Перевод для "основываться" на английский
Основываться
гл.
Примеры перевода
гл.
Кодекс основывается на следующих принципах:
The Code is founded on the following principles:
Стратегия будет основываться на положениях резолюции об учреждении структуры.
The strategy will align with the founding resolution.
право вступать в брак и основывать семью;
The right to marry and to found a family;
f) основываться на партнерствах;
To be founded on partnerships;
Международная солидарность основывается на следующих принципах:
International solidarity shall be founded on the following principles:
И на такой независимость и основывалась ценность и убедительность Комиссии.
The Commission's value and credibility had been founded on that independence.
:: они будут основываться на соответствующих правилах и принципах;
It is founded on appropriate rules and tenets;
Вопервых, партнерские отношения должны основываться на самоопределении.
First, the partnership must be founded on self-determination.
j) право вступать в брак и основывать семью;
(j) The right to marry and to found a family;
Итак, решено, я основываю ТЕЗАСМЕК.
We have to do something. I'll found the ATVDP.
Натэниель Норсвест не основывал Грэвити Фоллс, а вся твоя семья это надуваетельство.
Nathaniel Northwest didn't found Gravity Falls, and your whole family is a sham.
Baird мужчины управляли государственными департаментами и инвестиционными домами, основывали универмаги и тренировали футбольные команды.
Baird men have run state departments and investment houses, founded department stores and coached football teams.
Мы не носимся, Парменион, а основываем города, покоряя новые земли!
To found cities and expand our reach is not to drift.
Я основываюсь на нескольких случаях, описанных в литературе, с людьми, которые были заколдованы до смерти.
I found several cases of people in the literature... Who were hexed to death.
Может это не роман для тебя, но он основывался на настоящих старомодных ценностях и уважении.
Maybe it's not romance to you but it was founded on real old-fashioned respect and values.
Система здравоохранения и всеобщее благосостояние основывались на послевоенной переоценке общества1
The NHS and the welfare state were founded on the post-war re-evaluation of society.
Консорциум основывался не легко.
The consortium wasn't founded easily.
Каждую неделю он что-то основывает.
- The ATV what? - What's that? He founds something new every week.
Потому что наша страна основывается на индивидуализме.
That's why we're fighting Communism, boys. Because we're a country that's founded on individualism.
— Но моя неприязнь к вам, — продолжала она, — основывается не только на этом происшествии.
“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike is founded.
но аргументы генерала были чрезвычайно значительны, основывались на осязаемых фактах.
but the general's arguments were conclusive, and founded upon obvious facts.
Древность фамилии предполагает древность или богатства, или величия, которое обыкновенно основывается на богатстве или сопровождается им.
Antiquity of family means everywhere the antiquity either of wealth, or of that greatness which is commonly either founded upon wealth, or accompanied with it.
Такая независимость духовенства Франции от римской курии основывается, по-видимому, главным образом на прагматической санкции и конкордате.
This independency of the clergy of France upon the court of Rome seems to be principally founded upon the Pragmatic Sanction and the Concordat.
И хотя ваше недовольство мной основывалось на ошибочных сведениях и исходило из ложных предпосылок, мое поведение в тот вечер было достойно самого сурового осуждения.
For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.
Ненависть к узурпаторам и любовь к фамилии древних монархов в значительной степени основывается на пренебрежении, которое люди обыкновенно проявляют к первым, и уважении к последним.
The hatred of usurpers, the love of the family of an ancient monarch, are, in a great measure, founded upon the contempt which men naturally have for the former, and upon their veneration for the latter.
На власти и влиянии, которыми неизбежно обладали при таком положении вещей крупные землевладельцы по отношению к своим арендаторам и приближенным, основывалось могущество баронов былых времен.
Upon the authority which the great proprietor necessarily had in such a state of things over their tenants and retainers was founded the power of the ancient barons.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
Они основывались властью папы и настолько находились под его непосредственным покровительством, что их члены, безразли чно — профессора или студенты, пользовались тем, что в ту эпоху называлось привилегией духовенства, т. е. были изъяты из гражданской юрисдикции тех стран, где находились их университеты, и были подсудны только церковным трибуналам.
They were founded by the authority of the Pope, and were so entirely under his immediate protection, that their members, whether masters or students, had all of them what was then called the benefit of clergy, that is, were exempted from the civil jurisdiction of the countries in which their respective universities were situated, and were amenable only to the ecclesiastical tribunals.
гл.
f) основываться, в надлежащих случаях, на уже существующих системах;
Build upon existing systems, as appropriate;
a) основываться на их знаниях;
(a) Build on the basis of their knowledge;
Перечень основывается на уже проделанной Евростатом работе.
The inventory builds on previous work by Eurostat.
b) основывались бы на сравнительных преимуществах ПРООН;
(b) Build on UNDP comparative advantages;
a) в соответствующих случаях основываться на существующих системах;
(a) Build upon existing systems, as appropriate;
Он может основываться на ряде уже существующих общих принципов.
It can build on a number of already established common principles.
Документ основывается на:
The document builds on:
основываться на коллективных знаниях и пополнять их.
Build upon and contribute to collective knowledge.
Ваше дело основывается на их показаниях?
You're building a case on them?
Но мы должны верить во что-то, Мы должны основываться на чем-то, иначе мы... Иначе мы просто животные, барахтающиеся в грязи.
But we have to believe in something, we have to build on something, otherwise we... otherwise we're just animals, scratching round in the mud.
Если бы учёные не основывались на работах друг друга, тогда бы все мы делали одни и те же открытия и не было бы прогресса.
If scientists didn't build on each other's work, then we'd all be making the same discoveries and there would be no progress.
Мы будем основываться на наших собственных данных! ясно?
Because we're gonna fight back with our own facts. All we have to do is, we have to build a plausible alternative story, all right?
тут был даже довольно основательный расчет с ее стороны: она основывалась на характере этой семьи. Характер же Аглаи она изучала без устали.
her project was not chimerical at all; she was building on a firm basis--on her knowledge of the character of the Epanchin family, especially Aglaya, whom she studied closely.
гл.
Современная интеграция больше не опирается на субординацию; она основывается на солидарности и сотрудничестве.
Modern integration no longer rests on subordination; it depends on solidarity and cooperation.
10. Всеобъемлющая стратегия борьбы с терроризмом должна основываться на принципах законности.
A comprehensive strategy on terrorism has to rest on the principles of legality.
50. Эти прогнозы в свою очередь основываются на некоторых важных допущениях.
These predictions themselves rest on certain important assumptions.
Эта дискуссия основывается на анализе традиционных источников международного права.
This debate rests on an analysis of the traditional sources of international law.
19. Проекты принципов основываются на ряде политических соображений.
19. The draft principles rested on a number of policy considerations.
Фактически, сосуществование свобод основывается на принципе толерантности.
In fact, the coexistence of liberties rests on the principle of tolerance.
Концептуальная идея основывается на так называемом анализе ССВУ.
The conceptual idea rests upon the so-called SWOT analysis.
31. Этот принцип основывается на двух следующих элементах:
31. The principle rests upon two elements:
Он основывается на наличии такой альтернативы первоначальным товарам или услугами.
It rests on the availability of such an alternative for the original good or service.
Организация Объединенных Наций основывается на приверженности ей суверенных государств.
The United Nations rests on the commitment to it of sovereign nations.
Психологическая стабильность истинно верующего основывается полностью на стабильности положения власти.
The psychological stability of the true believer rests entirely on a superior posited authority.
А вся версия государственного обвинения, кажется, основывается сейчас лишь на одном мёртвом свидетеле.
The entirety of the government's case... seems to rest on a now dead witness.
Да, Вам нужно основываться на этом.
Surely you will rest on that.
Ты не можешь остаток своей жизни основываться на одном отчаянном моменте
You can't base the rest of your life on one desperate moment.
Всё ваше дело основывалось на этом?
Your entire case rested on that?
Но наша сила основывается на доверии масс.
But its strength rests on the masses' confidence.
Все ваши планы основываются на уничтожении человеческих эмоций.
All of your plans rest on eliminating human emotion.
Наш аргумент о предоставлении публичного доступа к этим документам основывается в основном на первой поправке.
Our argument to make these documents public rests mainly on first amendment grounds.
Это основывается на том факте, Что он убрал охрану.
That rests on the fact that he cut back security.
Всё моё дело основывается на показаниях Джерри.
My entire case rests on Jerry's testimony.
гл.
Этот проект основывается на принципах учета идущей снизу инициативы с упором на роль гражданского общества в поощрении и защите прав человека.
This project is based on a bottom-up approach which emphasizes the role of civil society in the promotion and protection of human rights.
Правительство Филиппин привержено реализации такой стратегии в области ликвидации нищеты, которая основывается на принципе охвата "снизу вверх", а не на теории "просачивания благ сверху вниз".
Her Government was committed to a "bottom-up", rather than a "trickle-down" strategy of eradicating poverty.
Следует поощрять использование опирающегося на низы подхода к оценке потребностей, т.е. подхода, основывающегося на участии на низовом уровне.
A bottom-up approach for the assessment of needs should be encouraged, i.e., a participatory approach at the grass-roots level.
Местное население не находится в полной зависимости от политики − оно организует самопомощь; действия могут основываться на подходе "снизу вверх".
Local people are helping themselves and are not solely dependent on policy; action can be achieved by a bottom up approach.
27. Г-жа Хан выступила в защиту как "директивного" подхода, так и подхода, основывающегося на инициативах "снизу".
27. Ms. Khan advocated for both top-down and bottom-up approaches.
Консультации будут основываться на проекте процедур и методов при полном учете подхода снизу вверх, принципа транспарентности и необходимости охвата всех заинтересованных сторон.
The consultation would be based on the draft modalities, and fully keep with the principle of bottom-up approach, transparency and inclusiveness.
Создание информационных систем и их сетей должно опираться на подход, предусматривающий интеграцию снизу доверху, и основываться на децентрализованных организационных системах.
Establishing and networking information systems should follow the bottom-up approach and be based on decentralized institutional systems.
Ожидалось, что многосторонний процесс будет открытым для всех и прозрачным и будет основываться на подходе "снизу вверх".
The multilateral process was expected to be inclusive and transparent, and based on a bottom-up approach.
В идеале комплексные планы управления должны основываться как на принципах децентрализации, так и на принципах централизации.
The integrated management schemes should ideally operate on both top-down and bottoms-up approaches.
Да, после беседы с учителем, у меня возникло ощущение, что существуют вещи, понимание природы которых невозможно, если основываться только на нашем сознании.
Yes, I said it seemed to me that we couldn't get to the bottom of that through logic alone.
гл.
i) В цветовой шкале для постного мяса число в скобках указывает на соответствующий индекс стандарта AUS-MEAT, на котором основывается эта система.
i) In the lean meat colour scale the number in brackets represents the corresponding AUS-MEAT's index reference on which the system is based.
Это зависит от дальнейшего преобразования организации в экономичный, эффективный, низкозатратный и полностью подотчетный механизм партнерского сотрудничества в области развития, обеспечивающий высококачественные основывающиеся на знаниях услуги.
This is dependent on the continued transformation of the organization into a lean, efficient, cost effective and fully accountable development partner offering top quality, knowledge-based services.
17. Городские/муниципальные планы по управлению отходами "в значительной степени основываются" на городских/муниципальных планах территориально-пространственного развития, в отношении которых консультации с общественностью являются обязательными, причем они могут включать консультации с заинтересованными сторонами частного сектора.
17. Town/municipality waste management plans "heavily lean" on town/municipality spatial plans, for which public consultation is obligatory, and may include consultation with private sector stakeholders.
c) разработка соответствующих предписаний Правил, которые основываются на существующих положениях, касающихся торможения, но в разумных пределах нацелены на стимулирование принятия более жестких норм.
(c) To produce the Regulation requirements which draw on existing texts in the braking field but, within sensible limits, lean toward the acceptance of the more stringent standards.
гл.
Сфера деятельности разных институциональных механизмов в области поощрения прав женщин основывается на распределении полномочий в соответствии с Органическим законом от 19 марта 1999 года.
The scope of action of the various institutional mechanisms for women's promotion reposes on the distribution of responsibilities pursuant to the Organization Act of 19 March 1999.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test