Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The doctors told him to take rest and have as little stress as possible.
Врачи рекомендовали ему отдыхать и как можно меньше волноваться.
Women must have at least 11 consecutive hours of rest per day.
Женщины должны отдыхать не менее 11 часов в день.
Instead of getting rest they spend most of the night fending off marauding mosquitoes.
Но вместо того, чтобы отдыхать, большую часть ночи они проводят, отгоняя комаров.
The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers.
Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников.
Compensatory time off is given to military observers to provide them with opportunities for rest after especially arduous tours of duty.
Отгулы предоставляются военным наблюдателям для того, чтобы они имели возможность отдыхать после весьма тяжелой службы.
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop.
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться.
One of these provisions requires that “Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions”.
Одно из положений гласит, что "беременные женщины и кормящие матери должны иметь возможность отдыхать лежа".
In particular in the early stages the learner driver should be allowed if necessary to rest at frequent intervals.
3.1.3 На первых этапах особенно необходимо разрешать ученику-водителю в случае необходимости отдыхать через небольшие промежутки времени.
Article 119 of the Labour Code entitles "women and children to a minimum rest period of 12 consecutive hours".
Фактически в статье 119 предусматривается, что "женщины и дети должны отдыхать как минимум в течение 12 часов подряд".
But I can rest only for a moment, for with freedom comes responsibilities, and I dare not linger, for my long walk is not yet ended.
Но я могу отдыхать лишь мгновение, так как со свободой приходят обязанности, а я не смею задерживаться, так как мой долгий путь еще не завершен>>.
You need to rest.
Тебе нужно отдыхать.
You have to rest.
Вам положено отдыхать.
I'm here to rest.
Я здесь отдыхаю.
BUT NOT TO REST.
Только не отдыхать.
He needs to rest now.
- Ему нужно отдыхать.
There's no time to rest.
Нет времени отдыхать.
We are here to rest.
Мы сюда отдыхать.
I'm going home to rest.
Пойду домой отдыхать.
I'd like her to rest.
Она должна отдыхать.
You need to rest, okay?
Тебе надо отдыхать.
We’ll leave you to get some rest now.”
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
“Harry, no, I’m sure you ought to rest!”
— Нет, Гарри, тебе надо отдыхать!
And if we rest, then the blind night is the time to do so.
И уж если отдыхать, то в глухие ночные часы.
‘Go now each to your rest,’ he said, ‘and sleep well.
за ним поднялись остальные. – Ступайте отдыхать, – сказал он, – покойной вам ночи.
Found any food? Have you had any rest?’ ‘No food, no rest, nothing for Sméagol,’ said Gollum. ‘He’s a sneak.’
Нашел себе что-нибудь поесть? Отдохнул? – Смеагорлу некогда есть и отдыхать, – сказал Горлум. – Он мухлюет, он мухляк.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
‘Then we will not,’ said Denethor. ‘Go now and rest as you may.
– Так не будем же, – подтвердил Денэтор. – Иди отдыхай, сколько время позволит.
‘Well, my little ones!’ said Grishnákh in a soft whisper. ‘Enjoying your nice rest?
– Шшто, малышатки? – вкрадчиво прошептал Грышнак. – Как отдыхается? Ну да, ну да, неуютненько.
I must use every opportunity to rest during the crossing to Arrakis , he thought. There'll be no rest on Arrakis . "Not very hard,"
«Надо будет использовать всякую возможность для отдыха во время полета к Арракису, – подумал он. – На Арракисе отдыхать уже не придется».
Go now to rest — but first tell me only, if you will, whither you wish to go, and what to do.
Идите отдыхайте, но сперва скажите мне – все-таки скажите, куда вы идете и что замышляете.
Let them rest in peace!
Пусть покоятся с миром!
May His soul rest in eternal peace.
Пусть душа его покоится с вечным миром.
If it was possible to prove that then discrimination would not rest solely on one of those grounds.
Если это возможно доказать, то тогда дискриминация не будет покоиться только на одном из этих оснований.
Indigenous Australians believed that those ancestral spirits could not rest outside their home country.
Коренные австралийцы считают, что дух предков не может покоиться за пределами родной страны.
We shall not give them a moment's rest until they have been for ever banned from the history of Bolivia.
Мы не дадим им ни минуты покоя, пока они навсегда не исчезнут из истории Боливии.
May the soul of His Highness the late Malietoa Tanumafili II rest in eternal peace.
Пусть душа Его Высочества покойного Малиетоа Танумафили II покоится с вечным миром.
A great son of Palestine will be laid to rest in Ramallah, a titan of the Palestinian struggle for self-determination is no more.
<<Великий сын Палестины будет покоиться в Рамалле, титана борьбы палестинцев за самоопределение больше нет с нами.
Over 100 ships laden with fuel and unexploded munitions rest on the bottom of our channels and on land.
Более сотни судов груженых топливом и невзорвавшимися боеприпасами, покоятся на дне наших каналов и на суше.
A comprehensive security system can rest only on a robust partnership between the United Nations and regional organizations.
Система всеобъемлющей безопасности может покоиться только на энергичном партнерстве Организации Объединенных Наций с региональными организациями.
The latter should not, however, rest on its laurels, since racial discrimination still existed in certain parts of the world.
Однако последнее не должно покоиться на лаврах, так как в некоторых районах мира расовая дискриминация все еще существует.
Simply, finally, to rest.
Просто покоя. Наконец.
Trying to rest in peace.
Пытаюсь покоится с миром.
May she continue to rest in peace.
пусть она покоится в мире.
Lay him to rest. Put him under the sod.
Пусть покоится с миром.
Our time has not yet come to rest
Ещё не время вечного покоя.
The dead are to rest where they have been lain.
"Усопшие должны покоиться там, где их погребли".
My wife would like you to rest in peace.
Моя жена хочет, чтобы вы покоились с миром.
We sent Spock's body there to rest in peace.
Мы отправили туда тело Спока, чтобы он покоился с миром.
This drawer right here is where all those underpants are laid to rest.
Здесь, в этом ящике, покоятся все те трусы.
And until these ghosts are laid to rest, I can't move on.
Пока не успокоятся духи прошлого, мне не будет покоя.
Because you, yourself, will never rest until you’ve tried!
А потому, что ты, ты сам, не будешь ведать покоя, пока не предпримешь такую попытку!
and they did not burn it, but laid it to rest in the silence of Rath Dínen.
Иссохшее древо выкопали с великим почетом и не предали огню, но отнесли покоиться на Рат-Динен.
“Well…” said Professor McGonagall, losing a little of her briskness as her voice shook. “I—I know that it was Dumbledore’s wish to be laid to rest here, at Hogwarts—”
— Ну… — ответила профессор Макгонагалл отчасти утратившим прежнюю деловитость тоном. — Я… я знаю, Дамблдор хотел покоиться здесь, в Хогвартсе…
And if the West prove mightier than thy Black Master, this curse I lay upon thee and thy folk: to rest never until your oath is fulfilled.
И если Запад восторжествует над твоим Черным Владыкою, то вот, я налагаю проклятие на тебя и на весь твой народ: вы не узнаете покоя, доколе не исполните клятву.
Now, as you know, we have laid Théoden the Renowned in a tomb in the Hallows, and there he shall lie for ever among the Kings of Gondor, if you will. Or if you desire it, we will come to Rohan and bring him back to rest with his own people.
Нынче, как сами знаете, славный конунг Теоден покоится у нас в Усыпальне, и коли вы захотите, там и пребудет, среди властителей Гондора. Или же, по желанию вашему, мы перевезем тело его в Мустангрим, где он возляжет рядом с предками.
This can be a vibrating platform on which the wheels rest.
В качестве таковой может использоваться вибрационная платформа, на которую опираются колеса.
Any sovereignty that does not rest on the will of the people is not legitimate.
Любой суверенитет, который не опирается на волю народа, не является легитимным.
This information will illustrate the extent to which national laws, particularly property laws, regarding indigenous peoples, have rested and continue to rest on the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance.
Эти сведения продемонстрируют масштабы, в которых национальное законодательство, особенно законодательство о праве собственности, по отношению к коренным народам опиралось и продолжает опираться на доктрину открытия и доктрину господства.
Investigation and prosecution should rest on an effective and independent judiciary.
Расследование и судебное преследование должны опираться на эффективную и беспристрастную судебную систему.
However, they rest, fundamentally, on the support of the United Nations and the broader international community.
Однако по сути они опираются на поддержку Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества.
255. In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis.
255. В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу.
The heel of the left foot shall be placed as far forward as possible and shall rest on the floor pan.
Пятка левой ступни должна помещаться как можно дальше вперед и опираться на корытообразный элемент пола.
1/ The reference plane is defined by the positions on the surface of the holder on which the three supporting bosses of the cap ring will rest.
1 Плоскость отсчета проходит по поверхности патрона, на которую опираются три упора цокольного кольца.
1/ The reference plane is defined by the points on the surface of the holder on which the three lugs of the cap ring will rest.
1 Плоскость отсчета определяется по точкам поверхности патрона, на которые опираются три выступа кольца цоколя.
The responsibility would rest fully with the parties.
Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах.
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow.
Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве.
It was written when Europe and wide swathes of the rest of the world lay in ruins.
Он был разработан в то время, когда Европа и обширные районы остального мира лежали в руинах.
21. The primary responsibility to ensure human rights will always rest with national governments.
21. Основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на правительствах стран.
The right side of Ms. Bhutto's head came to rest on Ms. Khan's lap.
Правая сторона головы гжи Бхутто лежала на коленях у гжи Хан.
The major responsibility for follow-up should rest with the Economic and Social Council.
Основная ответственность за осуществление последующей деятельности должна лежать на Экономическом и Социальном Совете.
33. Main responsibility for the implementation of the plan of action shall rest with the ministry of education in each country.
33. Основная ответственность за осуществление плана действий будет лежать на министерстве образования каждой страны.
Responsibility will rest primarily with African leaders, Governments and civil society to work towards such conditions.
Ответственность за создание таких условий будет лежать главным образом на лидерах африканских стран, правительствах и гражданском обществе.
5.5 The burden of proof cannot rest only on the author of the communication, according to a well-established Committee jurisprudence.
5.5 В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета бремя доказывания не может лежать исключительно на авторе сообщения.
in no more than four layers when the fruit is placed in rigid pockets so arranged that they do not rest on the fruit in the layer immediately below.
- не более чем в четыре слоя, если плоды уложены в жесткие гнезда так, чтобы они не лежали на плодах нижнего слоя.
The doctor said to rest.
Доктор велел лежать.
You are going to rest.
Ты будешь лежать.
I don't want to rest anymore.
Я больше не хочу лежать.
We're never going to rest under the same headstone.
Мы никогда не будем лежать под одной могильной плитой.
Promise to rest now and to take it easy,then I'll leave you in peace.
Обещайте, что будете лежать, пока ни полегчает, и я уйду.
I'll always be here for you to rest your ankles upon my shoulders.
И я всегда буду рядом, чтобы твои ноги лежали на моих плечах.
Pull his bones down to your depths to rest beside his ancestors and his children.
Прими его кости в свою пучину чтоб лежали они рядом с его предками и детьми.
Our concern is, your wife remarries, and she wants to be laid to rest with her new husband.
Мы боимся, что она может снова выйти замуж и захотеть лежать со своим новым мужем.
I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking away into the sky; not a cloud in it.
Я лежал, отдыхая и покуривая трубочку, и глядел в небо, – ни облачка на нем.
At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath. There they lay for some time, puffing and panting. But very soon they began to ask questions.
Во всяком случае, свет был здесь позеленее, ветви не были такими толстыми и страшными, и теперь можно было перевести дух. Карлики какое-то время лежали, стеная и ухая, но вскоре они засыпали хоббита вопросами, дескать, как он становится невидимым.
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.
Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала Миртл Уилсон, внезапно и грубо вырванная из жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с дорожной пылью.
Logically, this should rest with OHCHR.
Если следовать логике, то эта обязанность должна оставаться в системе УВКПЧ.
For Guyana, as for the rest of the international community, the situation in Iraq continues to be a source of preoccupation.
Источником тревоги для Гайаны, как и для всего международного сообщества, продолжает оставаться Ирак.
Later on it rose again, to 12 per cent, and then hovered around that level for the rest of the year.
Впоследствии он опять увеличился до 12 процентов и оставался на этом уровне до конца года.
26. Access from the rest of the West Bank to East Jerusalem remained difficult.
26. Доступ из остальной части Западного берега в Восточный Иерусалим оставался затрудненным.
Dse is the probability that an item of unexploded ordnance category e will rest at ground surface;
Dse - вероятность того, что предмет категории невзорвавшихся боеприпасов e будет оставаться на земной поверхности;
It is unacceptable for the fate of a continent of global importance such as Antarctica to rest solely in the hands of a minority of States.
Недопустимо, чтобы континент такого глобального значения, как Антарктика, оставался в руках лишь горстки государств.
Policy ideas and advocacy for such instruments need not, however, rest solely with representatives of States.
Вместе с тем, стратегические идеи и пропаганда таких соглашений вовсе не должны оставаться прерогативой лишь государственных представителей.
The military and political control of an operation must rest with the United Nations or with a duly mandated body.
Военный и политический контроль за операцией должен оставаться за Организацией Объединенных Наций или соответствующим уполномоченным органом.
D>30e is the probability that an item of unexploded ordnance category e will rest at >30cm depth;
D>30e - вероятность того, что предмет категории невзорвавшихся боеприпасов e будет оставаться на глубине >30 см;
:: Successful exit has to rest on a commitment to stay until the risk of relapse has passed.
:: Успешное свертывание операций зависит от решимости оставаться до тех пор, пока не минует угроза нового рецидива.
I mostly want to rest. Can you handle being all alone?
Ты сможешь оставаться один?
Few went to rest, for small hope had any now that even Faramir could hold the fords for long.
Почти всем было не до сна: мало оставалось надежды, что Фарамир отобьет или задержит врагов.
And so the following weekend, Ron joined Hermione and the rest of the sixth years who would turn seventeen in time to take the test in a fortnight.
Так что в следующий уикенд Рон присоединился к Гермионе и другим шестикурсникам — тем, кому ко времени испытаний, до которых оставалось всего две недели, уже будет семнадцать.
The rest of mankind was as nothing. Chance travellers might praise or pet him; but he was cold under it all, and from a too demonstrative man he would get up and walk away.
Все другие люди для Бэка не существовали. Встречавшиеся в дороге путешественники иногда ласкали и хвалили его, но он оставался равнодушен к их ласкам, а если кто-нибудь слишком надоедал ему, он вставал и уходил.
If you will stay in this house in our care, lady, and take your rest, then you shall walk in this garden in the sun, as you will; and you shall look east, whither all our hopes have gone. And here you will find me, walking and waiting, and also looking east.
Лечись послушно, царевна, и не оставайся в постели, а гуляй, сколько хочешь, по солнечному саду, отсюда и гляди на восток, не забрезжит ли там надежда.
And we will not rest since we have miles to go before we can sleep.
И мы не успокоимся, поскольку нам предстоит пройти много миль, прежде чем мы сможем спать спокойно.
None of us should be able to rest easy knowing the fear and despair that pervade the human family.
Никто из нас не может спать спокойно, зная, сколько жителей планеты живут в страхе и отчаянии.
But we cannot sleep until we get things done; we cannot rest until we are sure that we are not going to listen to this kind of testimonial again, and we shall fulfil our responsibilities and commitments.
Но мы не можем спать спокойно, пока еще не все сделано; мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не будем уверены, что больше не услышим таких рассказов из первых уст, и мы выполним взятые на себя обязательства.
In another case brought before the High Court (HCJ 2210/96), the detainee had been kept awake for 39 hours followed by 5 hours' rest, then for 47 hours with 2 hours' rest, and then for 22 hours with 5 hours' rest, 47 hours with 5 hours' rest, 46 hours with 5 hours' rest, and finally 48 hours with 6 hours' rest. The situation had perhaps been urgent, but that unquestionably constituted mental torture.
В другом деле, которое было передано на рассмотрение Высокому суду (HCJ 2210/96), заключенному не давали спать в течение 39 часов, после чего у него было пять часов отдыха, затем в течение более 47 часов с двумя часами отдыха, затем в течение 22 часов с пятью часами отдыха, после этого 47 часов с пятью часами отдыха, далее 46 часов с пятью часами отдыха и, наконец, в течение 48 часов с 6 часами отдыха: возможно, что эта ситуация и не терпела отлагательства, однако речь в данном случае вне всякого сомнения идет о психологической пытке.
In Nepal, the Supreme Court issued an order to eliminate the practice of chaupadi, which forces menstruating women and girls to sleep in isolation from the rest of the family, in a hut or shed, with risks to their health and security.
Верховный суд Непала вынес постановление о ликвидации практики чаупади, согласно которой женщины и девочки в период менструации обязаны спать в изоляции от остальных членов семьи, в хижине или под навесом, что создает угрозу их здоровью и безопасности.
I'm going to rest.
Я иду спать.
I don't want to rest.
Не время спать.
Go to rest, my daughter.
Иди, доченька, спать.
To rest, to dream.
- Зачем спать? - Чтобы уснуть и видеть сны.
Sleep, sleep, you need to rest.
Иди спать, Небе нужно выспаться
About where to lay it to rest.
О том, где уложить его спать.
-Of course you are, go to rest at once.
- Нет, ты устала. И сразу ложись спать.
PRIOR ROBERT: And us to rest easy in our beds again, knowing the murderer has gone.
А нам, дай спокойно спать в своих постелях, зная, что убийца ушел
The King, who retired to rest last night in his usual health, passed peacefully away in his sleep.
Король, который прошлой ночью лег спать, чувствуя себя как обычно, мирно скончался во сне.
I-I want to rest my eyes for a little bit, I'm... I'm not going to sleep,
Я хочу дать глазам отдых, я... не собираюсь спать, просто глазам нужен отдых, так что давайте так...
and, of course, I could not rest till I knew the particulars.
И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности.
You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
Living in a house and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a rest to me.
Всего тяжелей было приучаться жить в доме и спать на кровати; только до наступления холодов я все-таки иной раз удирал на волю и спал в лесу, и это было вроде отдыха.
“Well, I reckon you should—” Ron began, but he was interrupted by the Fat Lady, who had been watching them sleepily and now burst out, “Are you going to give me the password or will I have to stay awake all night waiting for you to finish your conversation?” Friday dawned sullen and sodden as the rest of the week.
— И все-таки я считаю… — начал Рон, но его перебила Полная Дама, которая уже некоторое время смотрела на них сонным взором и теперь не выдержала: — Вы намерены говорить пароль? Мне что, всю ночь не спать и дожидаться, пока вы кончите беседу? В пятницу — такая же хмарь и сырость, как всю неделю.
But in the meanwhile we had better go no further. Let us rest, if we can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the Gates that open on the world.’ The Company spent that night in the great cavernous hall, huddled close together in a corner to escape the draught: there seemed to be a steady inflow of chill air through the eastern archway. All about them as they lay hung the darkness, hollow and immense, and they were oppressed by the loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs and passages. The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of Moria.
А теперь – спать. К завтрашнему дню мы должны как следует набраться сил. Пока нам неизменно сопутствовала удача, и большая часть пути уже пройдена… однако мы еще не покинули Морию, а Восточные Ворота – далеко внизу. Хранители отошли к западной арке – потому что оттуда тянуло теплом, а по пещере гуляли холодные сквозняки – и, завернувшись в одеяла, прикорнули у стены. Хоббитов преследовали странные видения: им чудилось, что они безнадежно заблудились в бесконечном лабиринте черных коридоров и, пытаясь выбраться, оказались на дне безбрежного моря враждебной тьмы. Самые мрачные легенды о Мории были не такими мрачными, как правда, – а ведь с ними ничего плохого не случилось, и Гэндальф считал, что им повезло…
These predictions themselves rest on certain important assumptions.
50. Эти прогнозы в свою очередь основываются на некоторых важных допущениях.
A comprehensive strategy on terrorism has to rest on the principles of legality.
10. Всеобъемлющая стратегия борьбы с терроризмом должна основываться на принципах законности.
Responsibility of an organization does not necessarily have to rest on attribution of conduct to that organization.
Ответственность организации необязательно должна основываться на присвоении поведения этой организации.
However, Lord Kerr's conclusion did not entirely rest on municipal law.
Тем не менее вывод лорда Керра не полностью основывался на внутригосударственном праве.
Similarly, McLachlan argues that "the great virtue of this approach, as a matter of international acceptation, was that it rested, and was seen to rest, on state consent.
Аналогично, Маклаклан утверждает, что <<существенное достоинство данного подхода как предмета, признанного на международном уровне, состоит в том, что он основывается или считается основанным на государственном согласии.
2. A stronger United Nations must rest on a stronger development pillar.
2. Укрепление Организации Объединенных Наций должно основываться на укреплении компонента развития.
The protection of Brcko's interests rest on a decision imposed by the High Representative in 2007.
Защита интересов Брчко основывается на решении, которые было предписано Высоким представителем в 2007 году.
We take the view that peace and security must rest on economic justice and social security. ...
Мы считаем, что мир и безопасность должны основываться на экономической справедливости и социальной безопасности ...
26. The entire "factual" background in paragraphs 2 to 6 rests on a false premise.
26. Вся "фактическая" информация, приводимая в пунктах 2-6, основывается на ложной посылке.
The entire disarmament structure must rest upon a respect for commitments undertaken and for the resulting obligations.
Вся структура разоружения должна основываться на выполнении взятых обязательств и вытекающих из них обязанностей.
The entirety of the government's case... seems to rest on a now dead witness.
А вся версия государственного обвинения, кажется, основывается сейчас лишь на одном мёртвом свидетеле.
Gibraltar’s economy could not rest on corrupt foundations.
Экономика Гибралтара не может держаться на прогнившем фундаменте.
The prison staff reported that those prisoners had "behavioural disorders" and therefore wished to stay apart from the rest of the prison population.
По информации тюремного персонала, у этих заключенных проявлялись проблемы поведенческого плана, и поэтому они хотели держаться в стороне от остальных заключенных.
The nation is innocent; responsibility rests on the individual, and none of those who have been indicted for war crimes has the right to hold a nation hostage.
Вина лежит не на всей нации, а на конкретном человеке, и тот, кого обвиняют в военных преступлениях, не имеет права держать в заложниках целую нацию.
We believe that the maintenance of international peace and security should not rest primarily on the use or threat of sanctions, armed force, or other coercive measures.
Мы считаем, что поддержание международного мира и безопасности не должно в основном держаться на применении или угрозе применения санкций, вооруженных сил или других мер принуждения.
The purpose of the foreign-exchange reforms was to liberate the economy and integrate financial markets with the rest of the world (the new regulations authorized properties and bank accounts, as well as investments in assets and settlement of accounts abroad).
Целью валютно-финансовых реформ были либерализация экономики и интеграция финансовых рынков с финансовыми рынками остального мира (по новым положениям разрешается держать собственность и банковские счета, а также делать инвестиции и производить расчеты по счетам за рубежом).
Such a United Nations would probably have to rest on two pillars: one constituted by an assembly of equal executive representatives of individual countries, resembling the present plenary, and the other consisting of a group elected directly by the globe's population, in which the number of delegates representing individual nations would, thus, roughly correspond to the size of the nations.
Такая Организация Объединенных Наций, наверное, должна будет держаться на двух опорах: первая -- это ассамблея равных исполнительных представителей отдельных стран, напоминающая нынешние пленарные заседания, другая -- представляет собой группу, избираемую непосредственно населением мира, в которой число делегатов, представляющих отдельные страны, будет примерно соответствовать численности наций.
He grew angry and started to hit me severely and told me that he had three options at his discretion: 1. That he would keep me in that room without food indefinitely and I would know what follows; 2. He would arrest and take me to prison where I would not see the sun for the rest of my life; 3. The third option would be to kill me in the room and he would bury me in their compound although it was not worthy to bury a 'Kaffir' (infidel) in such a holy place like their compound.
Он разгневался и начал избивать меня и сказал мне, что у него есть три варианта: 1. он будет держать меня в этой комнате без пищи сколько угодно, а я знаю, что за этим последует; 2. он арестует меня и направит в тюрьму, где я не увижу солнца до конца моих дней; 3. третий вариант - меня убьют вот в этой комнате и здесь же похоронят, хотя им не пристало хоронить "каффира" (неверного) в таком священном месте.
We have to rest a while
Будем пока держаться.
Ron seemed determined to give neither his opinion nor his advice; he would not look at Harry, though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more, he said in a low voice, “Give it a rest, OK?
Рон, по-видимому, твердо решил держать свое мнение при себе и не давать Гарри никаких советов — он даже не смотрел на Гарри, но когда Гермиона в очередной раз открыла рот, тихо сказал ей:
said Harry encouragingly, deciding not to point out that in a real duel Neville’s opponent was unlikely to be staring in the opposite direction with his wand held loosely at his side. “Listen, Neville, can you take it in turns to practise with Ron and Hermione for a couple of minutes so I can walk around and see how the rest are doing?”
— Молодец, — поощрил его Гарри, не добавив, что в реальном поединке противник вряд ли будет глазеть по сторонам и держать волшебную палочку у колена. — Слушай, Невилл, можешь поработать по очереди с Роном и Гермионой минуты три? А я пока пройдусь, посмотрю, как идут дела у других.
It is the hope of my delegation that the missions will be informed of the measures taken by the authorities concerned after the discussions are completed so that we can rest assured that there will be no repetition of what happened last Thursday.
Моя делегация надеется, что миссии будут проинформированы о мерах, принятых соответствующими властями, после завершения дискуссий, с тем чтобы мы могли оставаться спокойными на тот счет, что события прошлого четверга не повторятся вновь.
The Special Adviser was also told by the Government that the demonstrations were limited to Yangon and Mandalay, while the rest of the country had remained calm; that the authorities had shown the utmost restraint in handling the situation; and that most of those arrested could be expected to be released shortly after investigation and interrogation.
Представители правительства заявили также Специальному советнику, что демонстрации прошли только в Янгоне и Мандалае, тогда как на остальной территории страны обстановка оставалась спокойной, что власти проявили крайнюю сдержанность в реагировании на сложившуюся ситуацию и что, как ожидается, большинство арестованных после расследования и допроса вскоре будет освобождено.
However, our conscience cannot rest easy in view of a reality that we cannot ignore: the fact that one-fifth of mankind still lives in abject poverty, and the challenges posed by the enormous gap between the annual per capita gross national product for the least developed countries — less than $200 — and that of advanced industrialized countries, which is more than a hundred times higher.
Однако наша совесть не может оставаться спокойной, учитывая существующую реальность, которую мы не можем игнорировать: тот факт, что одна пятая часть всего человечества продолжает жить в условиях крайней нищеты и проблемы, которые возникают в результате огромного разрыва между ежегодным валовым национальным продуктом в размере менее 200 долл. США на душу населения в наименее развитых странах и тем же показателем для промышленно развитых стран, где эта цифра в сотни раз больше.
Blame cannot rest at its door alone.
И нельзя, конечно, возлагать всю вину только на нее.
The responsibility for their implementation will rest with individual mandates.
Ответственность за их выполнение возлагается на индивидуальные мандаты.
Responsibility for attaining this goal should rest with Directors.
Ответственность за ее решение должна возлагаться на директоров.
He emphasizes that the burden of proof cannot solely rest on him.
Он подчеркивает, что бремя доказывания нельзя возлагать только на него.
Likewise, it should ensure that the burden of proof does not rest on the victims.
Кроме того, ему следует обеспечить, чтобы бремя доказывания не возлагалось на потерпевших.
The question, however, remains what obligations rest on the Party concerned.
При этом сохраняется неясность относительно того, какие обязательства возлагаются на соответствующую Сторону.
And a large part of this hope today rests upon the United Nations.
И весьма значительная часть этой надежды возлагается сегодня на Организацию Объединенных Наций.
While the contribution of the international community is critical to the implementation of UN-NADAF, the onus rests on Africa to do the rest.
Хотя вклад со стороны международного сообщества и имеет в осуществлении Новой программы ключевое значение, на Африку возлагается бремя ответственности за все остальное.
It is clear that this responsibility must continue to rest with my Special Representative.
Совершенно очевидно, что эта обязанность должна попрежнему возлагаться на моего Специального представителя.
Responsibility for the effectiveness and timeliness of complaint handling would rest with the President of the Commission.
Ответственность за эффективное и своевременное рассмотрение жалоб будет по-прежнему возлагаться на председателя Комиссии.
In the transhumance system which dominated land use in the past, a pasture was intensively used for a short period and then left to rest.
При системе отгонного животноводства, представлявшей основной метод землепользования в прошлом, пастбище интенсивно использовалось в течение короткого времени, после чего ему давался отдых.
Your worries have been laid to rest now.
Теперь ты можешь не волноваться.
Please tell my Lord to bring his worries to rest.
что бы он больше не волновался об этом.
She says to rest up and not worry about anything.
Она сказала, чтобы ты отдохнула как следует и ни о чем не волновалась.
Unlike Skeet, who was wont to shove her nose under Thornton’s hand and nudge and nudge till petted, or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton’s knee, Buck was content to adore at a distance.
В противоположность Скит, которая, подсовывая морду под руку Торнтона, тыкалась в нее носом, пока он не погладит ее, или Нигу, имевшему привычку лезть к хозяину и класть свою большую голову к нему на колени, Бэк довольствовался тем, что обожал его издали.
It was unhelpful for powerful countries to attempt to force their point of view on the rest by threatening not to sign the Statute.
Делу совершенно не способствуют попытки влиятельных держав навязать свою точку зрения остальным, угрожая неподписанием Статута.
The economies are wide open to the rest of the world and depend heavily in their external trade on former colonial rulers.
Эти страны полностью открыты для остального мира, и их внешняя торговля в значительной степени зависит от бывших колониальных держав.
The rest of the United Nations system thus more or less kept away from the issue, except in the most general terms.
Остальные подразделения системы Организации Объединенных Наций в большей или меньшей степени держались в стороне от этого вопроса, касаясь его разве что в самых общих чертах.
It was originally intended to protect direct and vital great-Power interests, not as a tool for disciplining the rest of the membership on the Council or aborting debate on certain issues.
Цель применения вето первоначально состояла в обеспечении защиты прямых и жизненно важных интересов великих держав, а не в использовании его в качестве инструмента для наказания остальных членов Совета или прекращения дискуссий по тем или иным вопросам.
The international community must have a continuing commitment to that principle and must continue holding the administering Powers to their responsibilities towards the Territories as well as to their obligations towards the rest of the international community.
Международное сообщество неизменно должно быть привержено делу реализации этого принципа и должно постоянно требовать от управляющих держав выполнения их обязательств перед территориями, а также перед другими членами международного сообщества.
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world.
В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире.
An’ the rest of ’em went quiet an’ watched us pass an’ we got right up ter Karkus’s feet an’ we bowed an’ put our present down in front o’ him.” “What do you give a giant?” asked Ron eagerly.
Остальные там держались смирно, смотрели, как мы идем, а мы подошли к ногам Каркуса, поклонились и положили перед ним подарок. — Что вы поднесли великану? — спросил Рон. — Еду?
быть прикованным
гл.
Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world.
Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира.
47. Air services have been increasing significantly in one half of the least developed countries for which data are available, with no progress made or services declining in the rest.
47. Объемы авиатранспортных услуг значительно увеличивались в половине наименее развитых стран, по которым имеются данные, а в остальных странах оставались без изменения или сокращались.
This represents a growth of at least 20,000 in the number of settlers in East Jerusalem, while the number in the Gaza Strip and the rest of the West Bank remained constant.
Это показывает, что в Восточном Иерусалиме число поселенцев возросло, по крайней мере, на 20 000 человек, в то время как их число в секторе Газа и на остальной части Западного берега оставалось без изменений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test