Перевод для "to judge" на русский
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- судить
- оценивать
- осуждать
- рассудить
- решать
- считать
- рассматривать
- порицать
- приходить к выводу
- быть арбитром
- составлять мнение
- составить себе мнение
- полагать
- выносить приговор
гл.
As for you, I think you are behaving very badly, because it is not right to judge a man's soul as you are judging Hippolyte's.
А с вашей стороны я нахожу, что всё это очень дурно, потому что очень грубо так смотреть и судить душу человека, как вы судите Ипполита.
But crucify, judge, crucify, and having crucified, pity the man!
Но распни, судия, распни и, распяв, пожалей его!
I do not judge and have no right to judge you for abandoning us, and forgive me if I reproached you before.
За то, что ты нас бросил, я тебя не сужу и не смею судить, и прости меня, что я попрекнула тебя прежде.
Harry thought, though it was hard to judge, that the figure was a woman.
Похоже было, что это женщина, хотя судить было трудно.
No, as far as he was able to judge, he had not—he would have sworn to it!
Сколько он мог судить и в чем бы он присягнул — нет, не был!
I dare not judge the impression, but in any case it was to my advantage.
Не смею судить о впечатлении; но, во всяком случае, это было для меня выгодно.
If we're lucky, they may judge us by him: Duncan , the moral."
Если нам повезет, они будут судить и о нас по нему. По Дункану Достойному.
гл.
The statements and plans were then judged on their merits.
После этого заявления и планы оцениваются по существу.
What are the benchmarks by which to judge success?
С помощью каких критериев мы будем оценивать успех?
It is for the public to judge the relevance of such comments for the activity.
Актуальность таких замечаний для планируемой деятельности оценивает сама общественность.
We judge the agenda for reform by the measures I have described.
Мы оцениваем повестку дня реформы по тем мерам, которые я изложил.
Instead, its performance has been judged to be very disappointing.
Напротив, итоги ее реализации оцениваются как вызывающие большое разочарование.
It would be interesting to know how the State party judged the extent of the phenomenon.
Было бы интересно узнать, как государство-участник оценивает размах этого явления.
A the end of the first year the children's judge reassesses the situation.
По окончании первого года судья по делам детей вновь оценивает ситуацию.
But it would be wrong to judge the impact of the sanctions regime by these criteria.
Вместе с тем было бы неверным оценивать действенность режима санкций на основании этих критериев.
Judge us instead, and judge us rightly, by the relief and the refuge that we provide to the poor, the hungry, the sick and the threatened — the peoples of the world whom the United Nations exists to serve.
Оценивайте их, вместо этого, и оценивайте по справедливости на фоне той спасительной помощи, которую мы оказываем неимущим, голодным, больным и страдающим - народам мира, для служения которым и существует Организация Объединенных Наций.
What right do you have to judge the value of my life?
Кто дал тебе право оценивать ценность моей жизни?
I learned how to judge people quicker, and I got you very wrong.
Быстро научился оценивать людей, а вот в тебе ошибся.
I just don't understand, like, what makes these people qualified to judge me?
Я просто не понимаю, что даёт им право оценивать меня?
he tended to judge other men by how big and expensive their cars were.
он всегда оценивал людей по размерам и стоимости их машин.
гл.
One could not judge others by virtue of being born into a particular race.
43. Никто не может осуждать других за принадлежность по рождению к конкретной расе.
We do not acknowledge that they have any moral authority from them, to judge the heroic Cuban people.
Мы не признаем за ними морального права осуждать героический кубинский народ.
8. The Appeals Tribunal judges are debating whether the duty judge system is sustainable if no additional compensation is granted for this time-consuming work.
8. Судьи Административного трибунала осуждают вопрос о том, сможет ли стабильно функционировать система дежурных судей, если эта отнимающая много времени работа не будет оплачиваться дополнительно.
Furthermore, it has been reported that judges are often intimidated and constrained by the executive branch to convict persons who are innocent.
Кроме того, по сообщениям, судьи часто становятся жертвами запугивания и власти заставляют их осуждать ни в чем не повинных людей.
This does not mean that we at any point tried to assess, evaluate, judge, condemn, whatever, the views of other countries.
Это не означает, что мы когда-либо пытались критически относиться к каким бы то ни было подходам других стран, подходить к ним со своей меркой, давать им оценку или осуждать их.
Article 19. Confiscation of assets. When a person is convicted of the crime of money-laundering, the judge or court shall order confiscation by the State of:
<<Статья 19. -- Изъятие средств. -- Когда какое-либо лицо осуждается за преступление в виде отмывания денег, судья или суд издает распоряжение об изъятии в пользу государства:
30. Regrettably, the practice of appointing or removing judges to advance partisan or political ends, which observers and civil society have denounced on a regular basis, continues unabated.
30. Практика назначения или увольнения судей с учетом их партийной принадлежности или политических взглядов, которая регулярно осуждалась наблюдателями или представителями гражданского общества, к сожалению, продолжается.
Further, Honduras condemned all political, religious or social acts that jeopardized the right of peoples to self-determination; there was no doubt that history would judge those responsible for violations of that right.
С другой стороны, Гондурас осуждает все политические, религиозные или социальные действия, направленные против права народов на самоопределение, и убежден, что история накажет лиц, ответственных за нарушение этого права.
The State party recalled that the court did not sentence the author twice for this crime, since on 2 February 2001, the judge had removed the forgery charge on statute of limitation grounds.
Государство-участник напомнило, что суд не осуждал автора за это преступление дважды, так как 2 февраля 2001 года судья исключил обвинение в подделке документов в связи с истечением срока давности.
The Court argued that the school could not be blamed for having tried to keep Mr. P. at work through transfer to another job which, in the judges' opinion, was not "obviously degrading", as claimed by the author.
Суд посчитал, что дирекцию школы нельзя осуждать за попытку оставить г-на П. в штате путем перевода на другую работу, которая, по мнению судей, не являлась "явно унизительной", как утверждал автор.
And I do not judge, I do not judge, for this is the last thing left to her in her memories, and the rest has all gone to ruin!
И я не осуждаю, не осуждаю, ибо сие последнее у ней и осталось в воспоминаниях ее, а прочее всё пошло прахом!
гл.
Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard.
Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья.
I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us.
Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу.
New generations are rising, and God knows how they will judge, what decisions they will take.
Придут новые поколения и, Бог знает, как рассудят, какие решения примут они.
History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse.
История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию.
Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially.
На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты.
Falconbridge judged that the potential commercial significance of the discovery could be evaluated more effectively with the use of advanced technologies which were propriety to DeBeers.
Компания <<Фальконбридж>> рассудила, что потенциальное коммерческое значение этого открытия можно оценить с большей эффективностью с помощью современных технологий, которыми обладает компания <<Де Бирс>>.
History may judge at what point this comatose body actually expired, or at what stage continued inaction became dereliction of duty or even inexcusable negligence.
История рассудит, в какой момент времени наш коматозный орган действительно стал выдыхаться или на каком этапе беспрестанное бездействие стало выступать в качестве уклонения от своего долга, а то и в качестве непростительной халатности.
"Mankind was one single nation, and Allah sent messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed". (The Holy Koran, II:213)
<<Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись>>. (Священный Коран, сура 2, стих 213)
We therefore leave it to the international community to appraise this situation in order to judge whether we should stick to extremist positions, which are harmful to the population, or find a compromise among Comorians to put an end to the suffering of the people, instead of choosing arms over dialogue.
Поэтому мы оставляем оценку этой ситуации на усмотрение международного сообщества, с тем чтобы оно рассудило, следует ли нам придерживаться экстремистских позиций, которые наносят вред населению, или искать компромисс между коморцами с тем, чтобы положить конец страданию народа, вместо того чтобы, выбирая между оружием и диалогом, отдавать предпочтение оружию.
If it's to be force, you can judge for yourself that I've taken measures.
Если насилие, то сами можете рассудить, что я принял меры.
Raskolnikov judged that his suspicions, at least this time, were unwarranted.
Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы.
Only I would like to add this: you yourself seem able to judge how far I am a base man and how far I am honest!
только вот что прибавлю: насколько я низкий человек и насколько я честный, сами, кажется, можете рассудить!
And He will judge and forgive all, the good and the wicked, the wise and the humble...And when He has finished with everyone, then He will say unto us, too, 'You, too, come forth!' He will say.
И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и премудрых и смирных… И когда уже кончит над всеми, тогда возглаголет и нам: «Выходите, скажет, и вы!
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
гл.
Now who is to judge whether a State has the capacity?
Кто сейчас должен решать, есть ли у государств этот потенциал?
However, if was up to each individual judge to decide.
Однако это решает каждый отдельно взятый судья.
Still, any issue deserves to be judged on its own merits.
Как бы то ни было, любой вопрос должен решаться конкретно и по существу.
It was for the judge to decide whether it should be excluded or admitted.
Именно судья решает, следует ли отклонить или принять такое доказательство.
With the exception of the power of the Oireachtas to remove a judge, questions of discipline in relation to judges are regulated by the judiciary.
За исключение права Парламента отстранять судей от должности вопросы дисциплинарных взысканий судей решаются судебной властью.
In this process, the judge shall rule on the admissibility of any evidence thus obtained.
При этом судья решает вопрос о допустимости полученных доказательств.
The international criminal court alone will then be the judge of whether or not that is the case.
В этом случае лишь Международный уголовный суд должен решать, так ли обстояло дело.
Following the examination the judge decides whether the witness is entitled to claim anonymity.
После проведения опроса судья решает, вправе ли свидетель настаивать на анонимности.
With the exception of the power of the Oireachtas to remove a judge, questions of discipline in relation to judges are regulated by the judiciary itself.
За исключением полномочий по отстранению судьи от должности, которыми обладает парламент, дисциплинарные вопросы в отношении судей решаются самими судебными органами.
In the case of a judicial divorce, the custody of the children is determined by the judge.
При расторжении брака при отсутствии согласия или в судебном порядке вопрос о родительских правах решает судья.
It's not for us to judge whether we're to be spared or not.
Не нам решать, кому жить, кому помирать.
- That is not up to me. - It's up to Judge Murtaugh.
К сожалению, это решать не мне, а судье Мёртефу.
It's our job to judge whether that life... is worthy of death.
Это - наша работа... решать, достоин ли человек... того, чтобы умереть.
The client is in no position to judge whether his animal is sick or not.
Клиент не должен решать, больно животное или нет.
With the judges that were to determine the preference this difference was perfectly decisive;
Для тех, кто решал, какой из этих способов предпо чтительнее, указанное различие имело решающее значение.
“Who’s this impartial judge who’s going to decide who the champions are?” said Harry.
— А кто этот беспристрастный судья, который будет решать, кому быть чемпионом? — спросил Гарри.
By the information which they received, they judged whether it was worth while to make a settlement there, or if the country was worth the conquering.
В зависимости от полученных ими сведений они решали, стоит ли устраивать здесь поселение на берегу или завоевывать страну.
My observations of—" "I'll be the judge of this," the Baron said. "I give you an order, Mentat. Perform one of your various functions."
По моим наблюдениям… – Предоставь решать это мне, – оборвал барон. – Я приказываю, ментат, – а ты подчиняйся и доказывай нам свое умение.
“Yeah, but he’s not the one who decides who the champion is, is he?” said Fred shrewdly. “Sounds to me like once this judge knows who wants to enter, he’ll choose the best from each school and never mind how old they are.
— Это-то да, но ведь не он решает, кто станет чемпионом, правильно? — весьма проницательно отметил Фред. — Сдается мне, что как только этот судья узнает, кто хочет участвовать, он выберет лучшего из каждой школы и внимания не обратит, сколько тому лет.
To the judges who were to decide the business it appeared a most satisfactory account of the matter, when they were told that foreign trade brought money into the country, but that the laws in question hindered it from bringing so much as it otherwise would do.
Судьям, которые должны были решать этот вопрос, казалось вполне удовлетворительным разъяснением дела, когда им говорили, что внешняя торговля вызывает прилив денег в страну, но что законы, о которых идет речь, препятствуют притоку их в таком большом количестве, который имел бы место при их отсутствии.
гл.
The judges themselves believe that they should be part of the machinery.
Сами судьи считают, что они должны быть частью структуры.
As an example, the needs of the Chambers with respect to judges’ Legal Assistants are deemed by the judges to be such a matter.
Судьи считают, что к категории таких вопросов относятся, например, потребности камер в помощниках судей по правовым вопросам.
In any event, the Association does not judge the problem to be serious.
В любом случае Ассоциация не считает данный вопрос серьезным.
The occupied area for manmade waterways was then judged as negligible.
Площадь земель, занятых в то время под искусственные водные пути, считалась ничтожно малой.
The Judges at The Hague feel that these words should hold true for the Tribunal as well.
Судьи в Гааге считают, что эти слова справедливы и по отношению к Трибуналу.
(a) If a majority of the judges are of the opinion that the complaint is not well-founded, the complaint shall be closed and the President or receiving judge shall advise the judge concerned and complainant in writing;
a) если большинство судей считает, что жалоба не является достаточно обоснованной, производство по жалобе закрывается и Председатель или получивший жалобу судья информируют соответствующего судью и жалобщика в письменном виде;
These groups were judged to be “unlike”, thus justifying differential treatment.
Считалось, что эти группы не являлись "несхожими", что оправдывало различное обращение, которому они подвергались.
The Working Group considers the action against Judge Afiuni as reprisal.
Рабочая группа считает меру, принятую в отношении судьи Афиуни, репрессивной.
8. The judges take the view that extreme prudence should be exercised in this regard.
8. Судьи считают, что в этом вопросе необходимо проявлять исключительную осмотрительность.
You've been in this business as long as I have... you come to judge how dangerous a man is by the size of his bail.
Когда ты в этом бизнесе настолько же долго как и я то начинаешь считать на сколько опасен человек по размеру его залога
They are taught what their parents or guardians judge it necessary or useful for them to learn, and they are taught nothing else.
Их обучают тому, что родители или опекуны считают нужным или полезным для них изучить, и ничему иному их не учат.
and if the Romans did not pursue the final conquest either of Parthia or Germany, it was probably because they judged that it was not worth while to add those two barbarous countries to an empire which was already too large.
и если римляне не завоевали окончательно Парфии или Германии, то, вероятно, потому, что не считали их достаточно ценными, чтобы присоединить их к и без того уже слишком большой империи.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
I consider it unnecessary to justify myself, but even so, allow me to say: what is there in all this, in the thing itself, that is so especially criminal on my part—I mean, judging soberly, and without prejudice?
оправдывать себя считаю излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво судя?
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way they judged was most suitable to their own interest.
Количество земли, предоставляемое каждому колонисту, редко бывало весьма значительным; а так как колония не пользовалась независимостью, она не всегда вольна была вести свои дела так, как считала соответствующим своим интересам.
Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account, and must be a tolerable judge too of, perhaps, fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest.
Помимо обладания небольшим капиталом, он должен уметь читать, писать, считать, должен также уметь разбираться, может быть, в пятидесяти или шестидесяти сортах товаров — в их ценах, качестве, знать, где их можно дешевле всего купить.
To prohibit a great people, however, from making all that they can of every part of their own produce, or from employing their stock and industry in the way that they judge most advantageous to themselves, is a manifest violation of the most sacred rights of mankind.
Запрещение подавляющему числу людей выделывать из продукта своего труда все то, что они могут, или затрачивать свой капитал и промышленный труд таким образом, как они считают для себя наиболее выгодным, представляет собою явное нарушение самых священных прав человечества.
and they met no danger, and heard nothing, and saw nothing but the faint gleam of the wizard’s light, bobbing like a will-o’-the-wisp in front of them. The passage they had chosen wound steadily upwards. As far as they could judge it went in great mounting curves, and as it rose it grew loftier and wider. There were now no openings to other galleries or tunnels on either side, and the floor was level and sound, without pits or cracks.
Они не слышали ничего тревожного и видели только огонек Жезла, который, подобно путеводной звездочке, неутомимо выводил их из Черной Бездны. Стены коридора постепенно раздвигались, потолка в темноте уже не было видно, а пол покрывали каменные плиты. Путники вышли на большой тракт; ни ям, ни предательских расселин здесь не было, и они двигались быстрей, чем вчера, тем более что коридор ни разу не разветвлялся. По прямой они одолели, как считал Гэндальф, пятнадцать, а может, и восемнадцать лиг;
гл.
One of the judges sitting in the case, Judge Dolenc, was not re-elected.
Один из рассматривавших данное дело судей -- судья Доленц -- не был переизбран.
The appeal is judged by a panel of two judges with the participation of the prosecutor.
Апелляция рассматривается судейской группой в составе двух судей при участии прокурора.
Disciplinary proceedings are conducted by a qualification board of judges in the presence of the judge concerned.
Дело о дисциплинарной ответственности судьи рассматривается квалификационной коллегией судей в его присутствии.
Thus, the judge examining the case could not reject it without the consent of a second judge.
Так, судья, рассматривавший дело, не мог отклонить его без согласия второго судьи.
Judges trained (66 per cent of the judges, as only criminal judges were trained)
Число прошедших подготовку судей (66 процентов судей, поскольку подготовка была организована только для судей, рассматривающих уголовные дела)
There are things which are to be judged by history.
Некоторые явления следует рассматривать в контексте истории.
It is increasingly recognized that it is not appropriate to have a complaint against a judge decided by that judge's colleagues.
Во все большей степени признается неуместным, чтобы жалоба, поданная на того или иного судью, рассматривалась его коллегами.
His case was considered by a court composed of one professional judge and two lay judges.
Его дело рассматривалось судом в составе одного профессионального судьи и двух народных заседателей.
гл.
Mr. Amorós Núñez (Cuba) (spoke in Spanish): Following the logic used by the delegation of the Czech Republic, we would like to use our right of reply to say that those who have come here as medieval inquisitors to judge us have failed to mention their own sins and are pretending to be immune from such failings.
Гн Аморос Нуньес (Куба) (говорит поиспански): Следуя логике чешской делегации, мы хотели бы воспользоваться своим правом на ответ и сказать, что те, кто явились сюда в роли средневековых инквизиторов, чтобы порицать нас, забыли упомянуть о своих собственных грехах и делают вид, что им не присущи такие недостатки.
If a judge considered, in that connection, that a person accused of violent acts had given full disclosure of his or her crimes, that person could be released.
Обвиняемый в совершении деяний с применением насилия может быть освобожден, если судья приходит к выводу, что он полностью раскаялся в содеянном.
The Committee concludes that the material before it does not disclose that the judge subjectively lacked impartiality in the present case.
Комитет приходит к выводу о том, что находящийся на его рассмотрении материал не указывает на то, что судья по субъективным причинам не проявил в данном деле должную беспристрастность.
4.5 The State party therefore concludes that there is compatibility, in the present case, between the exercise of the functions of a judge within the criminal appeals division - hence, the author has no standing before the Committee as a victim in that regard.
4.5 В связи с этим государство-участник приходит к выводу, что в данном случае функции судьи в отделе апелляций по уголовным делам совместимы и что, следовательно, автор не может претендовать перед Комитетом на статус жертвы в этом отношении.
Such individuals, for the most part, wish to return to Kosovo as soon as they judge it safe to do so, prefer to avoid officialdom, and are reluctant to approach the authorities with a formal request for asylum, wishing to keep their options open.
Такие лица чаще всего хотят возвратиться в Косово, после того как они приходят к выводу о том, что это безопасно, предпочитают избегать официальных разбирательств и не хотят обращаться к властям с официальной просьбой о предоставлении убежища, желая оставить открытыми все возможности.
The Committee concludes that the author was not informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and was not promptly informed of the charges against him; that the author was arrested without a warrant and hence in violation of domestic law; and that after the arrest the author was not brought promptly before a judge.
Комитет приходит к выводу, что во время ареста автору не сообщили ни причин его задержания, ни выдвигаемых против него обвинений; что автор был арестован без соответствующего ордера, что является нарушением внутриправовых норм; и что после ареста автор не был незамедлительно доставлен к судье.
The Working Group concludes that the detention of Mr. Anwar for a period of two months and 23 days, without being informed about the charge against him and brought before a judge, constitutes a breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant.
26. Рабочая группа приходит к выводу, что содержание г-на Анвара под стражей на протяжении двух месяцев и 23 дней без уведомления о предъявленном обвинении и суда представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта.
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course.
Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании.
Deportation procedures: a foreigner whose deportation is deemed appropriate by the immigration inspector can request a hearing with the inquiry officer; moreover, if the special inquiry officer judges that the immigration inspector was not mistaken, the foreigner can file an objection with the Minister of Justice.
ii) Процедура высылки: иностранец, чья высылка, по мнению инспектора иммиграционной службы, оправданна, может попросить, чтобы его выслушал специальный представитель службы регулирования въезда; более того, если последний приходит к выводу, что инспектор иммиграционной службы прав, иностранец может обратиться с апелляцией в министерство юстиции.
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates such a course.
Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обусловливает необходимость в таком образе действий.
He asked whether, in applying that doctrine, a judge who came to the conclusion that a particular law was not in conformity with the Convention had to apply the domestic law or could refer the matter directly to the legislature urging it to amend its existing laws.
В связи с этим оратор спрашивает, должен ли судья, который руководствуется этим положением и приходит к выводу, что тот или иной конкретный закон не сообразуется с Конвенцией, применять внутреннее законодательство, или же он может передать данный вопрос непосредственно в орган законодательной власти, настоятельно призвав его внести поправки в действующее законодательство.
гл.
He has also acted as State Counsel or arbitrator in a number of international litigations and has served twice as ad hoc Judge of ICJ.
Он также был государственным советником и арбитром на нескольких международных судебных процессах и дважды судьей аd hос Международного Суда.
That had been done because when a judge or arbitrator put on the hat of a conciliator, he or she was subject to the Model Law while performing the functions of a conciliator.
Это было сделано в связи с тем, что, когда судья или арбитр берет на себя функции посредника, он или она подпадает в этом качестве под действие типового закона.
Moreover, the sheer number of broken treaty provisions suggested that the State was a very lenient judge of its own acts.
Кроме того, одно лишь количество нарушений договоров свидетельствует о том, что государство является весьма снисходительным арбитром в отношении своих собственных действий.
"A full complement, as it says in the Imperial inventory audited by the Judge of the Change, my Lord," Hawat said.
– Полный комплект – в соответствии с имперской описью, проверенной Арбитром Смены, милорд, – сказал Хават и сделал знак адъютанту.
They have the option, you know, with the change of fief—and this planetologist the Emperor and the Landsraad installed as Judge of the Change cannot be bought.
Ты знаешь – при смене правителя планеты у них есть право выбора, а этого планетолога, которого Император и Ландсраад назначили Арбитром Смены, невозможно подкупить.
They've sent us a gift—stillsuits of their own manufacture . maps of certain desert areas surrounding strongpoints the Harkonnens left behind—" He glanced down at the table. "Their intelligence reports have proved completely reliable and have helped us considerably in our dealings with the Judge of the Change.
Они прислали нам дары – дистикомбы их собственного производства… карты нескольких областей пустыни, окружающих бывшие опорные пункты Харконненов… – Хават опустил голову. – Доклады их разведки оказались абсолютно достоверными и значительно помогли нам в переговорах с Арбитром Смены.
34. According to SRY and Labrys, Ruhnama, the spiritual guidance book written by the First President of Independent Turkmenistan, is often referred to as the moral document on the basis of which to judge people; it has replaced Turkmenistan's Constitution. Ruhnama includes values and traditions that manifest sexist and insensitive attitudes.
34. По данным ИСП и "Лабрис", о "Рухнаме", книге духовного руководства, написанной первым президентом независимого Туркменистана, часто говорят как о нравственном документе, на основе которого следует составлять мнение о людях; она заменила Конституцию Туркменистана. "Рухнама" содержит ценности и традиции, выражающие сексистские взгляды и безразличное отношение к женщинам.
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that delegations did not have sufficient information to judge what repercussions the economy measures would have on programme execution.
47. Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) говорит, что делегации не располагают достаточной информацией, чтобы составить правильное мнение о том, как меры экономии скажутся на осуществлении программ.
Judge Pettiti, in his partly concurring opinion, made this particularly clear: "Freedom of religion and conscience certainly entails accepting proselytism, even where it is not respectable.
Судья Петтити в своем частично совпадающем с позицией большинства состава суда мнении особенно четко изложил эту позицию: <<Свобода религии и совести, конечно же, предполагает принятие прозелитизма, даже там, где к нему относятся без уважения.
гл.
These judges will be entitled to a pension as from October 2008.
Этим судьям будет полагаться с октября 2008 года пенсия.
A judge who is not re-elected will be entitled to a pension beginning in October 2005.
Судье, который не будет переизбран, будет начиная с октября 2005 года полагаться пенсия.
The judge could refuse to authorize telephone—tapping if he deemed that the requirements were not met.
Судья не дает разрешения на прослушивание, если он полагает, что для этого отсутствуют все необходимые условия.
In view of these contributions, I judge it opportune to reiterate the views of the United Kingdom on an FMCT.
Ввиду этих вкладов я полагаю уместным повторить взгляды Соединенного Королевства по ДЗПРМ.
The Government therefore believed that in the McIvor v. Canada case, the trial judge had improperly ruled against its provisions.
Таким образом, правительство полагает, что в деле McIvor v.
The judges submit, therefore, that article 49 should be re-drafted so as to clarify the position.
В этой связи судьи полагают, что формулировку статьи 49 следует изменить для уточнения этой позиции.
The judges and the Office of the Prosecutor rely on the Registrar to rationalize administrative procedures for greater efficiency.
Судьи и Канцелярия Обвинителя полагаются на Секретаря в плане рационализации административных процедур и повышения эффективности.
The Island Council judges that reform and improvement in this sector are key to a successful future.
Совет острова полагает, что реформирование этого сектора и улучшение положения дел в нем являются ключом к успеху в будущем.
The Island Council judge that reform and improvement in this sector are key to a successful future.
Совет острова полагает, что реформирование этого сектора и улучшение положения дел в нем являются ключом к успешному будущему.
However, should the judge believe that a crime has been committed, he/she is compelled to report to the public prosecutor.
Вместе с тем, если судья полагает, что совершено преступление, он/она обязан сообщить об этом государственному прокурору.
The merchant importers, like all other merchants, we may believe, endeavour, as well as they can, to suit their occasional importations to what, they judge, is likely to be the immediate demand.
Мы имеем основания полагать, что купцы, занимающиеся ввозом этих металлов, подобно всем остальным купцам, стараются по мере возможности приспособить свой ввоз к существующему, по их мнению, в данный момент непосредственному спросу.
But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise.
Но если купец когда-либо скупает хлеб, направляемый на рынок или уже находящийся там, чтобы вскоре снова продать его на этом же рынке, то это объясняется только тем, что он полагает, что рынок в течение всего года не может снабжаться так обильно, как в данный момент, и что поэтому цена должна скоро повыситься.
At the same time, judges are required to issue substantiated verdicts.
В то же время судьи обязаны выносить приговоры, опирающиеся на доказательства.
The judges handed down sentences of imprisonment and/or lashes.
Судьи выносили приговоры, предусматривавшие лишение свободы и/или удары кнутом.
The sentencing judge sentenced him to a finite term of six years' imprisonment.
Судья, выносивший приговор, назначил для него наказание в виде шести лет тюремного заключения.
He asked whether prison conditions were such that judges were reluctant to sentence people to imprisonment.
Он интересуется, объясняется ли нежелание судей выносить приговоры о тюремном заключении условиями в тюрьмах.
Proceedings were initiated by the judge, who then conducted the investigation and, lastly, delivered judgement himself.
Преследование возбуждалось судьей, который затем проводил расследование и в конечном итоге сам выносил приговор.
That would enable judges to award heavier penalties for offences with racist or xenophobic biases.
Это позволило бы судьям выносить приговоры о более строгих мерах наказания за правонарушения с признаками расизма или ксенофобии.
54. Upon the conclusion of the proceedings, the judge issues a verdict within 24 hours of the completion of the reports and any hearing of evidence.
54. По завершении разбирательства судья выносит приговор в течение 24 часов после оформления отчетов и возможных доказательств.
4.22 The sentencing judge considered Mr. Tarawa's earlier offending, where on two occasions he broke into houses where there was a woman.
4.22 Судья, выносивший приговор, принял во внимание преступления, совершенные гном Таравой ранее, когда он дважды вторгался в дома женщин.
The purpose of the Committee was not to judge but to enable States to become aware of the problems linked to discrimination in their country and to do everything possible to address them.
Цель Комитета состоит не в том, чтобы выносить приговор, а в том, чтобы позволить государствам осознать проблемы, связанные с дискриминацией в их странах, и принять все меры для их разрешения.
It also found, with respect to the sentence for rape, that the 14 year term of imprisonment was "well within" the discretion of the sentencing judge.
В отношении приговора за изнасилование он признал также, что 14-летний срок тюремного заключения "вполне укладывался" в дискреционные полномочия судьи, выносившего приговор.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test