that bodes well for Africa's future, because in the absence of genuinely democratic institutions contending interests are likely to seek to settle their differences through conflict rather than through accommodation.
Это — весьма отрадная тенденция, которая является для будущего Африки хорошим предзнаменованием: ведь при отсутствии подлинно демократических институтов группы, отстаивающие разные интересы, склонны к тому, чтобы пытаться разрешить свои разногласия путем конфликта, а не согласования.
His delegation welcomed the fact that its point of view concerning the obligation of the injured State to attempt to settle a dispute prior to taking countermeasures had been reflected in the reformulated version of article 48, paragraph 1.
С другой стороны, австрийская делегация выражает удовлетворение по поводу того, что позиция, которую она отстаивала в отношении обязанности пострадавшего государства стремиться сначала урегулировать споры, а потом уже принимать контрмеры, отражена в новом варианте пункта 1 статьи 48.
The second reason is that some wronged persons whose claims have been settled in their favour do not accept the sums of money offered by the competent ministry because they consider it to be too small and such persons pursue their right to indemnity through a court procedure.
Вторая причина заключается в том, что некоторые потерпевшие, чьи иски были удовлетворены, не принимают денежные суммы, предлагаемые компетентным министерством, считая, что они слишком малы, и такие лица отстаивают свое право на возмещение с судебном порядке.
It is for that reason that the Democratic People's Republic of Korea has maintained its consistent position of settling the nuclear issue according to the principle of simultaneous actions after advancing a proposal for a package solution whose ultimate goal is to realize the denuclearization of the Korean peninsula.
Поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика последовательно отстаивает позицию урегулирования ядерной проблемы в соответствии с принципом одновременных действий после выдвижения предложения о комплексном решении, конечной целью которого является превращение Корейского полуострова в безъядерную зону.
45. At first sight the political parties of the subregion do not appear to give sufficient prominence to the question of the integration of persons settled in national territory, but in fact each party's general policy is that the interests of such individuals should be fully taken into account and protected.
45. Хотя вопрос об интеграции лиц, обосновавшихся в пределах национальной территории, на первый взгляд и не является достаточно заметным объектом внимания политических партий в субрегионе, тем не менее в каждом из общеполитических выступлений этих партий отстаиваются идеи обеспечения всестороннего учета и защиты интересов таких лиц.
Many of those people have no choice but to settle on disaster-prone lands.
У многих из этих людей нет иного выбора, кроме как селиться на подверженных стихийным бедствиям землях.
verbo
Undisputed payables routinely settled within 30 days
Не вызывающие сомнение счета кредиторов обычно оплачивались в течение 30 дней
Common property is divided on equal terms between the spouses and common debts are settled.
* Общее имущество делится между супругами поровну, и они оплачивают общие долги в равных долях.
Payments have to be effected and travel claims of very complex travel have to be settled in a timely manner.
Необходимо своевременно осуществлять платежи и оплачивать путевые расходы по весьма сложным поездкам.
Belarusian enterprises transacting business with EU countries will be interested in presenting and settling accounts in euros.
Белорусские предприятия, ведущие расчеты со странами ЕС, будут заинтересованы в том, чтобы выставлять счета и оплачивать их в евро.
Air asset support to/from UNAMSIL and MONUC is settled through the inter-mission billing system
Предоставление авиатранспорта МООНСЛ и МООНДРК, а также этим миссиям оплачивается в рамках системы межмиссионных расчетов.
According to statement of claim "under the agreement the travel costs of the Polish workers were to be settled by the Iraqi party"
В соответствии с изложением претензии "по соглашению, проездные расходы польских работников должны были оплачиваться иракской стороной"
The contract provided that "all transport costs shall be settled after 45 days" from the date of notification by the claimant.
Контракт предусматривал, что "все транспортные расходы оплачиваются через 45 дней" считая с даты направляемого заявителем уведомления.
Health-care costs were settled with resources from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees.
Расходы на их медицинское обслуживание оплачивались из средств Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
The actual rates applied were as follows: for hotel bills settled in United States dollars, the applicable rate was $115 per day; for hotel bills settled in roubles and other types of accommodations, the applicable rate was $75 per day.
Фактически применявшиеся ставки были следующими: в отношении счетов за проживание в гостиницах, оплачиваемых в долл. США, применялась ставка суточных участников миссии в размере 115 долл. США в день; в отношении счетов за проживание в гостиницах, оплачиваемых в рублях, и в отношении других видов жилья применялась ставка в размере 75 долл. США в день.
I'll help you until you're settled here so just give me enough for pocket money and gas.
Просто подкидывай карманные и оплачивай бензин.
There's his son settling his bill and telling the receptionist everything I needed to know.
Его сын оплачивал счет и рассказывал администратору все, что мне нужно было знать.
verbo
(a) A pressure that would settle to 20 MPa at a settled temperature of 15 °C;
a) давление, которое устанавливается на уровне 20 МПа при установившейся температуре 15 °C;
Compensation shall be separately settled for each case.
291. Размер компенсации устанавливается в каждом отдельном случае.
Procedures for settling labour disputes shall be established by law.
Процедуры урегулирования трудовых споров устанавливаются законом".
(d) The payment of contributions and shares of contribution are settled by the Parliament.
d) размер взносов и порядок их отчисления устанавливается парламентом.
The Act Regulating Ownership Relations and Settling Property Entitlements in Cooperatives;
Закон, регулирующий отношения собственности и устанавливающий права собственности в кооперативах;
It also establishes a procedure for settling lands claimed bay Amerindians.
Он устанавливает также процедуру урегулирования споров вокруг земель, на которые претендуют индейцы.
Slowly, as peace settles in, some civil society groups are organizing themselves.
Постепенно, по мере того, как в стране устанавливается мир, некоторые группы гражданского общества начинают заниматься самоорганизацией.
Challenges to democracy can arise in both settled democracies and States transitioning towards democracy.
Вызовы для демократии могут возникать как в уже сформировавшихся демократических странах, так и в государствах, только устанавливающих демократию.
Subject to the agreed terms of reference, it is a matter for the Committee to settle its own procedures.
В соответствии с согласованным кругом полномочий Комитет должен самостоятельно устанавливать свой собственный порядок работы.
And we should remind ourselves of that and never allow that gloom that sometimes settles on this place to overwhelm us.
И нам следует памятовать об этом и никогда не позволять, чтобы нас заполоняло то уныние, какое порой устанавливается в этих стенах.
No society, whether barbarous or civilised, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination according to those invisible qualities; but according to something that is more plain and palpable.
Ни одно общество, будь то варварское или цивилизованное, не находило удобным устанавливать правила, определяющие степень преимуществ и подчинения в соответствии с этими невидимыми качествами, но выделяло для этого признаки более простые и очевидные.
The colony settled its own form of government, enacted its own laws, elected its own magistrates, and made peace or war with its neighbours as an independent state, which had no occasion to wait for the approbation or consent of the mother city.
Колония устанавливала свою собственную форму управления, издавала собственные законы, заключала мир или объявляла войну соседям как самостоятельное государство, которое не считает нужным ожидать одобрения или согласия метрополии.
This contract price is settled according to what is supposed to be the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price, which before the late years of scarcity was commonly about eight-and-twenty shillings for the quarter of wheat, and for that of other grain in proportion.
Эта договорная цена устанавливается в соответствии с тем, что считается умеренной и справедливой ценой, т. е. в соответствии с обычной или средней ценой, которая до последних неурожайных годов колебалась в пределах от 8 до 20 шилл. за квартер пшеницы с соответствующими изменениями для прочих хлебов.
verbo
We hold that all conflicts and disputes should be settled through peaceful means.
Мы считаем, что любые конфликты и споры должны регулироваться мирными средствами.
However, disputes relating to the competence of the Court should be settled by the Court itself.
Однако споры, касающиеся компетенции Суда, должны регулироваться самим Судом.
Another suggestion was that disputes involving the issuance of orders to the registrar could be settled through arbitration.
В соответствии с другим предложением споры, связанные с приказами регистратору, можно регулировать через арбитраж.
The Chairman said that the question of express parcels and luggage would be settled in Part 7.
Председатель отметил, что вопрос об экспресс-перевозках и багаже будет регулироваться положениями части 7.
They had to be settled in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
Они должны регулироваться в соответствии с законом, применимым на основании норм международного частного права.
The delegation of Belgium commented that the question should be settled in the provisions concerning the scope of the Convention.
Делегация Бельгии отметила, что этот вопрос должен регулироваться в рамках положений, касающихся области применения конвенции.
But if the dispute was not settled, any objections to reservations should be governed by the provisions of the Vienna Convention.
Однако если спор не урегулирован, то любые возражения против оговорок должны регулироваться положениями Венской конвенции.
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card.
Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту.
The representative of HMAC pointed out that paragraph 4.6.4 of the Recommendations provides that the matter could be settled independently for each mode of transport.
Представитель КСОМ указал, что в пункте 4.6.4 Рекомендаций предусматривается, что этот вопрос может регулироваться независимо для каждого способа перевозки.
Whenever possible, disputes between an international organization and its members should be settled in accordance with the rules and internal procedures of the organization.
По мере возможности споры между международной организацией и ее членами должны регулироваться в соответствии с правилами и внутренними процедурами этой организации.
This ought to be a short settlement meeting, considering there's nothing to settle.
Это должна быть короткая встреча по урегулированию, учитывая, что тут нечего регулировать.
I have land disputes to settle and idiot cousins to protect and ne'-do-well siblings to take care of, but I don't need some stupid pill to get me through all this.
Мне нужно регулировать земельные споры, и защищать кузена-идиота, и заботиться о таких же родственниках-бездельниках, но мне не нужны какие-то дурацкие таблетки, чтобы справиться со всем этим.
verbo
Tonight she's settling up all old debts, huh?
Она сегодня расплачивается со всеми старыми долгами, а?
You should know I always settle my debts 5,000 a month on top of my fees for the new Bardes case
Тебе стоит знать, я всегда расплачиваюсь по долгам. 5 тысяч в месяц сверх моего гонорара по новому делу Барде.
verbo
I propose to settle on my daughter one-sixth of my total capital.
Я предлагаю завещать моей дочери одну шестую моего полного капитала.
verbo
“Settle down,” said Snape coldly, shutting the door behind him.
— Успокаиваемся, — холодно произнес Снегг, закрывая за собой дверь.
The terminology around this phenomenon is not settled.
Терминология, связанная с этим явлением, пока не устоялась.
However, the articles did not reflect a settled view of customary international law or even a settled consensus of views among States, and elements within them remained unclear and disputed.
Однако статьи не отражают устоявшихся позиций обычного международного права или даже устоявшегося консенсуса мнений между государствами, а их внутренние элементы остаются неясными и спорными.
16. The jurisprudence is becoming more settled in certain areas.
16. Судебная практика в некоторых областях стала более устоявшейся.
532. State practice regarding liability for reparation of actual damage is more settled.
532. Более устоявшейся представляется практика государств в отношении ответственности за возмещение фактического ущерба.
Democracy is and must be a way of settled national life; unless it is accepted completely and unequivocally, it will not work.
Демократия является и должна быть образом устоявшейся национальной жизни; если она не принята полностью и безоговорочно, она не будет действенной.
Actually, open markets would benefit all of us, whether our economies are developed or developing, settled or in transition.
Фактически открытие рынков будет отвечать интересам всех нас, независимо от того, является ли экономика развитой или развивающейся, устоявшейся или переходной.
The articles did not reflect a settled view of customary international law, and elements within them remained disputed and unclear.
Статьи не отражают устоявшиеся нормы обычного международного права и содержащиеся в них элементы остаются спорными и не вполне ясными.
We must resist the temptation to settle for cosmetic changes, when what we need is a fundamental transformation of the organs of the Organization.
Мы должны устоять перед соблазном внесения косметических улучшений, поскольку мы нуждаемся именно в коренной трансформации органов нашей Организации.
Staff are carefully following the developments in the system and may delay seeking protection until this jurisprudence is more settled.
Персонал внимательно следит за изменениями в системе и, возможно, не спешит обращаться с просьбами о защите, пока эта судебная практика не стала более устоявшейся.
33. It was further suggested that the Commission rely on settled principles reflected in widely ratified instruments, as opposed to concepts or solutions derived from regional jurisprudence.
33. Было предложено, чтобы Комиссия опиралась на устоявшиеся принципы, отраженные в широко ратифицированных документах, а не на понятия или решения, вытекающие из региональной судебной практики.
You'll settle on one if you write this much. But, if you don't do it properly, we'll go up by power of 2. 4 books, 8 books, 16 books, etc.
Тогда надо сделать его устоявшимся. 8 и так далее.
Human beings are great adaptors, and by lunchtime life in the environs of Arthur’s house had settled into a steady routine.
Человеческие существа удивительно хорошо приспосабливаются к любым условиям, и к полудню жизнь в окрестностях дома Артура устоялась и шла своим чередом.
sustantivo
Putting my feet up on a settle after a hard day's work.
Положив ноги на скамью после тяжелого рабочего дня.
verbo
Settle, boys and girls, let's all put on our listening ears and settle down.
Садитесь, мальчики и девочки, приготовьте ваши ушки слушать, и садитесь.
he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance;
Он ругался, как сумасшедший, когда мухи садились на его разгоряченное, потное лицо.
How many times must I tell that lad never to settle himself with his back to a door? Hawat cleared his throat.
«Сколько раз мне ему повторять, чтобы он никогда не садился спиной к дверям!» – Хават кашлянул.
24. Thus, the Russian scholar K. Shavrov records that, over the period 18281830 alone, some 40,000 Persian and 84,000 Turkish Armenians were relocated in the TransCaucasus, where they were settled in the best indigenous lands of the Yelisavetpol (Karabagh) and Erivan provinces, where the Armenian population had previously been negligible and where they were allocated 200,000 dessiatines (225,000 hectares) of State land.
24. Так, по признанию русского ученного К. Шаврова только с 1828 по 1830 г.г. в Закавказье было переселено 40 тыс. персидских и 84 тыс. турецких армян, которых "водворили на лучших коренных землях Елисаветпольской (Карабах) и Эриванской губерний, где армянское население было ничтожно и им было отведено 200 тыс. десятин казенных земель.
Someday you'll have to settle down there in a fixed position.
Когда-нибудь вы должны будете туда водвориться в определенном положении.
and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
И если кто-нибудь из прихожан оказывался недовольным, несговорчивым или, скажем, стесненным в средствах, ее светлость всегда была готова немедленно помчаться в деревню, чтобы рассудить спорщиков, заставить умолкнуть жалобщиков и должным образом водворить общее благополучие и согласие.
verbo
Mr. Paul Coe, representing NAILSS (an indigenous NGO), went further: "the decision merely serves to replace the legal fiction that Britain legitimately settled territories belonging to no one, with the less obviously offensive legal fiction that Britain legitimately settled territories that [were] already inhabited by indigenous peoples". The Australian Contribution (1992), p. 71, compiled by ATSIC for the tenth session of the Working Party (1992).
Г-н Поль Коу, выступая от лица NAILSS (неправительственной организации коренных народов), пошел дальше, заявив, что "это судебное постановление служит лишь тому, чтобы заменить один правовой вымысел, в соответствии с которым Великобритания в законном порядке колонизировала никому не принадлежавшие территории, на другой менее категоричный правовой вымысел, в соответствии с которым Великобритания в законном порядке колонизировала территории, которые уже ранее были объектом законного заселения и были населены коренными народами..." 98/.
verbo
verbo
Profits and losses are settled daily, requiring daily cash flows.
Прибыли и убытки определяются ежедневно, что обусловливает необходимость ежедневного перевода наличных средств.
The validity of the signature was to be settled by domestic law if that law was applicable to the contract.
Действитель-ность подписи должна определяться внутренним правом, если оно применимо к этому договору.
52. The Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes sets out the procedure to settle disputes that have not been settled through consultations.
52. В Договоренности в отношении правил и процедур урегулирования споров определяются процедуры, используемые для урегулирования споров, которые не удается разрешить в ходе консультаций.
Provisions are measured at the present value of the expenses expected to be required to settle the obligation.
Размер резервов определяется как приведенный объем расходов, которые, как ожидается, потребуется понести для выполнения обязательства.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph".
Способ применения данного пункта определяется по взаимному согласию компетентными органами договаривающихся государств".
2. Settle on a range of training opportunities following consultations with the Commission and the sponsoring State;
2. Определять весь ряд возможностей в плане подготовки кадров на основе консультаций с Комиссией и поручившимися государствами;
Births, marriages, funerals, the settling of disputes and elevations in social status are all ruled by custom.
Рождение, вступление в брак, похороны, разрешение споров и восхождение по социальной лестнице - все это определяется обычаем.
It reiterated to the Board its view that success in settling a case should be determined by the ultimate outcome of the settlement and not by the amount of time taken to settle the case. Depositary notifications
Она вновь повторила Комиссии свою точки зрения о том, что успех в урегулировании какого-либо дела должен определяться окончательными итогами урегулирования, а не тем количеством времени, которое было потрачено на урегулирование этого дела.
The provision is measured as the best estimate of the amount required to settle the present obligation at the reporting date.
Объем резерва определяется как наилучшая оценка суммы, требуемой для выполнения обязательства приведенной величины на отчетную дату.
Diplomacy is nearly always settled by such proximity.
Такая близость почти всегда определяет решение вопросов.
Because if she does, let's settle this right now.
Потому, что если так, пускай определяется прямо сейчас.
And settling is what it takes to get the job done in the real world.
В реальном мире именно мировые определяют успех.
In the event of a tie vote, any disagreement shall be settled with a toss of a coin of Mr. Bachman's choosing.
При равенстве голосов при голосовании, решение определяется подбрасыванием монеты, выбранной мистером Бахманом.
Nevertheless, one commodity infects another through their common value-relation, so that their prices, expressed in gold or silver, gradually settle down into the proportions determined by their comparative values, until finally the values of all commodities are estimated in terms of the new value of the monetary metal.
Но по мере того как товары вступают в стоимостные отношения друг с другом, один товар заражает другой, и золотые или серебряные цены товаров мало-помалу выравниваются в соответствии с пропорциями, которые определяются самими стоимостями товаров, пока, наконец, все товарные стоимости не будут оцениваться соответственно новой стоимости денежного металла.
verbo
Article 47 of the Criminal Procedure Act prohibits the judicial police from dismissing criminal cases, even if the parties settle out of court.
Статья 47 Закона об уголовном судопроизводстве запрещает органам уголовной полиции закрывать уголовные дела даже после примирения сторон.
We accordingly wish to state that these conventions are an integral part of the Bill of Rights set out in the Constitution, thereby settling any debate over this matter.
В связи с этим мы хотели бы отметить, что эти конвенции являются составной частью содержащегося в Конституции Билля о правах, что закрывает все дискуссии по этому вопросу.
The Court's rulings are published in the country's Official Gazette, thereby ending the matter and ultimately settling any question concerning the constitutionality of legal provisions cited in a dispute.
Постановления Суда публикуются в Официальном вестнике, и тем самым дело закрывается и окончательно урегулируется любой вопрос, касающийся конституционности правовых положений, приводившихся в споре.
The misuse of United Nations mechanisms by the United States and the United Kingdom in order to settle accounts with the people of Iraq has reached such extremes that the United Nations can no longer let it pass in silence, and we appeal to you to end this practice.
Злоупотребление Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством механизмами Организации Объединенных Наций в целях сведения счетов с народом Ирака зашло так далеко, что Организация Объединенных Наций больше не может закрывать на это глаза; в связи с этим мы призываем Вас положить конец этой практике.
They come and settle in our town and the government does nothing.
- Понаехали сюда всякие. Правительство тоже глаза закрывает.
But this isn't the right time to settle our accounts with him.
Но это не подходящие время закрывать с ним счёты.
verbo
But, the key is to settle him down and keep him in Korea.
Но как бы его образумить и удержать в Корее?
- and called us to settle. - Well, clearly, Mr. Jackson has suffered great physical harm.
Я рада, что вы образумились и решились на мировую.
over the years, I'm sure some of you have placed a few bets on whether I'd settle down.
За эти годы, я уверен многие из вас делали ставки на то, что, я наконец образумился.
verbo
While our coaches get settled, let's meet Usher's a first battle pair of the night.
В то время, как наши тренеры усаживаются, встречаем первый баттл этого вечера от Ашера.
Settle in tonight because we are about to share with you a story so bizarre, it's hard to believe it's true.
4,5 месяца после прибытия в США] Усаживайтесь поудобнее, потому что мы сейчас с вами поделимся столь странной историей, тяжело поверить, что это правда.
Then they'd settle back again till there was a dog fight.
Потом они опять усаживаются и сидят до тех пор, пока собаки не начнут драться.
verbo
The better course would be to allow the articles to guide and settle the continuing development of the customary international law of State responsibility.
Более эффективным направлением будет допущение того, чтобы эти статьи направляли и закрепляли продолжающееся развитие обычного международного права об ответственности государств.
Therefore some SPEs are set up as 'orphan' companies with their shares settled on charitable trust and with professional directors provided by an administration company to ensure that there is no connection with the sponsor.
Ввиду этого некоторые СЮЛ создаются в качестве "сиротской" компании, чьи акции закрепляются за благотворительным фондом, под руководством профессиональных директоров, назначаемых компанией-администратором, с тем чтобы нельзя было проследить какую-либо связь со спонсором.
2. The Government of Burundi upholds the provisions of the Charter of the United Nations and of international law, which provide, inter alia, for freedom of trade and navigation. We hope that this issue will be settled definitively at the fifty-fifth session of the General Assembly.
2. Правительство Бурунди поддерживает положения Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, которые, в частности, закрепляют свободу торговли и судоходства, и требует, чтобы этот вопрос был окончательно решен на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи.
232. Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom."
232. Статья 22 Конституции 14 октября 1992 года закрепляет право на свободу передвижения в следующей формулировке: "Любой гражданин Того имеет право свободно передвигаться и выбирать местожительство на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем".
49. Accounts she has received during the period covered by this report suggest to the Special Rapporteur that many of the young women emigrating to more developed countries settle there whether they arrived legally or not, because they do not face the same patterns of discrimination and oppression by family members as at home.
49. Согласно информации, полученной Специальным докладчиком в период, охватываемый настоящим докладом, многие молодые женщины, эмигрирующие в страны с более высоким уровнем развития, закрепляются в принимающих странах, причем независимо от того, находятся ли они там на законных или незаконных основаниях, поскольку здесь они не страдают ни от дискриминации, которой они подвергались у себя на родине, ни от притеснений со стороны своих родственников.
The dysfunctional justice system perpetuates a culture of settling disputes through mob violence, and the thousands of unemployed youths, ex-combatants, deactivated former soldiers and other retrenched security personnel constitute an incendiary mix of disaffected people with a proclivity to violence that could be easily exploited by spoilers.
Дисфункциональная судебная система закрепляет культуру разрешения споров методами гангстерского насилия; а тысячи безработных молодых людей, бывших комбатантов, демобилизованных военнослужащих и попавших под сокращение сотрудников органов безопасности составляют готовую в любой момент вспыхнуть массу недовольных, которые склонны к насилию и с легкостью могут быть использованы дестабилизирующими силами.
The 1995 conference for the review of the non-proliferation Treaty will succeed in its goals to the extent that the consensus decisions adopted in the Conference on Disarmament with respect to a nuclear test ban satisfy the unmet requirement of article VI of the NPT, settle the controversy over peaceful nuclear explosions once and for all and address, through a universal convention, the concerns of those States that saw the Treaty as merely enshrining an imbalance of power between nuclear and non-nuclear States.
Конференция 1995 года по обзору Договора о нераспространении увенчается успехом в достижении своих целей в той мере, в какой принятые Конференцией по разоружению консенсусные решения в отношении запрещения ядерных испытаний будут удовлетворять нереализованному требованию статьи VI Договора о нераспространении, раз и навсегда урегулируют разногласия в отношении мирных ядерных взрывов и посредством универсальной конвенции рассеют заботы тех государств, которые считают, что Договор просто закрепляет дисбаланс мощи между ядерными и неядерными государствами.
In its evaluation of the report, the Committee highlighted as positive aspects: recognition of the rights and principles contained in the Constitution, especially those relating to the multi-ethnic and multicultural nature of Venezuelan society; article 21 and the chapter establishing the rights of indigenous peoples; federal and State legislation recently adopted by the State; the creation of specialized institutions to combat racial discrimination; representation of the indigenous community in the National Assembly; special courts to settle conflicts in accordance with the traditions and customs of indigenous peoples; ratification of ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (1989); and progress in the interaction between the Government and social organizations representing persons of African origin.
В ходе рассмотрения этого доклада Комитет отметил следующие позитивные аспекты: признание прав и принципов, закрепленных в Конституции, в частности относительно полиэтнического и многокультурного характера венесуэльского общества; статью 21 и раздел, закрепляющие права коренных народов; федеральное законодательство и законодательство штатов, недавно принятые государством; учреждение специализированных институтов по борьбе с расовой дискриминацией; представительство коренных народов в Национальной ассамблее; наличие специальных судов по разрешению споров в соответствии с традициями и обычаями коренных народов; ратификацию принятой в 1989 году Конвенции № 169 Международной организации труда (МОТ) о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах; а также прогресс в области взаимодействия между правительством и неправительственными организациями, представляющими потомков выходцев из Африки.
verbo
Municipal authorities decide how many refugees they wish to settle, in cooperation with the State.
Муниципальные власти совместно с государством принимают решение о том, сколько беженцев они хотели бы разместить.
So if the State chose to settle a civil case that did not extinguish a criminal case.
Тем самым, если государство принимает решение прекратить гражданское дело, это не влечет за собой прекращения уголовного дела.
Perhaps most significant of all was the establishment of improved binding mechanisms for settling trade disputes.
Пожалуй, наиболее важным событием является создание более действенных механизмов урегулирования торговых споров, предполагающих обязательность исполнения принимаемых решений.
In case of numerous divergences and of impossibility to settle them in the office, the municipalities are the subjects of a decision of checking in the field.
В случае многочисленных расхождений и невозможности решить проблему в Институте принимается решение о проведении проверки на месте - в самом населенном пункте.
Too many of them must settle for watching from the sidelines as decisions are taken that will affect our common future.
Слишком многим из них приходится довольствоваться тем, чтобы со стороны наблюдать, как принимаются решения, которые повлияют на наше общее будущее.
The courts in the Kingdom of Cambodia have the jurisdiction to settle all kinds of lawsuits. (Article 128.3 of the present Constitution).
Суды Королевства Камбоджа имеют полномочия принимать решения по всем видам судебных исков (статья 128.3 действующей Конституции).
More cases should be settled through informal dispute resolution, which was a crucial element of the internal system of administration of justice.
По значительному количеству дел следует принимать решения, используя неформальную систему урегулирования споров, являющуюся крайне важным элементом внутренней системы отправления правосудия.
At least one State cautioned the Commission against taking up the subject of liability too soon before the existing trends were settled.
По крайней мере одно государство предостерегло Комиссию от преждевременного рассмотрения вопроса об ответственности до окончательного формирования существующих тенденций, в отношении которых принимаются решения.
167. If the Government decides to settle a claim (often following a report of the Waitangi Tribunal), the Office of Treaty Settlements enters into negotiations with the claimants.
167. Если правительство принимает решение об урегулировании иска (обычно это происходит после публикации отчета Трибунала Вайтанги), то Управление по урегулированию в соответствии с Договором вступает в переговоры с истцами.
- No, we settled in a much more rational place, remember?
Нет, мы всё уладили там, где принимаем решения, помнишь?
- Hmm? - Stacey and I had a talk and we agree that we can settle this custody arrangement together.
Стейси и я поговорили и решили, что мы можем принимать решения по опеке вместе.
All these people who are way younger than me are already married, and mom said that I should just settle for someone.
Точно плачешь. Столько девушек гораздо младше меня уже замужем, и мама говорит, что мне надо принимать решение.
verbo
I'm gonna settle down. I'm through with the newspaper business.
Я остепеняюсь и выбываю из ваших рядов.
He settled down against the fridge... yep, he settled down pretty much everywhere.
Он остепенился перед холодильником. Он остепенялся везде, где только мог.
And nothing says you're settling like Mitt Romney.
И никто не может так остепеняться, как это умеет Митт Ромни.
Like, fuck it. If the situation's not perfect, -I'm not gonna settle.
Если ситуация не идеальна, то я не буду остепеняться.
One of these days, you'll realize, women like us, sometimes we have to settle.
Когда-нибудь ты поймешь, что женщины как мы должны остепеняться.
verbo
Whichever competent body rules on guilt and passes sentence also settles any civil claims if it is able to give a decision on any claim for damages and costs.
Соответствующий судебный орган, который выносит решение о виновности обвиняемого и назначает меру наказания, параллельно рассматривает гражданский иск, если он на этом этапе может решить вопрос о возмещении причиненного ущерба.
321. The Act requires the cantons to appoint, in the case of work relations in private law, conciliation offices to advise the parties free of charge and help them to settle the matter out of court (art. 11 LEg).
321. Закон обязывает кантоны назначать в делах, относящихся к частному праву, согласительные комиссии, которые бесплатно консультируют стороны и помогают им прийти к внесудебному соглашению (статья 11 Закона о равенстве).
96. Delays in the submission of documents are still long, on average about 220 calendar days for a pension settled in New York; the average delay in Geneva increased from 132 days in 2000 to 228 in 2003.
96. Средний период, в течение которого представляются документы по назначаемым пенсиям, попрежнему весьма продолжителен: в Нью-Йорке он составляет около 220 календарных дней, а в Женеве он увеличился с 132 дней в 2000 году до 228 дней в 2003 году.
It is natural indeed, both from the legal point of view and in practical terms, that a senior member to the Military Armistice Commission should be designated by the actual party which has full authority and qualifications as a representative responsible for supervising the implementation of the Armistice Agreement and settling problems arising therefrom.
Представляется естественным как с юридической, так и с практической точек зрения, чтобы старший член Военной комиссии по перемирию назначался от фактической стороны и имел все полномочия и квалификацию для выполнения функций представителя, ответственного за наблюдение за осуществлением Соглашения о перемирии и урегулирование проблем, возникающих в этой связи.
83. Nevertheless, in order to ensure due process of law, judges are appointed either as family court judges or as guardianship judges (Act No. 70-483 of 3 August 1970 on minors, article 51) with responsibility for settling marriage disputes and those related to divorce proceedings.
83. Тем не менее в целях обеспечения надлежащих правовых процедур судьи назначаются либо в качестве судей по семейным делам, либо в качестве судей по опеке (Закон № 70-483 от 3 августа 1970 года о несовершеннолетних, статья 51), отвечающих за урегулирование брачных споров и споров, относящихся к процедурам развода.
221. In accordance with article 321 of the KR Code of Criminal Procedure, in order to settle issues concerning imposition of compulsory measures of a medical nature the court sets a date for a trial, orders that the procurator, defence lawyer and legal representative of the person in the case should be notified, and likewise summons witnesses and experts to the court.
221. В соответствии со статьей 321 УПК Кыргызской Республики суд для разрешения вопросов о применении принудительных мер медицинского характера, назначает дело к слушанию, дает распоряжение об извещении прокурора, защитника и законных представителей лица, о котором рассматривается дело, а так же о вызове в суд свидетелей и экспертов.
As expected, they're settling everyone's claims via a fixed sum.
Как и ожидалось, они назначают на каждого пострадавшего равную выплату.
verbo
Even the ghosts will have settled down and raised families by now.
Теперь уж, поди, и привидения угомонились… обзавелись семьями…
Settle down!” shouted Mr. Weasley, though he too was smiling. “Listen, Sirius, Lucius Malfoy was at the Ministry—”
Угомонитесь! — крикнул мистер Уизли, хотя и он улыбался. — Сириус, в Министерстве мы встретили Люциуса Малфоя…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test