Примеры перевода
прил.
А. Более совершенный союз, более совершенный мир 3
A. A more perfect union, a more perfect world 3
А. Более совершенный союз, более совершенный мир
A. A more perfect union, a more perfect world
Нет такой политической системы, которая была бы совершенной.
There is no political system that is perfect.
с) Концепция совершенной конкуренции
The concept of perfect competition
<<Совершенный союз>>
Perfect Union
Совершенная стадия: Corticium
Perfect state: Corticium;
Он не является совершенным.
It is not perfect.
Этот институт не является совершенным.
It is not a perfect institution.
Украшение выглядело совершенным, безупречно чистым.
The thing looked perfect, pristine.
В древней философии совершенная добродетель изображалась необходимо приносящей человеку, обладающему ею, совершенное счастье в этой жизни.
In the ancient philosophy the perfection of virtue was represented as necessarily productive, to the person who possessed it, of the most perfect happiness in this life.
Пост, лучший, чем у самого Эйнштейна! Предложение идеальное, совершенное — и нелепое!
A position better than Einstein, even! It was ideal; it was perfect;
Каждый волосок я видел с полной отчетливостью: совершенное зрение!
I could see each hair as sharp as you want: perfect vision!
Однако можно разглядеть и опасность, таящуюся в поиске абсолютного совершенства, ибо очевидно, что совершенный узор – неизменен.
Yet, it is possible to see peril in the finding of ultimate perfection.
Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась подобным образом.
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner;
И если бы в путешествии могла принять участие Джейн, перспектива этой поездки была бы вполне совершенной.
and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.
Они имеют тенденцию не нарушать естественное равновесие занятий, а сделать работу, выполняемую в каждом из них, возможно более искусной и совершенной.
Their tendency is not to overturn the natural balance of employments, but to render the work which is done in each as perfect and complete as possible.
прил.
И они совершенно не соответствуют действительности.
Indeed, they are completely divorced from reality.
Сегодня положение является <<совершенно иным>>.
Today the position is "completely different".
Его личина является совершенно явной.
Their guise is completely transparent.
Это совершенно не соответствует действительности.
That is completely false.
Совершенно новая кампания
a completely new campaign
Они были совершенно измождены.
They were completely exhausted.
Он был совершенно бесполезен.
It was completely irrelevant.
Это утверждение совершенно не соответствует действительности.
This allegation is completely false.
Эти утверждения совершенно беспочвенны.
Those assertions were completely groundless.
Они были совершенно чистые.
They were completely blank.
Он остался один… совершенно один…
He was alone… completely alone…
Замок был совершенно пуст.
The castle was completely empty;
Но об том — об том он совершенно забыл;
But about that—about that he forgot completely;
Вид у него был совершенно изнуренный.
He looked completely exhausted.
Совершенное молчание воцарилось в комнате.
Complete silence fell over the room.
Похоже, он совершенно не смущался тем, что сделал.
He appeared completely unembarrassed by his action.
Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
His character is thereby complete.
Замечательнейший случай! — И неужели в совершеннейшем бреду?
A remarkable case!” “Really, in complete delirium?
Бедняга теряется совершенно и уходит, униженный.
He was completely washed out, and left, humiliated.
прил.
С годами не меркнет величие подвига, совершенного нашими народами.
The greatness of the feat accomplished by our peoples has not faded with the passing of the years.
Покушение на преступление карается мерами, предусмотренными для совершенного преступления.
An attempt is punishable according to the sentences determined for an accomplished crime.
В других случаях просьба о сотрудничестве направляется палатой, заинтересованной в совершении соответствующих действий.
In other cases cooperation shall be requested by the Chamber concerned with the accomplishment of the act.
Эту задачу совершенно необходимо выполнить.
That task must be accomplished.
c) содействует совершению деяний, упомянутых в подпункте (a).
c. facilitates the accomplishment of an act mentioned at subparagraph a.
Совершенно ясно, что полного осуществления этих прав можно добиться постепенно.
The full realization of these rights, it is clear, will only be accomplished gradually.
Таким образом, государство-участник обеспечило средства и возможности для совершения деяния, в котором он обвиняется.
The State party thus provided the means and facilities to accomplish the imputed act.
Совершенно. Возможно, они сумеют это осуществить.
They may quite possibly be able to accomplish it.
Видя тебя такую совершенную, я могу умереть без сожалений.
Looking at you with such accomplishment, I can die without regrets.
Более... совершенным что ли.
Like more... like, accomplished.
Совершенно новое ощущение своих прав и достижений.
FEELING A WHOLE NEW SENSE OF ENTITLEMENT, AND ACCOMPLISHMENT.
Мы становимся более совершенными без отвлечений внешнего мира.
We get more accomplished without the distraction of the outside world.
Она была так прелестна, так совершенна. Такая забавная.
She was so lovely, so accomplished, so amusing.
То, что Генри сделал совершенно удивительно, ни как иначе.
Annabeth: Uh, what Henry has accomplished is nothing short of astounding.
200 за самую умную и совершенную девушку, которую я знаю.
200 for the smartest, most accomplished woman I know.
прил.
Обязательность закона требует наказания в случае совершения противоправного деяния; идеалом же всякой правовой системы является соблюдение ее норм.
Enforcement entails the imposition of a sanction when a crime is committed; the ideal for every legal system is for its rules to be obeyed.
Как и сама Конвенция, это Соглашение, на наш взгляд, не является совершенно идеальным юридическим документом.
As a convention in itself, this Agreement is not, in our opinion, a totally ideal legal instrument.
Мы вновь прислушаемся к призыву Ее Величества и направим все наши усилия на служение идеалам Устава и создание более совершенного мира для всех.
We will once again heed Her Majesty's call and devote our full strength to the ideals of the Charter and to realizing a better world for all.
В идеальном варианте было бы желательно учредить специальный международный трибунал, который занимался бы преступлениями, совершенными в отношении детей.
In an ideal world, there would be a special international tribunal for crimes against children.
В конечном итоге и при идеальных условиях именно сами государства несут главную ответственность за судебное преследование в связи с серьезными преступлениями, совершенными на их территории или их гражданами.
Ultimately, and ideally, it is States themselves that have primary responsibility for prosecuting serious crimes committed in their territory or by their nationals.
Ее исход совершенно противоположен идеалу сохранения мира, укрепления роли Организации Объединенных Наций и укрепления многосторонности и международного сотрудничества.
Its outcome is just the opposite of the ideal of preserving peace, strengthening the role of the United Nations and enhancing multilateralism and international cooperation.
В действительности учет наличия меньшинств как идеальных рамок совершения многоаспектной дискриминации в значительно бóльшей мере зависит от уровня эффективности защиты прав человека на региональном уровне и от степени развития демократических институтов и правового государства, чем от расовых и религиозных различий в том или ином регионе.
The extent to which minorities, as the ideal target for aggravated
Более совершенный и лучше организованный мир не может существовать без эффективных правовых механизмов, ибо они являются единственной гарантией соблюдения Устава.
A better and better organized world cannot do without ideal legal mechanisms; these are the sole guarantee that the Charter will be respected.
Отсюда семья как демократическая социальная единица остается идеалом, который совершенно не соответствует реальности.
Hence, families as democratic social units remain an ideal that does not correspond entirely to reality.
Мы спорим о пропорциях Венеры Милосской и тех, что ныне считаются совершенными.
Comparison has been made between the measurements of the Venus de Milo and what is considered ideal in the female form today.
С другой стороны... это - совершенная маскировка симулировать...
Or too small. It's an ideal disguise for concealing...
Но в идеале вы должны были выбрать "совершенно не согласен".
But ideally you would've selected "totally agree."
На бумаге мы совершенны.
On paper we're ideal.
Совершенный, идеальный, удачный брак. Вырвавшийся за пределы мрачных стен церкви, с мужем, подавленным ответственностью и сварливой женой.
The ideal, successful marriage... isn`t anymore the old style, in church... with a depressed and a complaining wife.
Корпорация хотела бы подчеркнуть, что идеальным вариантом было бы выбрать "совершенно не согласен".
Corporate would like to emphasize that ideally you would all totally agree with that statement.
прил.
Компании, от имени которых была подана просьба, хотели получить разрешение на совершение подобной операции в Замбии.
The parties were seeking a similar arrangement for the authorization of consummation in Zambia.
Для наказуемости не имеет также значения, был ли террористический акт совершен или же имело место только покушение на его совершение.
Such incitement is punishable irrespective of whether a terrorist act was consummated or attempted.
В случае совершения сделки до ее одобрения применяются те же санкции.
Same penalties apply if transaction is consummated before approval.
На случай непредставления уведомлений или совершения сделки до получения разрешения санкций не предусмотрено.
There are no penalties for not filing, or for consummating the transaction before clearance.
Убийство (совершенное/покушение на убийство)
Injury Murder (consummated/attempted)
Однако этого недостаточно для того, чтобы такие запланированные и совершенные преступные деяния классифицировались как акты терроризма.
However, it was not enough that criminal acts as contemplated, once consummated, would be called acts of terrorism.
Мы должны поверить, что Макбет - совершенный солдат.
Not unless you believe that macbeth Is a consummate soldier.
Мы были, как два невинных младенца в руках этого совершенного солдата, майор.
We were two innocent children in the hands of that consummate soldier, Major:
Совершенное использование света и тени.
Consummate use of light and shade.
Один совершенный венец.
One true consummation.
прил.
Независимо от того, какими совершенными сделала природа эти острова, именно человек остается творцом чуда.
No matter how exquisite nature has made the islands, it is the person who remains the source of all wonder.
Совершенный, кровавый шедевр.
An exquisite, bloody masterpiece.
-И того, и другого. -Боль, смею тебя уверить .. ...будет совершенной.
-The pain, I can assure you will be exquisite.
Это было совершенно.
The thing was exquisite.
Совершенно прелестно.
Absolutely exquisite.
Ваша техника совершенна.
Your technique is exquisite.
И, очень быстро убедившись, что P45 совершенен во всем,
And having determined very quickly that the P45 was exquisite in every way,
Он создаёт новые тела, не менее благословлённые и совершенные, чем старые.
It has created new bodies, no less blessed and exquisite than the old.
Не правда ли ваша работа совершенна?
Isn't the service exquisite?
прил.
В этой связи подобные высказывания должны также рассматриваться в качестве отягчающих обстоятельств при совершении преступлений.
Such utterances should therefore also be seen as aggravating circumstances when offences have been committed.
Мы вновь самым решительным образом осуждаем и отвергаем совершенные нападения и всякую форму терроризма, который является одним из проклятий современного мира.
We reiterate our deepest condemnation of these attacks and our utter repudiation of any form of terrorism, one of the scourges of today's world.
Совершенно очевидно, что семя безграничной вражды хорошо растет там, где прочно укоренилась безграничная несправедливость, которая порождает глубокое отчаяние и безнадежность.
It is evident that the seed of infinite enmity grows well wherever infinite injustice is entrenched and begets utter despair and frustration.
6. Эта блокада представляет собой грубое, массовое и систематическое нарушение прав человека по отношению к нашей стране, которое остается совершенно безнаказанным.
6. The embargo constitutes a gross, massive and systematic violation of human rights which continues to be applied to our country with utter impunity.
Поэтому утверждения о том, что "политический диссидент" Ван был взят под стражу из-за его политической деятельности, являются совершенной чепухой."
The allegations that "political dissident" Wang has been taken into custody because of his political activities are utter nonsense.
Североатлантический альянс совершенно не учитывает катастрофические последствия вооруженного вмешательства в Косово как для безопасности Европы, так и для мировой политики в целом.
NATO has utter disregard for the disastrous consequences of its armed intervention in Kosovo both for European security and world politics in general.
Депутат представительного органа не может быть привлечен к ответственности за совершение уголовного преступления или мисдиминора, за заявления или решения, принятые в ходе его работы в представительном органе.
A member of a representative body may not be held responsible for a criminal offence or a misdemeanour for words uttered nor for votes cast in the course of his or her work on the representative body.
Совершенно очевидно, что это утверждение так же абсурдно, как и поведение сделавшего его человека.
It is obviously absurd -- as absurd as the person who uttered it.
Мир должен единогласно и безоговорочно осудить тех, кто несет ответственность за совершение этих преступлений.
The world must speak out with one voice in utter contempt of those who were responsible.
Утверждение о том, что ее держали в наручниках и заставляли подолгу стоять на улице в холодную погоду, является совершенно абсурдным>>.
The claim that she was `handcuffed and forced to stand outside in the cold' is utter nonsense."
Неужели вы не замечаете моё совершенное расположение к вам?
How can you fail to notice my utter longing for you?
И в то же время выглядит как совершеннейший чокнутый параноик.
At the same time, he looks like an utter crazy paranoiac.
Полное и совершенное дерьмо.
Total and utter chit.
И его пылкая речь совершенно не соответствовала еле слышному голосу.
His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered.
И тут совершенно неожиданно Джон Торнтон с каким-то нечленораздельным криком, похожим больше на крик животного, кинулся на человека с дубинкой.
And then, suddenly, without warning, uttering a cry that was inarticulate and more like the cry of an animal, John Thornton sprang upon the man who wielded the club.
прил.
Медицинские обследования должны проводиться достаточно досконально для обнаружения психологических последствий пыток или склонности к совершению самоубийства.
Medical examinations should be thorough enough to detect any psychological consequences of torture or propensity to commit suicide.
а) обеспечить всестороннее расследование случаев злоупотреблений, совершенных в отношении беженцев и просителей убежища, в частности женщин и девочек;
(a) Ensure that thorough investigations are carried out into abuses committed against refugees and asylum-seekers, and in particular women and girls;
Совершенно очевидно, что чем тщательнее и полнее деятельность Агентства по проверке, тем больше гарантий и доверия она может обеспечить.
It is obvious that the more thorough and comprehensive the Agency's verification activities are, the more confidence and assurances they can provide.
По мнению КОФАДЕХ, необходимо провести независимое всестороннее и беспристрастное расследование для поиска лиц, ответственных за совершение этих преступлений.
COFADEH requests that an independent, thorough and impartial investigation be carried out in order to identify the culprits.
Тем не менее тщательное расследование и наказание преступлений, совершенных этим режимом, по-прежнему крайне необходимо.
Nonetheless, a thorough investigation and punishment of crimes perpetrated by that regime was an absolute necessity.
ХРУ отметила, что ей неизвестно о каких-либо заслуживающих доверия и тщательных расследованиях и судебном преследовании виновных в совершении подобных деяний.
HRW stated that it was not aware of any credible and thorough investigation and prosecution of those responsible for the violations.
Я хотел бы также выразить признательность всему составу Совета Безопасности за тщательную и более совершенную оценку своей работы.
I would also like to commend the whole Security Council for the thorough and improved assessment of its work.
Я поняла, что вы совершенный бездельник, молодой человек.
I can see that you're a thorough-going scalawag, young man.
Я хотел быть совершенным.
I wanted to be thorough.
– Поверьте, что я не унижусь до счетов с вами, – сказал он, – и если вы… – Напрасно вы так свысока, – прервал Ипполит, – я, с своей стороны, еще в первый день переезда моего сюда дал себе слово не отказать себе в удовольствии отчеканить вам всё и совершенно откровеннейшим образом, когда мы будем прощаться.
he began, "and if you--" "I don't understand your condescension," said Hippolyte. "As for me, I promised myself, on the first day of my arrival in this house, that I would have the satisfaction of settling accounts with you in a very thorough manner before I said good-bye to you.
прил.
22. Это не является чем-то совершенно новым.
22. This is not entirely new.
Вызовы глобализации, напротив же, совершенно новы.
The challenges of globalization are, by contrast, entirely new.
К ним применяется совершенно другая правовая база.
They are subject to entirely different legal frameworks:
Реальное положение является совершенно иным.
The real situation is entirely different.
Это совершенно неприемлемо.
That was entirely unacceptable.
Национальная принадлежность является совершенно другим понятием.
Nationality was an entirely different concept.
Это мнение представляется совершенно обоснованным>>.
The view seems entirely sound.
Это - совершенно новая коммуникационная среда.
It is an entirely new communications medium.
А это совершенно нерационально.
This is entirely unsustainable.
Глобализация не является совершенно новым понятием.
Globalization is not entirely new.
"Совершенно полное отделение".
Separate Entirely.
Совершенно согласна.
I agree entirely.
Совершенно возможно.
That's entirely possible.
Совершенно не пригодна.
Entirely unsuitable.
- Совершенно уверен.
Entirely sure.
Совершенно не понятно.
Not entirely.
Совершенно согласен.
I entirely agree.
Разве может церковь совершенно исчезнуть?
A Church can never entirely disappear;
Казалось, он совершенно забыл про Заметова.
He seemed to forget Zamyotov entirely.
Второе: совесть моя совершенно покойна;
Second, my conscience is entirely at rest;
Но правда ли это? Правда ли, что моя природа побеждена теперь совершенно?
But is it so? Is it the case that my nature is conquered entirely?
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю?
Can't you see as I'm speaking now that I'm entirely in my right mind?
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие — мерзость.
According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination.
После чего с неба на парашютах повалили пять сотен совершенно обнаженных женщин.
And five hundred entirely naked women dropped out of the sky on parachutes.
Именно поэтому я разработал эту, совершенно новую, систему экологической нотации, экостенографии… «Вот что!
That's why I've created this entirely new form of ecological notation."
Этот баланс производства и потребления совершенно отличен от так называемого торгового баланса.
This balance of produce and consumption is entirely different from what is called the balance of trade.
прил.
В результате этого нападения военных, совершенного в нарушение международного права, девять мирных граждан Турции погибли и многие другие люди были ранены.
That military assault, in violation of international law, left nine Turkish civilians dead and many more wounded.
Гражданское население - 618 убитых, 853 раненых (включая 12 убитых и 2 раненых учителей в результате нападений, совершенных ПКТ на школы)
Civilian population - 618 dead, 853 wounded (including 12 teachers killed and 2 wounded by attacks on schools by the PKK)
обвинение в совершении половых преступлений против детей, и они были освобождены из-под стражи на поруки.
The dead men had recently been charged with child sex offences and had been granted bail.
48. В результате чудовищных нападений, совершенных за рассматриваемый период радикальными исламистами, было убито и ранено большое количество людей.
48. The horrific attacks by hard-line Islamists during the period under review left a large number of persons dead and wounded.
Достоверные неправительственные источники полагают, что на самом деле число нападений, совершенных террористами-смертниками, ближе к 70, а погибло более 900 человек.
Credible non-governmental sources put the total number of suicide bombings at closer to 70, with more than 900 dead.
Число убитых/совершенные злодеяния
LOCATION No. OF DEAD/WOUNDED
Прошло пять лет со времени преступного террористического акта, совершенного 11 сентября 2001 года, в результате которого погибли тысячи ни в чем не повинных людей.
Five years have passed since the terrorist criminal act of 11 September 2001, which left thousands of innocent people dead.
...совершенно и окончательно.
Absolutely dead.
Я совершенно серьёзно.
- I'm dead serious.
Совершенно не права.
Dead wrong.
Совершенно определенно мертв.
Most definitely dead.
- Совершенно серьёзно.
- Yes, I'm dead serious.
Коп, совершенно очевидно, был мертв.
The cop was quite clearly dead.
Долг прежде всего, говорит он, – и совершенно прав. А ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Даже доктор недоволен тобой. «Неблагодарный негодяй» – называл он тебя.
'Dooty is dooty,' says he, and right he is. Just you keep clear of the cap'n. The doctor himself is gone dead again you — 'ungrateful scamp' was what he said;
– Доказательство, о котором я упомянул, – это собственноручно написанное Юйэ письмо, где он признается в совершенном предательстве, – ответил Пауль. – Клянусь тебе в том моей любовью к тебе – любовью, которую я буду питать, даже если придется убить тебя и ты ляжешь здесь, на полу, мертвым.
"The evidence we have is Yueh's own message to us admitting his treachery," Paul said. "I swear this to you by the love I hold for you, a love I will still hold even after I leave you dead on this floor."
прил.
Например, сотрудникам полиции, ставшим свидетелями явного насилия в отношении женщин, предлагается не ограничиваться обычными мерами, которые они принимают в случае совершения уголовного преступления.
For instance, police officers who witnessed outright violations against women were encouraged to take more than the normal action that they would take in a criminal case.
Нельзя осуждать терроризм только на словах, поскольку за словами часто скрывается терпимость, а то и сговор в отношении совершения террористических актов.
Mere verbal condemnation was no longer sufficient, especially since it was often used as a cover for an attitude of tolerance, if not outright collusion, in terrorist acts.
Кроме того, несоблюдение вышеупомянутого положения, в частности в результате совершения непоправимого действия, каковым стала высылка, подрывает принцип защиты прав, провозглашенных в Конвенции (статья 3).
Moreover, the failure to comply with this provision, particularly by taking irreparable action such as expulsion, is an outright denial of protection of the rights enshrined in the Convention (art. 3).
Оно также выразило обеспокоенность по поводу того, что правительство открыто отрицает факт совершения убийств сотрудниками полиции, особенно в Тераи.
It also expressed concern at the Government's outright rejection that unlawful killings had been committed by the police, especially in the Terai.
Из представленных ответов на вопросник следует, что респонденты уделяют главное внимание косвенному предупреждению и определению механизмов, которые призваны устранить последствия нарушений, вместо того чтобы предотвратить их совершение.
From the responses to the questionnaire, it appears that actors are focusing predominately on indirect prevention and identifying mechanisms that seek to remedy violations as opposed to preventing them outright.
И, кроме того, я сказал, что если последуют категорические возражения, тогда ситуация будет совершенно иной.
And then I said that if there were an outright objection to it, then it would be a totally different picture.
- Будете управлять клубом совершенно так же, как прежде.
You'll run the place just like you did when you owned it outright.
Она совершенно наивная, доверчивая и беспомощная.
Listen. We're talking about a naive... trusting and outright helpless girl.
прил.
3. Совершенно очевидным является то, что, несмотря на другие возможные сценарии, характер обязательной военной службы и ее взаимосвязь с использованием вооруженных сил оправдывают внимание Комитета к этому вопросу, что, как мне кажется, прекрасно разъяснил сэр Найджел Родли в последних двух пунктах его особого мнения относительно сообщения, касающегося Атасоя и Саркута против Турции.
3. What is clear is that -- regardless of the other possible scenarios -- the nature of compulsory military service and its relationship to the use of armed force justify the Committee's attention to the subject, as explained in masterly fashion, it seems to me, by Sir Nigel Rodley in the last two paragraphs of his individual opinion to the communication concerning Atasoy and Sarkut v. Turkey.
прил.
Для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этих актов, решающее значение имеет проведение надлежащего расследования.
Proper investigation was crucial if perpetrators were to be brought to justice.
Поэтому сотрудничество между этими двумя организациями совершенно обоснованно и целесообразно.
Cooperation between the two organizations on this issue, therefore, is only right and proper.
Секретариат совершенно необходимо обеспечить надлежащими ресурсами, чтобы он был в состоянии вовремя представлять документы.
It was absolutely essential for the Secretariat to have the proper resources to issue documents on time.
Предусмотрены адекватные правовые гарантии, которые препятствуют совершению судебных ошибок.
Proper legal safeguards were in place to prevent any miscarriage of justice.
Даже надлежащее и незамедлительное уведомление не гарантирует защиту места совершения экологического преступления.
Even proper and immediate notification will not guarantee the protection of the scene of environmental crime.
Поэтому совершенно правильно, что в последнее время возросло внимание к концепции предотвращения вооруженных конфликтов.
The recently increased attention to the concept of prevention of armed conflict is therefore proper.
По этой причине высказывания генерала Бансера представляются совершенно неуместными.
For this reason, General Banzer's remarks were not made in the proper forum.
Но я совершенно взрослый человек, Билли.
But I'm a proper grown-up, Billy.
Нет... кричит, что совершенно голый и не подойдет, а то будет неприлично.
He says it's not proper to talk on the phone naked.
А вы - "Мисс Аккуратная и Совершенная 2009".
And you, Miss Prim and Proper 2009.
Мне совершенно нечего надеть.
What am I going to do? I don't have the proper clothes to wear.
Это коктейльное платье - совершенно неприемлемый наряд для собеседования.
That a cocktail dress is not proper interview attire.
Могу я заварить тебе чашечку совершенного чая?
Can I brew you a proper cup of tea?
«Магические Кольца, – сказал он тогда, – отличаются друг от друга драгоценными камнями. А свое Кольцо – Кольцо Всевластья – Саурон выковал совершенно гладким, однако на нем есть тайная надпись, и Мудрый сможет ее прочитать».
he said, “had each their proper gem. Not so the One. It was round and unadorned, as it were one of the lesser rings; but its maker set marks upon it that the skilled, maybe, could still see and read.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test