Перевод для "tender" на русский
сущ.
- тендер
- предложение
- посыльное судно
- заявка на подряд
- сумма
- сумма в уплату долга
- плавучая база
прил.
гл.
- предлагать
- вносить
- подавать заявление о подписке
- посылать
- подавать заявку
- предоставлять
- вносить деньги
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- тендер
- нежный
- ласковый
- предложение
- мягкий
- чувствительный
- болезненный
- чуткий
- любящий
- предлагать
- деликатный
- слабый
- молодой
- посыльное судно
- хрупкий
- заботливый
- вносить
- заявка на подряд
- сумма
- посылать
- подавать заявку
- плавучая база
- незрелый
- уязвимый
- предоставлять
сущ.
A contractor will be identified in a tender process similar to the tender process of Area 1 and 2.
Подрядчик будет определен в процессе тендера по аналогии с процессом тендера в связи с зонами 1 и 2.
The construction tender was initiated shortly thereafter, and the final tender was issued on 20 May 2008.
Вскоре после этого было открыт строительный тендер, и 20 мая 2008 года был выпущен окончательный тендер.
прил.
Beef shoulder petite tender - bnls
Малый нежный реберный край лопаточной части говяжьего отруба - б/к
The floral stem must be sufficiently tender and free of woodiness and hollowness.
Цветоносный стержень должен быть достаточно нежным и не деревянистым или пустотелым.
a tender flowering stem, provided that it is enclosed within the sheathed part
- нежный цветущий стебель при том условии, что он находится в защищенной оболочкой части;
The floral stem must be reasonably tender, may have a trace of woodiness.
Цветоносный стержень должен быть достаточно нежным и может иметь признаки деревянистости.
Beef shoulder petite tender - medallions Beef shoulder center roast
Малый нежный реберный край лопаточной части говяжьего отруба - медальоны
The right for a close and tender paternity, the enjoyment of a home has been affected.
Это повлияло на их право быть нежно любящими отцами и находить удовлетворение в семейной жизни.
Leaves extending above the head may be allowed provided these are small, green, sound, fresh and tender.
Допускается наличие листьев на головке при условии, что они являются небольшими, зелеными, неповрежденными и нежными.
Shoulder Clod Petite Tender -This item consists of the teres major muscle
Малый нежный реберный край лопаточной части говяжьего отруба - состоит из мышцы teres major
Their tender hands should have pens and pencils in them, and should never be forced to use grenades and bombs.
В их нежные руки необходимо вложить карандаши и ручки, а не заставлять их иметь дело с гранатами и бомбами.
Shoulder Clod Petite Tender Medallions - This item consists of the teres major muscle, cut into medallions
Малый нежный реберный край лопаточной части говяжьего отруба - состоит из мышцы teres major, порезанной на медальоны
Well, and that's enough, I think, to make a fairly decent oraison funèbre[138] for the most tender wife of a most tender husband.
Ну и довольно, кажется, для весьма приличного oraison funèbre[76] нежнейшей жене нежнейшего мужа.
She still cherished a very tender affection for Bingley.
Она все еще хранила в душе нежную привязанность к Бингли.
He's charming, witty, considerate . tender—everything a woman could desire.
Он обаятельный, остроумный, заботливый… нежный – словом, в нем есть все, чего только может пожелать женщина.
Muad'Dib! But she knew a different man by a different name—the father of her son, the tender lover.
Муад'Диб!» – но это не было имя отца ее сына и нежного любовника. Она и называла-то его иначе.
The tender plant is produced, but in so cold a soil and so severe a climate, soon withers and dies.
Нежное растение порождено на свет, но в столь холодной почве и суровом климате оно скоро чахнет и погибает.
And the truth is they're even better second-hand: softer, tenderer...You see, Rodya, to make a career in the world, it's enough, in my opinion, if you always observe the season;
А что поношенное, так это, по правде, и лучше: мягче, нежнее… Видишь, Родя, чтобы сделать в свете карьеру, достаточно, по-моему, всегда сезон наблюдать;
An image unfolded before the mutual mind's eye: a young girl with a dancing spirit and tender humor. Within the mutual awareness, the young girl said, "Yes, that is how I am."
Общему внутреннему взору предстал образ: юная девушка, веселая и нежная. Девушка внутри общего сознания улыбнулась: «Да, я такова!»
He noticed especially the bouquets of white and tender narcissus, in jars of water on the windowsills, bending on long, bright green, fleshy stems, with their heavy, sweet scent.
Он особенно заметил в банках с водой, на окнах, букеты белых и нежных нарцизов, склоняющихся на своих ярко-зеленых, тучных и длинных стеблях с сильным ароматным запахом.
A tender mother, among the inferior ranks of people, is of afraid to send her son to school at a seaport town, lest the sight of the ships and the conversation and adventures of the sailors should entice him to go to sea.
Нежная мать из низших слоев народа часто не решается отправить своего сына в школу в портовый город, так как опасается, что вид кораблей и рассказы матросов о приключениях побудят его пуститься в море.
but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.
Но Элизабет знала гораздо больше. Она видела в нем друга, который облагодетельствовал их семью и к которому она питала чувство если не столь же нежное, то, по крайней мере, не менее оправданное и заслуженное, чем чувство Джейн к Бингли.
прил.
Thank you for your politeness, tenderness and kindness.
За то, что Вы такой вежливый, ласковый, добрый.
He's very... tender, and Peter even sent photos.
Он очень... ласковый, и Питер даже прислал фотографию.
Abdullah, your wives are very tender. I'm enjoying them.
јбдулла, у теб€ ласковые жены, мне хорошо с ними.
he said suddenly, in a changed, quiet and tender voice.
Сядьте, — проговорил он вдруг переменившимся, тихим и ласковым голосом.
сущ.
As well, tenderers could choose to concentrate their tender on specific client groups.
Кроме того, при представлении конкурсных заявок участники могли ограничить свои предложения пределами конкретных адресных групп.
Frustrated expenses incurred in preparing a tender
Невосполнимые расходы, понесенные в связи с подготовкой предложения
Tender submissions are currently being evaluated.
Предложения поставщиков в настоящее время находятся на рассмотрении.
Construction tender bids due for submission.
Дата представления предложений для торгов на строительные работы.
The rules allow for tenders for personnel services.
Правила допускают предложения в отношении услуг в области персонала.
The heads of the company don't tender the initial offer.
Главы компаний не выносят первичное предложение.
прил.
Seeds should not be too large and should remain tender.
Зерна не должны быть слишком большими и должны оставаться мягкими.
0801 TENDERLOIN (INNER FILLET, TENDER, SMALL FILLET)
0801 МЯСО КУР -- МЯСИСТАЯ ЧАСТЬ (МЯГКОЕ, МЕЛКОЕ ФИЛЕ)
прил.
Harry lay there, staring up at the patch of light on the ceiling, his recently mended skull not hurting, precisely, but feeling slightly tender underneath all the bandaging.
Гарри лежал, глядя в потолок на круг света; недавно залатанный череп не то чтобы болел, но, казалось, приобрел чрезмерную чувствительность.
прил.
These complaints appear consistent with the Emergency Department medical report, which indicates that her physical examination revealed tenderness just above the pubic region.
Эти жалобы соответствуют данным медицинских записей отделения скорой помощи, где отмечено, что при врачебном обследовании обнаружены болезненные ощущения чуть выше лобковой зоны.
There were multiple linear abrasions to the right thigh, the anterior surface of the left leg plus swelling and tenderness to the middle onethird of the right leg.
В правой части теменной области головы - открытая рана длиной 4 см. Многочисленные ссадины на правом бедре и на передней поверхности левой голени, а также болезненная припухлость на средней трети правой голени.
Well, you would have epigastric tenderness, diffuse abdominal tenderness...
Ну, это болезненность в надчревной области. Болезненность в брюшной полости.
прил.
Doc'll need a lot of tender nursing when he comes to.
- Когда Док придет в себя, ему потребуется чуткий уход.
I'm a tender, open-minded, free spirit, and I got a quality unit.
Я чуткий, широких взглядов, свободен от предрассудков и у меня хорошая фигура.
After these first rituals, with fearsome gravity he brands each girl on the shoulder burning a number into their tender flesh
После этих первых ритуалов, со внушающей страх серьезностью... он клеймит плечо каждой девочки... выжигая номера на их чуткой плоти
Or worse still-- spend the rest of your lives working in the ore processing center under the tender mercies of an Alliance overseer.
Или еще хуже, останетесь здесь до конца своих дней, занимаясь обработкой руды под чутким присмотром надзирателей из Альянса.
We had expected a tender young girl's voice, like Kari Rueslåtten - but even at that stage she had a powerful, dramatic classical voice.
Мы ожидали голос чуткой молодой девочки, подобно Кари Руслаттен - но даже в том состоянии она имела мощный, драматический классический голос.
прил.
Come, seeling night scarf up the tender eye of pitiful day.
Ночь, завяжи глаза платкомпотуже участливому любящему дню...
What your son needs now is lots of tender loving medication.
Все что нужно вашему сыну – это заботливые, любящие лекарства
гл.
The most common procedure was the tendering method (adjudication), in which the contract was awarded to the tenderer offering the lowest price.
Самой распространенной процедурой является метод торгов ("adjudication"), при котором контракт выдается поставщику, предлагающему самую низкую цену.
(c) the originality of the supplies, services or work proposed by the tenderer;
c) сведения о происхождении поставок, услуг или работ, предлагаемых участником торгов;
25 In the case of Argentina, the Government firmly decided that there would be no further exchange offer on bonds not tendered.
25 В случае Аргентины правительство приняло твердое решение не предлагать дополнительного обмена облигаций, которые не выставлены на торги.
Other States parties could tender their good offices or offer to mediate in the dispute (article [55]).
Другие государства-участники могут предлагать свои добрые услуги или посреднические услуги в целях урегулирования спора (статья [55]).
Subsequently, the firm would produce the detailed design, including technical tender documents for the proposed new building.
Впоследствии фирма подготовит детальную проектную документацию, включая техническую конкурсную документацию, для предлагаемого нового здания.
We are tendering this little surprise party for the...
Предлагаем вашему вниманию эту маленькую вечеринку-сюрприз для...
- Yes, here I tender it for him in court, yea, twice the sum.
О, да. Я пред судом здесь предлагаю удвоить сумму.
Langurs are essentially vegetarian with a diet of buds, fruits, and tender young leaves
Langurs €вл€ютс€ чрезвычайно вегетарианскими с диетой зародышей, фруктов, и предлагают молодые листь€
прил.
In view of the sensitivity of the public works tendering and supervision processes and the vulnerability of procurement carried out through the use of public funds, transparency and competition, as well as clarity of both rules and procedures, are essential.
13. Ввиду деликатности процедур торгов по присуждению контрактов на производство общественных работ и связанных с этим процедур контроля, а также возможности злоупотреблений в ходе закупок, осуществляемых на основе расходования государственных средств, важное значение имеют открытость и конкуренция, а также ясность правил и процедур.
You acted out a very tender and delicate love scene.
Он заставил вас участвовать в деликатной и трогательной сцене.
As tender as this moment may be, Detective, you've got mail.
Я понимаю всю деликатность момента, детектив, но вам письмо.
прил.
But at best, the weaker economies were left to the tender mercies of the market.
Однако в лучшем случае - более слабые экономики были оставлены на произвол рынка.
The international efforts and tender hope for the early resumption of negotiations between Israel and Palestine continue unabated.
Продолжаются международные усилия и сохраняются слабые надежды на скорое возобновление переговоров между Израилем и Палестиной.
In practice, this implies that, for the large majority of exporters of coffee, cocoa, oil, copper and a range of other products and for importers of, for example, wheat, vegetable oils and sugar,Even though many importers buy these products at subsidized prices which may be barely correlated to world market prices, use of futures market can still be very useful - importers can put on a hedge when world market prices are favourable and issue a tender when attractive export subsidies are available.
На практике это означает, что для подавляющего большинства экспортеров кофе, какао, нефти, меди и целого ряда других товаров, а также для импортеров, например, пшеницы, растительных масел и сахара Хотя многие импортеры покупают эти товары по субсидируемым ценам, которые могут быть довольно слабо связаны с ценами мировых рынков, использование фьючерсного рынка может тем не менее оказаться весьма ценным, в частности импортеры могут осуществить хеджирование, приобретя опцион "пут" в условиях благоприятных цен на мировом рынке, и направить заявку на поставку товаров при наличии привлекательных экспортных субсидий.
He is a man who sees where the tender places are and lands the blow accordingly.
Это человек, который видит, где есть слабые места и именно туда наносит удар.
I laid low the warriors of old and their like is not in the world today. Then I was but young and tender.
Я умерщвлял древних воинов, - таких сейчас нет, - но тогда я был молод, слаб и нежен.
прил.
There were multiple contusions to the lower back plus swelling and tenderness to the left posterior chest.
Осмотр показал, что пациент находится в полном сознании и имеет нормальные для молодого человека показатели жизненно важных функций.
It reiterated its position, established in previous case law, about the weight given to the testimony of young women who make allegations of rape, by stating that "[t]he testimony of a rape victim, who is young and of tender age, is credible and deserves full credit, especially where the facts point to her having been the victim of a sexual assault.
Он вновь подтвердил точку зрения, отраженную в его предшествующей практике3, о весе, который следует придавать свидетельским показаниям утверждающей об изнасиловании молодой женщины, установив, что "свидетельские показания жертвы изнасилования, которая находится в молодом и незрелом возрасте, достоверны и заслуживают полного доверия, в особенности если факты указывают на то, что она стала жертвой посягательства на половую неприкосновенность.
Consequently, the Court found that in this case (where the authorities awarded a contract to a male tenderer compared to a female with a better offer, considering that a male would have been more suitable to handle a school canteen because he would have to deal with male adolescents), there was discrimination on the ground of gender contrary to the Constitution and the said Conventions, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women.
Затем Суд постановил, что в этом деле (речь идет о том, что власти заключили контракт с участвовавшим в конкурсных торгах мужчиной, а не с женщиной, которая предлагала более выгодные условия, поскольку сочли, что мужчина лучше справится с работой в школьной столовой, поскольку ему придется иметь дело с молодыми людьми подросткового возраста) имела место дискриминация по признаку пола, что противоречит Конституции страны и положениям указанных конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
and with their union, a tender galaxy is born!
Вместе оии - зарождающаяся трепетиая молодая вселеииая.
So, dear youth and tender girls ... think before you leave. Your humble Irish houses ... you do not see that there really.
Где ты, молодость моя, не оставляй одну меня, как оставила я дом, не зная вовсе что потом.
Graduated magna cum laude from Harvard where, at the tender age of 31, he was appointed the third youngest full professor in the institution's history.
Окончил с отличием Гарвард, где в возрасте 31 года, стал самым молодым профессором на полную ставку в истории Университета.
His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections.
Его отца, покойного мистера Дарси, я считал лучшим из смертных. Он был моим самым близким другом. И меня мучают тысячи трогательнейших воспоминаний, когда судьба сталкивает нас с молодым мистером Дарси.
сущ.
We haven't had a storm this bad since you took out that tender ship of mine in the North Atlantic last year, 68 crew.
У нас таких не было с тех пор, как ты забрал то посыльное судно в Северной Атлантике, с 68-ю моряками.
прил.
At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy.
Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии.
The Secretary-General, in his address on the International Day of Solidarity with the Palestinian People, referred to these positive indications as "tender shoots" that "must be nourished" (SG/SM/9037).
В своем выступлении в связи с Международным днем солидарности с палестинским народом Генеральный секретарь охарактеризовал эти позитивные изменения, как <<хрупкие ростки>>, которые <<необходимо укреплять>> (SG/SM/9037).
It has been signed by boys, girls, by male and female adolescents, as a token of their dreams and tender utopias, firm in the belief that in our greatest endeavours their rights to education, personal safety and dignity, their guarantees against abuse and exploitation and in favour of a loving, friendlier and less violent society will be a priority.
Эту книгу пописали мальчики и девочки, юноши и девушки в качестве символического жеста, отражающего их мечты и хрупкие надежды, твердую веру в то, что приоритетом наших самых искренних усилий будет обеспечение их прав на образование, личную безопасность и достоинство, их гарантий против злоупотреблений и эксплуатации и во имя создания более доброжелательного, дружелюбного, менее насильственного общества.
Real tender and the wings stuck together like this.
Очень хрупкой, и с крыльями, склеенными вот так.
But lord by insulting sati you've shattered her tender heart.
Но повелитель, нанося обиду Сати, ты разбиваешь ее хрупкое сердце.
прил.
For each human being who has not died of a disease that has been eradicated thanks to the work of the WHO, for each worker who, because of an ILO convention, has not lost his job or been mistreated, for each child who has received some assistance and tender care from UNICEF, for each woman and each man who has learned to read and has gained access to the treasures of culture through a programme of UNESCO, for each family, finally, that has been given a roof, an article of clothing or a meal from the United Nations High Commissioner for Refugees, it is not only the United Nations that has honoured its commitments and justified its existence but mankind as well that has been enriched, that has been ennobled, that has been enhanced because someone has chosen, on its behalf, to do good in a disinterested way, without seeking anything in return.
Для каждого человека, который не умер от болезни, исчезнувшей благодаря деятельности ВОЗ, для каждого работника, который не потерял работу или не был подвергнут плохому обращению благодаря конвенции МОТ, для каждого ребенка, который получил какую-то помощь и заботливый уход со стороны ЮНИСЕФ, для каждой женщины и для каждого мужчины, которые научились читать и получили доступ к богатствам культуры благодаря программе ЮНЕСКО, наконец, для каждой семьи, которая получила крышу над головой, одежду или питание от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Организация Объединенных Наций не только выполняла свои обязательства и оправдала свое существование, но и само человечество обогатилось, облагородилось, окрепло вследствие того, что кто-то от его имени бескорыстно несет людям добро, ничего не ожидая в ответ.
Whoever would have thought my dear brother... ... wouldbeso considerate as to get captured... ... andleaveallEngland to my tender care?
Мой дорогой брат и не представлял, что его могут захватить в плен и власть над Англией перейдет в мои заботливые руки.
гл.
This feature might be particularly useful in documenting complex procurement exercises, for instance, when modifications are made to the original tender conditions.
Эта функция может быть особенно полезной при документировании сложных закупочных операций, например, когда в первоначальные условия торгов вносятся изменения.
Mr. Fruhmann (Austria), referring to article 47, asked whether he understood correctly that, in two-stage tendering the procuring entity could not make a material change to characteristics of the subject matter of the procurement between the first and the second stage.
Г-н Фруман (Австрия), говоря о статье 47, спрашивает, правильно ли он понимает, что в ходе двухэтапных торгов закупающая организация не может между первым и вторым этапом вносить существенные изменения в характеристики объекта закупок.
It was queried whether: (i) subparagraph (a) could in fact permit negotiations on price and technical improvements, rather than negotiating solutions; (ii) in subparagraph (b) the procedure might be one in which information to assist in drafting specifications was given to the procuring entity, and did not involve negotiations per se; and (iii) the situation described in subparagraph (a) of the proposed text might be more suitable for ERAs, in subparagraph (b) for two-stage tendering, and in subparagraph (d) for framework agreements (as regards this provision, it was also noted that allowing changes in specifications might deviate from the basic principles of the Model Law).
Были заданы следующие вопросы: i) может ли подпункт (а) фактически разрешать согласование цены и технических усовершенствований, а не согласование решений; ii) может ли указанный в подпункте (b) порядок предусматривать, что информация, способствующая составлению спецификаций, предоставляется закупающей организации без проведения самих переговоров; и iii) может ли ситуация, описанная в подпункте (а) предложенного текста, в большей степени подходить для ЭРА, ситуация в подпункте (b) - для двухэтапных торгов, а ситуация в подпункте (d) - для рамочных соглашений (в отношении этого положения было также отмечено, что разрешение вносить изменения в спецификации, возможно, является отступлением от основных принципов Типового закона).
The National Directorate of Roads and Bridges has put out tenders for this work.
Национальное управление по эксплуатации дорог и мостов подало заявку на подряд для выполнения этих работ.
The State arranges public tenders to finance long-term research activities which are of national importance.
779. Государство организует торги по заявкам на подряд для финансирования долгосрочных научных исследований, имеющих общенациональное значение.
The tender evaluation report has been completed and the contracting process is under way and will be completed shortly.
Была завершена подготовка отчета об оценке заявки на подряд, и в настоящее время протекает процесс заключения контракта, который вскоре завершится.
Disclosure of bid prices would be a breach of confidentiality and entails the risk of less competitive bidding for UNRWA tenders.
Раскрытие данных о ценах на торгах было бы нарушением их конфиденциального характера и повлекло бы за собой опасность проведения менее конкурентоспособных торгов по заявкам на подряды БАПОР.
Upon receipt of the responses to the tenders, the Field Administration and Logistics Division provides the technical evaluation, and the Division carries out the financial evaluation.
По получении ответов на заявки на подряд Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения проводит техническую оценку, а данный Отдел - финансовую оценку.
In addition, the government continues to issue tenders for the construction of additional housing units in the existing settlements, including at Jabal Abu Ghneim and even in the Gaza Strip.
Помимо этого, правительство продолжает выдавать заявки на подряд для строительства дополнительного жилья в существующих поселениях, в том числе в Джебель-Абу-Гнейме и даже в полосе Газа.
Requests for tender for 43 items amounting to approximately 4.5 million Netherlands guilders have been sent to interested companies in member States.
Заявки на подряд на производство 43 единиц оборудования на общую сумму приблизительно 4,5 млн. голландских гульденов были направлены заинтересованным компаниям в государствах-членах.
In addition, it could not be established whether all personnel involved operating outside the Procurement Section (staff who are responsible for the procurement requisitions and those awarding tenders to vendors/suppliers) had signed declarations of independence.
Помимо этого, не удалось установить, подписаны ли заявления о независимости всеми сотрудниками, не входящими в штат Секции закупок, но участвующими в закупочной деятельности (сотрудниками, ответственными за представление заявок на поставки, и сотрудниками, выдающими заявки на подряд продавцам/поставщикам).
Tenders worth $37 million were awarded by FAO for the purchase of vaccines, drugs and feed concentrates for poultry and animals, water tankers, irrigation equipment, agro-chemicals and certified wheat seeds for quality seed production to meet some of the needs of the farmers most affected by the drought.
ФАО выставила заявки на подряды в объеме 37 млн. долл. США по закупке вакцин, лекарств и кормовых концентратов, предназначенных для домашней птицы и животных, а также закупке автоцистерн, ирригационного оборудования, сельскохозяйственных химикатов и высокосортной семенной пшеницы для производства высококачественного посадочного материала в целях частичного удовлетворения потребностей фермеров, наиболее серьезно пострадавших от засухи.
сущ.
The value of a performance bond is known only when a vendor is successful for a specific tender.
Суммы гарантийного залога становятся известны, лишь когда соответствующий поставщик выигрывает конкретные торги.
Three more tenders with a total amount of over 700,000 euros are expected to follow shortly.
Еще три торга по контрактам на сумму свыше 700 000 евро будут организованы в ближайшем будущем.
However, it was planned to advertise via the Internet and the media whenever possible, for example in the case of tenders over $200,000 – in any event all contracts over $25,000 had to be awarded on the basis of open tender.
Однако планируется осуществлять рекламную деятельность через Интернет и с помощью средств массовой информации в тех случаях, когда это возможно, например в случае торгов на заключение контрактов на сумму, превышающую 200 000 долл. США, - в любом случае все контракты на сумму свыше 25 000 долл. США должны предоставляться на основе открытых торгов.
As a result, five tenders totalling more than 900,000 euros were launched in May 2009.
В результате в мае 2009 года было организовано пять торгов по контрактам на сумму свыше 900 000 евро.
The recommendation that all procurements above $200,000 should be by open tender had rarely been implemented.
Рекомендация осуществлять все закупки на сумму свыше 200 000 долл. США через открытые конкурентные торги соблюдается редко.
At all times, Member States would be credited the full amount tendered to the bond trustee, regardless of the assessment set aside for debt servicing purposes.
Во всех случаях государствам-членам будет засчитываться вся сумма взносов, переданных доверительному держателю облигаций, независимо от размеров сумм, удержанных для целей обслуживания задолженности.
Privatisation certificates having total value of 1.791 billion US dollars were discharged through public tenders.
Приватизационные сертификаты на общую сумму 1,791 млрд. долл. США были реализованы в ходе публичных аукционов.
Eleven tenders have been made for restoration works and some Euro4.2 million set aside by the Provisional Institutions.
На осуществление восстановительных работ подано 11 заявок, а временные институты выделили для этого сумму в размере 4,2 млн. евро.
By advancing to private people at interest, and upon land security to double the value, paper bills of credit to be redeemed fifteen years after their date, and in the meantime made transferable from hand to hand like bank notes, and declared by act of assembly to be a legal tender in all payments from one inhabitant of the province to another, it raised a moderate revenue, which went a considerable way towards defraying an annual expense of about L4500, the whole ordinary expense of that frugal and orderly government. The success of an expedient of this kind must have depended upon three different circumstances;
Выдавая частным лицам под проценты и под обеспечение землей на двойную стоимость бумажные кредитные деньги, которые выкупаются через 15 лет после выпуска и в течение этого срока могут переходить из рук в руки, подобно банкнотам, обладая на основе акта законодательного собрания силой законного средства при всех платежах, производимых жителями провинции друг другу, оно получило скромный доход, который значительно содействовал покрытию ежегодного расхода в 4500 ф., т. е. всей суммы обыкновенного расхода этого бережливого правительства.
гл.
However, as regards the refreshments, I see no point inviting tenders from other companies.
Однако, что касается закусок, не вижу смысла посылать запросы другим поставщикам.
гл.
The Public Procurement Law does not provide for the possibility of announcing and submitting tender bids electronically and of electronic tendering for the placement of Government orders.
51. Закон о государственных закупках не предусматривает возможность объявлять и подавать заявки в электронном виде или проводить электронные торги при размещении государственных заказов.
The only research and development institutions that are eligible to submit bids for such tenders are those that are registered with the Ministry of Education and are internationally evaluated.
Подавать заявки на участие в таких торгах имеют право только те научно-исследовательские учреждения, которые зарегистрированы министерством образования и прошли международную оценку.
The list should very briefly describe each property, the form of transaction planned (sale, lease, rental), the deadlines for tendering, and information on where in the municipality further information can be obtained and tenders submitted;
В этом списке должно содержаться очень краткое описание каждого объекта недвижимости, форма планируемой сделки (продажа, аренда, наем), официальный крайний срок подачи заявок и сведения о том, где в муниципалитете можно получить дополнительную информацию и куда подавать заявку;
Studies and detailed projects relating to demining the channel and clearing it from debris of bridges had been completed and work tenders were about to be launched during the coming weeks.
Были завершены исследования и разработаны подробные проекты по разминированию канала и очистке его вод от обломков мостов, и в ближайшие недели будет предложено подавать заявки на выполнение соответствующих работ.
although in practice the implementation of such measures often proves difficult. Those convicted of organized crime may also be excluded from entering certain professions, establishing corporations or tendering for public works.
Лица, осужденные за участие в организованной преступной деятельности, могут быть также лишены права занимать определенные должности, создавать корпорации или подавать заявки на осуществление общественных работ.
For that reason, the United Nations peacekeeping missions in the former Yugoslavia have been able to issue tenders for their requirements to prospective vendors in all European countries, including those affected by the sanctions.
В соответствии с ним миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии могли подавать заявки на удовлетворение своих запросов перспективным торговцам во всех европейских странах, в том числе пострадавших от санкций.
NGOs may submit a tender responding to calls issued under Decree No. 3/2004 (II.24) of the Minister of the Environment and Water for certain projects from targeted funds.
НПО могут подавать заявку для участия в торгах в ответ на объявления о них, издаваемые в соответствии с Постановлением № 3/2004 (II.24) министра окружающей среды и водных ресурсов, в отношении некоторых проектов, финансируемых за счет целевых фондов.
Moreover, the United Nations peacekeeping missions in the region continue to issue tenders for meeting their requirements through commercial procurement and government service, which are open to all European countries, including those affected by the sanctions.
Кроме того, миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в регионе продолжают подавать заявки на удовлетворение своих потребностей в закупках по коммерческим и государственным каналам, которые открыты для всех европейских стран, включая страны, пострадавшие в результате действия санкций.
сущ.
They boarded the tender, searched it and took the names of the crew members.
Они поднялись на борт плавучей базы, произвели на ней обыск и записали имена членов команды.
4. At 2300 hours on 25 July 1996 a United States Navy helicopter proceeded to follow and provoke the Iraqi tender Al-Fida', preventing it from proceeding on its way and placing it in danger. At 0005 hours on 26 July the personnel of the United States helicopter contacted the crew of the tender and proceeded to search the vessel.
4. 25 июля 1996 года в 23 ч. 00 м. вертолет военно-морских сил Соединенных Штатов начал преследовать иракскую плавучую базу "Эль-Фида", совершая провокационные действия, мешая ей следовать своим курсом и создавая для нее опасные ситуации. 26 июля в 00 ч. 05 м. находившиеся на вертолете Соединенных Штатов люди связались с командой плавучей базы, после чего произвели на судне обыск.
On November 16, the Cabinet, following a meeting of the Security Council of Japan, decided on a Basic Plan regarding Response Measures Based on the Anti-Terrorism Special Measures Law. On November 20, the Minister of State for Defense decided on the implementing guidelines, and on November 25, three Self-Defense Forces (SDF) vessels departed (one supply ship ("Towada"), one destroyer ("Sawagiri") and one minesweeper tender ("Uraga")), in addition to the three SDF vessels already in operation for information-gathering purposes (two destroyers ("Kurama" and "Kirisame") and one supply ship ("Hamana") of the Maritime Self-Defense Force).
16 ноября после заседания совета безопасности Японии кабинет министров принял базовый план в отношении ответных мер на основе закона о специальных мерах по борьбе с терроризмом. 20 ноября государственный министр обороны принял руководящие принципы в отношении практического осуществления, и 25 ноября в море вышли три судна сил самообороны (ССО) (судно снабжения <<Товада>>, эсминец <<Савагири>> и плавучая база-тральщик <<Урага>>) в дополнение к трем судам ССО, которые уже осуществляли сбор информации (два эсминца <<Курама>> и <<Кирисаме>> и одно судно снабжения <<Хамана>> морских сил самообороны).
прил.
прил.
In 2003 a tender was called in order to develop family planning skills for disadvantaged people.
В 2003 году был проведен конкурс с целью приобретения навыков планирования размеров семьи для лиц, находящихся в уязвимом положении.
Most Member States replying to the questionnaire reported that crime prevention policies, strategies or programmes in their countries included measures to prevent the misuse of public tender procedures, subsidies and licences (27 States); or measures to protect socially marginalized groups, especially women and children, who are vulnerable to exploitation by organized criminal groups, including the prevention of trafficking in persons and smuggling of migrants (32 Member States).
50. Большинство государств-членов, направивших ответы на вопросник, сообщили о том, что политика, стратегии или программы в области предупреждения преступности в их странах включают меры по предупреждению злоупотреблений процедурами торгов, субсидиями и лицензиями (27 государств) или меры по защите находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и детей, которые уязвимы с точки зрения их эксплуатации организованными преступными группами, включая предупреждение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов (32 государства-члена).
Paragraph 27 of the Guidelines presents a series of measures that could be taken, including (a) reducing existing and future opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets with the proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures; (b) developing measures to prevent the misuse by organized criminal groups of tender procedures conducted by public authorities and of subsidies and licences granted by public authorities for commercial activity; and (c) designing crime prevention strategies to protect socially marginalized groups, especially women and children, who are vulnerable to the action of organized criminal groups, including trafficking in persons and smuggling of migrants.
В пункте 27 Руководящих принципов предусмотрен ряд мер, которые могут быть приняты, в том числе а) сокращение существующих и будущих возможностей для организованных преступных групп действовать на законных рынках при использовании доходов от преступлений посредством принятия надлежащих законодательных, административных или других мер; b) разработка мер по предупреждению злоупотреблений со стороны организованных преступных групп процедурами торгов, проводимых публичными органами, и субсидиями и лицензиями, выдаваемыми публичными органами для осуществления коммерческой деятельности; и с) разработка стратегий предупреждения преступности, направленных на защиту находящихся в неблагоприятном социальном положении групп, особенно женщин и детей, которые уязвимы с точки зрения деятельности организованных преступных групп, включая торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов.
гл.
(b) Tendering and engagement of consultancy services, in particular the lead design and specialist design firm;
b) проведение торгов и использование консультационных услуг, в частности предоставляемых ведущей и специализированной проектной фирмой;
338. In the case of private companies, such as banks and travel agencies, premises were allocated following invitations to tender.
338. Помещения для частных компаний, например банков и туристических агентств, предоставляются на конкурсной основе.
In addition, private sector companies employing more citizens are promised preference in tendering for government projects.
Кроме того, компаниям частного сектора, принимающим на работу больше граждан, предоставляются льготы при размещении контрактов на осуществление правительственных проектов.
UNOPS provides turnkey services from assessments, design, tendering, contracting supervision and quality assurance.
ЮНОПС предоставляет полный спектр услуг по оценке, проектированию, проведению торгов, надзору за выполнением контрактов и гарантированию качества.
Grants are awarded every year on the basis of a public tender for the development of entrepreneurship with a special line intended for the entrepreneurship of women.
Каждый год по результатам государственного конкурса предоставляются субсидии на развитие предпринимательской деятельности, при этом для женщин-предпринимателей предусмотрена специальная линия.
In these cases concessions could be given to private operators, with competitive tendering and transparent regulation preventing the extraction of monopoly rents.
В этих случаях частным операторам могут предоставляться концессии на основе конкурентных торгов и транспарентного регулирования для предупреждения изъятия монопольной аренды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test