Примеры перевода
гл.
К тому же непонятно, как и почему основывающийся на нормах режим лучше режима, основывающегося на свободе усмотрения.
And it is not clear how or why a rules-based regime is better than one based on discretion.
1. Всеобъемлющие механизмы конфискации, как основывающиеся, так и не основывающиеся на вынесении обвинительного приговора.
Comprehensive conviction-based and non-conviction-based forfeiture mechanisms.
Поэтому она предлагает смягчить это утверждение, изменив фразу <<основывается на>> на фразу <<может основываться на>>.
She therefore suggested softening the assertion by changing "is based on" to "may be based on".
Для того чтобы государство основывалось на праве, право должно в свою очередь основываться на независимости судебной власти.
If government is to be based on justice, justice itself must be based on an independent judiciary. 7. Guarantee of the impartiality of the judiciary
Его уверенность основывалась на недавнем открытии Дирака — уравнении, которое описывало электрон.
His confidence was based on the recent discovery by Dirac of the equation that governed the electron.
И я понял, что все утверждения относительно тензорного характера нейтрон-протонного взаимодействия основывается на этой последней точке, а она недостоверна и, стало быть, доказывать ничего не может.
And I had realized that the whole idea that neutron-proton coupling is T was based on the last point, which wasn’t very good, and therefore it’s not proved.
Все результаты, которые мы получали, измеряя расстояния между галактиками, основывались на цефеидах одного типа, а существует оказывается и другой, так что Вселенная в два, в три, а то и в четыре раза старше, чем мы полагали!
All the measurements we had been making of the distances to the galaxies had been based on Cephid variables of one type, but there’s another type, so the universe is twice, or three, or even four times as old as we thought!”
гл.
Стратегия будет основываться на положениях резолюции об учреждении структуры.
The strategy will align with the founding resolution.
Международная солидарность основывается на следующих принципах:
International solidarity shall be founded on the following principles:
И на такой независимость и основывалась ценность и убедительность Комиссии.
The Commission's value and credibility had been founded on that independence.
:: они будут основываться на соответствующих правилах и принципах;
It is founded on appropriate rules and tenets;
Вопервых, партнерские отношения должны основываться на самоопределении.
First, the partnership must be founded on self-determination.
Натэниель Норсвест не основывал Грэвити Фоллс, а вся твоя семья это надуваетельство.
Nathaniel Northwest didn't found Gravity Falls, and your whole family is a sham.
Baird мужчины управляли государственными департаментами и инвестиционными домами, основывали универмаги и тренировали футбольные команды.
Baird men have run state departments and investment houses, founded department stores and coached football teams.
Мы не носимся, Парменион, а основываем города, покоряя новые земли!
To found cities and expand our reach is not to drift.
Я основываюсь на нескольких случаях, описанных в литературе, с людьми, которые были заколдованы до смерти.
I found several cases of people in the literature... Who were hexed to death.
Может это не роман для тебя, но он основывался на настоящих старомодных ценностях и уважении.
Maybe it's not romance to you but it was founded on real old-fashioned respect and values.
Система здравоохранения и всеобщее благосостояние основывались на послевоенной переоценке общества1
The NHS and the welfare state were founded on the post-war re-evaluation of society.
Каждую неделю он что-то основывает.
- The ATV what? - What's that? He founds something new every week.
Потому что наша страна основывается на индивидуализме.
That's why we're fighting Communism, boys. Because we're a country that's founded on individualism.
— Но моя неприязнь к вам, — продолжала она, — основывается не только на этом происшествии.
“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike is founded.
но аргументы генерала были чрезвычайно значительны, основывались на осязаемых фактах.
but the general's arguments were conclusive, and founded upon obvious facts.
Древность фамилии предполагает древность или богатства, или величия, которое обыкновенно основывается на богатстве или сопровождается им.
Antiquity of family means everywhere the antiquity either of wealth, or of that greatness which is commonly either founded upon wealth, or accompanied with it.
Такая независимость духовенства Франции от римской курии основывается, по-видимому, главным образом на прагматической санкции и конкордате.
This independency of the clergy of France upon the court of Rome seems to be principally founded upon the Pragmatic Sanction and the Concordat.
И хотя ваше недовольство мной основывалось на ошибочных сведениях и исходило из ложных предпосылок, мое поведение в тот вечер было достойно самого сурового осуждения.
For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.
Ненависть к узурпаторам и любовь к фамилии древних монархов в значительной степени основывается на пренебрежении, которое люди обыкновенно проявляют к первым, и уважении к последним.
The hatred of usurpers, the love of the family of an ancient monarch, are, in a great measure, founded upon the contempt which men naturally have for the former, and upon their veneration for the latter.
На власти и влиянии, которыми неизбежно обладали при таком положении вещей крупные землевладельцы по отношению к своим арендаторам и приближенным, основывалось могущество баронов былых времен.
Upon the authority which the great proprietor necessarily had in such a state of things over their tenants and retainers was founded the power of the ancient barons.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
Они основывались властью папы и настолько находились под его непосредственным покровительством, что их члены, безразли чно — профессора или студенты, пользовались тем, что в ту эпоху называлось привилегией духовенства, т. е. были изъяты из гражданской юрисдикции тех стран, где находились их университеты, и были подсудны только церковным трибуналам.
They were founded by the authority of the Pope, and were so entirely under his immediate protection, that their members, whether masters or students, had all of them what was then called the benefit of clergy, that is, were exempted from the civil jurisdiction of the countries in which their respective universities were situated, and were amenable only to the ecclesiastical tribunals.
гл.
На чем основывается парламентский иммунитет?
On what basis was that parliamentary privilege established?
Она определила конкретные предпосылки, на которых должна основываться будущая работа.
It had established specific premises on which further work should be conducted.
Если эта концепция не основывается на четко определенных критериях, доверия к ней не будет.
If the concept is not subject to firmly established criteria, it would lose credibility.
Эта практика основывается на прецеденте, установленном в ряде комитетов по правам человека.
This follows the precedent established in a number of human rights committees.
Он может основываться на ряде уже существующих общих принципов.
It can build on a number of already established common principles.
Они все основывались в завоеванных провинциях, которые в большинстве случаев уже до этого были густо заселены.
They were all established in conquered provinces, which in most cases had been fully inhabited before.
Все подобные колонии основывались в странах, населенных дикими и варварскими народами, которые легко уступали место новым поселенцам.
All those colonies had established themselves in countries inhabited by savage and barbarous nations, who easily gave place to the new settlers.
гл.
Современная интеграция больше не опирается на субординацию; она основывается на солидарности и сотрудничестве.
Modern integration no longer rests on subordination; it depends on solidarity and cooperation.
10. Всеобъемлющая стратегия борьбы с терроризмом должна основываться на принципах законности.
A comprehensive strategy on terrorism has to rest on the principles of legality.
50. Эти прогнозы в свою очередь основываются на некоторых важных допущениях.
These predictions themselves rest on certain important assumptions.
Эта дискуссия основывается на анализе традиционных источников международного права.
This debate rests on an analysis of the traditional sources of international law.
19. Проекты принципов основываются на ряде политических соображений.
19. The draft principles rested on a number of policy considerations.
Фактически, сосуществование свобод основывается на принципе толерантности.
In fact, the coexistence of liberties rests on the principle of tolerance.
Концептуальная идея основывается на так называемом анализе ССВУ.
The conceptual idea rests upon the so-called SWOT analysis.
31. Этот принцип основывается на двух следующих элементах:
31. The principle rests upon two elements:
Он основывается на наличии такой альтернативы первоначальным товарам или услугами.
It rests on the availability of such an alternative for the original good or service.
Организация Объединенных Наций основывается на приверженности ей суверенных государств.
The United Nations rests on the commitment to it of sovereign nations.
Психологическая стабильность истинно верующего основывается полностью на стабильности положения власти.
The psychological stability of the true believer rests entirely on a superior posited authority.
А вся версия государственного обвинения, кажется, основывается сейчас лишь на одном мёртвом свидетеле.
The entirety of the government's case... seems to rest on a now dead witness.
Все ваши планы основываются на уничтожении человеческих эмоций.
All of your plans rest on eliminating human emotion.
Наш аргумент о предоставлении публичного доступа к этим документам основывается в основном на первой поправке.
Our argument to make these documents public rests mainly on first amendment grounds.
Это основывается на том факте, Что он убрал охрану.
That rests on the fact that he cut back security.
гл.
Здравоохранение основывается на принципах доступности, рациональности и непрерывности.
Health care is grounded on the policy of accessibility, rationality, and continuity.
b) при выборе ПЧП основываться на принципе экономической целесообразности; и
(b) Ground the selection of PPPs in value for money; and
Это положение основывается на практике государств и соответствует Венскому режиму.
That provision was grounded in State practice and consistent with the Vienna regime.
Законодательство должно основываться на принципе максимального раскрытия информации.
Legislation should be grounded by the principle of maximum disclosure.
Он основывается на знании о том, что наши цели являются общими.
It is grounded in the knowledge that our objectives are common.
Эта практика широко распространена и основывается на устарелых традиционных нормах.
This practice is widespread and grounded on outdated traditional norms.
Сегодняшний гамбургер содержит кусочки тысяч голов крупного рогатого скота основывающие одну котлету для гамбургера.
The hamburger of today, it has pieces of thousands of different cattle ground up in that one hamburger patty.
А теперь извините, мисс Локхарт, извините, но апелляция о невиновности после стольких лет апелляций и решений суда и переносов казни должна основываться на чем-то большем, чем колеблющийся стукач.
Now... Now I'm sorry, Ms. Lockhart, I'm sorry, but, uh, an appeal of actual innocence after years of appeals and decisions and-and delays has to stand on much more ground than an indecisive snitch.
По моему мнению это обвинение основывается на законе парламента противоречущем законам Божьим и Его Святой Церкви.
To my view, this indictment is grounded upon an act of Parliament directly repugnant to the laws of God and His Holy Church.
Этот элемент был сформирован во время умирающих тлеющих угольков гигантских звезд, поскольку они основывают к концам их жизней. есть также элементы следа как цинк.
This element was formed during the dying embers of gigantic stars as they ground towards the ends of their lives.
гл.
2. Национальный план космической деятельности основывается на следующем:
The cornerstones of the National Space Plan are constituted by the following facts:
Эта норма основывается на следующих конституционных положениях:
This rule has its origin in a number of constitutional provisions:
Легитимность правительства будет основываться на новой конституции.
The legitimacy of the Government would be rooted in a new Constitution.
Эта доктрина основывается на статье 40.3.1 и 2 Конституции.
The origin of this doctrine lies in article 40.3.1 and 2 of the Constitution.
Господа, законы должны основываться на Конституции.
Gentlemen, laws must emanate from the Constitution.
гл.
Перед ней предстали фримены с Поритрина – изнежившиеся, размякшие на этом мягком мире, ставшие легкой и желанной добычей для имперских набегов. Налетчики могли тут жать, не сея, хватать людей и затем основывать колонии на Бела Тейгейзе и Салусе Секундус…
There had been Fremen on Poritrin, she saw, a people grown soft with an easy planet, fair game for Imperial raiders to harvest and plant human colonies on Bela Tegeuse and Salusa Secundus.
гл.
Да, после беседы с учителем, у меня возникло ощущение, что существуют вещи, понимание природы которых невозможно, если основываться только на нашем сознании.
Yes, I said it seemed to me that we couldn't get to the bottom of that through logic alone.
гл.
Все эти усилия должны основываться на адекватном потенциале людских ресурсов и учреждений.
All these efforts need to build on adequate capacities of humans and institutions.
Третьей и последней обязанностью государя или государства является основание и содержание таких общественных учреждений и таких общественных работ, которые, будучи, может быть, в самой вы- сокой степени полезными для обширного общества в целом, не могут, однако, своей прибылью возместить расходы отдельного человека или небольшой группы людей; поэтому нельзя ожидать, чтобы частное лицо или небольшая группа частных лиц основывали и содержали их.
The third and last duty of the sovereign or commonwealth is that of erecting and maintaining those public institutions and those public works, which, though they may be in the highest degree advantageous to a great society, are, however, of such a nature that the profit could never repay the expense to any individual or small number of individuals, and which it therefore cannot be expected that any individual or small number of individuals should erect or maintain.
гл.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test