Примеры перевода
гл.
Их решимость оставаться на этом пути несомненна.
Their determination to stay the course cannot be doubted.
Его вдруг поразило и то, что Соня хочет уйти вместе с ним. — Что ты! Ты куда? Оставайся, оставайся!
It also suddenly struck him that Sonya wanted to go with him. “What's this! Where are you going? Stay, stay!
— Стойте! Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником. — Зачем оставаться?
You stay here, and I'll run down and get the caretaker.” “Why stay?”
– Нет уж, пожалуйста, – говорит. – Оставайся, где ты есть.
«No you won't,» she says. «You'll stay right wher' you are;
Короста по-прежнему оставалась серой и все так же безмятежно спала.
Scabbers stayed gray and fast asleep.
гл.
И для того, чтобы оставался эффективным режим ядерного нераспространения, должен оставаться в силе и Договор".
For the nuclear non-proliferation regime to remain effective, the Treaty must remain in force.
— Зачем? Потому что так нельзя оставаться — вот зачем!
“Why? Because it's impossible to remain like this—that's why!
Впрочем, часть их зачем-то всё еще оставалась на столе.
However, part of it for some reason remained on the table.
гл.
Они предпочитают, чтобы мы оставались в должниках -- другими словами, были уязвимыми.
They prefer to keep us in debt -- in other words, vulnerable.
C. Вы кладете пострадавшего на кровать, чтобы он оставался в тепле
C Put the victim to bed to keep the person warm
Это сделано для того, чтобы пожилые лица оставались в своих семьях.
This arrangement is designed to keep older persons with their families.
Они посторонние -- опасные посторонние, -- и поэтому они должны оставаться в стороне.
They are outsiders -- and mischievous outsiders -- and should therefore keep out.
Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы он таким и оставался.
The United States would like to keep it that way.
Дамблдор прибавил шаг, и Гарри оставалось бегом поспевать за ним.
Dumbledore lengthened his stride, and Harry hurried to keep up.
Нам нельзя здесь оставаться! Надо немедленно уходить. — Говорю тебе: нельзя… — Да я о другом!
“We’ve got to move!” “We mustn’t, I keep telling you—” “Not to interfere!
Из чего следует, что разумный правитель не может и не должен оставаться верным своему обещанию, если это вредит его интересам и если отпали причины, побудившие его дать обещание.
Therefore a wise lord cannot, nor ought he to, keep faith when such observance may be turned against him, and when the reasons that caused him to pledge it exist no longer.
Но не так уж плохи наши дела: когда я последний раз шарил в котомке, там и хлебцев, и Фарамировой снеди оставалось недели на две – на одного, правда, едока, и то в обрез.
But let me think! Last time I looked I’d got about enough of that waybread, and of what Captain Faramir gave us, to keep me on my legs for a couple of weeks at a pinch.
В таком случае они обыкновенно становились неподалеку и начинали нас стеречь от чего-то и от кого-то, и это было для них необыкновенно приятно. Когда мы уходили, Мари опять оставалась одна, по-прежнему без движения, закрыв глаза и прислонясь головой к скале; она, может быть, о чем-нибудь грезила.
when they did so, they would stand some way off and keep guard over us, so as to tell me if anybody came near. This was a great pleasure to them. "When we left her, Marie used to relapse at once into her old condition, and sit with closed eyes and motionless limbs.
родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать, чтобы не произошло какого-нибудь странного выбора или неестественного уклонения, а затем, улучив надлежащий момент, разом помочь всеми силами и направить дело всеми влияниями. Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росло в геометрической прогрессии их состояние и общественное значение; следственно, чем более уходило время, тем более выигрывали и дочери, даже как невесты.
The general considered that the girls' taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately, and that the parents' duty should merely be to keep watch, in order that no strange or undesirable choice be made; but that the selection once effected, both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause, and to see that the matter progressed without hindrance until the altar should be happily reached.
Потому что, вы знаете, когда вот так боишься – чем дальше, тем хуже, час от часу становится не легче, в голове все путается, – вот и делаешь бог знает какие глупости! Думаешь: а если бы я была мальчиком да оставалась бы там одна в комнате, а дверь не заперта… Она замолчала и как будто задумалась, а потом медленно повернулась в мою сторону и взглянула на меня – ну, тут я встал и вышел прогуляться.
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you-« She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me-I got up and took a walk.
Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами, ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король.
Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste.
гл.
Однако безработица оставалась серьезной проблемой.
Unemployment, however, continued to be a major problem.
Положение в Афганистане продолжает оставаться серьезным.
The situation in Afghanistan continues to be serious.
Необходимо, чтобы она оставалась и далее символом надежды.
Nicaragua should continue to be a symbol of hope.
5. Положение в Таджикистане оставалось неустойчивым.
5. The situation in Tajikistan continued to be volatile.
Привязанности ее непрерывно менялись, но сердце никогда не оставалось свободным.
Her affections had continually been fluctuating but never without an object.
и деревня по-прежнему оставалась ареной насилий, грабежей и беспорядков.
and the open country still continued to be a scene of violence, rapine, and disorder.
Медь поэтому всегда оставалась, по-видимому, мерилом стоимости в этой республике.
Copper, therefore, appears to have continued always the measure of value in that republic.
Пошлина с серебра еще долгое время оставалась в размере одной пятой валовой добычи;
The tax upon silver continued for a long time to be a fifth of the gross produce.
Вам следует оставаться неизменно нацеленными на нужное место и двигаться с неспешностью… Вот так.
You must concentrate continually upon your destination, and move, without haste, but with deliberation… thus.
Он все же продолжает оставаться местопребыванием главных судебных установлений Шотландии, таможенного и акцизного управлений и т. п.
It still continues, however, to be the residence of the principal courts of justice in Scotland, of the Boards of Customs and Excise, etc.
Вывоз невыделанной меди, так называемого пушечного, колокольного и банковского металла, оставался по-прежнему запрещенным.
The exportation of unmanufactured brass, of what is called gun-metal, bell-metal, and shroff-metal, still continues to be prohibited.
С этого времени до 9-го года правления Вильгельма III пошлина эта оставалась на уровне 1 шилл. с фунта.
From this time to the ninth year of William III this duty continued at one shilling in the pound.
Великобритания и ее колонии продолжают и в настоящее время оставаться почти единственным рынком для всего сахара, производимого на британских плантациях.
Great Britain and her colonies still continue to be almost the sole market for all the sugar produced in the British plantations.
гл.
гл.
Если следовать логике, то эта обязанность должна оставаться в системе УВКПЧ.
Logically, this should rest with OHCHR.
гл.
Большинство глобальных проблем продолжает оставаться достаточно устойчивыми, им трудно противостоять и решать их на основе старых подходов.
Most global problems are persistent, hard to resolve and resist old approaches.
58. Какими бы ни были успехи в области развития, кризисы в гуманитарной области будут оставаться.
58. No matter how much progress was made in the field of development, humanitarian crises would persist.
Продолжают оставаться острыми территориальные проблемы безработицы.
49. Acute problems of unemployment persist in the territories.
Нельзя ожидать, что Израиль будет оставаться безучастным, в то время как его граждане становятся жертвами непрекращающихся нападений.
Israel cannot be expected to stand by as its citizens become the victims of persistent attacks.
Уровень нищеты продолжает оставаться на таком низком уровне, который является оскорбительным для человеческого достоинства.
Poverty persists at a level that is morally repugnant.
Хотя общий коэффициент фертильности и снизился, в целом фертильность продолжает оставаться высокой.
Although total fertility rate has declined, high fertility is persistent.
В то время, как его дальнейшая судьба оставалась неизвестной, время от времени его видели по всей Евразии в разные века.
While his immediate fate was unknown, sightings persisted throughout Eurasia over centuries.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test