Примеры перевода
гл.
- если жилые помещения квартиросъемщиков, находящиеся в государственном или муниципальном владении, исключаются из жилых помещений в связи с реконструкцией, благоустройством территории или потерей жилых помещений после ремонта;
if the living premises of the tenants that are in State or municipal ownership are excluded from living premises in connection with reconstruction, physical weal or loss of living premises because of repair;
Разве можно жить в темноте? Стало быть, жить-то они здесь не жили?
They didn’t live in these darksome holes surely?’
гл.
строительству жилья, расширению жилья, капитальному ремонту жилья, производимому домохозяйствами;
dwellings, extensions to dwellings, capital repairs of dwellings produced by households;
условно вычисленная прибыль на текущую стоимость жилья (2,5% стоимости жилья).
Imputed profit at the current value of the dwellings (2.5% of the value of the dwellings).
Строительство жилья, арендуемое жилье, включая социальное жилье
Dwelling construction, rental dwellings, including social dwellings.
304. Около 163 000 кооперативных жилищ представляют собой промежуточную форму жилья между жильем, занимаемым самими владельцами, и арендуемым жильем.
Cooperative dwellings The some 163,000 cooperative dwellings constitute an intermediate form of housing between owner-occupied and rented dwellings.
Улучшение санитарных условий, лучшие школы, новое жилье.
Better sanitation, better schools, new dwellings.
Т'Пол говорит мне, что она жила Вулканскрм посёлке в Саусалито.
Nothing there but dust-dwelling ticks.
Под квартирой в Лондоне понимают всякое жилое помещение под одной крышей;
A dwelling-house in England means everything that is contained under the same roof.
Следующим налогом этого рода был налог в 2 шилл. с каждого обитаемого жилого дома.
The next tax of this kind was a tax of two shillings upon every dwelling-house inhabited.
греческое слово apoikia, напротив, означает разделение жилья, отъезд с родины, уход из дома.
The Greek word apoikia, on the contrary, signifies a separation of dwelling, a departure from home, a going out of the house.
Весь запас жилых домов, существующих в каждый данный момент в стране, тоже входит в эту первую часть запасов общества.
The whole stock of mere dwelling-houses too, subsisting at any one time in the country, make a part of this first portion.
При появлении Черной Метки над жилым домом или любым другим строением НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ВХОДИТЕ ВНУТРЬ и немедленно обратитесь в Управление мракоборцев.
Should the Dark Mark appear over any dwelling place or other building, DO NOT ENTER, but contact the Auror office immediately.
И за сотню миль отсюда к северу, там, где нынче совсем заглох Неторный Путь, прежде много жило людей – и на Северном Нагорье, и на берегах Тусклоозера.
And many folk used to dwell away north, a hundred miles or more from here, at the far end of the Greenway: on the North Downs or by Lake Evendim.
Жители долины не смели приближаться к нему, да поблизости никто и не жил: рассказывали, что в недобрую годину вокруг камня собирается и ропщет сонмище привидений.
None of the people of the valley dared to approach it, nor would they dwell near; for they said that it was a trysting-place of the Shadow-men and there they would gather in times of fear, thronging round the Stone and whispering.
– Время осенних перелетов миновало, а это птицы, которые жили здесь испокон веков. Они собираются в косяки и стаи, но с ними летят и стервятники, словно приближается битва! И тут Бильбо оглянулся. - Опять этот дрозд!
“The time has gone for the autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land; there are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion birds as if a battle were afoot!” Suddenly Bilbo pointed: “There is that old thrush again!”
Согласно вполне точным данным, явствует, что в 1755 г. весь доход духовенства шотландской церкви, включая церковные земли и ренту с его жилых домов, оценивался, по осторожной оценке, всего только в 68 514 ф. и 5 1/12 п.
By a very exact account it appears that, in 1755, the whole revenue of the clergy of the Church of Scotland, including their glebe or church lands, and the rent of their manses or dwelling-houses, estimated according to a reasonable valuation, amounted only to L68,514 1s. 5 1/12d.
гл.
Там она жила в доме родителей до тех пор, пока семья не уехала в Швецию.
She then stayed in her parents' home until the family went to Sweden.
В течение некоторого времени я жил на ферме в Судане.
I stayed for some time on the farm in the Sudan.
Затем я переехал в Пакистан и Афганистан, где я жил три с половиной года.
I then went to Pakistan and Afghanistan, where I stayed for three and a half years.
Некоторое время он жил в Южной Африке, и где он находится сейчас, неизвестно.
He stayed in South Africa for some time, but his current whereabouts are unknown.
Я остался с ними, потому что в Судане были люди, которые предоставили им жилье.
I stayed with them because there were people in the Sudan who were receiving them.
Затем я долгое время жил на ферме, прежде чем во второй раз вернуться в Эфиопию.
I stayed on the farm until I returned to Ethiopia for the second time.
Однако физики-теоретики все равно жили на стройке.
But the theoretical physicists had to stay up there anyway.
Поначалу мы на ранчо и жили, по утрам нас возили оттуда на работу.
We stayed at first in a ranch house and would drive in in the morning.
Профессор Гиббс направил меня в Студенческий союз, чтобы мне там приискали жилье.
Professor Gibbs sent me to the Student Union to find a place to stay.
Несколько недель спустя тот же японец появился в коктейль-баре отеля, в котором я жил.
A few weeks later the man came into the cocktail lounge of the hotel I was staying at.
— Ну, мы думали, что вам захочется осмотреться здесь, подыскать жилье, обосноваться, а там уж и к занятиям приступать.
“I thought you’d like to come and get acquainted, find a place to stay and settle down before you begin your classes.”
По обеим сторонам авениды Атлантика собралась огромная толпа, изо всех окон выставились люди, мы приближались к отелю «Мирамар», в котором я жил.
Big crowds were along both sides of the Avenida; everybody was leaning out of the windows, and we were coming up to the Miramar Hotel, where I was staying.
Люпин, который жил в доме Сириуса, но надолго покидал его ради каких-то таинственных дел Ордена, помог им привести в порядок стоячие часы, имевшие неприятную привычку выстреливать в проходящих увесистыми деталями механизма.
Tonks joined them for a memorable afternoon in which they found a murderous old ghoul lurking in an upstairs toilet, and Lupin, who was staying in the house with Sirius but who left it for long periods to do mysterious work for the Order, helped them repair a grandfather clock that had developed the unpleasant habit of shooting heavy bolts at passers-by.
Он четыре года учился с Перси, жил у него в доме во время летних каникул, делил с ним палатку на чемпионате мира по квиддичу. Перси даже поставил ему высший балл за второе испытание на Турнире Трех Волшебников — а теперь Перси считает его психически неуравновешенным и, возможно, буйным.
He had known Percy for four years, had stayed in his house during the summer holidays, shared a tent with him during the Quidditch World Cup, had even been awarded full marks by him in the second task of the Triwizard Tournament last year, yet now, Percy thought him unbalanced and possibly violent.
гл.
j) документ, подтверждающий право пользования жилым помещением или право собственности на жилое помещение.
(j) The document verifying the right to use the place of residence or the right of ownership to the place of residence.
Это, в частности, предполагает введение стандартов для новых жилых зданий и реконструкцию существующего жилого фонда.
This included setting standards for new residences as well as refurbishing existing residences.
Мистер Трелони жил в трактире возле самых доков, чтобы наблюдать за работами на шхуне.
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner.
Осмотрев все расположенные на пути главные достопримечательности, они направились в маленький городок Лэмтон, где когда-то жила миссис Гардинер и где, по недавно полученным ею сведениям, еще оставались некоторые ее старые знакомые.
To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner’s former residence, and where she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country;
гл.
повышение качества существующего жилья для тревеллеров.
The upgrading of existing Traveller accommodation.
Нашим богом был свет, мы жили и летали на свету.
Light was our god and we existed in light, flying above thought.
всё это время жил в теле девочки.
One of the aliens that threatens humanity exists inside this girl.
Теперь они притворяются, что в этом городе никогда не жили.
Now in this town they pretend they never existed.
гл.
a) расширение жилой площади в расчете на каждого человека;
(a) Growth of inhabitable area for each person;
Итак.. ..мы севернее последнего жилого дома в Великобритании. Ближайшая ж\д станция в 300 километрах в ту сторону, в Норвегии.
Right now... we're north of the last inhabited house in the UK.
Кто-то жил на лунах Аего до прихода сепаратистов?
Did anyone inhabit Lego's moons before the Separatists arrived?
В течение долгого времени на острове жили его истинные обитатели
And for a very long time, The island's original inhabitants persevered.
А для этого... нам необходимо вернуть время вспять, когда человечество ещё жило на Земле.
We do have one option though... Reverse time, to an age when humankind inhabited Earth.
Это жители когда-то существовавшего жилого района около Рочестера в Кенте.
These are the inhabitants of what was once a housing estate near Rochester in Kent.
Ну то есть эта несуразная херь очень далека от того, чтобы быть пригодной для жилья.
I mean, that is more than a flannel throw away from being inhabitable.
Помещение выглядело неухоженным, как будто здесь давно никто не жил.
The place had an air of neglect, as though it was not usually inhabited.
Ему показался очень странным такой выбор места для жилья и то, что его обитатель не вырубил деревья, заслоняющие свет и вид на долину.
It seemed to him a very strange location to choose for a house, or else an odd decision to leave the trees growing nearby, blocking all light and the view of the valley below. He wondered whether it was inhabited;
Жили здесь темно-русые, ширококостные, приземистые люди веселого и независимого нрава; никаких властей они не признавали, зато с хоббитами, гномами и эльфами ладили не в пример лучше, чем тогдашние (да и теперешние) Громадины.
The Men of Bree were brown-haired, broad, and rather short, cheerful and independent: they belonged to nobody but themselves; but they were more friendly and familiar with Hobbits, Dwarves, Elves, and other inhabitants of the world about them than was (or is) usual with Big People.
гл.
Строительство новых домов не поспевает за ростом потребностей в жилье.
The construction of new homes is unable to keep pace with the need for housing.
2. Жилье строилось в Ираке на плановой основе с учетом роста численности населения.
2. The construction of housing in Iraq would proceed in a systematic manner in keeping with population growth.
Помимо этого, государство оплачивает работы по переоборудованию жилых помещений, занимаемых инвалидами, для повышения удобства проживания в них.
Moreover, the State funds the renovation work necessary to keep persons with disabilities in their homes.
Если нет, что ж, думаю, чар, которые я навела, хватит, чтобы они жили в безопасности и довольстве.
If I don’t—well, I think I’ve cast a good enough charm to keep them safe and happy.
Если мы таким же образом рассмотрим все различные предметы обстановки и одежды упомянутого простого ремесленника или поденщика, — грубую холщовую рубаху, которую он носит на теле, обувь на его ногах, постель, на которой он спит, и все различные части ее в отдельности, плиту, на которой он приготовляет свою пищу, уголь, употребляемый им для этой цели, добытый из глубин земли и доставленный ему, может быть, морем и затем по суше с далекого расстояния, всю остальную утварь его кухни, все предметы на его столе — ножи и вилки, глиняные и оловянные блюда, на которых он ест и режет свою пищу; если подумаем о всех рабочих руках, занятых изготовлением для него хлеба и пива, оконных стекол, пропускающих к нему солнечный свет и тепло и защищающих от ветра и дождя, если подумаем о всех знаниях и ремеслах, необходимых для изготовления этого прекрасного и благодетельного предмета, без которого эти северные страны света вряд ли могли бы служить удобным местом для жилья; об инструментах всех различных работников, занятых в производстве этих различных предметов необходимости и удобств;
Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him perhaps by a long sea and a long land carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniences;
гл.
Скоро он вернется домой, туда, где когда-то жила его семья.
He was about to go home, about to return to the place where he had had a family.
У него теперь новое жилье в горах. Дамблдор ему устроил, отличная большая пещера.
He’s got a new home up in the mountains now, Dumbledore fixed it—nice big cave.
Этот поселок – ключевой элемент целого сектора харконненской обороны, центр технического обеспечения, ремонта и снабжения. Здесь жили техники, инженеры и ремесленники. За занавесями кто-то кашлянул.
It was a key village, home of artisans and technicians, maintenance center for an entire Harkonnen defensive sector.
гл.
"Физическая доступность жилья (безбарьерное жилье)";
"Accessibility to housing (barrier-free housing)"
Доступ к социальному жилью и жилью для инвалидов
Access to social housing and housing for persons with disabilities
доступность жилья, социальное жилье и бюджетное жилье.
Housing affordability, social housing and low cost housing.
297. Существуют три различные категории государственного жилья: семейное жилье, жилье для престарелых и жилье для молодежи.
There are three different categories of public housing: family housing, housing for the elderly and youth housing.
Деятельность, касающаяся, в частности, таких вопросов, как доступ к жилью, доступностью жилья и социальное жилье
Activities dealing in particular with issues such as access to housing, affordability of housing and social housing.
Мы происходим не от Элендила, но в жилах у нас тоже течет нуменорская кровь.
We of my house are not of the line of Elendil, though the blood of Númenor is in us.
Так вот, когда мы туда приехали, жилые дома, общежития и прочее готовы еще не были.
Well, when we arrived, the houses and dormitories and things like that were not ready.
гл.
ВАООНВС несла только расходы на выплату суточных и оплату жилья за пределами Загреба.
UNTAES was only charged for subsistence allowance and accommodation outside Zagreb.
Строительство жилья для сотрудников, получающих суточные участников миссии
Mission subsistence allowance accommodation
d) предоставление суточных участника миссий с учетом обеспечения жильем;
(d) The provision of accommodation-provided mission subsistence allowance;
Даниэль - единственный выживший из всего гетто в Венеции. Тот, кто и сам жил только святым духом со дня своего освобождения. Достал хлеб, который у него был, и положил его на землю.
Daniele... the sole survivor of that raid in the Venetian Ghetto, and who, from the day of liberation, subsisted on his own grief... took out the bread he had, placed it on the ground,
гл.
Если бы у каждого человека было такое сокровище, то все люди жили бы в любви и гармонии.
Would that every man on earth owned so dear a treasure Then to your harmonious sound love would flourish all around
В те времена... Все города жили в мире... и процветании.
And at that time... all the cities were intact... and flourishing.
И вот он жил у зебр, пока не вырос в большого сильного льва.
And he flourished under their care, until he was a fully grown mighty lion.
Ни единого светского на шестьдесят нумеров духовенства, и это страшная мысль, историческая мысль, статистическая мысль, наконец, и из таких-то фактов и воссоздается история у умеющего; ибо до цифирной точности возводится, что духовенство по крайней мере в шестьдесят раз жило счастливее и привольнее, чем все остальное тогдашнее человечество.
It is a terrible idea, but it is historic, it is statistic; it is indeed one of those facts which enables an intelligent historian to reconstruct the physiognomy of a special epoch, for it brings out this further point with mathematical accuracy, that the clergy were in those days sixty times richer and more flourishing than the rest of humanity.
гл.
Он был старше того времени, в котором жил, той жизни, что шла вокруг.
He was older than the days he had seen and the breaths he had drawn.
И, тяжело вздохнув (во всяком случае, это выглядело как вздох), Почти Безголовый Ник сунул письмо в карман. — Моя голова, Гарри, держится всего на лоскутке кожи и нескольких жилах! — воскликнул он. — Все скажут, что она отрублена, но нет, для сэра Патрика, обезглавленного по всем правилам, этого недостаточно. — Почти Безголовый Ник несколько раз глубоко вздохнул и уже спокойнее продолжил: — А что тебя огорчило, мой юный друг?
Fuming, Nearly Headless Nick stuffed the letter away. “Half an inch of skin and sinew holding my neck on, Harry! Most people would think that’s good and beheaded, but oh, no, it’s not enough for Sir Properly Decapitated Podmore.” Nearly Headless Nick took several deep breaths and then said, in a far calmer tone, “So—what’s bothering you?
гл.
В течение этого периода Матильда не имеет жилья и живет в различных бараках.
During this time Matilda was without accommodation and took shelter in one shack after another.
гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test