Примеры перевода
гл.
Пока Апелляционная камера (судья Хант - председатель, судья Мей, судья Ван, судья Беннуна и судья Робинсон) не вынесла своего решения.
A decision was pending before the Appeals Chamber (Judge Hunt presiding, Judge May, Judge Wang, Judge Bennouna and Judge Robinson).
Председательствующим судьей является судья Антонетти, ведущий процесс совместно с судьей Прандлером, судьей Тречселем и резервным судьей Миндуа.
The presiding judge is Judge Antonetti, sitting with Judge Prandler, Judge Trechsel and reserve Judge Mindua. Milutinović et al.
гл.
Таким образом, он приобретает важное значение, если Камбоджа попытается судить лиц, находящихся за пределами страны, или если судебные процессы над такими лицами будут проходить в международном суде.
It thus becomes important if Cambodia is to try persons who are located outside the country or if an international court is to try persons.
а) они должны быть некомпетентны судить гражданских лиц;
(a) It should be incompetent to try civilians;
43. Г-н Телин предлагает заменить фразу "суды могут рассматривать дела гражданских лиц" на "суды имеют право рассматривать дела гражданских лиц".
Mr. Thelin proposed instead replacing "courts may try civilians" with "courts can try civilians".
— А мы тут обсуждаем твоего друга Хагрида, — продолжал паясничать Малфой. — Представляем себе, что он говорит на суде Комиссии по обезвреживанию опасных существ.
“We were just discussing your friend Hagrid,” Malfoy said to Ron. “Just trying to imagine what he’s saying to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures.
Хотите получить факты, обратитесь к «Придире». Внезапно раздался взрыв давящегося кашля и чуть ли не рвоты плюс гулкие удары по спине — судя по всему, Дирк подавился рыбной костью.
You want the facts, try The Quibbler.” There was a sudden explosion of choking and retching, plus a good deal of thumping, by the sound of it. Dirk had swallowed a fish bone.
Приговор, однако ж, оказался милостивее, чем можно было ожидать, судя по совершенному преступлению, и, может быть, именно потому, что преступник не только не хотел оправдываться, но даже как бы изъявлял желание сам еще более обвинить себя.
The sentence nevertheless turned out to be more merciful than might have been expected, given the crime committed, perhaps precisely because the criminal not only did not try to justify himself, but even seemed to show a desire to inculpate himself still more.
— Если у него к Фаджу какое-то дело, почему он не ждал у его кабинета? — негодующе спросил Гарри. — Что ему нужно было здесь? — Я думаю, он пытался проникнуть в зал суда, — сказал мистер Уизли.
“Why wasn’t he waiting outside Fudge’s office if they’ve got business to do together?” Harry burst out furiously. “What was he doing down here?” “Trying to sneak down to the courtroom, if you ask me,” said Mr.
— Капитаны, пожмите руки, — приказала судья мадам Трюк, когда Анджелина приблизилась к строю слизеринцев. Гарри видел, что Монтегю больно сдавил ей пальцы, но она даже не моргнула. — Седлайте метлы…
“Captains, shake hands,” ordered the referee Madam Hooch, as Angelina and Montague reached each other. Harry could tell that Montague was trying to crush Angelina’s fingers, though she did not wince. “Mount your brooms…”
Фабрикант, судя по всему, был трусливым мелким карьеристом, а таких всегда легко купить. Вокруг возобновились разговоры: «…а какая прекрасная ткань!..», «…и он решил заказать оправу, достойную этого камня…», «…в следующем квартале мы можем попытаться поднять производительность…».
The stillsuit manufacturer was a fearful little climber and could be bought. Small talk resumed around her: "Such a lovely fabric . "He is having a setting made to match the jewel . "We might try for a production increase next quarter .
Хоббит примостился в уголочке, пока карлики, сидя за столом, говорили о золоте, подземных рудниках, о битвах со злобными гоблинами и об опустошительных налётах златолюбивых драконов, и о многом таком, о чём Бильбо знать не хотел: уж очень всё это попахивало Приключением. Тут раздался такой оглушительный трезвон, словно шаловливый хоббитёнок хотел оборвать шнур колокольчика. -Кто-то идёт? – моргая, произнёс Бильбо. -И не один кто-то, а целых четверо, судя по трезвону, - ответил Кили.
He had only just had a sip—in the corner, while the four dwarves sat round the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous—when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off. “Someone at the door!” he said, blinking.
гл.
163. В САРМ есть женщины-спортсменки, женщины - спортивные судьи и женщины - президенты спортивных клубов.
In the MSAR, there are women athletes, referees, and presidents of sports clubs.
И вдруг судья неожиданно заменяет одну игру другой.
Then, the referee suddenly changes the name of the game.
Что касается технического персонала (судей и тренеров), то среди них женщин очень мало, однако уже есть несколько судей-женщин.
Regarding technical staff (referees and coaches) female participation is residual, but there are already some female referees.
Доля женщин-тренеров составляет 20 процентов, равно как и доля женщин - спортивных судей.
The percentage of women coaches is 20 %, which is similar to the percentage of women referees.
Проблема дискриминации регулярно освещается на учебных курсах для футбольных тренеров и судей.
The issue of discrimination is a regular part of training courses for football coaches and referees.
Что касается Израиля, то в этом вопросе США не являются ни арбитром, ни судьей.
With regard to Israel, the United States is not an umpire or a referee.
1. Достопочтенный главный судья Нигерии, М.Л. Уваис Гкон
Referees 1. The Hon. Chief Justice of Nigeria Hon.
Кроме того, Эритрея имеет трех судей-женщин международной категории.
Eritrea has also three International qualified female referees.
— Так, это уже чересчур! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью!
said Ludo Bagman, though he sounded highly amused. “Somebody slap the referee!”
— Разумеется, — холодно подтвердил Квиррелл. — А как ты думаешь, с чего это он решил судить следующий матч?
“Of course,” said Quirrell coolly. “Why do you think he wanted to referee your next match?
Гарри подошел к судье матча, мадам Трюк. Она стояла на поле, готовая выпустить мячи из ящика.
Harry stepped up to Madam Hooch, the referee, who was standing ready to release the balls from the crate.
— А также из самого Египта — наш судья, почетный председатель Международной ассоциации квиддича, Хасан Мустафа!
“And here, all the way from Egypt, our referee, acclaimed Chairwizard of the International Association of Quidditch, Hassan Mostafa!”
Тихим, спокойным голосом, чтобы никто не услышал, Гарри рассказал им о внезапном и зловещем желании Снегга судить матч по квиддичу.
Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape’s sudden, sinister desire to be a Quidditch referee.
И еще он узнал, что, хотя несчастные случаи со смертельным исходом на поле были очень редки, известны случаи, когда посреди матча исчезали судьи, а много месяцев спустя их находили где-нибудь в пустыне Сахара.
that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.
гл.
гл.
Таким было единогласное мнение суда по делу Комптона.
That was the unanimous view of the court in Compton.
При этом стороны соглашались с точкой зрения Суда.
Here the parties agreed with the view of the Court.
Придерживаются ли суды такой точки зрения?
Is that the view of that provision that has been taken by the courts?
У него своеобразные взгляды на тараканов, судя по всему.
He's got some interesting views on roaches, by all accounts.
Мы судим за преступление а не за политические взгляды.
My client's political views are not on trial.
Суд не обязан принимать свидетельство из неизвестного источника.
The court is not obliged to view evidence without knowing its source.
"Уважаемый суд! Я прошу... согласно закону..." и т. д.
"Your Honour, in view of Article such and such..."
И в этом главная беда "разумного замысла". Теперь судьба "разумного замысла" была в руках судьи.
As a scientist, I find Tony's views hard
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test