Traducción para "go" a ruso
verbo
- идти
- ехать
- ходить
- ездить
- уходить
- проходить
- съездить
- переходить
- отправляться
- путешествовать
- уезжать
- направляться
- говорить
- работать
- вести
- становиться
- передвигаться
- исчезать
- тянуться
- проезжать
- пропадать
- простираться
- умирать
- разъезжать
- звучать
- пролегать
- бить
- обанкротиться
- гибнуть
- стартовать
- доходить до
- рухнуть
- тратиться
- укладываться
- регулярно посещать
- свалиться
- регулярно ходить
- ломаться
- умещаться
- теряться
- иметь хождение
- переходить в собственность
- отбивать
- быть под стать
- гласить
- отменяться
- быть в обращении
- ставить на определенное место
- класть на определенное место
- приводиться в движение
- получать признание
- терпеть крах
- быть в действии
- быть в движении
- быть отданным
- уничтожаться
- постоянно храниться
- переходить из уст в уста
- доставаться
- быть присужденным
- расходоваться
- продаваться
- руководствоваться
- быть принятым
- рассеиваться
- расходиться
- звонить
- подаваться
- делать какое-л. движение
sustantivo
- движение
- ход
- приступ
- успех
- ходьба
- глоток
- попытка
- воодушевление
- рвение
- обострение
- порция
- сделка
- неожиданный поворот дел
- обстоятельство
- энергия
- положение
- успешное предприятие
Ejemplos de traducción
- идти
- ехать
- ходить
- ездить
- уходить
- проходить
- съездить
- переходить
- отправляться
- путешествовать
- уезжать
- движение
- направляться
- говорить
- работать
- вести
- становиться
- передвигаться
- исчезать
- тянуться
- проезжать
- ход
- пропадать
- простираться
- умирать
- разъезжать
- звучать
- пролегать
- бить
- обанкротиться
- гибнуть
- стартовать
- доходить до
- рухнуть
- приступ
- тратиться
- успех
- укладываться
- регулярно посещать
- свалиться
- ходьба
- ломаться
- глоток
- теряться
- попытка
- воодушевление
- рвение
- отбивать
- быть под стать
- гласить
- отменяться
- быть в обращении
- получать признание
- быть в действии
- быть отданным
- обострение
- порция
- сделка
- уничтожаться
- обстоятельство
- энергия
- положение
- доставаться
- расходоваться
- продаваться
- руководствоваться
- быть принятым
- расходиться
- звонить
- подаваться
verbo
Let us not forget that to go forward at all is to go forward together.
Давайте не будем забывать, что для того, чтобы идти вперед вообще, необходимо идти вперед вместе.
To go left, to go right, to go forward, or even not go at all.
Идти налево, идти направо, идти вперед или никуда не идти.
verbo
He might ask himself, why should I go to Arusha?
Он может задаться вопросом: зачем мне ехать в Арушу?
He was informed that he was forbidden to go to the Jazzin area.
Ему было объявлено, что ему запрещается ехать в район Джаззина.
They must have information about where to go and what to ask.
Они должны располагать информацией о том, куда ехать и о чем спрашивать.
They said they have no other place to go to nor the means to leave.
Они сказали, что им больше некуда ехать и у них нет средств к существованию.
The reasons why most of the young people chose not to go varied.
Причины, по которым молодые люди решили не ехать туда, варьируются.
If anyone wants to undertake such courses, he or she will have to go overseas to do that.
Для изучения таких дисциплин желающие должны ехать за границу.
People did not go to cities expecting that they would live in slums, but rather to search for a better life.
Люди ехали в города в надежде на лучшую жизнь, а не для того, чтобы оказаться в трущобах.
These patients are obliged to go to Egypt first and then to fly to Jordan.
Этих больных заставляют ехать сначала в Египет, а затем лететь самолетом в Иорданию.
They deny that they ever volunteered to go to Nagorno-Karabakh or the adjacent occupied territory".
Они отрицают, что они добровольно вызвались ехать в Нагорный Карабах или прилегающие оккупированные территории>>.
Now they have denounced our Guaraní brothers, who have to go to Santa Cruz.
Теперь они обвиняют наших братьев-гуарани, и те должны ехать в Санта-Крус.
‘My master is sick and wounded,’ said Sam angrily. ‘He can’t go on riding after nightfall.
– Хозяин мой ранен, ему плохо, – сердито сказал Сэм. – Он ехать не сможет, если не отдохнет.
"Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently.
– Кто хочет ехать в город? – не унималась Дэзи.
Why do you shame yourself by desiring to go with Rogojin?
К чему же вы стыдитесь да с Рогожиным ехать хотите?
The reluctance to go home was not confined to wayward men.
Впрочем, не одни ветреные мужья отказывались ехать домой.
Then suddenly he knew that he must go, and say good-bye to Bilbo.
Стало быть, время ехать, надо прощаться с Бильбо.
"Shall we all go in my car?" suggested Gatsby.
– Мы можем ехать все в моей машине, – предложил Гэтсби.
Christy got pneumonia; I had to go.
Однако у Кристи началось воспаление легких, и ехать пришлось мне.
Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?
– Может быть, мне не ехать в Саутгемптон, а приехать во второй половине дня в город?
verbo
If children did not go to school, it was because their parents failed to ensure that they did.
Если дети не ходят в школу, то это потому, что их родители не обеспечили, чтобы они туда ходили.
Distinctions are made and pupils, for instance, are allowed to go to school.
При этом проводятся различия, и ученикам, например, разрешают ходить в школу.
The children of such parents were entitled to go to school in Jordan.
Детям таких родителей разрешается ходить в школы в Иордании.
They would go to regular schools, together with other children.
Они будут ходить в обычные школы вместе с другими детьми.
“You never heard it in church?” “I...haven't gone. Do you go often?”
— А в церкви не слыхали? — Я… не ходил. А ты часто ходишь?
“Is no one going to say, No you can’t possibly, let me go instead?”
– Что, никто не собирается сказать: “нет-нет, не ходи, давай лучше я пойду”?
verbo
Family members are not allowed to go to Syria to visit their other relatives there in the mainland.
Им не разрешается ездить в Сирию, с тем чтобы повидаться с проживающими там родственниками.
We are the ones who go around the world lecturing everybody about democracy.
<<Мы ездим по миру и учим всех тому, что такое демократия.
During a whole year, only 6,000 persons were allowed to go to the West Bank!
В течение всего года лишь 6000 человек имели разрешение на то, чтобы ездить на Западный берег!
Testimonies included the following: "Once a month, I have to go to Israel to follow treatment.
В числе показаний было и такое: "Раз в месяц мне нужно ездить в Израиль для продолжения лечения.
When we were students and used to go back and forth, we were always submitted to a very close search.
Когда мы были студентами и постоянно ездили туда-обратно, нас всегда подвергали тщательному обыску.
If the Israelis would open the roads and allow the people to go to their work, there would be no frictions and no problems.
Если бы израильтяне открыли дороги и разрешили людям ездить на работу, никаких трений и никаких проблем не было бы.
This area by the sea where we are allowed to go and enjoy ourselves on the beach is not longer than three kilometres.
Участок морского побережья, куда нам разрешено ездить на отдых, имеет протяженность не более 3 километров.
Although the Under—Secretary—General did not go to Somalia, he met with the various Somali personalities in Nairobi.
Хотя заместитель Генерального секретаря не ездил в Сомали, он встречался с различными сомалийскими представителями в Найроби.
From 13 February to 15 April 1996, because of the closures I was unable to go to work.
В период с 13 февраля по 15 апреля 1996 года из-за закрытия границы я не мог ездить на работу.
Therefore, the division of the occupied Palestinian territories into several areas is also against our rights, because, like any other nation, we would like to have the right to visit our relatives, to go to Jerusalem, to go to any place in the West Bank without restrictions.
Таким образом, разделение оккупированных палестинских территорий на несколько зон также противоречит нашим правам, поскольку как и каждый другой народ мы хотели бы иметь право посещать наших родственников, ездить в Иерусалим, ездить в любое место на Западном берегу без ограничений.
I used to go abroad, and I always felt sick at heart.
За границу я прежде ездил, и всегда мне тошно бывало.
I don't want to go to their balls and things--I want to do good.
Я не хочу по их балам ездить, я хочу пользу приносить.
From now on no more than two or three together are to go openly over the land, by day or night, when it can be avoided.
Отныне в открытую – ночью или днем, все равно, – велено будет ездить по двое, по трое.
I have nothing to prove it, but you know I live in Los Angeles and I go to these other towns;
— Подтвердить мне их нечем, однако вы знаете, что я живу в Лос-Анджелесе и вынужден ездить в другие города;
you get on a horse — you can, can't you? Well, then, you get on a horse, and go to — well, yes, I will!
Тогда садись на коня... – ведь ты ездишь верхом, не правда ли? – тогда садись на коня и скачи во весь дух... Теперь уж мне все равно...
«Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath.» «How does he get it, then?»
– Ну так вот, и Вильгельму Четвертому не надо ездить к морю, чтобы брать морские ванны. – А откуда же тогда он берет морскую воду?
I worked much harder at it, and got to a point where I could go around in taxis and do things.
Трудился я над ним очень усердно и вскоре достиг уровня, позволявшего мне ездить по городу на такси и самостоятельно делать всякие мелкие дела.
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative.
По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком.
Father had the state rank of colonel[64] and was nearly a governor by then, he only had one more step to go, so that everyone that called on him used to say, 'Even now, Ivan Mikhailovich, we already regard you as our governor!' When I...hem!
Папаша был статский полковник и уже почти губернатор; ему только оставался всего один какой-нибудь шаг, так что все к нему ездили и говорили: «Мы вас уж так и считаем, Иван Михайлыч, за нашего губернатора». Когда я… кхе!
“Very good indeed,” said Dumbledore, beaming. “Yes, that was Tom Riddle senior, the handsome Muggle who used to go riding past the Gaunt cottage and for whom Merope Gaunt cherished a secret, burning passion.”
— Очень хорошо, молодец, — радостно улыбнулся Дамблдор. — Да, это был Том Реддл Старший, красивый магл, который часто ездил верхом мимо домика Мраксов и к которому Меропа Мракс воспылала тайной страстью.
verbo
In such cases, women go to the reproductive or the non-State sector.
В этом случае женщины уходят в репродуктивный или негосударственный сектор.
21. The roots of this dispute go back many years.
21. Корни этого конфликта уходят в далекое прошлое.
But, as someone said to the Committee: "Leave Rafah to go where?"
Однако на встрече с членами Комитета кто-то сказал: <<Уходить из Рафаха -- куда?>>
While the majority of developing-country exports continue to go to countries in the North, 43 per cent of their exports now go to other developing countries.
Хотя большая часть экспорта развивающихся стран по-прежнему уходит в страны Севера, в настоящее время 43 процента их экспорта уходит в другие развивающиеся страны.
Those questions go to the core of the identity of the United Nations.
Эти вопросы уходят корнями в суть существования самой Организации Объединенных Наций.
‘Go back!’ he cried. ‘Go back to the Land of Mordor, and follow me no more!’ His voice sounded thin and shrill in his own ears.
– Уходите! – вскрикнул он. – Уходите к себе в Мордор, я вам не дамся!
I will give you a good breakfast before you go.
До вашего ухода, обещаю, вы хорошо позавтракаете и...
verbo
Today, there is no clear-cut vision of how that process will go.
Сегодня нет четкого представления о том, как этот процесс будет проходить дальше.
In some cases, adjustment to the culture and settling-in may not go smoothly.
Иногда обустройство и адаптация к культуре проходит нелегко.
This revolution is great in both spirit and magnitude, and it is going to keep growing as the days, months and years go by.
Это великая революция как по духу, так и по масштабам, и она будет расширяться по мере того, как проходят дни, месяцы и годы.
All passengers have to go through metal detectors before boarding.
Перед посадкой все пассажиры должны проходить через металлодетекторы.
89. Most weapons shipments go unnoticed and unreported.
89. Большинство партий оружия проходят незамеченными и незарегистрированными.
It will not need to go through a complex and uncharted three-stage process.
Для этого не придется проходить сложный и неизведанный процесс в три этапа.
Police officers from all Police services go through the course.
Этот курс проходят сотрудники всех оперативных подразделений полиции.
Women are encouraged to go for screening once every 3 years.
В рамках этой программы женщинам рекомендуется проходить осмотры раз в три года.
Revised terms of reference should go through the same process.
Пересмотренный круг ведения также должен проходить аналогичный процесс.
said Ford impatiently. “Do we go through?” “Do we go through?” mimicked Marvin. “Yes.
– нетерпеливо сказал Форд. – Проходить будем? – Проходить будем? – передразнил Марвин. – Да.
At times he even felt good...The slight chill would not go away, but that, too, felt almost good.
Иногда даже было хорошо… Легкий озноб не проходил, и это тоже было почти хорошо ощущать.
They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further;
Об озере они знали давно: рыли проходы - и вода преградила им путь.
Instead, I would play: I’d make a motor, I’d make a gadget that would go off when something passed a photocell.
Нет, я в ней просто играл: соорудил мотор, собрал устройство, которое отключалось, когда кто-нибудь проходил мимо фотоэлемента.
We go into an office in the technical area and he says, “We have been thinking how we could make the bomb more efficient and we think of the following idea.” I say, “No, it’s not going to work.
Мы проходим в один из кабинетов технической зоны, и Бор говорит: — Мы размышляли о том, как сделать бомбу более эффективной, и у нас возникла такая мысль… Я отвечаю: — Нет, не пойдет.
It pained Raskolnikov that this senseless delirium echoed so sadly and tormentingly in his memory, that the impression of these feverish dreams refused to go away for so long.
Раскольникова мучило то, что этот бессмысленный бред так грустно и так мучительно отзывается в его воспоминаниях, что так долго не проходит впечатление этих горячешных грез.
We go straight west from here, and down the stair. From there straight to the downs, then along the river to the forest. And we march day and night. That clear?
Бежим на запад, вниз проходом и прямиком к холмам, дальше по берегу до самого леса. Бежать будем днем и ночью, понятно?
verbo
"It is easier for me to go to New York, but I cannot cross 10 kilometres to see my parents." (Ibid.)
Мне легче съездить в Нью-Йорк, чем преодолеть 10 км, отделяющих меня от моих родителей". (Там же)
Because Brian had done well on his first assignment, he was asked by Channel 9 to go on a second assignment to East Timor.
Ввиду того, что Браен преуспел в своей первой командировке, 9й канал попросил его съездить в Восточный Тимор во вторую командировку.
Do we simply want to go to New York, make speeches and then leave? Or do we want to actually delve into the matter and determine what we need to do in order to overcome the difficulties and obstacles faced by the Conference?
Хотим ли мы просто съездить в Нью-Йорк, чтобы выступить с речами, и вернуться обратно, или же мы сосредоточим усилия на том, чтобы поставить правильный диагноз для Конференции по разоружению, ее трудностей и препятствий?
There may not be many such points, but it is imperative that we work together so that we can devise ways of solving the problems we face here, for the greatest danger of all would be for us to go to New York and to come back with our hands empty.
Возможно, что эта область соприкосновения весьма мала, но крайне важно, чтобы мы действовали именно так, чтобы найти ответы на стоящие перед нами здесь проблемы, потому что самой большой опасностью было бы съездить в Нью-Йорк и вернуться оттуда с пустыми руками.
To encourage the speedy return of refugees, UNHCR implemented the first "go-and-tell" visit from Bong County to Guinea in July: a group of district authority officials and returnees visited Liberians in refugee camps in Guinea to inform them of conditions in their home county and to dispel security concerns.
Для поощрения скорейшего возвращения беженцев УВКБ организовало в июле первую поезду из района Бонг в Гвинею под девизом <<съезди и расскажи>>, в ходе которой группа должностных лиц окружных органов власти и вернувшихся беженцев посетила находящихся в лагерях беженцев в Гвинее либерийцев и информировала их о сложившихся на родине условиях и развеяла их опасения в отношении безопасности.
So I told the folks I reckoned I would go up to the town and fetch down my baggage.
Вот я им и сказал, что хочу съездить в город за своими вещами.
So I thought, that’s a good idea: I’ll go to South America.
И я решил, что это хорошая мысль — надо бы мне съездить в Южную Америку.
Now here’s how you go to Hollywood and the Sunset Strip. Enjoy yourself.”
Раз уж вы здесь, съездите в Голливуд, на Сансет-стрип. Короче говоря, повеселитесь.
I'll wait, and when he comes back if he says he's got to go any more I'll get down there, too, if I swim;
Подожду его, а если он вернется и скажет, что ему еще раз нужно туда съездить, я тоже с ним отправлюсь – все равно, хотя бы вплавь;
I thought I should have broken my heart.” “I am sure I shall break mine,” said Lydia. “If one could but go to Brighton!” observed Mrs.
Я тогда была уверена, что сердце мое разбито навеки. — А я так ручаюсь, что мое сердце и в самом деле будет разбито! — сказала Лидия. — Если бы только можно было съездить в Брайтон! — заметила миссис Беннет.
I got to thinking, when she mentioned some other fella she knew, that I had better go out there quickly at the end of the school year and try to save the situation.
В одном из своих писем она упомянула о каком-то еще знакомом ей мужчине, и я, поразмыслив, решил съездить туда, как только закончится учебный год, и попытаться спасти положение.
If Rogojin was really not at home, the prince was advised to go to a certain house, the address of which was given, where lived a German lady, a friend of Nastasia Philipovna's. It was possible that she might have spent the night there in her anxiety to conceal herself.
Если же его нет дома (о чем узнать наверно), или он не захочет сказать, то съездить в Семеновский полк, к одной даме, немке, знакомой Настасьи Филипповны, которая живет с матерью: может быть, Настасья Филипповна, в своем волнении и желая скрыться, заночевала у них. Князь встал совершенно убитый;
verbo
Under the Bill, the deceased's household chattel would go to the surviving spouse and children.
Согласно законопроекту имущество покойного переходит к пережившему его супругу и детям.
The deposit* is intrinsically economic*, go to
Месторождение* является в принципе экономическим*, переход к
YES , NO . (If NO, go to question 31).
ДА □ НЕТ □. (Если ответ отрицательный, переходите к вопросу 31).
If the loading phase is terminated: go to 3;
- Если стадия погрузки прекращается: переход к этапу 3;
Such estates go all to one person, and are in effect entailed and unalienable.
Такие поместья целиком переходят к одному лицу и являются фактически неделимыми и неотчуждаемыми.
“Let us go! I will guide you. Not in a thousand years should I forget the ways of this palace.”
– Идемте. Я вас поведу. Даже за тысячу лет мне не забыть всех переходов и закоулков горы.
They were in a deep dark passage that seemed still to go up before them, though at a gentler slope and without steps.
Они были в начале темного перехода, который тоже вел наверх, но уже не так круто и без ступенек.
I continue walking into the next car, hanging onto the straps overhead as I go, when I say to myself, “Hey!
Я начинаю переходить, хватаясь за ремни над головой, в следующий вагон, и тут говорю себе: «Постой!
"Well, I'm going," he said, at last, preparing to recross the road. "You go along here as before; we will keep to different sides of the road; it's better so, you'll see."
– Ну, я пойду, – сказал он вдруг, приготовляясь опять переходить, – а ты себе иди. Пусть мы на улице розно будем… так нам лучше… по розным сторонам… увидишь.
The passage seemed to go on for miles, and always the chill air flowed over them, rising as they went on to a bitter wind.
Долгонько тащились переходом, а холодный сквозняк пронимал до костей и постепенно превращался в свистящий ветер.
thought Bilbo, not knowing that even the big ones, the orcs of the mountains, go along at a great speed stooping low with their hands almost on the ground.
Он не знал, что большуны, особенно гоблины и орки из этих гор, могут по таким переходам передвигаться довольно быстро даже на четвереньках.
He had not boats or rafts enough for his host, and they were forced to go the slower way by foot; but great store of goods he sent ahead by water.
Плотов и лодок не было; пришлось переходить реку вброд. Однако эльфы заблаговременно отправили по реке немало товаров.
As long as nothing stops their progress, as long as they can go on from one district, of which they have consumed the forage, to another which is yet entire, there seems to be scarce any limit to the number who can march on together.
Поскольку ничто не останавливает их продвижения, они переходят из одной области, где уничтожен фураж, в другую, еще не тронутую, и, по-видимому, трудно ограничить число их, которое может соединиться для похода.
verbo
Above all, I would say, "Be in a good mood when you go to Geneva, and go to Geneva to succeed".
Но самое главное, к чему я призываю, это: отправляйтесь в Женеву в хорошем настроении, отправляйтесь в Женеву с настроем добиться успеха.
In conclusion, we go to Copenhagen with optimism.
В заключение хочу сказать, что мы отправляемся в Копенгаген с чувством оптимизма.
Then Ibrahim told me that I would go to Ethiopia.
Затем Ибрагим сообщил мне, что я отправляюсь в Эфиопию.
We were drugged whenever we were to go on mission.
Когда мы отправлялись на задание, нам давали наркотики.
We did not go to bring back gold, diamonds or oil.
Мы отправлялись туда не ради золота, алмазов или нефти.
More and more farmers, mostly men, go to cities to find a job.
Все больше фермеров, преимущественно мужчин, отправляются в города в поисках работы.
Commodities cannot themselves go to market and perform exchanges in their own right.
Товары не могут сами отправляться на рынок и обмениваться.
But tomorrow he must go elsewhere. Excuse me, prince!
Но завтра пусть непременно отправляется, куда ему будет угодно; извините, князь!
But up till then I won't say nothing more, but go to the hotel and wait.»
А до тех пор я ничего больше не скажу, отправляюсь в гостиницу и буду ждать там.
After the war, every summer I would go traveling by car somewhere in the United States.
После войны я каждое лето отправлялся на машине в какой-нибудь новый для меня уголок Соединенных Штатов.
“Well, I don’t know what they are, but apparently he and his daughter go on holiday looking for them…”
— Ну, я не знаю, что это за твари, но, похоже, он отправляется летом вместе с дочерью разыскивать их…
verbo
188. Angolan women are entitled to hold their own personal documents, without authorization from their husbands, and to hold their own passport and go to any location in Angola or outside it without restrictions or subordination, even if they are married, just as men may.
188. Ангольским женщинам для получения личных документов не требуется согласие супруга; они могут иметь паспорт и наравне с мужчинами путешествовать по Анголе и за ее пределами безо всяких ограничений или разрешений даже в случае замужества.
Come on, let's go. Piggyback times are magical times, aren't they?
Так здорово путешествовать верхом.
“He is with me wherever I go,” said Quirrell quietly. “I met him when I traveled around the world.
— Он всегда со мной, где бы я ни был, — мягко ответил Квиррелл. — Я встретил его, когда путешествовал по миру.
And I suppose I must go alone, if I am to do that and save the Shire.
Да и путешествовать мне, видно, придется одному, раз мне выпала такая доля – спасать Хоббитанию.
One time I picked up a hitchhiker who told me how interesting South America was, and that I ought to go there.
Как-то раз я подсадил на дороге в машину одного парня, путешествовавшего автостопом, и он рассказал мне, до чего интересна Южная Америка, заверив, что я непременно должен в ней побывать.
I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am. I should like to know where it is, if you go wandering again. Also I think you have had it quite long enough.
А твое Кольцо мне было особенно любопытно, скрывать не стану. Если уж ты собрался путешествовать, то мне его никак нельзя упускать из виду. А владел ты им, кстати, не чересчур ли долго?
‘That is well,’ said Celeborn. ‘Then I will furnish your Company with boats. They must be small and light, for if you go far by water, there are places where you will be forced to carry them. You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoel; and there are other perils. Boats may make your journey less toilsome for a while.
– Прекрасно, мой друг, – сказал Селербэрн. – Я могу снабдить вас лориэнскими лодками. Они у нас небольшие и легкие, но прочные, так что вы сможете плыть без опаски, а там, где понадобится, нести их по берегу: на Андуине много порогов и перекатов. Пешком путешествовать утомительнее, чем в лодках, а главное, спускаясь по Великой Реке, вы спокойно обдумаете, куда вам свернуть – на восток, в Мордор, или к западу, в Гондор.
The Barrow-wights we know by many names; and of the Old Forest many tales have been told: all that now remains is but an outlier of its northern march. Time was when a squirrel could go from tree to tree from what is now the Shire to Dunland west of Isengard. In those lands I journeyed once, and many things wild and strange I knew. But I had forgotten Bombadil, if indeed this is still the same that walked the woods and hills long ago, and even then was older than the old. That was not then his name. Iarwain Ben-adar we called him, oldest and fatherless. But many another name he has since been given by other folk: Forn by the Dwarves, Orald by Northern Men, and other names beside.
Умертвий мы знаем под многими именами, а в преданиях о нынешнем Вековечном Лесе он очень часто называется Бесконечным, ибо еще не слишком давно – не слишком давно, по моим понятиям, – белка, прыгая с дерева на дерево, могла перебраться из сегодняшней Хоббитании в Сирые Равнины у Мглистых гор. Мне случалось путешествовать по Вековечному Лесу, и я видел там множество жутковатых диковин. А Бомбадила – если это тот самый Властитель, вернее, Охранитель Заповедного Края, с которым эльфов столкнула судьба, когда мир Средиземья был юн и прекрасен, а он уже казался древним, как Море, – так вот, мы звали его Йарвеном Бен-Адаром, Безотчим Отцом Заповедных Земель; гномы величали Йарвена Форном, а северные потомки нуменорцев – Оральдом… Но, быть может, я зря не пригласил его на Совет?
verbo
When the missus was away she would go and stay with him in the house.
Когда хозяйка уезжала, она оставалась с ним в доме.
When she refused to go without the others, policewomen carried her to a car.
После того как она отказалась уезжать одна без других лиц, женщины-полицейские доставили ее в машину.
117. Most of the girls are allowed to go home for religious holidays, unless they have no known parents.
117. В дни религиозных праздников большинству девочек, у которых имеются родители, разрешается уезжать домой.
Many of these women prefer to go to the country to gather their products than participate in the activities being performed.
Вместо того чтобы заниматься такой деятельностью, многие женщины предпочитают в поисках средств к существованию уезжать в сельскую местность.
If the Ethiopian Government says, 'Go, because we do not like the colour of your eyes', they have to leave."
Если эфиопское правительство скажет: "Уезжайте, потому что нам не нравится цвет ваших глаз", они должны покинуть страну".
Such is the plight of the women who go abroad on the promise of legal employment but end up becoming sex workers.
Из страны уезжают все больше и больше женщин, которым были обещаны законные рабочие места, но становятся работницами секс-индустрии.
That discrimination affected tens of thousands of people: they had been born in Latvia and had lived there all their lives, and had nowhere else to go.
Эта дискриминация затрагивает десятки тысяч людей: они родились в Латвии, прожили там всю свою жизнь и им некуда уезжать.
«It was an old fellow-a stranger-and he sold out his chance in him for forty dollars, becuz he's got to go up the river and can't wait.
– Один старик, приезжий; только он продал свою долю за сорок долларов, потому что ему надо уезжать вверх по реке, а ждать он не может.
But if you're convinced that one cannot eavesdrop at doors, but can go around whacking old crones with whatever comes to hand, to your heart's content, then leave quickly for America somewhere! Flee, young man!
Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку!
If he wishes to avoid seeing me, he must go. We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim before all the world, a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is.
Пусть сам уезжает, если не хочет со мной встречаться. Мы не состоим в дружеских отношениях, и мне всегда тяжело его видеть. Но других причин избегать его, кроме тех, которые я могу открыть всему свету, не существует. Прежде всего это сознание причиненной мне жестокой обиды.
sustantivo
(i) Major traffic disturbances (stop-and-go or congestion) are noticed;
i) отмечаются серьезные нарушения дорожного движения (движение с остановками, пробки на дорогах);
(a) Major traffic disturbances (stop-and-go or congestion);
a) о выявленных серьезных нарушениях дорожного движения (пробки или заторы на дорогах);
Failure to find a settlement is fuelling extremism and the terrorist aspirations that go along with it.
Его неурегулированность способствует деятельности экстремистских движений и распространению терроризма.
To go down that path would hand the terrorists a victory beyond their dreams.
Наше движение по этому пути обеспечило бы террористам победу, о которой они даже не мечтали.
The Government of The Sudan (GoS) and the Liberation and Justice Movement (LJM), hereinafter referred to as "the Parties";
Правительство Судана и Движение за освобождение и справедливость (ДОС), далее именуемые <<Стороны>>:
monitoring of service delivery of GoS/Movement Police in their respective areas of control;
t) осуществление контроля за оказанием услуг правительством Судана/полицией Движения в районах, находящихся под их контролем;
We think that CD/1933, as a compromise, does offer an excellent basis to go forward.
Мы считаем, что документ CD/1933 как компромисс все же дает нам превосходную основу для движения вперед.
In which direction are Eurostat and its partners in ESS likely to go in response to the EMU challenge?
Какое направление движения, скорее всего, изберут Евростат и его партнеры по ЕСС в связи с задачами образования ЭВС?
And as we consider how to go further still, there remains a frightening lack of leadership.
И в то время как мы рассматриваем возможные пути продолжения движения вперед, сохраняющееся положение, когда никто не берет на себя ведущую роль, пугает.
The liberation movements were forced to go into exile as a result of the massive repression of the early 1960s.
В начале 1960-х годов в результате массовых репрессий участники освободительных движений были вынуждены покинуть страну.
And for the boy on the bicycle, “Energy makes it go.”
Для мальчика на велосипеде: «Его приводит в движение энергия».
And underneath each picture it said, “What makes it go?”
А под картинками стоял вопрос: «Что приводит их в движение?».
The answer was, for the wind-up toy, “Energy makes it go.”
Для игрушки ответ такой: «Ее приводит в движение энергия».
That’s the general principle: “Wakalixes makes it go.”
Общий принцип у нас будет таким: «Все приводит в движения валаксия».
the general and Totski again made an attempt to go.
Генерал и Тоцкий сделали опять движение поскорее скрыться.
He let his manner go solemn in a comic imitation of Dr. Yueh.
Он придал своим движениям комическую напыщенность, утрируя манеры доктора Юйэ.
It was the kind of thing my father would have talked about: “What makes it go? Everything goes because the sun is shining.”
О таких вещах любил поговорить мой отец: «Что приводит такую-то вещь в движение? Солнечный свет».
Sometime later I heard that the energy-makes-it-go book was going to be recommended by the curriculum commission to the Board of Education, so I made one last effort.
Несколько позже я узнал, что комиссия по разработке учебных планов намеревается порекомендовать тот самый учебник, «движение создается энергией», Совету штата по образованию, и сделал еще одно, последнее усилие.
Suddenly seeing a room full of people, she became not so much confused as quite lost, timid as a little child, and even made a move to go out again.
Увидав неожиданно полную комнату людей, она не то что сконфузилась, но совсем потерялась, оробела, как маленький ребенок, и даже сделала было движение уйти назад.
Such a political economy, though it no doubt retards more or less, is not always capable of stopping altogether the natural progress of a nation towards wealth and prosperity, and still less of making it go backwards.
Хотя такая политическая экономия, без сомнения, более или менее замедляет естественный прогресс нации в сторону богатства и процветания, она не всегда может совсем остановить его и еще меньше — заменить его попятным движением.
Moreover, exports go to a limited number of countries.
того, экспорт направляется в ограниченное число стран.
Where do they go to, and what routes do they take to get there?
Куда они направляются и каким путем они следуют?
All candidates go directly to relevant department.
Данные о всех кандидатах направляются непосредственно в соответствующие департаменты.
And the most funds go to the sectors with the worst indicators.
Большинство средств направляются в секторы с наихудшими показателями.
Upon arrival, returnees go straight to their homes.
По прибытии возвращающиеся лица направляются непосредственно в свои дома.
Pregnant women cannot be required to go on business trips.
Беременные женщины не могут направляться в служебные командировки.
Then I’d get a screwdriver and go over to Christy’s office and close the door behind me.
Затем брал отвертку, направлялся в кабинет Кристи и закрывался в нем.
Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and where they were going to, and where they were coming from; but he got little more news out of them than out of Thorin.
Долго и настойчиво король расспрашивал карликов, куда и с какой целью они направлялись, но узнал от них не больше, чем от Торина.
You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would probably go to them of its own accord.
Вы оказываете этим владельцам мануфактур действительное поощрение и направляете к ним большее количество труда страны, чем это, вероятно, было бы при естественном ходе вещей.
Indeed, if Boromir were here, he would answer all your questions. And since he was already at Rauros many days back, and intended then to go straight to your city, if you return, you may soon learn the answers there.
– Боромир признал его притязания, – сказал Фродо. – Да будь здесь Боромир, он бы и ответил тебе на твои вопросы. Уже давно расстались мы с ним у Рэроса, и он направлялся прямиком в вашу столицу; наверно, по возвращении туда ты все от него узнаешь.
Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not always get at Buck, he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go.
Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела.
Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments.
Такое поощрение не имеет тенденции направлять к какому-либо определенному употреблению более значительную долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии его, а может только препятствовать тому, чтобы взимание пошлины отвлекало какую-нибудь часть этого капитала к другому занятию.
By encouraging extraordinary dexterity and ingenuity, they serve to keep up the emulation of the workmen actually employed in those respective occupations, and are not considerable enough to turn towards any one of them a greater share of the capital of the country than what would go to it of its own accord.
Поощряя выдающиеся способности и умение, они служат поддержанию соревнования между работниками, занятыми в этих специальностях, но недостато чно велики для того, чтобы направлять в какую-либо из них большую долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии таких наград.
They are the projects, therefore, to which of all others a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than that would go to them of its own accord.
Поэтому благоразумный законодатель, желающий увеличить капитал своей нации, меньше всего станет оказывать особое поощрение именно этому роду деятельности или направлять к нему большую долю капитала, чем это было бы при отсутствии поощрения.
It is thus that every system which endeavours, either by extraordinary encouragements to draw towards a particular species of industry a greater share of the capital of the society than what would naturally go to it, or, by extraordinary restraints, force from a particular species of industry some share of the capital which would otherwise be employed in it, is in reality subversive of the great purpose which it means to promote.
Таким-то образом всякая система, старающаяся чрезвычайными поощрительными мерами привлекать к какой-либо особой отрасли труда большую долю капитала общества, чем, естественно, направлялось к ней, или чрезвычайными стеснениями отвлекать от какой-нибудь отрасли труда ту долю капитала, которая без таких стеснений была бы вложена в нее, в действительности поступает как раз обратно тому, к чему стремится.
verbo
The Chairman: I do not want us to go back.
Председатель (говорит по-английски): Я не хотел бы, чтобы мы возвращались назад.
We say to them: please, let our children go!
Мы говорим им: Просим вас, отпустите наших детей немедленно!
It was also reiterated that conflict and poverty go hand-in-hand.
Вновь говорилось также о том, что конфликты и нищета идут рука об руку.
The CHAIRPERSON said that there was no need to go into detail in a press release.
11. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в этом пресс-релизе не следует вдаваться в подробности.
4. As we said, we are ready to go along with your suggestions.
4. Как мы уже говорили, мы готовы согласиться с вашими предложениями.
The Secretary-General (spoke in French): My congratulations go to you all.
Генеральный секретарь (говорит пофранцузски): Я хотел бы всех поприветствовать.
Question: What do you mean by go for General Bashir?
Вопрос: Что вы имеете в виду, говоря, что выбрали генерала аль-Башира?
“N-no,” Sonya whispered, naively and timidly, “but go on, just go on!
— Н-нет, — наивно и робко прошептала Соня, — только… говори, говори!
“Yes...dizzy...go on!” “That's all. Sign it.”
— Да… голова кругом… говорите дальше! — Да всё; подпишитесь.
“What did you go running to McGonagall for?”
— Кто тебя просил говорить Макгонагалл про новую метлу Гарри?!
verbo
The aim of the centres is to enable parents with special-needs children to go out to work.
Цель открытия центров - предоставить возможность работать родителям детей с особыми нуждами.
If all of this is to be produced locally, city dwellers must go to work in the farming industry.
Если это все делать -- люди из города должны пойти работать в сельскую промышленность.
Let us go to work and make it happen.
Давайте же работать и делать все возможное для того, чтобы это произошло.
What we earn is just enough to eat and to go on working.
Того, что мы зарабатываем, едва хватает на то, чтобы поесть и продолжать работать.
I am going to go back to Oslo, and I will continue to work on disarmament affairs and write the instructions for this body.
Я возвращаюсь назад, в Осло, и я буду попрежнему работать на ниве разоружения и писать инструкции в отношении этого органа.
In many instances, this makes it impossible for women to go on working.
Во многих случаях это лишает женщин возможности продолжать работать.
A number of them go to the bazaar and work there as day labourers.
А некоторые идут на базар, и там работают мардикорами (нанимаются на временную работу).
These do not go hand in hand with the farmer's ability to work his land.
Все это ограничивает возможности фермеров работать на этой земле.
I know this much, that you did not go out to honest work, but went away with a rich man, Rogojin, in order to pose as a fallen angel.
– Знаю то, что вы не пошли работать, а ушли с богачом Рогожиным, чтобы падшего ангела из себя представить.
The people from the airlines were somewhat bored with their lives, strangely enough, and at night they would often go to bars to drink.
Людям, работавшим на авиалинии, жизнь, которую они вели, отчасти, как это ни странно, наскучила, и вечера они нередко просиживали в барах.
But Segre insisted they’d never get the assays right, and the whole thing would go up in smoke.
Однако Сегре упорно внушал ему, что, если не обучить работающих в Ок-Ридже людей правильным методам анализа, вся наша затея пойдет прахом.
said Firenze, nodding. “I would warn Hagrid myself, but I am banished—it would be unwise for me to go too near the Forest now—Hagrid has troubles enough, without a centaurs’ battle.”
— Да, потому что его план не работает, — кивнув, подтвердил Флоренц. — Я бы и сам предупредил Хагрида, но я изгнанник, и теперь мне было бы неразумно приближаться к Лесу… У Хагрида и так немало хлопот — не хватает ему еще битвы кентавров.
verbo
The fight against terrorism must therefore go hand in hand with basic standards of the rule of law.
Поэтому борьба с терроризмом должна вестись с соблюдением основных правовых норм.
The joint military exercise will go on for more than 10 days against my country.
В течение более десяти дней против моей страны будут вестись совместные военные учения.
Women and children go missing for different reasons, one of them being sexual exploitation.
Женщины и дети пропадают без вести в силу различных причин, одной из которых является сексуальная эксплуатация.
Women also used their influence as go-betweens with the warring factions to maintain constructive dialogue.
Женщины также используют свое влияние в качестве посредников между враждующими группировками, помогая им вести конструктивный диалог.
Rwandans, owing to their recent history, believed life to be precious and sincerely wanted nobody to go missing.
Руандийцы в силу событий недавнего прошлого очень высоко ценят человеческую жизнь и больше, чем кто бы то ни было, желают, чтобы никто не пропадал без вести.
But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable.
Однако Том Сойер меня отыскал и рассказал, что набирает шайку разбойников. Примет и меня тоже, если я вернусь к вдове и буду вести себя хорошо.
“Don’t go calling for him, though!” Hermione said urgently; but Harry had never needed her advice less, his instinct was to keep as quiet as possible.
— Только не вздумай его звать! — взволнованно сказала Гермиона, но этот совет был абсолютно лишним: интуиция и так подсказывала Гарри, что надо вести себя как можно тише.
“But if you sign my permission form,” Harry went on quickly, “I swear I’ll remember where I’m supposed to go to school, and I’ll act like a Mug—like I’m normal and everything.”
— Но если вы подпишете разрешение, — быстро сказал Гарри, — то, клянусь, я запомню эту школу и буду вести себя как магл, то есть как хороший мальчик.
But even funnier was that this big shot Captain had to have a super, super safe, and had people go to all that trouble to hoist the thing up into his office, and he didn’t even bother to set the combination.
А еще смешнее то, что наш высокопоставленный капитан потребовал для себя супер-рассупер-сейф, люди бог весть с каким трудом заволокли его в кабинет капитана, а тот не потрудился хотя бы новую комбинацию установить.
I return to Isengard by the shortest road.’ ‘Is Saruman the master or the Great Eye?’ said the evil voice. ‘We should go back at once to Lugbúrz ‘If we could cross the Great River, we might,’ said another voice. ‘But there are not enough of us to venture down to the bridges.’
И веду вас к Изенгарду самым ближним путем! – А что, Саруману уже и Всевидящее Око не указ? – спросил жуткий голос. – Мы что-то не туда бежим: в Лугбурзе ждут нас и наших вестей. – Да как же через Великую Реку, – возразил кто-то. – А к мостам не пробьемся: маловато нас все-таки.
‘I was too careless on the hill-top,’ answered Strider. ‘I was very anxious to find some sign of Gandalf; but it was a mistake for three of us to go up and stand there so long. For the black horses can see, and the Riders can use men and other creatures as spies, as we found at Bree.
– На вершине я был очень неосторожен, – ответил Бродяжник. – Я все искал – нет ли других вестей от Гэндальфа, и мы втроем долго проторчали на виду. Всадники незрячие, это верно; а черные кони видят, и кругом – на земле и в воздухе – снуют вражеские шпионы, кишат мелкие прислужники и подсказчики. Сколько их оказалось в Пригорье, помните?
And when Théoden was named Éomer drained the cup. Then Éowyn bade those that served to fill the cups, and all there assembled rose and drank to the new king, crying: ‘Hail, Éomer, King of the Mark!’ At the last when the feast drew to an end Éomer arose and said: ‘Now this is the funeral feast of Théoden the King; but I will speak ere we go of tidings of joy, for he would not grudge that I should do so, since he was ever a father to Éowyn my sister. Hear then all my guests, fair folk of many realms, such as have never before been gathered in this hall!
Когда же был назван последний, Эомер осушил чашу и повелел виночерпиям чаши наполнить, и поднялись все, возгласивши: – Живи и здравствуй, Эомер, конунг Мустангрима! Под конец встал сам Эомер, молвив: – Пиршество наше – погребальное, мы провожаем в последний путь конунга Теодена, но да озарится оно радостной вестью, и больше всех был бы рад ей покойный конунг, ибо сестру мою Эовин он любил как родную дочь. Слушайте ж, гости, доселе здесь небывалые, пришельцы из дальних краев!
verbo
This becomes, slowly and steadily, an encroachment that does not want to go away.
Этот медленный процесс постепенно становится захватом, который не желает прекращаться.
But as markets go global, so the rules increasingly need to be global as well.
Но по мере того как рынки становятся глобальными, соответственно и правила должны во все большей степени приобретать глобальный характер.
They speak to friends for advice and as the dispute becomes more intractable, they each go to their lawyers.
Они спрашивают совета у своих друзей, а когда спор становится неразрешимым, каждый из них обращается к своим адвокатам.
There still is a long way to go, but the general climate is showily changing and is more equality friendly.
До полного решения проблемы еще далеко, однако общая атмосфера понемногу изменяется и становится более благоприятной для достижения равенства.
Therefore, when we start to negate our previous commitments, it becomes more difficult to go further.
Вследствие этого, когда мы начинаем отказываться от своих предыдущих обязательств, нам становится труднее продвигаться вперед.
But it was becoming too difficult and unbearable to go on thinking and rethinking it all!
Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось обо всем этом думать и передумывать!
Waiting was a strain, and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information.
Ждать становилось невыносимо, и мы решили, что я с Хантером поеду на разведку в ялике.
Hermione always liked to go through their exam papers afterward, but Ron said this made him feel ill, so they wandered down to the lake and flopped under a tree.
Гермиона всегда любила после экзамена обсуждать написанную работу, но Рон заявил, что ему от этого становится плохо. И они не спеша спустились к озеру и сели под дерево.
Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and last, these thirty year back — some to the yard-arm, shiver my timbers, and some by the board, and all to feed the fishes.
За последние тридцать лет всякий, кто становился у меня на дороге, попадал либо на рею, либо за борт, рыбам на закуску.
All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer.
Ему казалось, что реке не будет конца, он проголодался, страшно простыл и сильно невзлюбил гору, которая, чем ближе подплывали к ней плоты, всё больше становилась хмурой и грозной.
They didn't mind trading for all the spice you could afford, but they were devils on the warpath if you stepped foot where they forbade you to go. And they were so devilishly cunning of late.
Они были не прочь продать вам столько Пряности, сколько вы могли купить, но если вас угораздит попасть туда, где, по их мнению, вам было не место, – они становились настоящими дьяволами. А в последнее время проявляли и поистине дьявольскую хитрость.
Don’ go pure white till they’re full grown, ’round about seven. They’re a bit more trustin’ when they’re babies… don’ mind boys so much… C’mon, move in a bit, yeh can pat ’em if yeh want… give ’em a few o’ these sugar lumps… “You okay, Harry?” Hagrid muttered, moving aside slightly, while most of the others swarmed around the baby unicorns. “Yeah,”
Взрослыми они становятся в семь лет и уж тогда только белеют. Жеребята доверчивые, мальчиков не боятся. Коли хотите, можете погладить. Да сахаром их покормите. — Что, Гарри, идут дела? — спросил потихоньку Хагрид, отходя, чтобы ученики смогли погладить единорожиков.
verbo
Foreigners in Malta were free to go to any place on the island, except for outofbounds security areas.
Что же касается проживающих на Мальте иностранцев, то они могут свободно передвигаться по всей территории острова, за исключением зон, запрещенных по причинам безопасности.
Since then, Mr. Hiebert has had to surrender his passport to the authorities and is not able to travel or to go back to his country to visit his family.
После истечения срока приговора г-ну Хиберту было приказано сдать свой паспорт властям, и в настоящее время он не имеет возможности передвигаться по стране или вернуться в свою страну, для того чтобы повидаться с семьей.
55. It is not clear whether the population of Bougainville, especially in the central part and those who remain in care centres, are able to move freely within the country and whether they can go abroad if they wish.
55. Остается неясным, могут ли жители Бугенвиля, в частности его центральной части, и лица, все еще проживающие в специальных центрах, свободно передвигаться в пределах страны и могут ли они по своему желанию выезжать за границу.
254. Apart from being in an isolated island, the persons held in the centre were allowed to move freely around the compound, and to participate in sport and other activities in the afternoon and go to the beach in the evening.
254. Не считая нахождения на изолированном острове, содержащимся в этом центре лицам разрешалось свободно передвигаться по территории комплекса и во второй половине дня принимать участие в занятиях спортом и другими видами деятельности, а вечером они могли пойти на пляж.
The most dramatic consequences of AV mines are the countless deaths and injuries of civilians attempting to go about their lives - in crowded buses, on the backs of trucks, and on dirt and mud tracks in dozens of war torn countries.
Самыми драматическими последствиями применения ПТр мин являются бесчисленные случаи смерти и ранений гражданских лиц, пытающихся передвигаться в переполненных автобусах, сзади грузовиков, по грунтовым и разбитым дорогам в десятках стран, разрываемых на части войной.
Committee members have the right to enter the centres at any time, to go unaccompanied wherever they wish within the centres and to speak to anyone who wishes to speak to them or to whom they wish to speak, such interviews to be in private if desired.
Члены комитета имеют право в любое время посещать центры, без сопровождения передвигаться по их территории, разговаривать с теми лицами, которые пожелают разговаривать с ними или с которыми они пожелают разговаривать, при этом, по желанию такие беседы могут проводиться без посторонних.
At this time of night, they're the only ones who can go anywhere around here.
Ночью только они могут передвигаться.
It is forbidden to go out during the curfew.
Запрещено передвигаться после начала комендантского часа.
Yep, let's go. Cafferty's up, but he's moving very slowly.
Кафферти встал, но передвигается очень осторожно.
verbo
Peace plans come and go, but there has been no end to the killing and suffering of innocent people.
Мирные планы появляются и исчезают, однако не видно конца убийствам и страданиям неповинных людей.
It organized ethnic language experts to go deep into ethnic areas to carry out investigations, make records, make descriptions, keep records and publish special research works or dictionaries on endangered languages.
Специалисты по языкам этнических меньшинств были направлены в самые отдаленные районы проживания этнических меньшинств для проведения научных исследований, сбора данных и подготовки соответствующих публикаций или составления словарей исчезающих языков.
However, aid is not necessarily the best way to help a country. For one thing, billions of dollars of aid often go missing, funnelled into corrupt Governments or for inefficient administration.
Вместе с тем денежные средства - это отнюдь не наилучший способ помочь стране, прежде всего потому, что миллиарды долларов финансовой помощи часто исчезают, оседая в карманах коррумпированных правительств, или тратятся впустую из-за нерадивого управления полученными средствами.
Of particular concern to the Special Rapporteur is the alarming number of children who go missing every year, both in the Netherlands and in surrounding countries, and the equally alarming large number of unsolved mysteries as to the identities of the children whose pictures can be found on pornographic Internet sites.
115. Специальный докладчик особенно обеспокоена угрожающим количеством детей, ежегодно исчезающих как в Нидерландах, так и в соседних странах; не меньшую тревогу у нее вызывает значительное число случаев, когда не удается установить личность детей, фотографии которых публикуются на порнографических страницах в "Интернете".
“So they still don’t know where you go?”
— Значит, они так и не знают, куда вы исчезаете? — спросил Гарри.
It was as though he had seen himself from a distance go out of sight down into a valley.
Словно он видел самого себя со стороны – спускающимся в долину и исчезающим из виду.
“What is Dumbledore up to?” said Scrimgeour brusquely. “Where does he go when he is absent from Hogwarts?” “No idea,” said Harry.
— Что там затеял Дамблдор? — отрывисто поинтересовался Скримджер. — Куда он исчезает, почему отлучается из Хогвартса? — Понятия не имею, — ответил Гарри.
The bartender always saw to it that the empty chair next to mine was quickly filled by a beautiful woman, and everything would start off all right, but just before the bar closed, they all had to go off somewhere.
Бармен неизменно заботился о том, чтобы пустое место рядом со мной как можно скорее занимала красивая женщина, — поначалу у нас с ней все шло распрекрасно, однако ближе к закрытию бара все эти женщины куда-то исчезали.
‘We must go that way.’ Turning eastward now, he led them up the slope; and then suddenly there it was before them: the Southward Road, winding its way about the outer feet of the mountains, until presently it plunged into the great ring of trees.
Свернув на восток, он повел их в гору, и вдруг перед глазами открылась Южная дорога, извивавшаяся у горных подножий и исчезавшая меж деревьев. – Иначе не пройти, – шепнул Горлум. – За дорогой тропок нет, ни тропочки. Надо дойти до Развилка.
verbo
He—he wasn’t impressed when he heard what I’d done, but he didn’t go on about it.
Он, конечно, не пришел в восторг, когда услышал, что я наворотил, но жилы тянуть не стал.
verbo
But if some Palestinians who are at the beach want to go and visit some relatives or friends living on the other side of the settlement, they are not allowed to use that road.
Если палестинцам, которые отдыхают на этом берегу, захочется посетить родственников или друзей, проживающих на другой стороне поселения, то им не разрешено проезжать по этой дороге.
It permit the driver to know readily the types of tunnels, classified with letters C, D and E, he is allowed to go through or not, without being confronted to additional superfluous information.
Она позволяет водителю легко определить, через какие виды туннелей - категории C, D или E - ему разрешено проезжать, и не загружает его дополнительными, излишними сведениями.
On 9 May 2000, Mr. Santiago Reyes and Ms. Marroquín were subjected to acts of intimidation: a van without number plates drove repeatedly past Mr. Santiago Reyes' house and that night they received several phone calls threatening to "go for your head".
Перед домом гна Сантьяго Рейеса неоднократно проезжал автофургон без номерных знаков, а ночью того же дня им несколько раз звонили по телефону и угрожали физической расправой.
Under transit regulations, foreign citizens transiting Tajik territory must go to the point of exit on their designated route and may stay in Tajik territory provided that they have a permit issued by the competent authorities.
Иностранные граждане, проезжающие через территорию Республики Таджикистан, следуют с соблюдением правил транзитного проезда в пограничный пункт выезда из страны по установленному маршруту и могут останавливаться на её территории при наличии разрешения, выданного компетентными органами.
sustantivo
Parents cannot go to work -- and children are not going to school.
Родители не могут пойти на работу, а дети не ходят в школу.
Regrettably, the realization of the project did not go smoothly.
К сожалению, в ходе осуществления этого проекта возникли непредвиденные трудности.
However, the reforms did not go as far as was hoped.
Однако в ходе реформ не были реализованы те цели, которых мы надеялись достичь.
verbo
Of course, when there is a curfew, those 60 per cent go to waste.
Разумеется, когда действует комендантский час, эти 60 процентов продукции пропадают.
“Here we go!” called Tonks, and a few seconds later she had landed. Harry touched down right behind her and dismounted on a patch of unkempt grass in the middle of a small square.
— Ну, где наша не пропадала! — крикнула Тонкс. Несколько секунд — и она стояла на пятачке чахлой травы посреди маленькой городской площади. Гарри опустился чуть позади нее.
verbo
India's strategic and political interests and concerns go beyond its immediate neighbourhood.
Стратегические и политические интересы Индии простираются за границы стран, расположенных в непосредственной близости.
37. These new challenges, including to the United Nations, must go beyond military interventions.
37. Эти новые вызовы времени, в том числе и для Организации Объединенных Наций, должны простираться дальше военного вмешательства.
He did not object to giving the depositary power to judge that a reservation was manifestly invalid, but the powers of the depositary did not go any further.
Он не возражает против того, чтобы депозитарий обладал полномочием судить о том, является ли оговорка явно недействительной, но полномочия депозитария не простираются дальше этого.
But the preservation of culture can require much more, and it is therefore a matter of greater controversy how far these rights should go for different categories of minority.
Вместе с тем сохранение культуры может потребовать осуществления гораздо более значительных мер, и поэтому возникает широкое расхождение мнений о том, насколько широко простираются такие права для различных категорий меньшинств.
UNOPS would keep the United Nations mission head and/or resident coordinator/resident representative fully informed of such negotiations and would advise the resident coordinator/resident representative of other substantive opportunities for collaboration between United Nations organizations and regional development banks, where such opportunities go beyond the operational services provided by UNOPS.
ЮНОПС регулярно предоставляло бы полную информацию о таких переговорах руководителю миссии Организации Объединенных Наций и/или координатору-резиденту/представителю-резиденту и сообщало бы координатору-резиденту/представителю-резиденту о других существующих возможностях для сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и региональными банками развития в тех случаях, когда такие возможности простираются за пределы оперативного обслуживания, предоставляемого ЮНОПС.
Would sisterly devotion go so far as to help me make sense of it?
Простирается ли твоя сестринская любовь настолько далеко, чтобы помочь мне придать всему этому смысл?
- Well, from the cabin, for it to seem like it was breathing smoke from the head, it could be anywhere from here down to here, and given line of sight on a clear day, it might go back four miles.
- Чтобы из хижины казалось, будто бы он выпускает дым, хижина может быть где угодно отсюда до сюда, и учитывая гриницы видимости в ясный день, это может простираться вглубь на четыре мили.
verbo
Seven thousand Iraqi children fall martyr every month to American neutron bombs that go by the name of "comprehensive sanctions".
Ежемесячно 7000 детей умирают в результате применения американцами нейтронных бомб, именуемых <<всеобъемлющими санкциями>>.
If we do not seek lasting solutions now, more children will die each day, more families will go to bed hungry.
Если мы не найдем долгосрочные решения уже сейчас, то еще больше детей будут умирать каждый день, еще большее число семей будут ложиться спать голодными.
As a consequence many mine victims who would survive were proper medical help available, die in the field and go unreported.
Вследствие этого многие пострадавшие от мин, которые при наличии надлежащей медицинской помощи могли бы выжить, умирают так и не добравшись до больницы и остаются неучтенными.
Every year, 10 million children died from disease or malnutrition, over 100 million did not go to school and 150 million were malnourished.
Десять миллионов детей умирают ежегодно от болезней и недоедания, более 100 млн. не охвачены школьным образованием и 150 млн. во всем мире страдают от недоедания.
Too many children still die of preventable diseases, go hungry, are denied their right to an education or are forced into early marriage or hazardous work.
Слишком много детей по-прежнему умирают от болезней, которые можно было бы предотвратить, голодают, лишены права на образование, насильно принуждаются к вступлению в брак в раннем возрасте или к работе в опасных условиях.
At least an equal number of deaths have occurred from mines, but most go unreported because the victims die before reaching a medical facility where their injuries can be recorded.
Из-за взрыва мин погибло, по крайней мере, такое же количество людей, однако в большинстве случаев об этом не сообщается, поскольку жертвы умирают, прежде чем попадают в медицинское учреждение, где их ранения могут быть зафиксированы.
We have seen people spend $30 million just to go to space to be a tourist, while millions of children are dying on a daily basis, not because of AIDS or malaria but because they are hungry.
Мы видим, как люди тратят 30 млн. долл. США только для того, чтобы отправиться в космос в качестве туриста, в то время как каждый день умирают миллионы детей, причем не от СПИДа или малярии, а просто от голода.
Well, so, if all this was suddenly given to you to decide: is it for him or for them to go on living; that is, should Luzhin live and commit abominations, or should Katerina Ivanovna die?
так вот: если бы вдруг все это теперь на ваше решение отдали: тому или тем жить на свете, то есть Лужину ли жить и делать мерзости, или умирать Катерине Ивановне?
Well, you'll agree, well, 'is it, indeed, for Luzhin to live and commit abominations, or for her to die?' And if it weren't for my help, then 'Polechka, for example, will go there, too, the same way .
Ну, согласитесь, ну «Лужину ли, в самом деле, жить и делать мерзости, или ей умирать?» И не помоги я, так ведь «Полечка, например, туда же, по той же дороге пойдет…»
“Aaargh, the good die young,” muttered Hagrid, slumping low onto the table, a little cross-eyed, while Slughorn continued to warble the refrain. “Me dad was no age ter go… nor were yer mum’ an’ dad, Harry…”
— Эх-х-х, почему-то хорошие люди умирают рано, — пробормотал вдруг Хагрид, припадая к столу. Глаза его немного косили. Слизнорт между тем продолжал выводить припев. — И папа мой до срока, того… да и твои мама с папой, Гарри.
verbo
You go around Europe sleeping with every woman you meet?
Ты разъезжаешь по Европе и спишь с каждой женщиной, которую встретишь?
You get to ride a motorcycle all day, solving crimes, you go on chases.
Ты разъезжаешь на мотоцикле целый день, расследуешь преступления, занимаешься погонями.
verbo
14. The third question encouraged participants to look forwards and asked simply "where do we go from here?"
14. Третий вопрос предлагал участникам заглянуть в будущее и звучал следующим образом: "Каковы должны быть наши дальнейшие действия?".
As a result of fighting, tens of thousands of people fled their villages into the surrounding forests, and concerns deepened that the crisis would turn into a humanitarian catastrophe unless they were able to go back to their homes before the onset of winter.
В результате боевых действий десятки тысяч человек покинули свои деревни и укрылись в окружающих лесах, и все громче стали звучать опасения по поводу того, что кризис перерастет в гуманитарную катастрофу, если эти люди до начала зимы не смогут вернуться в свои дома.
Let's go celebrate. As tempting as that sounds... this place would be a mess without me today.
Как бы соблазнительно это ни звучало...
Well, it sounded like you are making plans to go somewhere.
Ну, звучало так, будто ты планируешь Куда-то уйти.
You got a long way to go before it's like old times again.
Еще слишком далеко до того, чтобы это звучало как в старые времена.
As awesome as that sounds, I have to go help Mom hit on a guy.
Как бы здорово это не звучало, я должна помочь маме закадрить парня.
Now, I know this might sound silly, but many women ask to go over it.
Знаю, это может звучать глупо, но многие женщины просят разъяснить им их.
And as morbid as it sounds, it's supposed to be a good way to go.
И как бы болезненно это не звучало, это не самый плохой способ уйти.
From the other side, Harry heard the soft, musical voice that issued from the eagle door knocker: “Where do Vanished objects go?” “I dunno, do I?
До Гарри донесся мелодичный голос, звучавший из дверного молотка: — Куда деваются исчезнувшие предметы? — Почем я знаю?
At this stage, the way towards its solution will go through the completion of the CTBT.
На данном этапе путь к решению этой проблемы пролегает через завершение ДВЗИ.
Yet another source of tension is that between the centralization of processes across government, which tend to go with collaborative government, and devolving delivery responsibilities to line agencies.
Другая линия напряженности пролегает между централизацией процессов во всех правительственных органах, что свойственно коллективным формам государственного управления, и делегированием исполнительных функций ведомственным учреждениям.
The considerable distance between the dehumanizing situation of poverty and a remote administrative system calls for interceding agencies, and there is no more effective go-between than the family; the safety net where the basic needs are met, even in crisis situations, such as poverty, unemployment, delinquency, drug addiction and HIV/AIDS.
Значительная дистанция, пролегающая между бесчеловечной нищетой и отдаленной административной системой, требует наличия неких агентств-посредников, при этом не существует более эффективного посредника, чем семья, - та самая "сеть безопасности", в рамках которой базовые потребности удовлетворяются даже в таких кризисных ситуациях, как нищета, безработица, преступность, наркомания и ВИЧ/СПИД.
And we must pass through Gimmerton Church to go that journey.
И путь этот пролегает через церковь в Гимертоне.
verbo
“All right,” called Angelina, “Fred, George, go and get your bats and a Bludger.
— Ладно, — крикнула Анджелина. — Фред и Джордж, берите биты и бладжер.
Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom-boom-boom-twelve licks;
Прошло довольно много времени; я услышал, как далеко в городе начали бить часы: «бум!
verbo
They are so large and interconnected as not to be allowed to go into bankruptcy, and benefit from an implicit government guarantee.
Они настолько крупны и взаимосвязаны, что им нельзя позволить обанкротиться, и они пользуются имплицитными государственными гарантиями.
The association was concerned that it might go bankrupt and, as a result, the application of the TIR Convention in Belarus would be disrupted.
Объединение обеспокоено тем, что оно может обанкротиться и, следовательно, будут сорваны усилия по применению Конвенции МДП в Беларуси.
It is said that there are no resources for social development, but if there are, they are available to pay an external debt that asphyxiates us, to save the banks and the big businesses that go bankrupt, to acquire arms and to militarize internal conflicts.
Утверждается, что для социального развития нет ресурсов, но даже если они имеются, они идут на выплату медленно удушающей нас внешней задолженности, на поддержку обанкротившихся банков и крупных компаний, на закупку вооружений и милитаризацию внутренних конфликтов.
This system benefited all participants, because guarantor corporations did not have to worry that SMEs might go bankrupt because of a cash-flow problem, while banks attracted new customers or helped existing customers make more business.
Эта система является выгодной для всех участников, поскольку корпорациям-гарантам нет нужды беспокоиться о том, что МСП могут обанкротиться в силу нехватки средств, а банки привлекают новых клиентов или помогают уже существующим клиентам расширить бизнес.
Companies, such as small chemical manufactures, that currently would simply choose to go bankrupt if an accident whose cost exceeded their assets occurred, can internalize the cost of environmental risk, and thus have the incentive to find technologies to reduce it.
Компании типа мелких химических предприятий, которые сегодня просто предпочли бы обанкротиться, если произойдет авария, затраты на ликвидацию последствий которой превысят их активы, могут оплатить стоимость экологического риска и таким образом получить стимул к изысканию способов его уменьшения.
Place of minority shareholders, you are going to go bankrupt.
Место миноритарных акционеров, которых Вы собирались обанкротить.
verbo
Lives and families are ruined and the perpetrators often go unpunished.
Гибнут люди, разрушаются семьи, а те, кто совершает эти преступления, остаются безнаказанными.
The figures go beyond all the standards relating to that country within the framework of the treaties in relation to the number of inhabitants. I would also like to point out the anti-personnel mines placed in the region by Armenian separatists in the so-called period of war to free Nagorny Karabakh.
Кроме того, я хотел бы отметить, что от противопехотных мин, которые были заложены именно самой Арменией в период боевых действий в регионе, армянскими сепаратистами в период ведения так называемой войны за освобождение Нагорного Карабаха, -- от этих мин и в настоящее время гибнут мирные гражданские лица азербайджанской национальности, проживающие в этих приграничных с линией соприкосновения районах.
When we see the world through the lens of human rights, we cannot tolerate the fact that more than 1 billion people live on less than one dollar a day and 2.8 billion live on less than two dollars a day; 923 million people go hungry; tens of thousands of women and children are victims of human trafficking; 9 million hectares of forest are lost each year; individuals are illegally detained, subjected to torture and to cruel and inhuman treatment and deprived of their right to prompt and impartial justice; and foreign military bases are established in sovereign nations.
Когда мы смотрим на мир через призму прав человека, мы не можем мириться с тем фактом, что более 1 миллиарда человек живут менее чем на один доллар США в день, а 2,8 миллиарда человек существуют менее чем на два доллара США в день; что 923 миллиона людей голодают; что десятки тысяч женщин и детей являются жертвами торговли; что ежегодно гибнут 9 миллионов гектаров леса; что людей незаконно задерживают, подвергают пыткам, жестокому и бесчеловечному обращению, лишают их права на незамедлительное и беспристрастное отправление правосудия; и что в суверенных странах создаются иностранные военные базы.
You can't force men to go out and get killed for profit.
Вы не можете заставлять людей гибнуть ради денег!
All I know is,wherever these guys go, people die.
Все, что я знаю: где бы не появились эти парни - гибнут люди.
Those people who do not have any belief and go to war... would only die meaninglessly on the battlefield
Люди, идущие на войну без веры, гибнут бессмысленно на поле боя.
* Knocks go and come God's vassals drop and die... * And sword and shield, in bloody field, doth win immortal fame.
Ударов град; рабы господни гибнут.... но щит и меч в кипенье сеч стяжают славу нам.
I've seen good men go down because someone didn't let us know what we were walking into.
Я видел, как мои бойцы гибнут, только потому что кто-то... изначально не сказал нам, что нас ждёт на задании.
verbo
Rakesh Sharma was the first Indian to go into space, aboard the Union of Soviet Socialist Republics' Soyuz-T11 from the Baikonur Cosmodrome in Kazakhstan on 3 April 1984.
Ракеш Шарма стал первым индийцем, побывавшем в космосе на борту космического корабля Союза Советских Социалистических Республик <<Союз-Т11>>, стартовавшего 3 апреля 1984 года с космодрома <<Байконур>> в Казахстане.
Hammond and I could at least enjoy some refreshing showers, while he got it going again.
Хаммонд и я по крайней мере могли наслаждаться освежающими струйками, пока он снова стартовал.
verbo
They go as far as to confiscate tapes of national songs.
Они доходят до того, что конфискуют пленки с записями национальных песен.
55. Unfortunately, criminal cases do not generally go to trial.
55. К сожалению, возбужденные уголовные дела, как правило, не доходят до суда.
Moreover, much of ODA continues to go to middle-income countries.
Кроме того, большой объем ОПР продолжает поступать странам со средним уровнем дохода.
Currently, funding for both these liabilities is provided on a pay-as-you-go basis.
В настоящее время финансирование обязательств обоих видов осуществляется из текущих доходов.
The general State pension insurance is based on the pay-as-you-go principle.
226. Общее государственное пенсионное страхование осуществляется по принципу выплаты пенсий из текущих доходов.
The first pillar is the reformed pay-as-you-go public pension system.
241. Первым элементом является реформированная система выплаты государственных пенсий из текущих доходов.
Appeals are heard by the High Court in Mombasa, and they can go on to the Court of Appeal in Nairobi.
Апелляции заслушивает Высокий суд в Момбасе, и они могут доходить до Апелляционного суда в Найроби.
Some species go so far as exposing their genitals. Yeah?
Некоторые особи доходят до демонстрации своих гениталий.
There was a meltdown on the phone lines. Walkie-talkies have been known to go dead.
Телефонные кабеля сгорели, радиосвязь не доходит до них.
His thought processes go so far and no further.
Его мысли доходят до определённой границы и ни шагом дальше.
We never get to that moment, do we, where we go,
Мы никогда не доходим до того момента, когда мы понимаем
You come to an intersection, where you can go forward, to the left, or to the right.
Ты доходишь до перекрестка, с которого можно пойти прямо, направо или налево.
even the peasant reform didn't touch us: it's all forests and water-meadows, so there was no loss of income,[87] but...I won't go to them;
нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется; но… не пойду я туда;
The free rent of the land would go nearer to pay the interest of the purchase-money, and a small capital might be employed in purchasing land as profitably as in any other way.
Доход с земли легче покрывал бы проценты с затраченного на ее покупку капитала, и мелкие капиталы могли бы затрачиваться на приобретение земли с не меньшей выгодой, чем при затрате их иным путем.
Choose properly, choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice.
Выбирайте разумно, выбирайте достойную. Учтите мой вкус, считаясь, конечно, и со своим. Пусть это будет порядочная и работящая женщина, не избалованная, такая, которая способна сводить концы с концами при скромном доходе.
but she would soon fall, once more, into her old tormenting delusions, and would go so far as to reproach me for placing myself on a pedestal above her (I never had an idea of such a thing!), and informed me, in reply to my proposal of marriage, that she 'did not want condescending sympathy or help from anybody.' You saw her last night.
но тотчас же опять возмущалась и до того доходила, что меня же с горечью обвиняла за то, что я высоко себя над нею ставлю (когда у меня и в мыслях этого не было), и прямо объявила мне, наконец, на предложение брака, что она ни от кого не требует ни высокомерного сострадания, ни помощи, ни «возвеличения до себя». Вы видели ее вчера;
verbo
The building could come down any time. Go on, stay back.
В любой момент здание может рухнуть, отойдите.
I don't want this whole evening to go all Natalie Wood on me.
Не хочу к концу вечера рухнуть за борт, как Натали Вуд.
And it looks like things are going our way, and if we go in there, it could all be ruined.
И кажется, нам улыбнулась удача, а если мы пойдём туда, всё может рухнуть.
I'm sure you got really angry when you found out that it was all going away.
Я уверен, вы стали очень сердитой, когда вы обнаружили что все может рухнуть.
Thing is, if I let you go for free and anybody hears about that, the whole system could collapse.
Дело в том, что если я позволю вам пройти бесплатно и кто-нибудь услышит об этом, вся система может рухнуть.
liberal. Pray you, take pain to dilute with some cold drops of modesty your skipping spirit, lest through your wild behaviour I be misconstrued in the place I go and lose my hopes.
Постарайся ж прибавить несколько холодных капель терпения в свой пылкий дух, иначе ты повредишь мне диким поведеньем, и все надежды рухнут!
sustantivo
Let us go now to the detailed consideration of the draft
Приступим теперь к детальному изучению проекта
Let us go into this process with our eyes wide open.
И приступая к этому процессу, нужно смотреть в оба.
I think we should go ahead and try to vote.
Я полагаю, мы должны продолжить работу и приступить к голосованию.
The Committee welcomes these initiatives and encourages the Secretariat to go further with them.
Комитет приветствует эти инициативы и рекомендует Секретариату приступить к их реализации.
UNCT recommended that the State go ahead with preparing and approving that plan.
СГООН рекомендовала государству приступить к подготовке и одобрению такого плана.
I can assure you that the United States delegation is ready to go to work.
И я могу заверить вас в том, что делегация Соединенных Штатов готова приступить к работе.
It is proposed to go in for Phase-II of the World Bank Project for Vocational training.
Предлагается приступить к осуществлению второго этапа проекта, посвященного профессионально-технической подготовке.
And some of the bosses are going to lose their skins too, I guess, if what I hear is true: Tower raided and all, and hundreds of your lads done in, and prisoner got away.
Ну, им мозги вправят, да заодно и шкуру снимут, если правда, что я слыхал: что башню взяли приступом, три сотни ублюдков вроде тебя искрошили, а пленник смылся.
I simply couldn’t get started on any problem: I remember writing one or two sentences about some problem in gamma rays and then I couldn’t go any further.
Я попросту не мог приступить к работе над какой-либо задачей — помню, я написал пару фраз, посвященных какой-то проблеме из физики гамма-излучения, а дальше — ни в какую.
As soon as our attack began, the few remaining rats in Isengard started bolting through every hole that the Ents made. The Ents let the Men go, after they had questioned them, two or three dozen only down at this end.
Словом, онты пошли на приступ, остатки изенгардского гарнизона разбежались кто куда и, точно крысы, полезли изо всех дыр. Людей онты отловили, выспросили и отпустили; их здесь вылезло дюжины две-три, не больше.
Unable to turn his back on the fanged danger and go on, the bull would be driven into paroxysms of rage. At such moments he charged Buck, who retreated craftily, luring him on by a simulated inability to escape.
Не имея возможности повернуть спину к этому клыкастому чудовищу и уйти, лось окончательно рассвирепел. В приступах ярости он то и дело наступал на Бэка, но тот ловко увертывался, притворяясь беспомощным и тем раззадоривая лося и заманивая его все дальше.
verbo
On average, managers take 112 days to go through the process of reviewing applications, assessing candidates and making selection recommendations.
В среднем руководители тратят 112 дней на рассмотрение заявлений претендентов, оценку кандидатов и подготовку рекомендаций по отбору.
4. This will depend however, on States believing that it is worth their while to go to the considerable effort required to supply information to the Committee.
4. Однако это будет зависеть от того, считают ли государства целесообразным тратить значительные усилия на предоставление соответствующей информации Комитету.
It was important, in a period of extreme austerity, to avoid the criticism that the Subcommittee was wasting time by discussing how to go about its work.
В период строжайшей экономии важно избежать критики в отношении того, что Подкомитет тратит время на обсуждение вопроса об организации своей работы.
Nor do we think we should spend yet more time trying to obtain negotiating mandates for other subjects before we can go forward with an FMCT.
Не считаем мы целесообразным и далее тратить свое время на попытки заручиться переговорными мандатами по другим темам, прежде чем мы сможем продвинуться вперед с ДЗПРМ.
I think, without wasting the time of the Conference, we can go quickly through this procedure, which will give us an understanding as to which issues require further discussions, formally or informally, or whatever it is.
Думаю, что мы можем быстро, не тратя понапрасну время Конференции, воспользоваться этой процедурой, что позволит нам выяснить, по каким вопросам требуется проведение дальнейших обсуждений, будь то официальных или неофициальных или каких бы то ни было еще.
Other artists I talked to would say things that made no sense at first, but they would go to great lengths to explain their ideas to me.
Другие художники, с которыми мне довелось разговаривать, произносили вещи, на первый взгляд совершенно бессмысленные, однако тратили немалые усилия на то, чтобы растолковать мне свои мысли.
But a ball rolling down an inclined plane, if it is actually done, has an inertia to get it to turn, and will, if you do the experiment, produce five-sevenths of the right answer, because of the extra energy needed to go into the rotation of the ball.
Однако реальный шар, скатывающийся по наклонной плоскости, обладает инерцией вращения и, если вы действительно поставите такой опыт, то получите лишь пять седьмых от точного значения ускорения, поскольку на вращение шара тратится энергия.
sustantivo
Our congratulations and best wishes go to the other members of the Bureau as well.
Мы поздравляем Ваших заместителей и желаем им всяческих успехов.
:: USAID Award in Recognition of Service Promoting GO-NGO Cooperation
:: Премия ЮСАИД за успехи в поощрении сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями
We will have to show that we have delivered and that we are delivering because we have a vision and the political will to go on implementing it.
Нам придется доказать, что у нас есть успехи и что мы продолжаем добиваться успехов, потому что у нас есть видение и политическая воля продолжать осуществлять его.
We appeal to all States parties to go the extra mile to ensure such a success.
Мы призываем все государства-участники предпринять дополнительные усилия для обеспечения такого успеха.
Collaborative mechanisms go through different phases of success and participants' motivation.
В эволюции механизмов сотрудничества прослеживаются различные этапы с точки зрения успеха деятельности и мотивации участников.
The existence of an adequate legal base may go a long way towards the success of counter-terrorism efforts.
Для достижения успеха в контртеррористических усилиях нужна соответствующая правовая база.
Such in reality is the absurd confidence which almost all men have in their own good fortune that, wherever there is the least probability of success, too great a share of it is apt to go to them of its own accord.
Действительно, нелепая вера всех людей в свою удачу столь сильна, что значительная часть их склонна по собственному почину заняться этим делом, если налицо имеется хотя бы малейшая вероятность успеха.
verbo
However, on the other hand, we simply did not have the kind of consensus that would have been needed to move forward with this, although it is within the rules of procedure; that has to be looked at, and we will see how far we can go.
Однако, с другой стороны, у нас просто не было такого консенсуса, который был бы нужен, чтобы двигаться вперед в этом направлении, хотя это укладывается в рамки правил процедуры; это нужно изучить, и мы увидим, как далеко мы можем пойти.
This plan is based on the concept of living well, part of our native and indigenous cultures, which have a vision of the universe that go beyond the traditional forms of development. Living well represents a call for the humanization of development, in the sense of recognizing that cultural diversity makes possible social responsibility and duty in public administration.
Этот план базируется на концепции <<здоровой жизни>>, сложившейся в культурах наших коренных народов, которые исповедуют представление о вселенной, не укладывающееся в рамки традиционных форм развития. <<Здоровая жизнь>> -- это призыв к гуманизации развития и признание того, что культурное многообразие делает возможной реализацию при управлении государством социальной ответственности и общественного долга.
verbo
69. Only 50 per cent of Roma children go to school on a regular basis.
69. Что касается детей, то из них лишь 50% регулярно посещают школу.
For those who are often absent from schools, teachers would consult with their parents and encourage the parents to help and advise them to regularly go to schools.
Принимаются меры в отношении детей, часто прогуливающих занятия; преподаватели проводят собеседования с родителями и призывают их следить за тем, чтобы дети регулярно посещали школу.
With a view overcoming those obstacles, he urged the administering Powers to take an active part in the work of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, and to authorize United Nations visiting missions to go to the Non-Self-Governing Territories on a regular basis.
Для решения имеющихся проблем он призывает управляющие державы активно участвовать в работе Специального комитета и разрешать миссиям Организации Объединенных Наций регулярно посещать несамоуправляющиеся территории.
verbo
“They’d fallen off my bed, all right? Let me go!” “They didn’t fall off your bed, you prat, don’t you understand?
Отпусти меня! — Она не свалилась с кровати, понял, тупица?
Forgetting that Crookshanks was on his lap, Harry stood up very suddenly; Crookshanks hissed angrily as he landed on the floor, gave Harry a disgusted look, and stalked away with his bottlebrush tail in the air, but Harry was already hurrying up the spiral staircase to his dormitory… He would grab the Invisibility Cloak and go back to the library, he’d stay there all night if he had to…
Совсем позабыв о Живоглоте, Гарри вскочил на ноги. Кот свалился на пол и зашипел, искоса поглядел на Гарри, выставил трубой похожий на ерш для мытья бутылок хвост и важно удалился. Гарри помчался по винтовой лестнице в спальню. Скорее взять мантию-невидимку, вернуться в библиотеку и сидеть там, если надо, хоть всю ночь…
sustantivo
Wear flannel and go hiking? I'll show him gay cliché.
Чтобы я надел фланельку и занялся спортивной ходьбой?
You looking to just go hiking, or bopping around town, or...
Для спортивной ходьбы, чтобы болтаться по городу, или...
I've known sailors less likely to go either way than this.
Траекторию ходьбы пьяных моряков предсказать легче, чем это. Я...
Oh, you expect me to just go walkin' in there?
Ах, вы ожидаете, что я просто пойти ходьба пешком там?
If you go at more than a brisk walk, it will fall apart.
Если ты идёшь быстрее, чем быстрой ходьбой, он развалится на части.
And do I go fast-walking in nurse's shoes every Saturday in the park?
И что я занимаюсь спортивной ходьбой в шлёпанцах в парке по субботам?
She wanted me to go to this place called The Diner.
Она хотела, чтобы я пошел в это место под названием "Гость". Это в десяти минутах ходьбы.
verbo
The soldiers go in, search everywhere, sometimes they beat people, they break furniture.
Солдаты врываются в дом, все перерываю, иногда избивают людей, ломают мебель.
“But why go breaking chairs, gentlemen! It's a loss to the exchequer!” Porfiry Petrovich exclaimed merrily.
— Да зачем же стулья-то ломать, господа, казне ведь убыток! — весело закричал Порфирий Петрович.
The ones at the high end have so many teeth they’re hard to make. If they could make gears with even finer teeth, they’d have made the list go even higher. The gears at the low end of the list have so few teeth they break easy.
У тех, что стоят в самом начале, слишком много зубцов, они сложны в изготовлении — вообще, в самом начале стоят шестеренки с самыми тонкими зубьями. А у тех, что значатся в конце перечня, зубьев всего ничего да и те часто ломаются.
sustantivo
That's... Will a spoonful of God make the medicine go down?
Поможет ли глоток Бога проглотить лекарство?
What do you say, how about a drink or two? Let's go.
Что скажете о том, чтобы пропустить глоток-другой?
Now he's the sort of tall drink of water I could really go for.
Он тот глоток чистой воды, который мне так нужен.
Right now, you're gonna take a sip of that drink... and you're gonna go straight to the bedroom.
Сейчас ты сделаешь глоток... и пойдёшь прямиком в спальню.
All I wanna do is go outside and breathe some fresh air.
Всё, что мне нужно, так это выйти наружу и вдохнуть глоток свежего воздуха.
One drink leads to another, she brings out the pills and... I don't know, I guess at that point I figured, might as well go all in.
Один глоток следует за другим, она достала таблетки и... не знаю, может в тот момент я решил тоже поставить на кон всё.
You're underneath, holding your breath waiting for the wave that's covering you to go back out so that you can snatch a quick breath before the next wave comes in!
Ты там,внизу: задерживаешь дыхание ждешь волны которая тебя накроет, выныриваешь наружу так, чтобы успеть вдохнуть глоток воздуха до того, как нахлынет следующая волна!
I must drink to the sun's health. I wish to--I insist upon it! Let go!"
Я за здоровье солнца выпью один глоток… Я хочу, я хочу, оставьте!
verbo
We should not let more time go by without seizing this historic opportunity.
Мы не должны больше терять время и упускать эту историческую возможность.
In practice, it is difficult for political leaders to stand idly by when companies go bust and jobs are lost.
На практике же политическим руководителям трудно стоять в стороне и ничего не делать, когда разоряются компании и теряются рабочие места.
I refuse to give up hope that soon we will be able to actually go into the matters concerned and discuss substance.
Я отказываюсь терять надежду, что вскоре мы окажемся в состоянии действительно заняться соответствующими делами и дискутировать по существу.
I think your positive characterization of the work of the CD will go down well with those colleagues and member States who are losing hope.
Мне думается, что ваша позитивная квалификация работы КР передастся тем коллегам и государствам-членам, которые уже теряют надежду.
15. The international community was aware that there was still a long way to go to achieve full respect for children's rights, but no more time could be lost.
15. Международное сообщество осознает масштаб проблем, которые предстоит решить, для того, чтобы обеспечить полное соблюдение прав детей, поэтому времени терять нельзя.
When he came back to us, we were all ready to go and we were getting impatient.
Когда он вернулся, все мы уже готовы были тронуться в путь и начинали терять терпение.
So we would go to a bar to see if something will happen, and they would lose patience after twenty minutes or so.
И мы идем в бар, посмотреть, не подвернется ли что-нибудь, и люди пришедшие со мной, уже минут через двадцать теряют терпение.
Frodo and Sam could go no further. Their last strength of mind and body was swiftly ebbing. They had reached a low ashen hill piled at the Mountain’s foot; but from it there was no more escape.
Фродо и Сэм теряли последние силы. Кое-как добрались они до груды золы близ подножия, но уж оттуда деваться было некуда.
I don’t know why, but I’m always very careless, when I go on a trip, about the address or telephone number or anything of the people who invited me.
Не знаю почему, но, отправляясь куда-нибудь по приглашению, я вечно теряю или забываю прихватить с собой адрес, номер телефона — да любые сведения о людях, меня пригласивших.
sustantivo
Attempts to annex any regions are unacceptable to us and go against the norms of international law.
Попытки аннексии каких бы то ни было районов неприемлемы для нас и противоречат нормам международного права.
Attempts to Islamicize the country by introducing the Shariah appeared to go back on earlier agreements.
Попытки исламизации страны путем введения шариата, по-видимому, представляют собой нарушение ранее достигнутых соглашений.
Repeated efforts by UNMOT to go there were thwarted by government forces, who sealed off the area.
Неоднократные попытки МНООНТ пробраться туда пресекались правительственными силами, которые полностью блокировали этот район.
To try to address the expansion along with the question of the veto would be like riding a dead horse -- we would not go anywhere, which is exactly the situation we are in.
Попытка рассмотреть расширение членского состава вместе с вопросом о праве вето равносильна попытке оседлать мертвую лошадь -- мы не сдвинулись с места, и это можно сказать о нашей нынешней ситуации.
7. The challenges faced by the Government in the efforts to consolidate its authority in the provinces go beyond the diamond areas.
7. Проблемы, с которыми сталкивается правительство в попытках укрепить свою власть в провинциях, не ограничиваются алмазодобывающими районами.
Very few men, however, would go to court to try to prevent a woman from doing anything.
Вместе с тем, очень немногие мужчины согласятся предстать перед судом в попытке помешать женщине выйти на работу.
“Give me another go.” “No,” said Harry. “You’ve had your go.
— Дай мне еще одну попытку. — Нет, — сказал Гарри. — У тебя уже была попытка.
Harry tried again. “Hermione?” “Hmm?” “I’ve been thinking. I—I want to go to Godric’s Hollow.”
Гарри сделал еще одну попытку. — Гермиона! — Я тут подумал… Я хочу побывать в Годриковой Впадине.
He can tell I’ve been trying to get him on his own again, and he’s not going to let it happen!” “Well, you’ve just got to keep at it, haven’t you?”
Он же понимает, что я пытаюсь еще раз застать его в одиночестве, и старается этого не допустить! — Ну так продолжай попытки! Что тебе еще остается?
“Squibs were usually shipped off to Muggle schools and encouraged to integrate into the Muggle community… much kinder than trying to find them a place in the Wizarding world, where they must always be second class, but naturally Kendra Dumbledore wouldn’t have dreamed of letting her daughter go to a Muggle school—”
— Сквибов, как правило, переводили в магловские школы, старались помочь им прижиться среди маглов. В этом было намного больше доброты, чем в попытках найти для них место в волшебном сообществе, где они навсегда остались бы существами второго сорта. Но, естественно, Кендре Дамблдор и в голову не могло прийти отдать свою дочь в школу маглов…
If that wasn’t a happy memory, he didn’t know what was… Concentrating very hard on how he had felt when he’d realized he’d be leaving Privet Drive, Harry got to his feet and faced the packing case once more. “Ready?” said Lupin, who looked as though he were doing this against his better judgment. “Concentrating hard? All right—go!”
Если это нельзя было назвать счастливым воспоминанием, тогда в его жизни вообще не было счастливых минут… Гарри, собрав все силы, сосредоточился на тех своих чувствах, когда он понял, что покинет дом на Тисовой улице, и снова вышел на середину кабинета. — Готов? — спросил Люпин. Судя по его виду, он уже жалел о том, что разрешил Гарри сделать еще одну попытку. — Сосредоточился? Ну что ж, начали!
sustantivo
13. I hope and trust that participants in the high-level round table on full employment will go home invigorated and inspired to continue to implement the commitments made at Copenhagen.
13. Я надеюсь и верю, что участники этого заседания за круглым столом высокого уровня по вопросу об обеспечении полной занятости вернутся домой воодушевленными и готовыми продолжать выполнять взятые нами в Копенгагене обязательства.
sustantivo
And so I think all of us have to go out of here with a certain missionary zeal to try and remind people that poverty and the environment in which we live are the real challenges for peace and that we need to give them priority.
И потому я думаю, что все мы должны покинуть этот зал с определенным миссионерским рвением попытаться напомнить людям, что нищета и окружающая среда, в которой мы живем, - вот реальные вызовы миру, и мы должны уделять им приоритетное внимание"7.
Been torpedoed, spent a week on a raft, and he's raring to go again.
Был торпедирован, провел неделю на плоту и сейчас опять полон рвения.
And as scintillating as I'm sure their company would prove to be, I'd prefer to go out with a fine meal in my belly.
Несмотря на то, что их общество ещё докажет своё рвение к жизни, я бы предпочла сдаться врагам с сытым желудком.
verbo
You see, you don't just go around stealing another man's wife.
Нечего отбивать замужних женщин у их мужей.
No one has any trees left. God does. We'll just go to the woods and get one.
Твоя манера, Хейли, она просто... отбивает охоту.
- Strike one. - If you're not there, let it go. Don't reach for it!
- Если видишь, что летит мимо, не отбивай его!
If you go, Junior and Sam will fight back and those kids could get hurt.
Если пойдешь, Младший и Сэм начнут отбиваться, и дети могут пострадать.
Just when you hand them your heart, they go and... drop-kick it.
Стоит отдать им своё сердце – они берут и отбивают его, как мяч.
Without people like me, people like you go unchecked and run rampant.
Без таких, как я, такие, как вы, отбиваетесь от рук и начинаете бесчинствовать.
We will begin right now, so just go back and stay how you are right now, and hit the balls.
Начнём прямо сейчас, так что просто стойте, как стояли, и отбивайте мячи.
Again and again the spiders were beaten off, and many of them were killed. But it could not go on for long.
Пауков отбивали, многие из них были смертельно ранены, но так больше продолжаться не могло.
The measure was meant to be one of the "goodwill gestures" to go into effect with the resumption of the Washington talks.
Эта мера должна была стать одним из "жестов доброй воли" и вступить в силу с возобновлением вашингтонских переговоров.
Your father and Sirius here were the cleverest students in the school, and lucky they were, because the Animagus transformation can go horribly wrong—one reason the Ministry keeps a close watch on those attempting to do it.
Твой отец и Сириус были одни из самых одаренных студентов, да и вообще им повезло, ведь анимагическое превращение иногда приводит к ужасным последствиям. Министерство магии еще и поэтому зорко следит за всеми, кто пытается стать анимагом.
Finally, there is a proverb that says that if you have committed sins, then go hide.
Наконец, есть поговорка, которая гласит следующее: если вы совершили грех, то вам следует уйти и скрыть его.
Instead, we should take a step back and see how we can go around it; as a Chinese proverb roughly says: taking a step back opens up one's horizon.
Вместо этого нам следует сделать шаг назад и посмотреть, как нам ее обойти; или, как несколько прямолинейно гласит китайская пословица, "сделай шаг назад, и ты увидишь горизонт".
My Government should also like to clarify the meaning of the second sentence in paragraph 45, which reads as follows: "Several thousand displaced Croats are waiting to go back to their homes in the region."
Мое правительство также хотело бы разъяснить смысл второго предложения в пункте 45, которое гласит следующее: "Несколько тысяч перемещенных хорватов с нетерпением ожидают своего возвращения в родные дома в этом регионе".
It would come at the beginning of the draft and would simply say: "Recognizing the legitimate aspirations of all candidate countries to participate fully in the work of the Conference," and then there would be a comma and a lower case for the "the", and the draft decision would go on as it stands.
Она фигурировала бы в начале проекта и просто гласила бы: "Признавая законные чаяния всех стран-кандидатов на полноценное участие в работе Конференции,"; потом можно было бы поставить запятую и написать слово "the" со строчной буквы, а далее проект решения оставался бы таким, как есть.
All right, let's go to the tribal brain trust and see what's out there.
Ладно, обратимся к гласу народа и послушаем, что там.
Protocol says we go home, let the chancellor decide what to do next.
Протокол гласит: мы возвращаемся, пусть канцлер решает, что делать дальше.
I said, "Go ahead. Let's get Tim in on it. That'll be awesome."
Заголовок гласит: "Смит точит зуб на Бёртона"... ну, такого формата.
But the first rule of journalism is, you go where the story is.
Но первое правило журналистики гласит, что ты отправляешься туда, где есть о чем рассказать.
And it's the message of the mass each week to go in peace, loving God and what?
И проповедь мессы каждую неделю гласит: ступай с миром, люби Бога и что?
According to the wisdom of our elders if you go all the way around on the swing, your body will turn inside-out!
Мудрость старших гласит если сильно раскачиваться на качелях, то тебя вывернет наружу!
In some of the myths it says if you find the right word, make the right offer, then it lets you go. This is not a myth.
Некоторые мифы гласят, что, если найдёшь правильное слово, ...сделаешь правильное предложение, оно отпустит тебя.
How can I go against the law, which states that children born healthy, should be referred for adoption?
Как я могу пойти против закона, который гласит, что дети, рождённые здоровыми, должны передаваться для усыновления?
verbo
Italy opined that historical evidence shows that many countries that abolish the death penalty first go through a suspension (in law or practice).
Италия заметила, что, как показывает исторический опыт, многие страны, отменяющие смертную казнь, начинают этот процесс с ее приостановления (в законодательном порядке или на практике).
Should the abrogation go ahead, the Institution shall establish, following an expert opinion in which the person concerned will be involved, the form that compensation for improvements the person has made to the property will take.
В том случае, когда решение о выделении земли отменяется, ИНДЕРТ после проведения экспертизы с участием затронутой стороны определяет форму компенсации за те усовершенствования, которые были осуществлены на выделенном участке.
In the circumstances, the Committee sees no reason to go back on its admissibility decision, in which it had held that recourse to the Administrative Chamber of the Court of Appeal did not constitute an available and effective remedy.
В этих условиях Комитет не видит оснований отменять свое решение о приемлемости, в котором он постановил, что обращение в административную палату апелляционного суда не представляет собой имеющееся и эффективное средство правовой защиты.
verbo
They do not go to court in order to claim their rights.
Результатом является отсутствие обращений в органы правосудия в целях отстаивания своих прав.
344. The only restrictions on the right to go to court relate to a person's legal capacity, to time limits on the filing of appeals or to the subject of the lawsuit.
344. Ограничения права на подачу судебного иска связаны только с правоспособностью, сроками обращения в суд или предметом обращения.
However, there was evidence that migrants in an irregular situation found it difficult to go to the judicial authorities.
Однако, как представляется, нелегальные мигранты испытывают определенные трудности при обращении в судебные органы.
Those with complaints, it was said, needed a place to go if recourse to the Committee proved impractical.
Отмечалось, что лица, подающие жалобы, должны иметь место, в которое они могут обратиться в случае, если обращение в Комитет окажется безрезультатным.
verbo
While such activities contribute significantly to household and community well-being and development, they often go unrecognized by States and societies.
Хотя эта деятельность вносит существенный вклад в благополучие и развитие домохозяйств и общин, она редко получает признание государства и общества.
48. The recognition and certification of skills is of special importance to migrant workers, whose capacities too often go unrecognized in their host country.
48. Признание и присвоение квалификации имеют особую важность для трудящихся-мигрантов, способности которых слишком часто не получают признания в принимающей их стране.
In most regions of the world, women receive less formal education than men, and at the same time, women's own knowledge, abilities and coping mechanisms often go unrecognized.
В большинстве регионов мира женщины по сравнению с мужчинами в меньшей степени охвачены системой формального образования, и при этом их знания, возможности и способности решать стоящие перед ними задачи часто не получают признания.
While the corporations from developed countries collect the profits from such products (estimated to be worth billions of dollars), the contributions of the countries of origin and of indigenous and local communities go unrecognized and uncompensated.
Корпорации развитых стран получают выгоды от таких продуктов (стоимость которых оценивается в миллиарды долларов), в то время как вклад стран происхождения и коренных и местных общин не получает признания и компенсации.
verbo
In the meantime, we cannot let that plot go unanswered.
Однако мы не можем не предпринять соответствующие действия в ответ на этот заговор.
Certainly, both steps should go hand in hand.
Разумеется, что действия в этих двух направлениях следует осуществлять параллельно.
The law is expected to go into effect on 1 July 2000.
Предполагается, что закон будет введен в действие с 1 июля 2000 года.
Families trying to flee the fighting had nowhere to go.
Семьям, которые пытались бежать от боевых действий, бежать было просто некуда.
Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn’t a normal boy.
С самого начала летних каникул дядя Вернон обращался с ним, как с бомбой замедленного действия. Дело в том, что Гарри был и в самом деле необычный мальчик, не такой, как все.
verbo
Most of the 181 posts proposed for the Department would go to developed countries, despite the fact that the Panel presided over by Mr. Brahimi had made no such recommendation.
Большинство из новых 181 должности, предложенных Департаментом, будут отданы представителям развитых стран, и, несмотря на это, группа, возглавляемая гном Брахими, не вынесла никаких рекомендаций в этом плане.
Finally, I should like to pay tribute to our own European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) for its remarkable work, and urge it to demonstrate that it has the strength of spirit, the will and the determination to go on fighting for justice and equality among all human beings.
Наконец, я хотел бы отдать должное работе нашей собственной Европейской комиссии против расизма и нетерпимости (ЕКРН) за ее выдающуюся работу и настоятельно призвать ее продемонстрировать, что она попрежнему обладает силой духа, волей и решимостью продолжать борьбу за справедливость и равноправие всех людей.
sustantivo
But on a wider level there has been a tragic surge in conflict and insecurity at the regional level, and that underlines how far we still have to go, especially in the area of conventional weapons.
Но если взглянуть на ситуацию шире, то мы увидим картину трагического разрастания конфликтов и обострения ситуации в области безопасности на региональном уровне, и это подчеркивает, насколько мы пока еще далеки от конечной цели, в особенности в области обычных вооружений.
sustantivo
He managed to say, “Go—cupboard—stay—no meals,” before he collapsed into a chair, and Aunt Petunia had to run and get him a large brandy.
— Иди… в чулан… сиди там… никакой еды. — Это все, что ему удалось произнести, прежде чем он упал в кресло и прибежавшая тетя Петунья дала ему большую порцию бренди.
sustantivo
However, the gold appeared to be counterfeit, and the deal did not go through.
Однако золото оказалось фальшивым, и сделка сорвалась.
The seller has to go to the office of the State Enterprise Centre of Registers to apply for a certificate for transaction.
Продавцы должны обращаться за сертификатом на сделку в государственное предприятие "Центр регистров".
The statement also asserts that the process to buy the company did not go ahead because of Iraqi's invasion and occupation of Kuwait.
В заявлении также сказано, что сделка не состоялась из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
A non-existent Nigerian company and a number of go-between companies and brokers were involved in these illicit arms deals.
В этих незаконных сделках с оружием участвовала одна несуществующая нигерийская компания и ряд посреднических компаний и брокеров.
With the certificate for transaction and the map, the seller can go to the notary office to prepare an agreement for the conveyance of the real property object and rights.
Имея на руках сертификат сделки и план, продавец может обратиться в нотариальную контору с просьбой подготовить договор о передаче недвижимого имущества и прав на него.
In Liberia, uncorroborated stories refer to high-level go-betweens, senior government officials, and financial transactions made on behalf of President Taylor.
365. Что касается Либерии, то в неподтвержденной информации упоминаются высокопоставленные посредники, государственные чиновники руководящего уровня и финансовые сделки, совершаемые от имени президента Тейлора.
We should like to recall here that, at every meeting of the Preparatory Committee, the United States of America has shown its determination to break and go back on the deal.
И нам хотелось бы напомнить в этой связи, что на каждом заседании Подготовительного комитета Соединенные Штаты Америки демонстрируют свое намерение разорвать и расторгнуть эту сделку.
178. Diamonds go from UNITA mines through two other methods; through sales made by the small miners working for UNITA, insofar as they receive a cut.
178. Алмазы поставляются с рудников УНИТА с использованием еще двух других методов: через сделки, осуществляемые небольшими добывающими фирмами, которые взаимодействуют с УНИТА при том условии, что они получают определенную долю.
The Moscow Treaty does not go beyond the decommissioning of nuclear weapons, and its parties do not have any obligation to destroy their nuclear weapons.
Московский договор предусматривает лишь вывод ядерного оружия из эксплуатации, но не возлагает на стороны обязательство уничтожать ядерное оружие.
The Moscow Treaty does not go beyond the decommissioning of nuclear weapons, and parties do not have any obligation to destroy their nuclear weapons.
Московский договор предусматривает лишь снятие ядерного оружия с боевого вооружения, но не возлагает на стороны обязательство уничтожать ядерное оружие.
However, the Moscow Treaty and the new START do not go beyond the decommissioning of nuclear weapons, and its parties do not have any obligation to destroy their nuclear weapons.
Однако Московский договор и новый договор по СНВ предусматривают лишь вывод ядерных вооружений из боевого состава, а его участники не обязаны уничтожать свое ядерное оружие.
Terrorism is a worldly tragedy because terrorists attempt to tear apart a nation's unity, destroy a nation's wealth and economy and create national discord and spread horror and disruption wherever they go.
Терроризм есть всемирная трагедия, ибо террористы стремятся разрушить единство государства, уничтожают его богатство и экономику, сеют национальную рознь, ужас и разрушение везде, где бы они ни появились.
The international community cannot allow Security Council resolution 1860 (2009) to go unheeded while innocent civilians are being killed in large numbers, thousands are injured and Gaza's infrastructure is destroyed.
Международное сообщество не должно допустить, чтобы резолюция 1860 (2009) Совета Безопасности не выполнялась, в то время как гибнет большое число ни в чем не повинных гражданских лиц, тысячи людей получают ранения и уничтожается инфраструктура Газы.
At their respective cantonment sites, the 1,000 combatants will be divided into groups of 250 to go through the various steps of the process, including handing over weapons, which will be destroyed in situ, receiving basic orientation, and undergoing interviews for reintegration.
В их соответствующих местах сбора эти 1000 комбатантов будут разделены на группы по 250 человек для прохождения через различные этапы процесса, включая сдачу оружия, которое будет уничтожаться на месте, получение базового инструктажа и проведение бесед с целью реинтеграции.
Can't go killing things just because they're useless.
Нельзя же уничтожать что-то только потому, что оно бесполезно.
You go through with destroying Dad, and you're dead to me.
Ты продолжаешь уничтожать отца, - и для меня ты умерла.
You go to the Starbucks in the lobby and destroy the one there.
Ты идешь в ближайший Старбакс и уничтожаешь их уборную.
Yeah, I don't think shredding him is the right way to go either.
- Я тоже считаю, что ни к чему его уничтожать.
sustantivo
The report, under all circumstances, would go to the executive head.
При любых обстоятельствах отчет поступает исполнительному главе.
This, too, should go down in the records of this tortuous process.
И это обстоятельство также должно войти в анналы этого мучительного процесса.
How far or how deep this process must go will depend on circumstances.
То, как далеко или глубоко должен пойти этот процесс, будет зависеть от обстоятельств.
However, as already stated, in the light of current circumstances, we believe that it does not go far enough.
Однако, как уже отмечалось, учитывая нынешние обстоятельства, мы считаем, что этого недостаточно.
This provides a starting point for valuing flows which otherwise go unreported.
Это служит отправным пунктом оценки потоков, которые в иных обстоятельствах остаются неучтенными.
Those that commit crimes against humanity must not, under any circumstances, go unpunished.
Те, кто совершаю преступления против человечности, не должны ни при каких обстоятельствах оставаться безнаказанными.
However, a view was expressed that it would go too far if even in exceptional circumstances no legalization would be required.
Вместе с тем было высказано мнение о том, что он зашел бы слишком далеко, если легализации не будет требоваться даже в исключительных обстоятельствах.
Go to the faculty advisor, plead special circumstances.
Пойдем к завучу, укажем на особые обстоятельства.
That he should go so far, though he went no further, gave some satisfaction to the patrons of the Reformation, who having got possession of the government in the reign of his son and successor, completed without any difficulty the work which Henry VIII had begun.
То обстоятельство, что он сделал это, хотя и не пошел дальше, дало некоторое удовлетворение сторонникам реформации, которые, завладев правительством в правление его сына и преемника, без всякого труда завершили дело, начатое Генрихом VIII.
and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.
И, наконец, как будет удобно ей, в ее возрасте, оставлять своих незамужних дочерей на попечение замужней сестры и появляться в обществе, только когда ей заблагорассудится — обстоятельство, которое, в соответствии с общепринятыми взглядами, следовало непременно выдавать за приятное, хотя трудно было найти человека, менее охотно сидящего дома, чем миссис Беннет.
We may mention that Gania was no longer mentioned in the Epanchin household any more than the prince was; but that a certain circumstance in connection with the fatal evening at Nastasia's house became known to the general, and, in fact, to all the family the very next day. This fact was that Gania had come home that night, but had refused to go to bed. He had awaited the prince's return from Ekaterinhof with feverish impatience. On the latter's arrival, at six in the morning, Gania had gone to him in his room, bringing with him the singed packet of money, which he had insisted that the prince should return to Nastasia Philipovna without delay.
Заметим в скобках, что и о Гавриле Ардалионовиче в доме Епанчиных никогда даже и не упоминалось, – как будто и на свете такого человека не было, не только в их доме. А между тем там про него все узнали (и даже весьма скоро) одно очень замечательное обстоятельство, а именно: в ту самую роковую для него ночь, после неприятного приключения у Настасьи Филипповны, Ганя, воротясь домой, спать не лег, а стал ожидать возвращения князя с лихорадочным нетерпением. Князь, поехавший в Екатерингоф, возвратился оттуда в шестом часу утра.
sustantivo
The Law of utilization of renewable energy sources will go to the Parliament in May 2011.
В мае 2011 года в парламент поступит законопроект об использовании возобновляемых источников энергии.
These developments go hand in hand with efforts to look for alternative, carbon-free and sustainable energy sources.
Эти мероприятия проводятся наряду с поисками альтернативных, не создающих углекислого газа и устойчивых источников энергии.
Efforts for the expansion of nuclear energy and the reduction of proliferation risks must go hand in hand.
Усилия по расширению использования ядерной энергии и сокращению рисков распространения ядерного оружия должны осуществляться одновременно.
Rehabilitation and modernization of existing plants should go hand in hand with loss reduction programmes in transmission and distribution.
Реконструкция и модернизация существующих предприятий должны осуществляться параллельно с программами по снижению потерь при передаче и распределении энергии.
Finding cleaner sources of energy would also go a long way towards reducing the emission of greenhouse gases.
Изыскание более чистых источников энергии также будет способствовать существенному сокращению выбросов газов, вызывающих парниковый эффект.
sustantivo
It was difficult to go on justifying the impasse.
Трудно найти оправдание такому тупиковому положению.
This untenable state of affairs cannot go on and should not be tolerated.
Такое неприемлемое положение дел не может более сохраняться.
Our hearts go out to the Palestinian people in their plight.
Мы искренне сочувствуем палестинскому народу в его бедственном положении.
i. Implementation of the provisions of this Agreement in collaboration with the GoS; ii.
i. осуществление во взаимодействии с правительством Судана положений настоящего Соглашения;
To go on to ask the State party to remedy the situation was to prejudge it.
Обратиться к государству-участнику с просьбой исправить положение означает предрешить этот вопрос.
Na Young, since it's already like this, go back to your rightful place!
вернись на положенное тебе место.
“Oh, Molly, come on, it’s about time you got used to hearing his name—look, I can’t promise no one’s going to get hurt, nobody can promise that, but we’re much better off than we were last time.
— Стыдно, Молли, когда же ты наконец привыкнешь… Пойми, я не обещаю, что никто не пострадает, никто никогда этого не может обещать, но мы в гораздо лучшем положении, чем в прошлый раз.
But the principle which prompts to save is the desire of bettering our condition, a desire which, though generally calm and dispassionate, comes with us from the womb, and never leaves us till we go into the grave.
Напротив, к бережливости нас пробуждает желание улучшить наше положение, желание, обычно лишенное страстности и спокойное, присущее нам, однако, с рождения и не покидающее нас до могилы.
His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go.
По его словам, при этой встрече он прежде всего хотел убедить ее отказаться от своего позорного положения и вернуться к родным, как только они будут готовы ее принять. При этом он предложил ей возможное содействие.
His homework situation, however, was now desperate, and when he returned to the Gryffindor common room he did not, though exhausted, go to bed, but opened his books and began Snape’s moonstone essay.
С домашним заданием, однако, положение уже было отчаянное, и, вернувшись в гриффиндорскую гостиную, он, хоть и устал до предела, не пошел спать, а открыл учебники и принялся за письменную работу о лунном камне, которую задал им Снегг.
verbo
verbo
From 1998, 60% of State funds will go towards measures for restructuring, including to remedy the social consequences and 40% only to be spent on subsidies for loss-making mines.
Начиная с 1998 года 60% выделяемых из государственного бюджета средств будет расходоваться на принятие мер по реструктуризации, включая меры по ликвидации социальных последствий, и лишь 40% этих средств - на субсидии, предоставляемые убыточным шахтам.
The resources saved must go to global, regional and national development efforts, particularly to help developing countries follow up the commitments ensuing from United Nations conferences, while avoiding duplication.
Сэкономленные средства должны расходоваться на глобальные, региональные и национальные усилия в области развития, и в частности на оказание развивающимся странам помощи в выполнении обязательств, проистекающих из конференций Организации Объединенных Наций, так чтобы при этом избегать дублирования.
It must be realized that we can ill afford to continue spending such staggering amounts for the merchants of destruction when our people go hungry, cannot afford essential services and are vulnerable to disease, climate change and natural disasters.
Надо понять, что мы с трудом можем позволить себе и далее расходовать такие ошеломительные суммы в интересах торговцев средствами уничтожения, когда наши люди голодают, не могут позволить себе элементарные услуги и уязвимы по отношению к болезням, изменению климата и стихийным бедствиям.
Go ahead and expend all your ammunition, just like you did last time!
Давайте, продолжайте просто расходовать боеприпасы, так же как вы сделали это в последний раз.
Always share the housework... Never waste the hot water, and never, ever go to bed angry.
Всегда разделять работу по дому... не расходовать напрасно горячую воду, и никогда, ни за что не засыпать сердитыми.
verbo
In the absence of services, producers may have to go outside villages to secure better prices.
В условиях отсутствия этих служб производителям возможно придется выезжать за пределы деревень, для того чтобы продавать свою продукцию по более высоким ценам.
The leader gives them various jobs, such as shining shoes, or forcing them to go out begging or selling drugs.
Этот руководитель заставляет их выполнять разные работы, например заниматься чисткой обуви, попрошайничать или продавать наркотики.
In the past, we used to go out with our lorries to the farmers and we would load the vegetables directly and we went back and sold the vegetables.
В прошлом обычно мы приезжали на своих грузовиках к фермерам, загружали их овощами, возвращались назад и продавали эти овощи.
To these ends they have agreed to sell their candles at standard prices, to obtain jackets by which they can be identified and to go to a football training school every Saturday.
Так, например, дети решили установить единообразные цены на продаваемые свечи и добиваются выдачи спецодежды и отмены работы по субботам для целей посещения футбольной секции.
This has the result that we sometimes let the crops go bad rather than sell them at a loss." (Anonymous witness no. 24, A/AC.145/RT.701)
Это приводит к тому, что, не желая продавать продукцию себе в убыток, мы иногда губим урожай". (Анонимный свидетель № 24, A/AC.145/RT.701)
They are based on a world in which there are rich and poor, a world in which some people go to bed without food, a world in which young girls have to sell their bodies before they can eat.
Все это базируется на мире, в котором есть богатые и бедные, мире, в котором кто-то ложится спать голодным, мире, в котором девушки вынуждены продавать свое тело за еду.
In addition, the poor performance of stocks of environmental firms makes it difficult for new firms to go public and thus provide an exit vehicle for venture capitalists.
Кроме того, неудовлетворительная динамика биржевых котировок акций фирм, действующих в сфере экологии, затрудняет выпуск новыми фирмами акций, продаваемых на открытом рынке, который является средством реализации прибыли для лиц, занимающихся операциями с рисковым капиталом.
verbo
:: Political, cultural, material and, above all, educational factors go into improving quality, and lifelong initiatives are called for in each area.
:: Факторы, способствующие повышению качества, носят политический, культурный, материальный, но прежде всего образовательный характер, и ими надо руководствоваться на протяжении всей жизни.
At the time of the voting on the draft resolution in the First Committee, France commented at length on the underlying motives of the sponsors of the text, and I will not go over that again.
Во время голосования по проекту резолюции в Первом комитете Франция подробно прокомментировала мотивы, которыми руководствовались авторы текста, и я не буду вновь останавливаться на этом.
Before we embark on a course, we should be guided by a vision of where we want to go and, when we arrive there, of what ends we want to achieve.
Прежде чем выбрать какой-либо путь, мы должны руководствоваться представлениями о том, чего мы хотим, а когда достигнем цели, то должны представлять, какие задачи следует решить.
The work of the Ad Hoc Committee on the elaboration of complementary standards must be guided by a spirit of consensus and must not go against existing international norms.
Европейский союз напоминает, что Специальный комитет по разработке дополнительных стандартов в своей работе должен руководствоваться духом консенсуса и не выступать против существующих международных стандартов.
verbo
At present, the Commission should not go back on decisions already adopted.
Однако на этом этапе не следует возвращаться к решениям, уже принятым Комиссией.
The proposals, if adopted, will go a long way to protect the marine environment.
Если эти предложения будут приняты, то они будут серьезно способствовать защите морской окружающей среды.
Assuming the packing instructions go through, why limit fibreboard and wood to 100kg?
Если предположить, что инструкции по упаковке будут приняты, то зачем ограничивать картон и дерево ста килограммами?
When I found out she was pregnant with our child I kept after her to go on the sleepers or join the Corps.
Когда я узнал, что она беременна я стал присматривать за ней, чтобы она могла быть принята в Пси-Корпус.
He lets me use his name whenever I get into strife with the law so that I can go to the bar unblemished.
Он позволяет мне пользоваться его именем, когда у меня случаются нелады с законом, чтобы я мог быть принятым в адвокатское сословие незапятнанным.
verbo
Projection of pay-as-you-go biennial costs
Прогнозирование объема расходов при распределительной системе
Current expenditure is budgeted for on a pay-as-you-go basis.
Текущие расходы проводятся в бюджете на распределительной основе.
However, the depository practice often does not go in this direction.
Однако, практика, используемая депозитариями, зачастую расходится с этой процедурой.
The costs may go down considerably fairly soon.
В ближайшее время связанные с этим расходы могут значительно снизиться.
2010-2011 pay-as- you-go budget proposal
Расходы на распределительную систему в предлагаемом бюджете на 2010 - 2011 годы
Secondly, no costed and credible plan should go unfunded.
Во-вторых, ни один достойный доверия план с указанием расходов не должен остаться без финансовых средств.
In addition, the Government of Denmark gives grants that go towards the cost of school transportation.
Кроме того, правительство Дании выделяет субсидии для покрытия расходов на транспортировку школьников.
The Secretariat should closely scrutinize recurrent expenditure and go beyond incremental budgeting.
Секретариат должен скрупулезно проанализировать текущие расходы и не допускать раздувания бюджета.
We rise ere the Sun, and take a morsel in the grey light, and go to our duties at the opening hour.
Встаем до зари, перекусываем на рассвете и расходимся по своим постам.
The soldiers who are bound to obey their officer only once a week or once a month, and who are at all other times at liberty to manage their own affairs their own way, without being in any respect accountable to him, can never be under the same awe in his presence, can never have the same disposition to ready obedience, with those whose whole life and conduct are every day directed by him, and who every day even rise and go to bed, or at least retire to their quarters, according to his orders.
Солдаты, которые обязаны повиноваться своему офицеру только раз в неделю или раз в месяц, а все остальное время могут устраивать свои собственные дела, как они хотят, без всякой ответственности перед ним, никогда не будут испытывать такого страха в его присутствии, никогда не будут иметь такой привычки к быстрому исполнению приказаний, как те, вся жизнь которых и поведение определяются им и которые каждый день встают и ложатся спать или по крайней мере расходятся по домам по его приказу.
verbo
In emphasizing this laxity in information security, one respondent pointed out that the mission line communications had no numbering plan to control its usage, noting that if a bomb were to go off, nobody would be able to call the Mission because all the lines would be busy with everyone calling their families.
Подчеркивая эту халатность в области обеспечения информационной безопасности, один человек, заполнивший анкету, отметил, что у этой Миссии нет никакого плана распределения телефонных номеров в целях обеспечения телефонной связи, и указал, что, если здесь взорвется бомба, никто не сможет дозвониться до Миссии, так как все линии связи будут заняты изза того, что все будут звонить своим семьям.
To go on ringing in vain was pointless, and it did not suit him.
Звонить зря было нечего, да ему и не к фигуре.
When the door to my room opened, it pushed the wire against the battery and closed the circuit, and the bell would go off.
Когда дверь моей комнаты открывалась, она прижимала провод к контакту батареи, замыкала цепь и колокол начинал звонить.
verbo
Currently there are 31 Family Commissions where women can go to file complaints.
В настоящее время существует 31 комиссия по делам семьи, куда женщины могут подавать жалобы.
B is afraid to go to the authorities and file a complaint out of fear of retaliation against her and her family.
В. боится обращаться к властям и подавать жалобу из-за страха преследования ее и ее семьи 21/.
Alleged victims are thus supposed to go to the very same police station where they have been detained and ill-treated to lodge their complaint.
Предполагаемые жертвы должны подавать жалобы в тот же полицейский участок, в котором они содержались под стражей и подвергались жестокому обращению.
He did go to work that day to guard a bank. The author submitted requests for leave on 10 and 19 May 2008.
В этот день он вышел на работу для охраны одного из банков. 10 и 19 мая 2008 года автор подавал заявления на отпуск.
630. Kuwait enjoyed freedom of information and the Prime Minister had the right to go to the court against those who would defame him.
630. В Кувейте существует свобода информации, и премьер-министр имеет право подавать в суд на тех, кто порочит его имя.
LDC Parties, however, may opt to go through regular and non-expedited procedures to apply for funding beyond the funding ceiling.
Однако Стороны, являющиеся НРС, могут также подавать свои заявки на выделение денежных средств свыше максимальной суммы финансирования, используя в этих целях обычные и неускоренные процедуры.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test