Примеры перевода
сущ.
c) если истребуемая сумма превышает базовую сумму, компенсация присуждается в сумме, рассчитываемой следующим образом:
(c) If the amount claimed was greater than the benchmark amount, then the award was equal to the amount calculated as follows:
f) скорректированной сумме (в том случае, если сумма платежа отличается от суммы ордера) для занесения платежного требования в ИМИС;
modified amount (in case payment amount is different from obligation amount) to create payment request in IMS;
Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей;
Interest on the amount of compensation and the amount of overcharges of freight fees;
Предположим, что обычно для этого требуется сумма в 500 фунтов стерлингов.
Let the ordinary amount of this sum be supposed five hundred pounds.
можно было угадать, что он испугался громадности суммы и предлагал попробовать с несравненно меньшего.
He was clearly aghast at the largeness of the sum, and thought a far smaller amount should have been tried first.
Дитя Депрессии, я надумал эти 35 долларов — приличная по тем временам сумма — откладывать.
I was a Depression kid, and I figured I’d save the $35, which was a sizable amount of money in those days.
Но сумма металлических денег, обращающихся в обществе, никоим образом не может равняться доходу всех его членов.
But the amount of the metal pieces which circulate in a society can never be equal to the revenue of all its members.
По истечении каждых трех месяцев они посылают эту запись казначею вместе с суммой налога, вычисленной в конце ее.
At the end of every three months they send this account to the treasurer with the amount of the tax computed at the bottom of it.
Но каковы бы ни были размеры этой суммы, она совершенно незначительна по сравнению со всей массой банковых денег.
But whatever may be the amount of this sum, the proportion which it bears to the whole mass of bank money is supposed to be very small.
Ежегодные доходы стряпчих и адвокатов в каждой стране достигают большей суммы, чем жалованье судей.
The fees annually paid to lawyers and attorneys amount, in every court, to a much greater sum than the salaries of the judges.
за каждую шкуру, причем вся эта сумма за вычетом старой пошлины возвращалась обратно при вывозе.
all of which, except half the Old Subsidy, amounting only to twopence, was drawn back upon exportation.
Напротив, общая сумма денежного капитала, которым он обладает, почти всегда составляет тайну и почти никогда не может быть установлена с приблизительной точностью.
But the whole amount of the capital stock which he possesses is almost always a secret, and can scarce ever be ascertained with tolerable exactness.
сущ.
Вместо суммы в размере 12 229 915 долл. США читать сумму в размере 12 222 915 долл. США.
For the sum of $12,229,915 read the sum of $12,222,915
Заменить слова "сумма... ингредиентов" словами "сумма концентраций (в %)... ингредиентов.
Replace "sum of... ingredients" by "sum of the concentrations (in %) of...ingredients".
И одна и та же сумма или, точнее, векселя на одну и ту же сумму нередко совершали таким образом больше чем два или три путешествия, причем банк-должник всякий раз уплачивал проценты и комиссию на всю накопившуюся сумму.
and the same sum, or rather bills for the same sum, would in this manner make sometimes more than two or three journeys, the debtor, bank, paying always the interest and commission upon the whole accumulated sum.
Во Франции подушный налог всегда приносит ожидаемую от него сумму.
In France the capitation always produces the sum expected from it.
Он ничего не прибавляет к стоимости общей суммы сырого продукта земли.
It adds nothing to the value of the sum total of the rude produce of the land.
И поэтому, хотя звонкая монета обеих этих стран одинаково близка к пробе, установленной их монетными дворами, на определенную сумму английских денег нельзя получить соответствующую сумму французских денег, содержащую одинаковое количество унций чистого серебра, а следовательно, нельзя и получить вексель на Францию на такую сумму.
Though the current coin of the two countries, therefore, were equally near the standards of their respective mints, a sum of English money could not well purchase a sum of French money containing an equal number of ounces of pure silver, nor consequently a bill upon France for such a sum.
И поэтому весь излишек сверх этой суммы, вливаемый в них, не может течь по ним, но должен выйти из берегов.
Whatever, therefore, is poured into it beyond this sum cannot run in it, but must overflow.
сущ.
Общая сумма поступлений по сравнению с общей суммой расходов (коэффициент превышения)
Total income in excess of total expenditure
Общая сумма расходов по сравнению с общей суммой поступлений (коэффициент превышения)
Total expenditure in excess of total income
Общая полученная сумма: Общая сумма целевых и нецелевых взносов
Total received: Total earmarked and non-earmarked contributions.
Никто и никогда этим не занимается — ну, разве что, кому-то захочется получить среднюю температуру звезд, но просто сумма, она кому нужна? Кошмар!
Nobody ever does that except, maybe, to then take the average temperature of the stars, but not to find out the total temperature of all the stars!
сущ.
При возрастании этой свободной суммы он, естественно, будет увеличивать число своих рабочих.
Increase this surplus, and he will naturally increase the number of his journeymen.
Но прибыль на капитал измеряется не количеством серебряных монет, какими она выплачивается, а отношением суммы этих монет ко всему затраченному капиталу.
But the profits of stock are not computed by the number of pieces of silver with which they are paid, but by the proportion which those pieces bear to the whole capital employed.
И так как поступления часто оказывались недостаточными для уплаты в короткий срок капитальной суммы долга и процентов по нему, то получалась недоимка, для покрытия которой становилось необходимым продлить срок.
The produce being frequently insufficient for paying within the limited term the principal and interest of the money borrowed, deficiencies arose, to make good which it becam proportion to the number of people who were subjected to it.
Было постановлено, что решение двух третей кредиторов по их количеству и суммам долга должно быть обязательным для остальных как в отношении сроков, даваемых компании для уплаты долгов, так и в отношении других соглашений, какие могут быть признаны целесообразными относительно этих долгов.
It was enacted that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rest, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts.
Налог может брать или удерживать из карманов народа гораздо больше, чем он приносит казначейству четырьмя следующими путями: во-первых, собирание его может требовать большого числа чиновников, жалованье которых может поглощать большую часть той суммы, какую приносит налог, и вымогательства которых могут обременить народ добавочным налогом;
A tax may either take out or keep out of the pockets of the people a great deal more than it brings into the public treasury, in the four following ways. First, the levying of it may require a great number of officers, whose salaries may eat up the greater part of the produce of the tax, and whose perquisites may impose another additional tax upon the people.
сущ.
Вопрос о приемлемости последнего изменения суммы претензии рассматривается ниже.
The admissibility of the last amendment to the quantum of the Claim is discussed below.
Группа считает, что указанная в претензии сумма четко отражена в соответствующем соглашении.
The Panel finds that the quantum of this claim was unusually well established by this agreement.
Кроме того, Группа не располагает достаточными сведениями для оценки достоверности указанных в претензии сумм.
In addition, there is no sufficient basis on which the Panel can work out the quantum of the claim.
Необходимо поставить весь этот вопрос в перспективу общей суммы на цели ОПР.
There is a need to put the whole issue of the quantum of ODA in perspective.
В конечном итоге у автора сообщения не осталось никакого иного выбора, кроме как согласиться с условиями окончательного урегулирования, предполагавшими выплату суммы, составлявшей лишь малую долю от суммы, назначенной к выплате автору судом.
In the end, the author was left with no other option but to accept a final settlement involving a quantum which represented a small portion of the quantum granted to her in court.
Единственная трудность, с которой сталкивается Группа, касается точной суммы.
The only area where the Panel has any difficulty is in that of quantum.
сущ.
Страны-экспортеры нефти получили весь комплекс выгод, поскольку их поступления увеличились на 23,3 процента, что отражает улучшение условий торговли на 19 процентов, в то время как в странах, не являющихся экспортерами нефти, улучшение условий торговли составляло всего лишь 1 процент, а сумма поступлений от экспорта сократилась на 5 процентов.
Oil-exporting countries enjoyed the entire benefit, where receipts increased by 23.3 per cent, reflecting a 19-per-cent terms-of-trade improvement, while non-oil-exporting countries experienced a mere 1-per-cent increase in their TOT, with a 5-per-cent decline in export earnings.
- Нет, это компьютерная томография, и можно вычислить плотность каждой крошечной части мозга и черепа, и всего остальнгого, и вывести общую сумму.
- No, it's a CAT scan, a CT, and they can tell the density of every little tiniest part of the brain and the skull - and all the rest of it and tot it all up. - My dad's got heavy eyes.
сущ.
Однако планируется осуществлять рекламную деятельность через Интернет и с помощью средств массовой информации в тех случаях, когда это возможно, например в случае торгов на заключение контрактов на сумму, превышающую 200 000 долл. США, - в любом случае все контракты на сумму свыше 25 000 долл. США должны предоставляться на основе открытых торгов.
However, it was planned to advertise via the Internet and the media whenever possible, for example in the case of tenders over $200,000 – in any event all contracts over $25,000 had to be awarded on the basis of open tender.
Суммы гарантийного залога становятся известны, лишь когда соответствующий поставщик выигрывает конкретные торги.
The value of a performance bond is known only when a vendor is successful for a specific tender.
Эта сумма учитывает 10-процентную скидку, согласованную заказчиком с консорциумом после принятия тендера консорциума.
This price is after a reduction of 10 per cent that the Employer negotiated with the Consortium after it accepted the Consortium’s tender.
Рекомендация осуществлять все закупки на сумму свыше 200 000 долл. США через открытые конкурентные торги соблюдается редко.
The recommendation that all procurements above $200,000 should be by open tender had rarely been implemented.
Выдавая частным лицам под проценты и под обеспечение землей на двойную стоимость бумажные кредитные деньги, которые выкупаются через 15 лет после выпуска и в течение этого срока могут переходить из рук в руки, подобно банкнотам, обладая на основе акта законодательного собрания силой законного средства при всех платежах, производимых жителями провинции друг другу, оно получило скромный доход, который значительно содействовал покрытию ежегодного расхода в 4500 ф., т. е. всей суммы обыкновенного расхода этого бережливого правительства.
By advancing to private people at interest, and upon land security to double the value, paper bills of credit to be redeemed fifteen years after their date, and in the meantime made transferable from hand to hand like bank notes, and declared by act of assembly to be a legal tender in all payments from one inhabitant of the province to another, it raised a moderate revenue, which went a considerable way towards defraying an annual expense of about L4500, the whole ordinary expense of that frugal and orderly government. The success of an expedient of this kind must have depended upon three different circumstances;
сущ.
Суммы окончательных обязательств по ВПСМО исчислены на основе фактических расходов, а не бюджетных смет ex ante.
Final GLOC obligations are based on actual expenditures and not on ex ante budget estimates.
Суммы окончательных обязательств по ВПСМП исчислены на основе фактических расходов, а не бюджетных смет ex ante.
Final GLOC obligations are based on actual expenditures, not on ex ante budget estimates.
Затем при предполагаемом расчете из суммы, отражающей увеличение Pt rt и Pt dt, следует вычесть увеличение отдачи Pt ηt rt по той части капитала, которая соответствует его приросту в результате будущего удорожания жилья.
In the ex ante perspective, it is then reasonable that from compensation for raises in and in , one should deduct raises in the yield on the part of the capital that corresponds to future inflation gains.
32. Можно отметить, что в данном случае сумма, вычитаемая в привязке к приросту капитала, отражает годовую отдачу по аккумулированному приросту капитала, а не сам годовой прирост капитала в текущий период.
It may be noted that here the deduction for capital gains is obtained as the annual yield on accumulated capital gains, not as the current annual capital gain itself. Ex ante view
Например, вышеупомянутые погодные деривативы или коллопцион для содействия ограничению цены на импортные поставки кукурузы были связаны с ожидаемыми выплатами страховых премий в размере всего лишь 10 процентов от общей суммы выплаты.
For instance, the aforementioned weather derivative or a call option to help limit the price of maize imports were associated with ex-ante premium payments of just 10 per cent of the overall payout.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test