Примеры перевода
- fragile
- brittle
- delicate
- frail
- frangible
- breakable
- rickety
- friable
- flimsy
- slight
- tender
- brash
- twiggy
- short
- porcelain
прил.
Существо было маленькое, хрупкое, изувеченное, и все же Гарри не хотелось подходить к нему ближе.
Small and fragile and wounded though it was, he did not want to approach it.
И он их увидел: Малфой, стоя на хрупкой пирамиде обугленных столов, держал в объятиях потерявшего сознание Гойла. Гарри нырнул вниз.
And he saw them: Malfoy with his arms around the unconscious Goyle, the pair of them perched on a fragile tower of charred desks, and Harry dived.
За спиной Гарри находился вход в шатер, а за входом открывались ряды и ряды хрупких золоченых стульев, стоявших по обеим сторонам пурпурной ковровой дорожки.
Behind Harry, the entrance to the marquee revealed rows and rows of fragile golden chairs set on either side of a long purple carpet.
— Да, — ответила Гермиона, переворачивая хрупкие страницы с таким видом, точно она вглядывалась в загнившие внутренности животного. — Книга предупреждает Темных колдунов, что чары, ограждающие крестражи, должны быть очень крепкими.
“Yes,” said Hermione, now turning the fragile pages as if examining rotting entrails, “because it warns Dark wizards how strong they have to make the enchantments on them.
У другой стены располагались конфеты со спецэффектами: жевательная резинка «Друбблс» (из нее можно выдувать огромные синие пузыри, которые потом несколько дней летают по комнате), мятные ниткерсы для чистки зубов, маленькие черные перечные чертики в пакетах с надписью «Дыхни огнем на приятеля!», конфеты «Мышки-льдышки» («услышишь, как звонко стучат и скрежещут твои зубы!»), сливочные помадки в форме жаб («реалистично прыгают в животе!»), хрупкие сахарные перья и карамельные бомбы.
along yet another wall were “Special Effects”—sweets: Droobles Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell colored bubbles that refused to pop for days), the strange, splintery Toothflossing Stringmints, tiny black Pepper Imps (“breathe fire for your friends!”), Ice Mice (“hear your teeth chatter and squeak!”), peppermint creams shaped like toads (“hop realistically in the stomach!”), fragile sugar spun quills, and exploding bonbons.
прил.
<<"Водяная пленка" означает водяную завесу для защиты от хрупкого разрушения>>.
"Water film means a deluge of water for protection against brittle fracture."
Более низкий модуль упругости, что снижает хрупкое разрушение;
Lower modulus of elasticity, which reduces brittle failure;
защитой конструкций судна от хрупкого разрушения в результате передачи холода.
protection of the vessel's structure against brittle-fracture due to cold transfer.
что ее репутация тем более хрупка, чем более она безупречна;
that her reputation is no less brittle than it is beautiful;
прил.
Поэтому его положения устанавливают хрупкий баланс между правами и обязанностями государств.
Its provisions, therefore, strike a delicate balance between the rights and duties of States.
Этот проект резолюции является отражением стремления добиться такого желаемого хрупкого баланса.
The draft resolution is a reflection of the will to achieve this desired, delicate balance.
Он представляет собой хрупкий компромисс и играет ключевую роль в судьбе ЮНИДО.
It was a delicate compromise and was vital to UNIDO’s survival.
Подобные действия Российской Федерации подрывают и без того хрупкую ситуацию в регионе.
Such actions by the Russian Federation undermine the already delicate situation in the region.
Договор основан на хрупком равновесии прав и обязательств.
The Treaty is based upon a delicate balance of rights and obligations.
Хрупкий баланс, который обеспечивается применяемой ныне методологией, не должен быть нарушен.
The delicate balance maintained by the current methodology should not be disturbed.
Только таким образом будет сохранено хрупкое равновесие достигнутого консенсуса.
Only thus would the delicate balance of the consensus that had been achieved be preserved.
Кроме того, эта ситуация имеет опасные последствия для хрупкой социальной структуры всего региона.
In addition, there are dangerous implications for the delicate social fabric of the entire region.
Однако глобализация имеет тенденцию разрушать это хрупкое равновесие.
However, globalization has tended to destroy that delicate balance.
Хрупкие серебряные приборы снова очутились на столиках с тонкими ножками, они деловито жужжали и попыхивали.
The delicate silver instruments stood once more on the spindle-legged tables, puffing and whirring serenely.
Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха.
Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.
Хагрид в два шага покрыл разделявшее их расстояние (свалив по пути два хрупких столика и фикус) и обнял Гарри так, что у того затрещали недавно починенные ребра.
Knocking over two delicate tables and an aspidistra, he covered the floor between them in two strides and pulled Harry into a hug that nearly cracked his newly repaired ribs.
— ТОГДА — Я — НЕ ХОЧУ — БЫТЬ — ЧЕЛОВЕКОМ! — взревел Гарри и, схватив с ближайшего маленького столика хрупкий серебряный прибор, швырнул его через всю комнату, он ударился о стену и разлетелся на сотни крошечных кусочков.
“THEN—I—DON’T—WANT—TO—BE—HUMAN!” Harry roared, and he seized the delicate silver instrument from the spindlelegged table beside him and flung it across the room; it shattered into a hundred tiny pieces against the wall.
прил.
Хрупкое переходное федеральное правительство Сомали безуспешно пытается вести борьбу с различными повстанческими группировками, которые представляют собой смесь религиозного экстремизма, политического и финансового оппортунизма и клановых интересов.
Somalia's frail Transitional Federal Government has struggled ineffectually to contain a complex insurgency that conflates religious extremism, political and financial opportunism, and clan interests.
В стремлении заполнить этот вакуум новые и хрупкие еще силы демократического политического правления нередко сталкиваются с антагонистическими силами в экономической, политической и социальной сферах, заинтересованными в создании для себя удобных ниш посредством сохранения нестабильности.
In attempting to fill this vacuum, the new and frail forces of democratic political leadership often have to encounter antagonistic economic, political and social forces interested in carving a niche for themselves through the perpetuation of instability.
В контексте нехватки квалифицированных кадров и чрезмерной зависимости от обычных и традиционных систем правосудия за пределами крупных населенных пунктов верховенство права остается хрупким, а борьба с безнаказанностью стала менее решительной.
With a shortage of qualified personnel and an overreliance on customary and traditional justice systems outside the main population centres, the rule of law remains frail and the fight against impunity weakened.
Прошло более двух десятилетий после того, как наше хрупкое каноэ начало свое долгое путешествие, наталкиваясь на рифы и мели, и было отрадно чувствовать, что так много друзей готовы указать нам маяки, помогая нам выбрать курс, который сделал нашу независимость значительной для нас самих.
Since that moment, over two decades ago, when our frail canoe embarked on its long voyage, with all its reefs and shoals, it has been comforting to have so many friends ready to show us the beacons and lighthouses, enabling us to choose a course that would make our independence meaningful for ourselves.
Кроме того, семьи, общины и правительства в развитых и развивающихся странах должны активизировать свои усилия по изучению различных вариантов обеспечения эффективного с точки зрения затрат долгосрочного ухода, который является необходимым в тех случаях, когда семьи более не в состоянии обеспечить уход за пожилыми людьми с хрупким здоровьем на закате их жизни.
Furthermore, families, communities and governments in both developed and developing countries must intensify efforts to explore the options for cost-effective long-term care which is needed when families are no longer able to care for frail older persons in the final stages of their lives.
Эта насыщенная жизнь, крайне активная, несмотря на его хрупкое здоровье, эта удивительная прозорливость, трезвость мышления и покоряющее чувство гуманизма и братства -- вот лишь немногие добродетели, которых мы лишились в лице президента Яр'Адуи в результате его кончины.
This busy life, highly active despite his frail health, this lofty vision, sobriety and engaging sense of humanity and fraternity are only a few of the virtues that we are now deprived by the passing of President Yar'Adua.
Хотя в значительной мере потенциал для проведения мероприятий в области безопасности и политического посредничества предусмотрен как часть мандатов Совета Безопасности, возможности и ресурсы, требующиеся для институционального строительства, часто отсутствуют или появляются медленно, вследствие чего политические переходные процессы остаются в хрупком состоянии, не получая необходимой поддержки.
While much of the capacity for security interventions and political facilitation is provided as part of Security Council mandates, the capabilities and resources required for institution-building are often absent or slow to arrive, leaving political transitions frail and unsupported.
Последствия резолюции 63/250 Ассамблеи от 24 декабря 2008 года, где были предусмотрены три типа назначений (временные, срочные и непрерывные), и резолюции 65/247, вне всякого сомнения, отрицательно сказались на хрупком доверии между сотрудниками и руководством, несмотря на все приведенные администрацией объяснения на этот счет.
The implications of Assembly resolution 63/250 of 24 Dec. 2008, making provisions for three types of appointments (temporary, fixed-term and continuing) and resolution 65/247 certainly affected the frail trust between staff and management, notwithstanding the latter's explanations in this regard.
В последнее время наиболее трогательным примером этого является хрупкая, одетая в сари женщина по имени мать Тереза.
In recent times, the most moving example has been that of a frail, sari-clad woman: Mother Teresa.
На Совете Безопасности как на органе, отвечающем за поддержание международного мира и безопасности, лежит обязанность принимать соответствующие меры в этой связи для защиты и без того хрупкого мирного процесса.
The Security Council, as the body responsible for the maintenance of international peace and security, is under the obligation to take appropriate measures in this regard to protect the already frail peace process.
Люпин принес стеклянный ящик с болотным фонарником. Это хрупкое и безобидное на вид одноногое существо, казалось, было составлено из струек дыма.
Professor Lupin had brought along a glass box containing a Hinkypunk, a little one legged creature who looked as though he were made of wisps of smoke, rather frail and harmless looking.
Они с Дамблдором сидели недалеко от мистера Крауча, но теперь атмосфера в зале была совсем иной. Гробовую тишину нарушали судорожные всхлипы тоненькой хрупкой волшебницы, сидевшей по другую сторону мистера Крауча.
He and Dumbledore were still sitting beside Mr. Crouch, but the atmosphere could not have been more different. There was total silence, broken only by the dry sobs of a frail, wispy looking witch in the seat next to Mr. Crouch.
Он снова повернулся к выходу и был почти уже у самой двери, когда вдруг увидел, что на одном из столиков с точеными ножками, среди хрупких серебряных приборов лежит безобразное золотое кольцо с большим треснувшим черным камнем.
He turned away again, and was almost at the door when he saw it. Sitting on one of the little spindle-legged tables that supported so many frail-looking silver instruments, was an ugly gold ring set with a large, cracked, black stone.
прил.
h) хрупкая пломба: этот тип пломб часто используется для упаковок, требующих быстрого выявления попыток доступа, как это имеет место в случае продаваемых в розницу фармацевтических препаратов.
(h) frangible seal: This type of seal is often used for tamper-evident packaging, such as found on over-the-counter pharmaceuticals.
Однако защита от частиц размером от 1 до 10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, хрупкие конструкции, герметизация отсеков и т.д.).
However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities etc.).
Я прогнала хрупкие боеприпасы, которые Дакки вытащил из лейтенант-коммандера Кейси, через каждую оружейную базу данных, к которым имела доступ.
I ran the frangible ammo that Ducky pulled from Lieutenant Commander Casey through every weapons database that I could access.
Мы ищем оружие... из которого стреляют хрупкими патронами с определенной дистанции.
We're looking for a weapon... that fires frangible ammo at a distance.
прил.
прил.
А теперь положили все свои яйца в одну очень хрупкую корзину.
And now they've put all their eggs in one very rickety basket.
прил.
В пункте 1 речь идет о хрупких асбестосодержащих материалах - просьба изменить это на хрупкие материалы, содержащие хризотиловый асбест.
Para. 1 refers to friable asbestos-containing materials - request that this be changed to friable chrysotile asbestos-containing materials
- Кажется из... - Хрупкая опухоль рядом с фатеровой ампулой.
- which looks like it's coming from a-- - friable tumor near the ampulla of vater.
А с тем количеством облучения, которое ты перенес, невозможно предсказать, насколько хрупки твои ткани.
And with the amount of radiation that you sustained, There's no way of knowing how friable your tissue is
Я никогда не видел таких хрупких сосудов, а я повидал много больных сердец.
I've never seen vessels that friable, and I've been around a lot of diseased hearts.
прил.
Маленький, хрупкий человек, который мог бы очень быстро изменить свои убеждения.
The little, flimsy man who would turn on a dime.
Такому сильному бойцу ничего не стоит изнасиловать хрупкую женщину. Очевидно, ты сделал именно так.
For a powerful martial artist like you to rape a flimsy lady will be so easy.
Питер, ты не можешь просто так соорудить это хрупкое строение у нас во дворе.
Peter, you can't just slap together flimsy structures in the yard.
прил.
Хотя это изменение было встречено скептически, в настоящее время оно хорошо воспринимается, и набор на службу не носит более дискриминационного характера в отношении определенной части населения, особенно лиц хрупкого телосложения.
While the change met with a lot of scepticism, it is now well accepted and recruitment is no longer discriminatory against a certain section of the community, especially those of slight build.
Мадемуазель, если вы заговорите, у вашего друга появится хрупкий шанс на спасение.
If you talk, Miss, your friend will have a slight chance of survival.
Тайлер Лэнг, брюнет, хрупкого телосложения, очень чувствительный.
Tyler Lang he's a brunette, slight build, very sensitive.
Что-нибудь еще? Женщина, около 40, каштановые волосы, хрупкого телосложения. По описанию похожа на Лоуфорд.
Female, 40s, brown hair, slight build... which she took with her.
Я говорила с официанткой, которая видела Сару вместе с темноволосым парнем, хрупкого телосложения.
I spoke to a waitress who remembered seeing Sarah celebrating with a dark-haired guy, slight build.
У неё было хрупкое сращение пальцев, что делало её сверхосторожной.
She had a slight webbing. It made her self-conscious.
Они глядели вслед удаляющейся хрупкой фигурке, пока она не скрылась во мраке. — М-м… что… — начал было Рон.
They watched her slight figure retreating until finally she was swallowed by the darkness. “Er—what—?” began Ron.
прил.
Эту книгу пописали мальчики и девочки, юноши и девушки в качестве символического жеста, отражающего их мечты и хрупкие надежды, твердую веру в то, что приоритетом наших самых искренних усилий будет обеспечение их прав на образование, личную безопасность и достоинство, их гарантий против злоупотреблений и эксплуатации и во имя создания более доброжелательного, дружелюбного, менее насильственного общества.
It has been signed by boys, girls, by male and female adolescents, as a token of their dreams and tender utopias, firm in the belief that in our greatest endeavours their rights to education, personal safety and dignity, their guarantees against abuse and exploitation and in favour of a loving, friendlier and less violent society will be a priority.
В своем выступлении в связи с Международным днем солидарности с палестинским народом Генеральный секретарь охарактеризовал эти позитивные изменения, как <<хрупкие ростки>>, которые <<необходимо укреплять>> (SG/SM/9037).
The Secretary-General, in his address on the International Day of Solidarity with the Palestinian People, referred to these positive indications as "tender shoots" that "must be nourished" (SG/SM/9037).
Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии.
At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy.
Очень хрупкой, и с крыльями, склеенными вот так.
Real tender and the wings stuck together like this.
прил.
прил.
прил.
Преобладающая часть капиталов переводилась в форме краткосрочных финансовых инвестиций, и их стабильность является, таким образом, хрупкой.
capital had been transferred in the form of short-term financial investments, and its stability was thus precarious.
Его окружали кресла на силовой подвеске, приспосабливающиеся к форме тела сидящего, два кресла были заняты: в одном сидел круглолицый темноволосый юноша лет шестнадцати с угрюмыми глазами, а второе занимал изящный, хрупкий невысокий мужчина с женоподобным лицом.
Veriform suspensor chairs ringed it, two of them occupied. In one sat a dark-haired youth of about sixteen years, round of face and with sullen eyes. The other held a slender, short man with effeminate face.
прил.
3.4.3 В конце первого предложения заменить текст после слов "в соответствии с положениями этой главы" следующим новым предложением: "Хрупкая или легко пробиваемая внутренняя тара, такая, как тара из стекла, фарфора, керамики и некоторых пластмассовых материалов, должна помещаться в подходящую промежуточную тару, отвечающую положениям пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.4-4.1.1.8, и должна быть сконструирована таким образом, чтобы удовлетворять требованиям раздела 6.1.4, касающимся конструкции".
3.4.3 Replace the end of the first sentence after "with this Chapter" with the following new sentence: "Inner packagings that are liable to break or be easily punctured, such as those made of glass, porcelain, stoneware or certain plastics, shall be placed in suitable intermediate packagings meeting the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8, and be so designed that they meet the construction requirements of 6.1.4.".
Хрупкая или легкопробиваемая внутренняя тара, такая как тара из стекла, фарфора, керамики и некоторых пластмассовых материалов, должна помещаться в подходящую промежуточную тару, отвечающую положениям пунктов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.4−4.1.1.8, и должна быть сконструирована таким образом, чтобы удовлетворять требованиям раздела 6.1.4, касающимся конструкции.
Inner packagings that are liable to break or be easily punctured, such as those made of glass, porcelain, stoneware or certain plastics, shall be placed in suitable intermediate packagings meeting the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8, and be so designed that they meet the construction requirements of 6.1.4.
Хрупкая или легкопробиваемая внутренняя тара, такая как тара из стекла, фарфора, керамики и некоторых пластмассовых материалов, должна помещаться в подходящую промежуточную тару, отвечающую положениям подразделов 4.1.1.1, 4.1.1.2 и 4.1.1.4 - 4.1.1.8 ДОПОГ, и должна быть сконструирована таким образом, чтобы удовлетворять требованиям раздела 6.1.4 ДОПОГ, касающимся конструкции.
Inner packagings that are liable to break or be easily punctured, such as those made of glass, porcelain, stoneware or certain plastics, shall be placed in suitable intermediate packagings meeting the provisions of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8 of ADR, and be so designed that they meet the construction requirements of 6.1.4 of ADR.
Хрупкая или легко пробиваемая внутренняя тара, например изготовленная из стекла, фарфора, керамики или некоторых пластмассовых материалов и т. д., должна укладываться в наружную тару с использованием подходящего прокладочного материала.
Inner packagings that are liable to break or be punctured easily, such as those made of glass, porcelain or stoneware or of certain plastics materials, etc., shall be secured in outer packagings with suitable cushioning material.
Мы становимся привилегированными, хрупкими птичками, присевшими на... на позолоченную жердочку.
We're becoming privileged, porcelain birds perched on a... on a gilded shelf.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test