Перевод для "to reach" на русский
гл.
- достигать
- связаться
- доходить
- добираться
- составлять
- добиваться
- добежать
- доставать
- простираться
- дотягиваться
- застать
- протягивать
- дожить
- доноситься
- брать
- доезжать
- вытягивать
- трогать
- настигать
- устанавливать контакт
- вытягивать руку
- сообщаться
- составлять сумму
- оказывать влияние
- подавать
- сноситься
- наносить удар
- сделать галс
- передавать
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- достигать
- связаться
- доходить
- добираться
- составлять
- добиваться
- добежать
- доставать
- простираться
- дотягиваться
- застать
- протягивать
- дожить
- доноситься
- брать
- устанавливать контакт
- сообщаться
- составлять сумму
- оказывать влияние
- подавать
- сноситься
- наносить удар
- передавать
гл.
In cities this proportion can reach 50% or more.
В городах этот показатель может достигать 50% или более.
Encouragement for "the parties concerned" to reach agreement
4. Побуждение "соответствующих участников" достигать согласия
Reach an agreement we may, but negotiate we must.
Достигать соглашения мы можем вести же переговоры мы должны.
6.2.4 The vehicle shall reach the class temperature
6.2.4 Транспортное средство достигает температуры своего класса:
Their pension would reach 75% of their monthly wage;
Их пенсия должна достигать 75% ежемесячной заработной платы;
Otherwise it is up to the parties concerned to reach an agreement on the price.
В остальных случаях договоренность о цене достигается между заинтересованными сторонами.
But private investments tend not to reach the poorest countries.
Однако частные инвестиции чаще всего не достигают наиболее бедных стран.
EPS easily reach < 50 mg/Nm3.
При электростатическом осаждении легко достигается показатель < 50 мг/Нм3.
This allows sunlight to reach the patient's eyes...
Это позволяет солнечному свету достигать глаз пациента...
In Munich in 1926, their enmity began to reach boiling point.
¬ ћюнхене в 1926 году, их вражда начала достигать точки кипени€.
Well, you know. Going into synch, trying to reach him like that.
Хорошо,вы знаете вход в синхронизацию, Пробуя достигать его как этот.
Chris Dovell, Russell's neighbour, is the first of the team to reach the Cornice Traverse.
Крис Довелл, сосед Рассела - первым в команде достигает Cornice Traverse.
The Organization has initiated an operation to tear apart the lab. fail to reach them!
Организация начала операцию по развалу лаборатории. не достигают их сердец!
It takes 36 to 48 hours for neuroleptic narcotics to reach workable levels in the bloodstream.
Через 36-48 часов нейролептики... достигают максимальной концентрации в крови.
We have a right not to reach... -...the end of life in agony.
У нас есть право не достигать конца жизни в невыносимых муках и страданиях.
This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, is born from a chicken’s egg, hatched beneath a toad.
Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного.
Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven--a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.
Том, наделенный множеством физических совершенств – нью-хейвенские любители футбола не запомнят другого такого левого крайнего, – был фигурой, в своем роде характерной для Америки, одним из тех молодых людей, которые к двадцати одному году достигают в чем-то самых вершин, и потом, что бы они ни делали, все кажется спадом.
гл.
An agreement was reached to hold the next round at Houston, Texas, on 14 September, with a view to reaching an agreement on the code and related issues.
Было достигнуто согласие провести следующий раунд в Хьюстоне, Техас, 14 сентября с целью достичь договоренности относительно кодекса и связанных с ним вопросов.
In many instances, humanitarian workers were not able to reach people in need.
Во многих случаях гуманитарные работники не могли связаться с нуждающимся в помощи населением.
The challenge to reach gender parity in education is to be found in addressing the issue of violence.
Обеспечение гендерного равенства в сфере образования связано с решением проблемы насилия.
UNICEF is now strongly promoting "data-driven management" to reach un-reached populations with routine immunization and related interventions.
В целях охвата населения, еще не получившего такие услуги, регулярной иммунизацией и связанными с ней мероприятиями ЮНИСЕФ в настоящее время пропагандирует метод <<управления на информационной основе>>.
:: UNICEF reached 37,180 people with water, sanitation and hygiene items and 20,065 children with educational support in hard-to-reach areas.
:: ЮНИСЕФ обеспечил 37 180 человек в труднодоступных районах водой и санитарно-гигиеническими средствами, а 20 065 детям оказал помощь, связанную с прохождением обучения.
We are proud of our homeland and are tied to it by bonds that reach deep into past generations.
Мы гордимся своей родиной и связаны с нею узами, уходящими в глубь поколений.
Seventeen anguishing days later, we were able to reach the trapped miners.
Семнадцать томительных дней спустя нам удалось связаться с заточенными шахтерами.
It is therefore necessary for the Commission to reach out to international environmental organizations and to the scientific community.
Поэтому необходимо, чтобы Комиссия связалась с международными природоохранными организациями и научным сообществом.
In order to reach the target that has been set, the following related questions should be settled:
В контексте решения указанной цели решить следующие связанные с ней вопросы:
How I could reach them?" "I don't know. Can't say."
Как с ними связаться? – Не знаю. Не могу сказать.
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem; I couldn't seem to reach him any other way.
Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним связаться.
“Ludo Bagman, you have been brought here in front of the Council of Magical Law to answer charges relating to the activities of the Death Eaters,” said Mr. Crouch. “We have heard the evidence against you, and are about to reach our verdict.
— Людо Бэгмен, вы доставлены в Совет Магического Законодательства, чтобы ответить на предъявленные вам обвинения, связанные с деятельностью Пожирателей смерти, — произнес мистер Крауч. — Мы выслушали свидетельства по вашему делу.
гл.
- Ineffective budgetary support since resources do not always reach the sector; and
- Неэффективная бюджетная поддержка, обусловленная тем, что ресурсы не всегда доходят до сектора; и
It is important for this information to reach all stakeholders.
Важно, чтобы эта информация доходила до всех заинтересованных сторон.
3. Ensuring resources reach women
3. Принятие мер для того, чтобы предоставляемые ресурсы доходили до женщин
We want that money to reach the recipients in full.
Мы хотим, чтобы деньги доходили до получателей в полном объеме.
(b) PRTR information did not reach stakeholders;
b) информация о РВПЗ не доходит до заинтересованных сторон;
Biotechnology's potential benefits were failing to reach developing countries.
Потенциальные выгоды биотехнологии не доходят до развивающихся стран.
Traffic here reaches up to 3,000 vehicles/day.
Здесь интенсивность движения доходит до 3 000 автомобилей в сутки.
419. These publications reach children and adolescents by various routes.
419. Эти материалы доходят до детей и подростков различными путями.
The flow of humanitarian aid should reach the civilian population unimpeded.
Гуманитарная помощь должна беспрепятственно доходить до гражданского населения.
Memory, improvisation, each step harder to reach than the last.
Память, импровизация. Каждый шаг сложнее предыдущего, и ты не доходила.
Which means it's not able to reach the jugular vein, so that is not the source of the blood loss.
Следовательно, они не доходят до яремной вены, и не являются причиной потери крови.
True, certain rumours did reach his friends, but these were both strange and rare, and each one contradicted the last.
Доходили, правда, к иным, хотя и очень редко, кой-какие слухи, но тоже большею частью странные и всегда почти один другому противоречившие.
According to his conviction, it turned out that this darkening of reason and failure of will take hold of a man like a disease, develop gradually, and reach their height shortly before the crime is committed;
По убеждению его, выходило, что это затмение рассудка и упадок воли охватывают человека подобно болезни, развиваются постепенно и доходят до высшего своего момента незадолго до совершения преступления;
Three hundredweight more than half a ton he weighed; he had lived a long, strong life, full of fight and struggle, and at the end he faced death at the teeth of a creature whose head did not reach beyond his great knuckled knees.
В нем было весу больше полутонны, он прожил долгую, суровую жизнь, полную борьбы и лишений, и вот его ожидала смерть от зубов какого-то существа, которое едва доходило ему до массивных узловатых колен!
The older girl, about nine, tall and thin as a matchstick, wearing only a poor shirt, all in tatters, with a threadbare flannel wrap thrown over her bare shoulders, probably made for her two years before, since it now did not even reach her knees, stood in the corner by her little brother, her long arm, dry as a matchstick, around his neck.
Старшая девочка, лет девяти, высокенькая и тоненькая как спичка, в одной худенькой и разодранной всюду рубашке и в накинутом на голые плечи ветхом драдедамовом бурнусике, сшитом ей, вероятно, два года назад, потому что он не доходил теперь и до колен, стояла в углу подле маленького брата, обхватив его шею своею длинною, высохшею как спичка рукой.
Workers are unable to reach their places of work.
Рабочие не в состоянии добираться до своих мест работы.
People will have to move to reach veterinary team
людям придется самим добираться до ветеринарной группы.
Teachers in some areas were unable to reach their workplaces regularly.
В некоторых районах преподаватели были лишены возможности регулярно добираться до своих рабочих мест.
That was a serious challenge, as it would become increasingly difficult to reach those ever deeper in poverty.
Это серьезный вызов, и будет все труднее добираться до самых глубоких слоев нищеты.
The extent of the damage is still unfolding as rescue teams reach out to remote and inaccessible mountainous areas.
Степень ущерба еще выясняется по мере того, как спасатели добираются до отдаленных и труднодоступных горных районов.
The villagers also wished to build a road that would allow their vehicles to reach remote plots in the area.
Жители деревни также пожелали построить дорогу, по которой они могли бы на автомобилях добираться до отдаленных участков в этом районе.
It is considerably cheaper and easier for the relatives of these inmates to reach the Jaslik colony than facilities in other regions of Uzbekistan.
Родственникам этих лиц намного дешевле и удобнее добираться до колонии в поселке Жаслык, чем до колоний в других регионах Узбекистана.
Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season.
Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей.
The impact of the programme was found to be particularly high in rural areas, where mobile brigades were employed to reach remote communities.
Было установлено, что результативность программы являлась особенно высокой в сельской местности, где работали мобильные бригады, способные добираться до удаленных районов.
79. As pointed out by one witness, most students were unable to enrol in or reach universities outside their locality.
79. Как было подчеркнуто одним из свидетелей, большинство молодых людей были не в состоянии поступить на учебу или добираться до университетов, находящихся за пределами их мест проживания.
Easy to reach, near the subway, bus, and streetcar--
Легко добираться - рядом и метро, и автобусная остановка...
But in recent years, millions of red crabs haven't managed to reach the sea.
Но в последние годы миллионы красных крабов не добираются до моря.
We call them the walking dead because it takes about a week for the barbs to reach the vital organs.
Их называют "ходячие мертвецы". Осколок за неделю добирается до жизненно важных органов.
Even at the speed of light, mean-spirited thoughts from the stars can take thousands or even millions of years to reach the Earth.
Даже со скоростью света Подлые мысли звёзд могут добираться до Земли тысячи и миллионы лет.
Whether I'm alive or dead upon this reading I hope the world survives long enough for this journal to reach you.
Живой я буду или мёртвый, когда это будут читать Надеюсь этот мир не погибнет, пока этот дневник до вас добирается.
A swordbill's extraordinary beak, however, enables it to reach the places that others can't the top of this flower, where the sweet nectar is produced.
Однако экстраординарно длинный клюв мечеклюва позволяет ему добираться до мест, недоступных другим в глубину цветка, где появляется сладкий нектар.
гл.
The bypass roads are estimated to reach 425 km.
Их протяженность составляет, по подсчетам, 425 километров.
This figure is projected to reach two thirds by 2030.
Ожидается, что к 2030 году данный показатель будет составлять уже две трети.
Women archaeologists are in the majority in this field and reach the highest ranks.
Среди археологов женщины составляют большинство и занимают самые высокие посты.
It is expected that by the year 2010 the population of Georgia will reach 5.8 million.
Прогнозируемая численность населения на 2000 год составляет 5,8 миллиона.
Associated target: website visits reach 100,000 per year
Соответствующая цель: число посещений составляет 100 000 в год
This is so evident that no particular effort is needed to reach this conclusion.
Это является настолько очевидным, что прийти к такому выводу не составляет особого труда.
Coverage is virtually universal, and is currently estimated to reach 98% of the population.
Будучи практически всеобщим, он составляет, по оценкам, 98 процентов общего числа населения.
51. The average time taken for a case to reach UNAT was three years.
51. Средний срок рассмотрения дел Административным трибуналом составляет три года.
A vehicle would have to reach the microphones at the speed of 50 km/h.
В месте установки микрофонов скорость транспортного средства должна будет составлять 50 км/ч.
гл.
The Forum should strive to reach such a consensus.
Форум должен добиваться достижения такого консенсуса.
Unfortunately, the Presidents chose not to reach such an agreement in Bucharest.
К сожалению, в Бухаресте президенты предпочли не добиваться такого соглашения.
The two parties agreed to reach a final resolution through arbitration
:: Стороны договорились добиваться окончательного урегулирования на основе арбитража
The two leaders affirmed throughout the talks their determination to reach a settlement.
В ходе переговоров оба лидера заявляли о своей решимости добиваться урегулирования.
If the students reach certain targets, they will only have to repay part of the grant.
Если студенты добиваются определенных результатов, то им приходится возвращать лишь часть этой субсидии.
It is our hope that the General Assembly will be able to reach a consensus in adopting the resolution in the future.
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет в будущем добиваться консенсуса при принятии этой резолюции.
The subgroup is expected to analyse differences and similarities in terms and definitions and reach a consensus.
Ожидается, что Подгруппа будет заниматься анализом различий и схожих черт в терминах и определениях и добиваться консенсуса.
2.1.1.a - MFIs reach targets regarding number of active borrowers
2.1.1.a -- Микрофинансовые учреждения, добивающиеся выполнения целевых показателей в отношении числа активных заемщиков
Even where we are doing better, progress is often insufficient to reach our targets.
Даже там, где нам удается добиваться успехов, их порой недостаточно для достижения поставленных нами целей.
To reach this goal, we must achieve good governance, transparency and participation.
Для достижения же этой цели нам необходимо добиваться благого правления, гласности и участия во всех процессах широких масс.
All I'm saying is that if you really like something, you've got to put yourself out there. Got to reach out and grab it.
Я хочу сказать, что если тебе кто-то нравится, ты должен не сидеть здесь, а идти и добиваться, не упускать шанс.
If they held to their pace, then at sundown yesterday they would reach the borders of Fangorn.
Если они прыти не поубавили, то еще вчера под вечер добежали до опушки Фангорна.
гл.
The rooms were separated in many cases only by a tatami or rush mat which did not reach the floor, and so sound travelled easily from room to room.
Во многих случаях комнаты отделялись друг от друга лишь циновками из рисовой соломы или тростника, которые не доставали до пола, в результате чего в комнатах отсутствовала какая-либо звукоизоляция.
Recognizing the positive impact that sound macro-economic policies and a conducive external environment have on economic growth, and in order to ensure that the benefits of growth reach all people, especially the poor, the Board stresses the importance of helping countries to effectively undertake "poverty and social impact analysis" on a more systematic basis in the implementation of PRSPs.
6. Признавая позитивное воздействие рациональной макроэкономической политики и благоприятных внешних условий на экономический рост и стремясь к обеспечению того, чтобы плоды роста доставались всему населению, особенно его бедным слоям, Совет подчеркивает важность оказания странам помощи в более систематическом проведении "анализа нищеты и социального воздействия" в процессе осуществления ДСБН.
You can't get razors with handles long enough to reach down...to your behind.
Не бывает бритв с такими длинными ручками, чтоб доставали... до самого низа.
The thing was, my arms were too short to reach seventh position.
Проблема была в том, что мои руки были коротки, чтобы доставать до 7 кулисы.
I lost my gold earring down the garbage disposal but I was too afraid to reach into it because, well, yeah.
А я вот потеряла золотую серёжку, она упала в мусоропровод, и побоялась её доставать, потому что... ну, в общем...
It's an assassin so lethal it's able to reach targets in such untouchable locations that the intel community doesn't believe it even exists.
Это убийца высочайшего уровня, способный доставать цели в совершенно недостижимых местах, что разведки и к ним причастные не верят в его существование.
гл.
Apartheid's reach stretched well beyond the borders of South Africa, and had had a devastating impact on the countries and peoples of southern Africa.
Щупальца апартеида простираются далеко за границы Южной Африки, и это оказывает разрушительное воздействие на страны и народы южной части Африки.
It is important to stress, in this regard, that a right to international solidarity reaches beyond the economic sphere onto the humanitarian, environmental and other fields where the North/South distinctions have become less clear cut;
В этой связи важно подчеркнуть, что право на международную солидарность выходит за рамки экономической сферы и простирается на гуманитарную, экологическую и прочие области, в которых различия между Севером и Югом стали менее четкими;
In this regard, the Independent expert stresses that a right to international solidarity reaches beyond the economic sphere to the humanitarian, environmental and other fields where the North/South distinctions have become less clear-cut;
В этой связи Независимый эксперт подчеркивает, что право на международную солидарность выходит за рамки экономической сферы и простирается на гуманитарную, экологическую и прочие области, в которых различия между Севером и Югом стали менее четкими;
They reach from the maintenance of international peace and security to the promotion of sustainable development and post-conflict peace-building; from the eradication of poverty to the promotion of human rights for all; from the protection of our environment to the further elaboration of international law.
Сфера их охвата простирается от поддержания международного мира и безопасности до содействия устойчивому развитию и постконфликтному миростроительству; от ликвидации нищеты до обеспечения прав человека для всех; от защиты окружающей среды до прогрессивного развития международного права.
This would include regional mechanisms to address the growing activities of terrorist organizations that are building networks that reach out from the Maghreb and the Sahel zone to terrorist groups like Boko Haram that are not traditionally part of the region.
Сюда входят региональные механизмы по пресечению растущей активности террористических организаций, которые создают сети, простирающиеся от Магриба и зоны Сахеля до баз таких террористических групп, как <<Боко Харам>>, традиционно не являющихся частью этого региона.
The insidious tentacles of injustice have such tremendous reach that international institutions such as the United Nations will be expected to devise ways to arrest its corrosive character by lending considerable support to the efforts of small island developing countries.
Коварные щупальца несправедливости простираются так далеко, что международные организации - такие, как Организация Объединенных Наций, - должны будут выработать разнообразные пути пресечения этого разрушительного явления путем оказания существенной поддержки усилиям малых островных развивающихся стран.
If any oil, gas or condensate field extends across Line A or Line B and the part of such field which is situated on one side of the line is exploitable, wholly or in part, from the other side of the line, the two Governments shall make determined efforts to reach agreement as to the exploitation of such field.
<<Если нефтяное, газовое или конденсатное месторождение простирается через линию A или линию B и часть такого месторождения, которая находится на одной стороне линии, может эксплуатироваться, полностью или частично, с другой стороны линии, оба правительства прилагают целенаправленные усилия по достижению соглашения относительно эксплуатации такого месторождения>>.
I am writing to you upon the signing and implementation of the agreements between Israel and the Palestinians concerning the redeployment of Israeli military forces in Hebron, within the framework of the Interim Agreement between the sides, to share with you my thoughts on the events of the last months as well as my views regarding the path that lies ahead as we seek to advance the Middle East peace process and reach a permanent settlement.
Я пишу вам по случаю подписания и осуществления соглашений между Израилем и палестинцами относительно передислокации израильских вооруженных сил в Хевроне в рамках Временного соглашения между обеими сторонами, с тем чтобы поделиться с вами своими мыслями о событиях последних месяцев, а также своими мнениями о том, какой путь простирается перед нами сейчас, когда мы стремимся продвинуть ближневосточный мирный процесс и достичь постоянного урегулирования.
UNEP should strive to ensure that the key findings of the Millennium Ecosystem Assessment are effectively incorporated into all relevant development decision-making processes - particularly those of finance ministries and the business community; the Global Steering Committee would like the Assessment's conceptual framework to reach far beyond the environmental community and to engage all sectors of society and thereby facilitate effective partnerships.
9. ЮНЕП следует стремиться обеспечить, чтобы основные результаты Оценки экосистем на пороге тысячелетия эффективно включались во все соответствующие процессы принятия решений в области развития - особенно в том, что касается министерств финансов и деловых кругов; Глобальный руководящий комитет хотел бы добиться, чтобы концептуальные рамки Оценки простирались далеко за пределы природоохранного сообщества и задействовали все сектора общества, тем самым содействуя налаживанию эффективных партнерств.
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within in the reach of my influence;
В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние.
Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.
Скоро повеяло прохладой. Еще несколько шагов – и я вышел на опушку. Передо мной до самого горизонта простиралось озаренное солнцем море, а возле берега кипел и пенился прибой.
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon-and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
На этой картинке молодая женщина в длинном белом платье собиралась броситься с моста; волосы у нее были распущены, она глядела на луну, по щекам у нее текли слезы; две руки она сложила на груди, две протянула перед собой, а еще две простирала к луне.
Less than 63 per cent of pupils reach the last grade of primary school in 17 sub-Saharan African countries and 78 per cent reach the last grade in half the countries of South and West Asia.
В 17 странах Африки к югу от Сахары менее 63 процентов учащихся дотягивают до последнего класса начальной школы, а в половине стран Юго-Западной Азии до последнего класса дотягивают 78 процентов учащихся.
The primary goal here is to considerably reduce the percentage of pupils who do not reach a minimum level of skill development at the end of their schooling, and hence do not receive any school-leaving qualifications.
Главная цель в данном случае состоит в том, чтобы значительно снизить процент учеников, не дотягивающих к концу периода обучения до минимального уровня развития необходимых навыков и соответственно не получающих по окончании школы никаких аттестатов.
In the absence of a universally agreed definition of terrorist acts, some States have included in their national counter-terrorism legislation a broad range of acts which do not, in terms of severity, purpose or aim, reach the threshold of objectively being considered terrorist acts, or the threshold required for exclusion from refugee status.
При отсутствии общепринятого определения террористических актов некоторые государства включают в свое национальное антитеррористическое законодательство широкий круг актов, которые по тяжести состава преступления, намерению или цели не дотягивают до того, чтобы объективно считаться террористическими актами, или не отвечают критериям, необходимым для применения изъятия из статуса беженца.
He feels that in some cases your friends, or the relationships that you key in to your friends, um, I guess to put it in a different way, are not reaching the heights he'd like you to reach.
Он думает, что твои друзья или те люди, которых ты принимаешь за друзей, перефразируя его слова, они не дотягивают до твоего уровня.
He tapped Hagrid in the small of the back (being unable to reach his shoulder), muttered something to him, and then the pair of them made their way back across the pub toward Harry and Hermione’s table.
Похлопал Хагрида пониже лопаток — до плеча не дотягивался, что-то шепнул, и оба направились к столику Гермионы.
гл.
I know I'm not easy to reach... But I don't want you calling here, OK?
Да, меня нелегко застать, но, пожалуйста, не звони сюда.
I tried to reach you the day after the funeral and I couldn't get hold of you.
Я тебя искал после похорон. Но... не застал.
Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination;
Достаточно им было выйти из замка всего на десять минут раньше, и он бы их не застал!
гл.
How will they preserve the dignity of a good standard of living when the impersonal tentacles of globalization reach out to deprive them of the resources they need to survive?
Как они смогут сохранить достоинство и нормальный уровень жизни, когда глобализация протягивает к ним свои холодные щупальца, чтобы отнять у них ресурсы, которые им нужны для выживания?
Nations that once reached out to each other tentatively, seeking to ease tensions and foster hope, can now move forward decisively with a free exchange of ideas and material goods.
Нации, которые когда-то неуверенно протягивали руку друг другу, пытаясь ослабить напряженность и возродить надежду, теперь могут решительно вступить на путь обмена идеями и материальными товарами.
Bodies such as WHO, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) should reach out to persons with disabilities.
Такие органы, как ВОЗ, Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины) и Совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), должны протягивать руку помощи.
They are the countless people who reach out and support others, sometimes in response to great disasters, natural or man-made; sometimes in response to needs arising from an armed conflict or in response to unimaginable crimes, as we witnessed here in New York on 11 September.
Это -- неисчислимое количество людей, которые протягивают другим руку помощи и поддерживают людей -- иногда в ответ на громадные бедствия, будь то стихийные или вызванные человеческой деятельностью; иногда в ответ на нужды, возникающие в результате того или иного вооруженного конфликта; или же в ответ на невообразимые преступления, как, например, преступление, свидетелями которого мы стали здесь, в Нью-Йорке, 11 сентября.
Well, living creatures, they like to reach out, Bones.
Хорошо, эти живые создания, они как бы протягивают руку, Кости.
Must have gotten bad for you to reach out to people you don't trust.
Должно быть плохо для тебя протягивать руку людям, которым ты не доверяешь.
So when someone cares enough to reach out a hand, just drop the bullshit attitude and take what they're offering while you can.
Поэтому, когда кто-то протягивает тебе руку помощи, засунь поглубже свой гонор и прими её, пока ещё можешь.
This mantra seemed to pulse through Harry’s mind as he fell asleep at night, and his dreams were thick with cups, lockets and mysterious objects that he could not quite reach, though Dumbledore helpfully offered Harry a rope ladder that turned to snakes the moment he began to climb…
Эта мантра день и ночь пульсировала в сознании Гарри; его сны были наполнены чашами, медальонами и таинственными предметами, до которых он никак не мог дотянуться, хоть Дамблдор, стараясь помочь, и протягивал Гарри веревочную лестницу, — едва Гарри начинал взбираться по ней, лестница превращалась в змей…
гл.
We are talking about children being infected in their wombs -- children without a chance to reach adulthood.
Мы говорим о детях, которые заражаются вирусом в утробе матери -- о детях, у которых нет шанса дожить до взрослого возраста.
The data show that 57 infants per 1,000 live births die before they reach their first birthday anniversary; of every 1,000 infants who reach age 1, 31 die before they are 5 years old.
Данные показывают, что из 1 тыс. живорожденных 57 умирают в течение первого года жизни, а из 1 тыс. детей, достигших одного года, 31 умирает, не дожив до пяти лет.
To reach old age in good health and well-being requires individual efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed.
Для того чтобы дожить до старости и сохранить при этом хорошее здоровье и благосостояние, каждый человек должен на протяжении всей своей жизни предпринимать соответствующие усилия, и при этом необходимо, чтобы жизнь его протекала в здоровой окружающей среде.
There is no question that children born in developed countries are many times more likely than those in developing countries to reach their first birthday or complete primary education.
Не подлежит сомнению то, что для детей, родившихся в развитых странах, вероятность дожить до своего первого дня рождения либо закончить начальную школу во много раз больше, чем для детей, родившихся в развивающихся странах.
While developed countries discussed how to increase the quality of life of their elderly, many underdeveloped countries strived to guarantee that at least part of the population could reach that phase of life.
В то время, когда развитые страны обсуждают вопрос о том, как повысить качество жизни своего пожилого населения, многие развивающиеся страны пытаются обеспечить, чтобы хотя бы часть их населения могла дожить до такого возраста.
When you face information on how many children lack the slightest chance to reach adulthood because they will die of hunger or otherwise curable diseases -- incurable for them because drugs will never reach them -- or information on how many children have no opportunity to attend school and learn at least the essentials, do you dare to say, "We have done everything that could be done, and we cannot do better in the present-day world -- not even for the children?"
Когда вам становится известно о том, сколько детей лишены малейшего шанса дожить до зрелого возраста, поскольку они умрут от голода или от неизлечимых болезней -- неизлечимых для них, поскольку им никогда не достанут лекарства, или узнаете о том, сколько детей не имеют возможности посещать школу и усвоить хотя бы элементарные знания, имеете ли вы право сказать: <<Мы сделали все возможное и мы не можем сделать больше в современном мире -- даже ради детей>>?
(Agreed: [EU: The modern world has unprecedented wealth and technological capacity and has presented extraordinary opportunities: to empower men and women to reach old age in better health, and with more fully realized well-being; to seek the full inclusion and participation of older persons in societies; to enable older persons to contribute more effectively to their communities and to the development of their societies; and to steadily improve care and support for older persons as they need it. (G77: We recognize that) [Mexico: Concerted action] (Mexico; In this regard international cooperation) is required to transform the opportunities and the quality of life of men and women as they age and to ensure the sustainability of their support systems, thus building the foundation for a society for all ages.]
(Согласовано: [ЕС: в современном мире накоплены беспрецедентные богатства и технологический потенциал и имеются исключительно благоприятные условия для того, чтобы: расширить возможности мужчин и женщин дожить до пожилого возраста более здоровыми и обеспеченными; стремиться к полной интеграции пожилых людей и обеспечению их всестороннего участия в жизни общества; предоставлять пожилым людям возможность вносить более весомый вклад в жизнь их общин и развитие их общества; и неуклонно повышать качество ухода и поддержки пожилых людей по мере необходимости. (Г77: мы признаем, что) [Мексика: Согласованные действия] (Мексика: В этой связи международное сотрудничество) необходимы/необходимо для изменения возможностей и повышения качества жизни мужчин и женщин по мере их старения и обеспечения устойчивости систем вспомоществования, что создает, таким образом, основу для общества для всех возрастов.]
How did you get to reach 20 without leaking out all over your clothes?
Как ты ухитрился дожить до 20 лет, не обмочившись не разу?
Blessed are you who has kept us alive, sustained us and enabled us to reach this season.
Благодарю Тебя за то, что помогал нам выжить, поддерживал наше существование и позволил дожить нам до нынешнего времени.
But what a blessing for me, finally to reach a point in life... where I don't feel I have to know.
Какое счастье наконец-то дожить до того дня, когда знать о чём-то мне ни к чему.
So, in order to reach that perfect world where we actually start selling things rather than running from the bogeyman, there will be some rules.
Итак, чтобы дожить до этой утопии, где мы действительно начнём продавать, а не бегать от бабайки, введём несколько правил.
As we gather here today, the cries of the girl child reach out to us.
И плач этих детей явственно доносится до слуха всех, кто сегодня собрался здесь.
But it is equally important to tailor the message when trying to reach government and regional actors as well.
Однако не менее важно доносить эту идею соответствующим образом и при работе с сотрудниками правительственных и региональных учреждений.
It hoped that the expansion of the Department's contacts with the media and non-governmental organizations and its use of new information and communications technologies would allow it to reach a much larger audience more effectively.
Она надеется, что расширение контактов Департамента со средствами массовой информации и неправительственными организациями и использование им новых информационно- коммуникационных технологий позволит более эффективно доносить информацию до значительно более широких аудиторий.
Through those networks and the global network for children and young people, UNEP is now able to reach out to over 30,000 young people's organizations with environmental information on a regular basis, using regular and electronic mail.
С помощью таких сетей и глобальной сети для детей и молодежи ЮНЕП в настоящее время может регулярно доносить экологическую информацию до более 30 тысяч молодежных организаций с помощью обычной и электронной почты.
The new medium, used in conjunction with traditional means of distribution, has dramatically extended the reach of the United Nations message to all corners of the world.
Новая среда передачи данных, используемая наряду с традиционными средствами распространения информации, чрезвычайно расширила круг получателей, до которых доносит свою основную информацию Организация Объединенных Наций и которые находятся в самых разных уголках мира.
Greater efforts will be made to highlight the comparative advantages and successes of UNDP within the United Nations system so that they reach a wide public and policy-making audience to target additional resources.
Будут предприниматься более активные усилия с тем, чтобы освещать сравнительные преимущества и успешные мероприятия ПРООН в рамках системы Организации Объединенных Наций и доносить информацию о них до широкой аудитории и политиков в целях привлечения дополнительных ресурсов.
The second component of the same project concerns an continuous awareness campaign relying not only on regular media but also latest information technologies, keeping in mind that information technologies in Lithuania are very advanced and information can reach most remote places in the country, as well as women in rural areas, roman women, asylum seekers, etc.
Второй компонент данного проекта касается кампании по непрерывному повышению осведомленности, при этом используются не только обычные медиа-ресурсы, но и новейшие информационные технологии, поскольку последние получили в Литве широкое развитие, что позволяет доносить информацию до самых удаленных уголков страны, равно как и охватить женщин в сельских районах, женщин из числа рома, лиц, ищущих убежища и т. д.
These include, but are not limited to, talented young voices giving expression, through word and image, to their expectations of the Organization and those who lead its Member States; scholars, students and teachers who see in their work a discernible United Nations "impact"; college students who adapt the dynamism of the General Assembly's possibilities to a "Global Model United Nations" that is entirely their own; non-governmental organizations and individuals who breathe new life into long-debated topics with the vigour of a vaster geographical base and greater opportunities for participation; Governments, research institutions and the media, which seek, and can now find, the recorded positions of Member States on key issues in readily accessible form; and the creative community, which sees in matters vital to the Organization's agenda the chance to reach its audiences in a fashion that informs as it entertains.
К ним относятся талантливые молодые люди, которые в словах и образах выражают то, чего они ожидают от Организации и руководства государств-членов; ученые, студенты и педагоги, которые четко видят в своей работе влияние Организации Объединенных Наций; студенты вузов, которые привносят динамизм Генеральной Ассамблеи в <<Глобальную модель Организации Объединенных Наций>>, полностью принадлежащую им; неправительственные организации и люди, которые привносят новизну в дискуссию по давно обсуждаемым темам, используя энергию, которую дает более широкая географическая база, и возросшие возможности для участия; правительства, научно-исследовательские институты и средства массовой информации, которые ищут и теперь могут найти официально запротоколированные позиции государств-членов по ключевым вопросам в доступной форме; и деятели культуры и искусства, которые видят в вопросах, стоящих на повестке дня Организации, возможность в развлекательном формате доносить ценную информацию.
гл.
He was burned but tried to reach the car to save his father.
Несмотря на полученные ожоги, обследуемый пытался добраться до машины и спасти брата.
I will keep working hard, with my brothers and sisters, until I reach that objective.
Я буду и впредь напряженно работать вместе с моими братьями и сестрами до тех пор, пока я не добьюсь достижения этой цели.
Love enables us to continue development, to reach out to the less fortunate of our brothers and sisters.
Любовь дает нам возможность продолжать процесс развития, протянуть руку помощи менее счастливым из наших братьев и сeстер.
We have now to reach out boldly and try to recapture some of the original vision built into the stated aims of the Charter.
Мы должны теперь смело браться за дело и постараться возродить часть первоначального видения мира, которое воплощено в изложенных в Уставе целях.
57. With regard to the case of the Restrepo brothers, Ecuador deserved credit for reaching a settlement and paying compensation of $2 million.
57. Что касается дела братьев Рестрепо, то Эквадору следует отдать должное за его урегулирование и выплату компенсации в размере 2 млн. долл. США.
The State party further explains that despite the agreement reached on 19 July 2006, the victim's brother wished to reopen the proceedings.
Государство-участник далее пояснило, что, несмотря на достигнутое 19 июля 2006 года соглашение, брат жертвы выразил пожелание о повторном проведении разбирательства.
In their turn, children, sisters, brothers, grandchildren of the deceased provider, acquire the right to the pension, irrespective of their age, if they have been disabled prior to reaching the age of 18.
В свою очередь дети, сестры, братья, внуки скончавшегося кормильца получают право на пенсию независимо от возраста, если они стали инвалидами до достижения 18летнего возраста.
WFP delivered food assistance to nearly 3.3 million people across all 14 governorates in May, but overall during the reporting period assistance reached only 33 (or 12.6 per cent) of the 262 locations identified as being hard to reach or besieged.
В мае ВПП предоставила продовольственную помощь почти 3,3 миллиона человек во всех 14 провинциях, однако если брать в целом, то в отчетный период помощь достигла лишь 33 (или 12,6 процента) из 262 мест, которые считаются труднодоступными или осажденными.
The Council further expresses the hope that its Somali brothers will make concerted efforts to overcome their differences and to reach a compromise solution that will ensure the unity and territorial integrity of Somalia.
Совет далее выражает надежду, что его сомалийские братья предпримут согласованные усилия для преодоления своих разногласий и выработки компромиссного решения, которое обеспечит единство и территориальную целостность Сомали.
50. It invited once more its Angolan brothers to take advantage of the talks to reach a prompt, just, equitable and durable solution conducive to the restoration of peace in their country.
50. Он вновь призвал ангольских братьев воспользоваться возможностью, предоставляемой этими переговорами, с тем чтобы безотлагательно найти справедливое, взаимоприемлемое и прочное решение, которое должно способствовать восстановлению мира в стране.
Your brother's been trying desperately to reach you.
Твой брат безуспешно пытается дозвонится до тебя.
The person you are trying to reach... Hey... your brother isn't answering his phone.
Твой брат не отвечает.
Heart attacks can't cause you to reach out and choke someone.
Сердечные приступы не могли быть причиной, чтобы брать и душить кого-либо.
Oh,relax,I'm just looking for my brother. I've been trying to reach him all day.
Да ладно, расслабься, я просто ищу своего брата..
you'll never keep up the strength to reach the town of Liore!
Стой! Стой! - Брат, ты свалишься на полпути к Лиору, если будешь так бежать!
They should reach out to religious leaders and communities.
Они должны устанавливать контакты с религиозными лидерами и общинами.
Recently, ICAPP has been trying to reach out to other regions in the world.
В последнее время МКАПП старалась устанавливать контакты с другими регионами мира.
To that end, the Department was encouraged to reach out to Member States in a timely manner prior to such dialogues.
В этой связи Департаменту предлагается своевременно устанавливать контакт с государствами-членами до начала такого диалога.
Nevertheless, the Transitional Federal Government will continue to reach out to all elements in the interest of bringing about peace.
Тем не менее Переходное федеральное правительство будет продолжать устанавливать контакты со всеми элементами в интересах достижения мира.
It is important to reach out to SMEs and encourage them to prepare before the next disaster strikes.
В связи с этим необходимо устанавливать контакты с малыми и средними предприятиями и рекомендовать им заблаговременно готовиться к различным бедствиям.
The Department continues to reach out to strategic groups, including universities with NGO status, to increase youth participation.
Департамент продолжает устанавливать контакты со стратегически важными группами, в том числе с университетами, имеющими статус НПО, чтобы расширить участие молодежи.
107. The absence of political stability in Iraq and the impact of regional developments warrant that UNAMI reach out to stakeholders operating out of Amman.
107. Ввиду политической нестабильности в Ираке и под влиянием региональных событий МООНСИ устанавливает контакты с заинтересованными сторонами, базирующимися в Аммане.
(f) The women reached groups that men might have found difficult to reach and participated in community projects such as voter education;
f) женщины устанавливали контакты с группами, с которыми мужчинам, возможно, было бы сложно наладить отношения, и принимали участие в осуществлении общинных проектов, касающихся, например, проведения просветительской работы среди избирателей;
It will reach out to and engage Governments, parliamentarians and civil society to mobilize support for a just solution of all permanent status issues.
Он будет устанавливать контакты и взаимодействовать с правительствами, парламентариями и гражданским обществом в целях мобилизации усилий в поддержку справедливого урегулирования всех вопросов, касающихся постоянного статуса.
гл.
The State party submits that there is no ground for the Committee to reach a different conclusion than that reached by the domestic courts.
Государство-участник сообщает, что у Комитета нет никаких оснований для того, чтобы не согласиться с решением внутренних судов.
The use of the school as a way to reach the community has also been reported.
Сообщалось также об использовании школ с целью охвата всех членов общин.
I am pleased to report that agreement has been reached on that one outstanding point.
С удовлетворением сообщаю вам о том, что соглашение по этому несогласованному аспекту было достигнуто.
Cases that reach court reportedly rarely reach a judgement because procedures are too lengthy and cumbersome for both the victims and witnesses.
По делам, которые рассматриваются в судах, как сообщается, редко выносятся приговоры, поскольку существующие процедуры являются слишком длительными и обременительными как для жертв, так и для свидетелей.
However, they omit the genuine reasons why many of those areas are hard to reach.
Однако они не сообщают о подлинных причинах того, почему доступ ко многим из этих районов затруднен.
The decision to release the woman from detention was reportedly reached with the consent of the State. (Ha'aretz, 22 August)
Решение об освобождении этой женщины из-под стражи было, как сообщают, принято с согласия государственной стороны. ("Гаарец", 22 августа)
According to the United Kingdom, both departments are working closely to enable Pitcairn to reach self-sustainability.
Как сообщает Соединенное Королевство, оба эти ведомства работают в тесном контакте над созданием условий, позволяющих Питкэрну достичь самообеспеченности.
Detainees are not informed of their right to remain silent, and interrogations before cases reach the courts are systematically carried out without defence counsel.
Задержанным не сообщается об их праве хранить молчание, и допросы, проводимые до суда, систематически проходят в отсутствие защитника.
(a) Indicate the stage that has been reached in the country's progress to removal of all reservations to the Convention, in particular reservations to article 16;
а) сообщать, на каком этапе находится их страна в плане снятия всех оговорок к Конвенции, особенно оговорок к статье 16;
10. The Supreme Court of Namibia reportedly reached a similar conclusion with respect to the chaining of prisoners in leg irons or chains.
10. Сообщается, что Верховный суд Намибии пришел к аналогичному выводу в отношении заковывания заключенных в ножные кандалы или цепи.
It is with great sadness I inform you that America and China have declared war, and a massive nuclear attack is expected to reach our shores within the hour.
С превеликой грустью сообщаю вам, что Америка и Китай объявили друг другу войну, ожидается массивное ядерное нападение, которое достигнет наших берегов в течение часа.
Japan's assessment is about to reach that of the United States, and it is already almost as great as the assessments of the other four permanent members combined.
Начисленные взносы Японии скоро достигнут уровня Соединенных Штатов и уже составляют сумму, равную сумме взносов всех четырех остальных постоянных членов.
Religious orders reach many people through their schools, universities, health-care, social and community service.
Через свои школы, университеты, системы медицинского обслуживания, социальные и общинные службы религиозные ордена оказывают влияние на многих людей.
The objective has been to reach a balanced solution that would comply with Finland's international obligations and ensure that not only the Sámi but also the other inhabitants can influence the way the use of their living areas is arranged.
Цель состоит в достижении сбалансированного решения, соответствующего международным обязательствам Финляндии, и в обеспечении того, чтобы не только саами, но и другие местные жители смогли оказывать влияние на характер использования районов их проживания.
The influence of the Committee's views went beyond the confines of the executive branch to reach the judiciary: the courts, including the appellate courts, regularly cited Committee decisions on individual cases under the Optional Protocol.
Комитетом мнения оказывают влияние не только на исполнительную власть, но и на органы судебной власти: суды, в том числе апелляционные суды, регулярно ссылаются на решения Комитета по индивидуальным делам в соответствии с Факультативным протоколом.
The aim has been to reach a balanced solution that complies with Finland's international obligations and ensures that not only the Sámi but also the other local inhabitants can influence the way of arranging the use of their living areas.
Цель состояла в достижении сбалансированного решения, соответствующего международным обязательствам Финляндии, и в обеспечении того, чтобы не только саами, но и другие местные жители могли оказывать влияние на процедуры обустройства и использования районов их проживания.
Often resulting from face-to-face interaction in the school or other social spaces, it can cause profound harm, as it can affect the child victim at any time and quickly reach a very wide audience.
Киберзапугивание, часто являющееся результатом прямого взаимодействия в школе или другом социальном пространстве, может причинить серьезный вред, поскольку может оказывать влияние на детей-жертв в любое время и быстро получать распространение в самой широкой аудитории.
They would reach out to world leaders, opinion makers, civil society, youth, women, academia, think tanks and the mainstream media, and would make more use of social media.
Они будут работать с мировыми лидерами, лицами, оказывающими влияние на формирование общественного мнения, гражданским обществом, молодежью, женщинами, представителями научных кругов, аналитическими центрами и основными средствами массовой информации, а также будут шире использовать социальные сети.
The Court will naturally do only a few cases -- the primary responsibility for investigating and prosecuting crimes lies with States themselves -- but each case has an exponential impact; this is where the true relevance of ICC lies: in its reach beyond the confines of the courtroom.
Естественно, Суд будет заниматься лишь небольшим числом дел, ведь основная ответственность за расследование и преследование преступлений лежит на самих государствах, но каждое дело имеет далеко идущие последствия; в этом и заключается истинное призвание Суда: оказывать влияние за пределами зала заседаний.
87. The success of the Conference and its impact upon the global agenda now and into the twenty-first century depend critically on the quality of the preparatory process, on a comprehensive and in-depth approach to the issues that influence women's lives, and on the ability to reach out and bring in the voices of the women at the grass-roots.
87. Успех проведения Конференции и ее последствия для мировых проблем в нынешнюю эпоху и в ХХI веке в огромной степени зависят от качественного уровня подготовки, от всестороннего и углубленного подхода к вопросам, которые оказывают влияние на жизнь женщин, а также от широты охвата женщин на низовом уровне и предоставления им возможности быть услышанными.
гл.
It has also requested bids for the construction of 13 bypass roads to reach the illegal Jewish settlements.
Им также было предложено подавать предложения о заключении подряда на строительство 13 объездных дорог для подъезда к незаконным еврейским поселениям.
65. The annual numbers of asylum applications lodged by Colombian nationals increased by 134 per cent to reach 26,400.
65. Ежегодный показатель количества ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых колумбийскими гражданами, вырос на 134% и составил 26 400 прошений.
71. All complaints filed by migrant workers against their employers are investigated by the relevant Department, aiming to reach compromise among the two parties.
71. Все жалобы, подаваемые трудящимися-мигрантами на своих работодателей, рассматриваются соответствующим департаментом, который стремится к достижению компромисса между двумя сторонами.
Should a voter disagree with the decision made, he or she could lodge an appeal that could eventually reach the Court of Cassation or even the European Court of Human Rights.
В случае несогласия с принятым решением, они могут подавать апелляцию, которая в конечном итоге может дойти до Кассационного суда Франции или даже Европейского суда по правам человека.
Article 22 further states that "A husband does not have the right to ask for divorce during his wife's pregnancy or when a newly born child has not reached the age of one year."
В статье 22 далее говорится, что "муж не имеет права подавать на развод в период беременности своей супруги или до достижения новорожденным ребенком возраста одного года".
In the event that the Tribunal were to reach a similar decision at Vienna to that reached in Rome, the staff members of the United Nations would have to file appeals with the United Nations Administrative Tribunal, because the United Nations, in that case, would not adhere to the ILO Administrative Tribunal judgement.
В том случае, если Трибунал вынесет в Вене решение, аналогичное решению, принятому в Риме, сотрудникам Организации Объединенных Наций придется подавать апелляции в Административный трибунал Организации Объединенных Наций, поскольку в этом случае Организация Объединенных Наций не будет придерживаться решения Административного трибунала МОТ.
The Committee is concerned that when students reach the age of 16 years, they must apply for a "voluntary recruitment of three years" to be allowed to complete their studies, failing which they will be dismissed from military school.
Комитет обеспокоен тем, что по достижении 16-летнего возраста учащиеся должны подавать заявление о "добровольной вербовке на три года" для получения разрешения на завершение их учебы, в противном случае они подлежат исключению из военной школы.
57. Third, the Committee guidelines now provide that: (a) after consultations between relevant States, de-listing petitions may be submitted to the Committee pursuant to the no-objection procedure; and (b) the Committee will reach decisions by consensus of its members.
57. Втретьих, в руководящих принципах работы Комитета сейчас предусматривается, что: a) после консультации между соответствующими государствами ходатайства об исключении из Перечня могут подаваться в Комитет согласно процедуре <<отсутствия возражений>> и b) Комитет принимает решения на основе консенсуса его членов.
According to a study under the EU regulatory framework for the Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals (REACH), those emissions might become significant in the future, particularly from about 2025 onwards as buildings containing flame-retardant EPS became subject to demolition.
Согласно исследованию, проведенному в рамках регулирующего законодательства по регистрации, оценке, разрешению на использование и ограничению использования химических веществ (РИЧ), эти выбросы могут увеличиться в будущем, особенно с 2025 года и в последующий период, когда здания, содержащие огнеупорные добавки из ППС будут сноситься.
гл.
I submit that the answer lies not in abandoning the peace-keeping effort and thereby abdicating responsibility, leaving the weak at the mercy of the strong and striking a blow against longstanding efforts to solve the problem, but in pressing on with effective peacemaking through the implementation of the relevant Security Council resolutions by all available means, so as to reach a solution consistent with the Charter and the United Nations resolutions.
Я утверждаю, что ответ не в отказе от усилий по проведению операций по поддержанию мира и, следовательно, отказе от ответственности, в результате чего слабых оставляют на милость сильного и наносится удар по долговременным усилиям по урегулированию проблемы, но в настойчивом продолжении эффективного миротворчества путем осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности всеми доступными средствами, с тем чтобы достичь решения, совместимого с Уставом и резолюциями Организации Объединенных Наций.
Bugs stab stems with stiletto-like mouthparts to reach the sap.
Клещи наносят удар по стеблям подобным шпильке хоботком, чтобы достигнуть сока.
гл.
The Working Group should reach a consensus on those articles before sending anything to the Drafting Committee.
Рабочая группа должна достичь консенсуса по этим статьям перед тем, как передавать какие-либо материалы Редакционному комитету.
Documents submitted in German shall also reach OCTI not less than 12 weeks before the opening of the session.
Документы, представляемые на немецком языке, должны также передаваться в ЦБМЖП не позднее чем за 12 недель до начала сессии.
Only if the Task Force cannot reach a consensus will the issue be brought to IASC or its working group for decision.
Лишь в тех случаях, когда Целевая группа не может достигнуть консенсуса, вопрос будет передаваться на рассмотрение МУПК или его рабочей группе для принятия решения.
Such contacts were absolutely necessary if the Centre was to reach a wider audience and provide timely information about the Organization's activities.
Такие контакты абсолютно необходимы для того, чтобы Центр смог обеспечить охват более широкой аудитории и своевременно передавать информацию о работе Организации.
News and features were also broadcast on United Nations Radio in New York to reach the international media.
Новости и другие сведения передавались по радио Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и таким образом доводились до сведения международных средств массовой информации.
In particular, since June 2007, mine-risk education spots have been aired on stations that reach Mogadishu and the surrounding areas.
В частности, начиная с июня 2007 года короткие программы по информированию о минной опасности передавались по радиостанциям, которые вещают на Могадишо и прилегающие районы.
In order to ensure proper control of the vessel, the helmsman shall be able to receive and give all information and all orders reaching or proceeding from the wheelhouse.
Для обеспечения надлежащего управления судном рулевой должен иметь возможность получать и передавать все сообщения и команды, которые поступают в рулевую рубку или из нее.
After discussion, the Working Group agreed to a working assumption that if the parties failed to reach a settlement at the negotiation stage, then the case would proceed automatically to the next stage.
После обсуждения Рабочая группа согласовала рабочую предпосылку, состоящую в том, что если сторонам не удалось достичь урегулирования на этапе переговоров, то дело автоматически будет передаваться на следующий этап.
Thus, some situations referred by States would require prior approval by the Council, while others would reach the court without having been reviewed by the Council.
Таким образом, одни ситуации, передаваемые на рассмотрение государствами, потребуют предварительного утверждения со стороны Совета, а другие будут поступать в суд без рассмотрения Советом.
Such diversity is possible because the Internet provides an easy and inexpensive way for a speaker to reach a large audience, potentially of millions.
Такое разнообразие содержания сообщений, передаваемых в сети "Интернет", возможно по той причине, что "Интернет" позволяет любому оратору легко и без больших затрат обращаться к широкой аудитории, которая может насчитывать миллионы людей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test