Примеры перевода
сущ.
Забота о детях
Child care
Забота о культуре
Care for culture
Забота о престарелых
Care of the elderly
Забота о нравственности
Care for morality
Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты.
They care, and we should care, about results.
Они заботятся о нас, а мы заботимся о них: стимулирование потенциала, занятости и достойного труда
They care for us, we care for them: promoting capacity, employment and decent work for domestic workers
Забота о работниках
Care of workers
Правильное слово - "забота". "Забота"
The word is "care." "Care."
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
Но какова на самом деле была его забота?
But how much care did he actually give them?
Вот-с… имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии…
Here, miss, having my own cares, so to speak, this is all I am able to .
Не упоминаю уже о тех заботах, которые и вы угадаете.
Not to mention those cares which you yourself may surmise.
Забота о его конюшнях была поручена главному констеблю и главному маршалу.
The care of his stables was committed to the lord constable and the lord marshal.
Но он пренебрег всем, стремясь оказаться полезным покойному мистеру Дарси, и посвятил свою жизнь заботам о Пемберли.
Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property.
Но за страхами и заботами они друзей не забывали и все время думали о Фродо и Сэме.
Yet amid all their cares and fear the thoughts of their friends turned constantly to Frodo and Sam. They were not forgotten.
– Саруман, – сказала Галадриэль, – есть у нас дела и заботы поважнее, чем гоняться за тобой.
‘Saruman,’ said Galadriel, ‘we have other errands and other cares that seem to us more urgent than hunting for you.
сущ.
У нас есть три категории забот.
We have three series of concerns.
Проявлять заботу о детях означает проявлять заботу о будущем человечестве.
To show concern for children is to show concern for the future of mankind.
Частные заботы должны рассматриваться как общие заботы, и они должны становиться общими.
Individual concerns should be treated as, and should become, the concerns of all.
Организация <<Забота о населении>>
Population Concern
Международная безопасность не является заботой отдельного государства - в этом состоит забота всех стран.
International security is not the concern of a particular State; it is the concern of all countries.
Забота о здоровье женщины, продолжательницы жизни, и детей -- это забота о будущем нации.
Concern for the health of women, the procreaters of life, and for children signifies concern for the future of the nation.
Забота об интересах общины
Concern for the community
Такая братская забота!
Such brotherly concern!
- Не наша забота.
- Not our concern.
Твои заботы, это и мои заботы.
Your concerns are my concerns.
Ценю твою заботу.
Appreciate the concern.
"Коллективной заботой."
"Collectively concerned."
Не моя забота.
Not my concern.
Трогательная забота.
Your concern is touching.
- Это забота?
- Is that a concern?
– Вам, кажется, не по себе, – заметил пожилой человек с вежливой заботой.
“You seem ill at ease,” said the old man with polite concern.
Самого же Гарри куда больше заботила безопасность «Молнии».
Harry was more concerned for his Firebolt’s safety than his own.
полицейские, уж конечно, немало заботились, как уладить это последнее обстоятельство.
how to see to this last circumstance was no small part of the policemen's concern.
Он, конечно, не мог, да и не хотел заботиться о своем болезненном состоянии.
Of course, he could not and did not want to concern himself with his ill condition.
Нас должны заботить города, поселки… Ведь там живет много людей, а?
It's the populous towns, cities, and villages that concern us. A great many people there, eh?"
Раскольников, говоря это, хоть и смотрел на Соню, но уж не заботился более: поймет она или нет.
Though Raskolnikov was looking at Sonya as he said this, he was no longer concerned with whether she understood or not.
насчет всего же остального просил ее не беспокоиться, уверяя, что все эти заботы о нем только досаждают ему.
as for all the rest, he asked her not to worry, insisting that all this concern for him only annoyed him.
— У нас с вами одни и те же заботы, — перебил его Фадж. — Брокдейлский мост обрушился не сам по себе.
“We have the same concerns,” Fudge interrupted. “The Brock-dale Bridge didn’t wear out.
– Таким образом люди увидят, что их герцог заботится об их безопасности, – пояснил Халлек. – И об этом случае будут говорить.
"This lets the men know their Duke is concerned for their safety," Halleck said. "Word will get around.
Странное дело, никто бы, может быть, не поверил этому, но о своей теперешней, немедленной судьбе он как-то слабо, рассеянно заботился.
Strangely, though no one might have believed it, his present, immediate fate somehow concerned him only faintly, absentmindedly.
сущ.
Однако это прибавило им забот.
But this added to its worry.
Их умы чисты и еще не обременены заботами этого мира, но они хотят помочь.
Their minds are clear and their consciences as yet unfettered by the worries of the world, but they want to help.
Мы погрязли в мире повседневных забот, что мешает нам выполнять наши обязанности".
All this is like a cloak of worry which covers us and prevents us from exercising any responsibilities.
Я надеялся, что эти несколько дополнительных недель дадут мне определенное преимущество - принесут, разумеется, забот, но ведь еще и надежд.
I had hoped that the fact of having a few extra weeks might have given me an advantage - worries, yes but hope too.
Как гласит одна китайская пословица, вначале нужно расчистить снег у своего порога, нежели заботиться о том,е чтобы оттаяли соседские окна.
As a Chinese saying goes, it should sweep clean the snow from its own door and not worry about defrosting other people's windows.
Хотя регистрация предполагает налоговые обязательства, микропредприятия, которые не могут уплачивать налоги, освобождаются от их уплаты и могут официально функционировать, не заботясь о налогах.
While there is a tax obligation with registration, those unable to pay taxes are given exemptions and are able to operate formally without worrying about taxes.
И если сегодня нам уже не приходиться заботиться на планетарном уровне об угрозе химического оружия, то этим мы обязаны данной Конференции.
If we no longer need to worry today, at the global level, about the threat of chemical weapons, it is thanks to this Conference.
Такие форумы позволят нам поделиться опытом и мечтами о лучшем мире, а не только заботами о проблемах наших стран.
Such assemblies would serve to share and dream about what is best in the world instead of worrying about the problems in our countries.
Как бы то ни было, раз уж определение оговорок разрабатывалось без учета их допустимости, то, вероятно, следует поступить аналогичным образом и с определением возражений, не заботясь об их действительности.
In any event, as reservations had been defined without taking account of their permissibility, the same should probably be done with the definition of objections, without worrying about their validity.
Никаких забот.
Nobody worries.
Профессиональными заботами.
Professional worries!
Столько забот.
What a worry.
- Это моя забота.
~ Don't worry.
- Множество забот.
- Lots of worrying.
Одна забота?
Your only worry?
Появились заботы. - Какие?
I'm worried.
А пока у него были более неотложные заботы.
In the meantime, however, he had more pressing worries.
— Не беспокойся, — тихо сказала Гермиона, — у тебя и без Сириуса забот невпроворот.
“Don’t worry, Harry,” Hermione said quietly.
Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица.
Dunya smiled and gave him her hand, but the worry would not leave her face.
Когда ты молод, тебя донимает множество забот — на чем лучше остановиться, что скажет об этом твоя мама?
When you’re young, you have all these things to worry about—should you go there, what about your mother.
Скучный март сменился апрелем, ветреным и промозглым, а его жизнь опять превратилась в нескончаемую череду забот и проблем.
As a dull March blurred into a squally April, his life seemed to have become one long series of worries and problems again.
Никаких признаков Выручай-комнаты на карте заметно не было, но Гарри это не заботило: если Гойл торчит рядом с ней на страже, комната открыта, ведомо это карте или нет.
There was no sign of the Room of Requirement, but Harry was not worried about that; if Goyle was standing guard outside it, the room was open, whether the map was aware of it or not.
Почему она одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться, всё замечать и предугадывать, а все прочие – одних ворон считать?» и пр., и пр.
Why was she, Lizabetha Prokofievna, driven to think, and foresee, and worry for everybody, while they all sucked their thumbs, and counted the crows in the garden, and did nothing?
Он что-то напевал себе под нос, помешивая кочергой дрова в камине. Теперь у Гарри и его друзей появилась новая забота — их беспокоила судьба Хагрида, если кто-нибудь узнает, что он незаконно укрывает у себя дракона.
He was humming merrily as he stoked the fire. So now they had something else to worry about: what might happen to Hagrid if anyone found out he was hiding an illegal dragon in his hut.
Волосы ее уже начинали седеть и редеть, маленькие лучистые морщинки уже давно появились около глаз, щеки впали и высохли от заботы и горя, и все-таки это лицо было прекрасно.
Her hair was already thinning and starting to turn gray, little radiating wrinkles had long since appeared around her eyes, her cheeks were sunken and dry from worry and grief, and still her face was beautiful.
сущ.
6. Забота о наименее защищенных категориях населения
6. Attention to disadvantaged groups
Особую заботу государство проявляет о детях-инвалидах.
The State pays particular attention to children with disabilities.
20. Бангладеш заботится о правах инвалидов.
20. Bangladesh was attentive to the rights of the persons with disabilities.
Она должна проявлять внимание и заботу к проблемам этого большинства.
It must be attentive to and caring about the problems of that majority.
На мое обучение, за ее заботу.
For my tuition, for her attention.
Это забота твоей матери.
It's your mother's attention.
Но.. ей досталось всё забота.
But... she's getting attention.
Я не заслуживаю такой заботы, дорогой.
I don't deserve all this attention, darling.
- Это потому, что никто о ней не заботился.
Yeah. That's because nobody is paying attention.
Который о нем заботится и, главное, наблюдает.
A caring and attentive one.
Ты не заботишься о репутации и...
You pay no attention to appearances.
Меня это не заботило.
I didn't pay any attention.
Он был полон забот и восторга.
He was full of joy and attention.
Очень тяжелый налог может слишком неблагоприятно отразиться на этих заботах и хорошем управлении.
A very heavy tax might discourage too, much this attention and good management.
Никакое возбуждение внимания и забот государя не может уравновесить малейшее затруднение, создаваемое для улучшений со стороны землевладельца.
No incitement to the attention of the sovereign can ever counterbalance the smallest discouragement to that of the landlord.
Эта последняя во многих случаях обусловлена, по крайней мере отчасти, заботами и хорошим управлением землевладельца.
The ordinary rent of land is, in many cases, owing partly at least to the attention and good management of the landlord.
Но они были ложны, поскольку предполагали, что сохранение или увеличение наличного количества этих металлов требует большего внимания и забот правительства, чем сохранение или увеличение количества каких-либо других полезных продуктов, которые при свободе торговли и при отсутствии такого внимания и забот всегда имеются в надлежащем количестве.
But they were sophistical in supposing that either to preserve or to augment the quantity of those metals required more the attention of government than to preserve or to augment the quantity of any other useful commodities, which the freedom of trade, without any such attention, never fails to supply in the proper quantity.
Если бы даже государство не могло получить никакой выгоды от образования низших классов народа, оно все же должно было бы заботиться о том, чтобы они не оставались совсем необразованными.
Though the state was to derive no advantage from the instruction of the inferior ranks of people, it would still deserve its attention that they should not be altogether uninstructed.
Внимание же и заботы землевладельца выражаются в тщательном и подробном взвешивании того, что может явиться наиболее выгодным использованием каждого дюйма земли его имения.
The attention of the landlord is a particular and minute consideration of what is likely to be the most advantageous application of every inch of ground upon his estate.
Сочувствие леди Кэтрин де Бёр всем его желаниям и ее забота об удобствах мистера Коллинза кажутся на первый взгляд из ряда вон выходящими.
Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr.
Со всех точек зрения поэтому никогда заботы правительства не были так излишни, как тогда, когда они направлялись на сохранение или увеличение количества денег в данной стране.
Upon every account, therefore, the attention of government never was so unnecessarily employed as when directed to watch over the preservation or increase of the quantity of money in any country.
Подобно управляющему на службе у богатых людей, они склонны считать мелкие дела ниже достоинства своих хозяев и очень легко освобождают себя от заботы о них.
Like the stewards of a rich man, they are apt to consider attention to small matters as not for their master's honour, and very easily give themselves a dispensation from having it.
сущ.
Однако в последнее время в ряде случаев предпринимаются попытки использовать высокую идею самоопределения в корыстных целях - для оправдания территориальной экспансии под видом заботы о родственных этнических группах в других государствах, в особенности в многонациональных.
Despite this, there have recently been a number of attempts to utilize the lofty idea of self-determination for self-serving purposes - to justify territorial expansion on the pretext of anxiety for related ethnic groups in other States, particularly multi-ethnic States.
Приобретенный Ирландией опыт в отношении эмиграции позволяет понять надежды и заботы, которые свойственны каждому человеку, стремящемуся начать новую жизнь за рубежом.
Ireland's own experience of emigration provided insight into the hope and anxiety everyone experienced when seeking a new beginning abroad.
f) ребенок, страдающий от психического расстройства, что проявляется в форме крайнего беспокойства, депрессии, уединенности или безнравственного либо агрессивного поведения, когда родитель ребенка или лицо, призванное заботиться о ребенке, не обеспечивает, отказывается обеспечить, не дает или не способно дать согласие на оказание медицинских услуг либо лечение для смягчения последствий или облегчения психической травмы;
(f) The child has suffered emotional harm, demonstrated by severe anxiety, depression, withdrawal, or self-destructive or aggressive behaviour, and the child's parent or person having charge of the child does not provide, or refuses or is unavailable or unable to consent to services or treatment to remedy or alleviate the harm;
Я думаю, вы воспринимаете ее заботу, как форму агрессии.
I think you seem to take her anxiety as a form of aggression.
"Озабочена" значит "полна забот".
"Anxious" means "filled with anxiety."
Отче наш, даже теперь принимаю из твоих рук радостно и охотно, все заботы боль и страдания, даже смерть, если суждена она мне.
My Lord God, even now I accept at thy hands cheerfully and willingly, with all of its anxieties, pains and sufferings, whatever death it shall please thee to be mine.
Эх, дал бы я тебе слабительного, чтобы очистить тебя от забот о вечном.
I had an herb to purge your anxiety over the eternal.
Сердечных делах, заботах романтический, или, возможно, сексуального характера.
Affairs of the heart, anxieties of a romantic, or perhaps sexual nature.
Я просто возьму на себя часть ваших забот и волнений.
I'm here to take away some of your troubles and anxieties.
- Я не удивлюсь, что он действительно сошел с ума с такой матерью, которая пичкала его излишней заботой каждый день.
And with a mother like that, feeding him a daily diet of her anxieties... I don't wonder at it.
Стресс, тревога, заботы...
It could be reflux or stress, anxiety...
" € пока не могла пон€ть, что именно. "оска по дому и заботы о будущем постепенно оставили мен€.
I didn't know what it would bring me, but my homesickness and anxiety about the future were fading.
Отче наш, даже теперь принимаю из твоих рук радостно и охотно, все заботы, боль и страдания, и даже смерть, если суждена она мне.
My Lord God, even now I accept at thy hands cheerfully and willingly, with all its anxieties, pains and sufferings, whatever death it shall please thee to be mine.
При том, что брат так заслуживает ее любви, всякая ее забота о нем кажется естественной и простительной.
and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable.
Поэтому ее горячая забота о скорейшем выздоровлении ее дорогой подруги Джейн соединилась в ней с желанием поскорее отделаться от ее сестры.
and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
У этих властей было две главные заботы: во-первых, не допустить вторжения в Италию чужеземцев, во-вторых, удержать друг друга в прежних границах.
These potentates had two principal anxieties: the one, that no foreigner should enter Italy under arms; the other, that none of themselves should seize more territory.
С самого своего детства он привыкает заботиться о таких вещах, как элегантность его собственной одежды, его выезда, дома и домашней обстановки.
The elegance of his dress, of his equipage, of his house, and household furniture, are objects which from his infancy he has been accustomed to have some anxiety about.
Ну на что это похоже, полюбуйтесь только! Вот так закон! Отбирают у человека сына – родного сына, а ведь человек его растил, заботился, деньги на него тратил!
why, just look at it and see what it's like. Here's the law a-standing ready to take a man's son away from him-a man's own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising.
сущ.
Если бы только люди могли восстановить такие ценности, как самодисциплина, самоконтроль, самоотверженность и самоотречение, посредством подавления эгоизма и большего проявления заботы, сострадания и такой добродетели, как способность делиться, то каждый стал бы частью решения, а не проблемы.
If only people would restore the values of self-discipline, selfcontrol, self-sacrifice and self-denial through a reduction in selfishness and an increase in solicitude, compassion and the virtue of sharing, each would become a part of the solution and would not be part of the problem.
Это было выражением добрых намерений Йеменской Республики и проявлением ее заботы о поддержании особых исторически сложившихся отношений между двумя странами в целях обеспечения безопасности, стабильности и мира в районе Красного моря.
This was an expression of the good intentions of the Republic of Yemen and of its solicitude for the distinctive historical relations between the two countries with a view to safeguarding security, stability and peace in the Red Sea region.
Вам хорошо известно, что мы в Югославии оказываем помощь сотням тысяч беженцев, в том числе нескольким десяткам тысяч Ваших соотечественников, и что все они в разной степени окружены заботой и вниманием.
You know full well that we in Yugoslavia have offered succour to hundreds of thousands of refugees, among whom several tens of thousands were your countrymen, and that they have all benefited from the same treatment and the same solicitude.
Уже комментировавшийся на уровне Организации Объединенных Наций и широко распространенный, этот документ выражает заботу церкви о гонимых этнических группах, о жертвах злоупотребления властью.
This document, already commented upon in the context of the United Nations and widely disseminated, expresses the Church's solicitude for persecuted ethnic groups and for victims of abuses of power.
На нашей стороне международное сообщество, с его заботой и дружбой, готовое дополнить наши усилия и ресурсы".
The international community is at our side, with solicitude and friendship, to complement our own efforts and resources.
Я благодарю его за щедрое гостеприимство и заботу, которой он окружил нас во время Амманского совещания на высшем уровне, и мы желаем Его Величеству и братскому иорданскому народу дальнейших успехов, прогресса и стабильности.
I thank him for the warm hospitality and solicitude with which he honoured us while the Amman summit was in session, and we wish His Majesty and the fraternal Jordanian people continued success, progress and stability.
Мы также высоко оцениваем щедрую материальную поддержку, предоставленную Государством Кувейт и его народом народу Сирии с целью улучшить гуманитарное положение населения, равно как и заботу, проявленную Его Высочеством в отношении условий жизни наших братьев в Сирии.
We also highly commend the generous material support provided by the State of Kuwait and its people to improve the humanitarian situation of the Syrian people and the solicitude shown by His Highness in monitoring the humanitarian affairs of our brothers in Syria.
26. Согласно Уставу и Декларации о деколонизации, государства-члены обязаны проявлять заботу о правах зависимых народов.
Under the Charter and the Declaration on decolonization, Member States had a responsibility to show solicitude for the rights of dependent peoples and help them exercise their inalienable right to self-determination.
Выступающий и сопровождающая его делегация рады оказаться в Тунисе - городе, который встречает их традиционной теплотой и заботой и который известен своим радушным гостеприимством.
He and his accompanying delegation were happy to be in Tunis, where they had met with the customary welcome and solicitude of a city renowned for its generous hospitality.
Я предлагаю им мое сострадание и моя забота.
I offer them my compassion and my solicitude.
Благодарю Вас за заботу.
Thank you for your solicitude.
Мы бесконечно благодарны вашей светлости за столь щедрую заботу...
Indeed, we are all infinitely indebted to your ladyship's kindly bestowed solicitude...
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Well, I'm touched by your solicitude. But if you don't mind, we'd rather like to have our lunch.
Не сердись на него и прости меня, что я так мало заботилась о тебе, но боль делает человека эгоистом.
Do not hate us Fxcuse me to have no much solicitude you This pain let you become selfish from advantage
— Нужно сейчас же подняться к маме, — воскликнула она. — Нельзя забывать ни на минуту, как нежно она обо мне заботилась.
“I must go instantly to my mother;” she cried. “I would not on any account trifle with her affectionate solicitude;
После завтрака пришли сестры мистера Бингли, и Элизабет почувствовала к ним симпатию, увидев, сколько заботы и внимания оказывают они своей подруге.
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.
сущ.
Считается, что мальчикам требуется лучшее образование для того, чтобы потом, уже став мужчинами, они могли заботиться о своих семьях.
It is thought that boys need a better education to look after their families when they grow up.
В этой связи было сочтено необходимым шире привлекать мужчин к решению проблем равноправия, поскольку обеспечение равноправия полов должно быть общей заботой женщин и мужчин.
In this respect it has been thought necessary to increase the involvement of men in equality issues, because gender equality is a matter for both women and men.
— Сколько заботы.
How thoughtful.
Какая забота.
That's so thoughtful.
- Мистер Забота.
I'm Mr. Thoughtful.
Вот, тяжелее горе мое всего песка морского, – звучало в ее голове. – Этот мир опустошил меня, отняв все, кроме одной, древнейшей цели – заботы о будущей жизни.
For now is my grief heavier than the sands of the seas , she thought. This world has emptied me of all but the oldest purpose: tomorrow's life.
Между нами был такой контраст, который не мог не сказаться нам обоим, особенно мне: я был человек, уже сосчитавший дни свои, а он – живущий самою полною, непосредственною жизнью, настоящею минутой, без всякой заботы о «последних» выводах, цифрах или о чем бы то ни было, не касающемся того, на чем… на чем… ну хоть на чем он помешан; пусть простит мне это выражение господин Рогожин, пожалуй, хоть как плохому литератору, не умевшему выразить свою мысль. Несмотря на всю его нелюбезность, мне показалось, что он человек с умом и может многое понимать, хотя его мало что интересует из постороннего.
There was so great a contrast between us that I am sure we must both have felt it; anyhow, I felt it acutely. Here was I, with my days numbered, and he, a man in the full vigour of life, living in the present, without the slightest thought for 'final convictions,' or numbers, or days, or, in fact, for anything but that which-which--well, which he was mad about, if he will excuse me the expression--as a feeble author who cannot express his ideas properly.
сущ.
На Организацию Объединенных Наций возложена забота о судьбах и народах.
The United Nations has charge over destinies and people.
Отныне государство полностью взяло на себя заботу об образовании молодежи.
From then on, the State took charge of the education of the young.
Постконфликтные общества должны взять на себя заботу о собственной судьбе.
Post-conflict societies must take charge of their own destiny.
99. Африканцы заботятся также о своей политической судьбе.
99. Africans are also taking charge of their political fortunes.
163. На центры заботы о детях возлагаются следующие обязанности:
163. The Child Guidance Centers are in charge of the following affairs:
Возьмешь на себя заботу о кухне.
Take charge of the kitchen under me.
Вы слишком охотно берете на себя заботы.
You embrace your charge too willingly.
Кто тут заботится о вас?
Who's in charge here?
Это не наша забота.
This ain't us leading the charge.
- Кто-то должен заботиться об этом.
- Someone has to be in charge.
Капитан взял на себя заботу о Занаке.
The Captain took charge of Zanak.
Мы будем заботиться о ребёнке?
We're going to be in charge of the kid?
Джорджу только и осталось, что заняться пожилыми волшебницами, Рон взял на себя заботы о престарелом министерском коллеге мистера Уизли Перкинсе.
George was left to deal with the middle-aged witches and Ron took charge of Mr.
сущ.
Материнство продолжает оставаться заботой женщин, которая не разделяется мужчинами.
With regard to motherhood, generally speaking it continues to be a women's problem which is not shared by men.
В нем утверждается, что они "мало заботятся об образовании" и не способствуют тому, чтобы их дети посещали школу.
It was alleged that they had "little regard for education" and did not support school attendance by their children.
Забота об окружающей среде отчетливо просматривается в том, как используются наши лесные ресурсы.
This is particularly true with regard to our forestry resources.
c) где имеются статистические данные о насилии в семье и отсутствии заботы о ребенке:
(c) Where statistics are available regarding domestic violence and neglect:
c) статистические данные о насилии в семье и отсутствии заботы о ребенке:
(c) Statistics regarding domestic violence and neglect:
Правосудие предполагает уважение прав обвиняемых, интересов жертв и заботу о благополучии общества в целом.
Justice implies regard for the rights of the accused, for the interests of victims, and for the wellbeing of society at large.
Агент, нам следует обсудить кое-что, что заботит нас обоих: ваши планы насчет "Людей".
Agent Branch, there's something you and I need to discuss: your agenda with regards to Everyone. BRANCH:
За убийство мы судим 10-летних детей, не заботясь об их способности понимать суть процесса.
We try 10-year-old children for murder without regard to their ability to follow proceedings.
Айгу, не знаю что и делать, видя, как заботится о нас новый глава Го Сон.
Aigoo, I don't know what's what, seeing the new head of Geosung regard us like this.
Тебя ни капли не заботит то, что происходит в моей жизни, папа.
You have no regard for what I'm going through, daddy.
Тот, которого больше заботит всемогущий доллар, чем люди этого города.
Someone who has more regard for the almighty dollar than the people of this city.
Вас не заботит безопасность королевы?
Have you got no regard for the Queen's safety?
- "Заботься о солдатах, как о собственных детях, и они пойдут за тобой на край света"
"regard your soldiers as your children, "and they will follow you into the deepest valleys.
Такой государь поневоле должен, отложив прочие заботы, стараться быть в дружбе с войском.
being entirely in the hands of soldiers, it follows again that, without regard to the people, he must keep them his friends.
Забота о чувствах и добром имени сестры не допускала открытого разоблачения. Но я сразу написал мистеру Уикхему, который незамедлительно покинул эти места.
Regard for my sister’s credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs.
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
Конечно, ни с ее, ни с его стороны особенной любви тут нет, но Дуня, кроме того что девушка умная, — в то же время и существо благородное, как ангел, и за долг поставит себе составить счастье мужа, который в свою очередь стал бы заботиться о ее счастии, а в последнем мы не имеем, покамест, больших причин сомневаться, хотя и скоренько, признаться, сделалось дело.
Of course, there is no special love either on her side or on his, but Dunya, besides being an intelligent girl, is at the same time a noble being, like an angel, and will regard it as her duty to ensure the happiness of her husband, who in turn would be looking out for her happiness, and this last point, so far, we have no great reason to doubt, though one must admit that the matter has been done a bit too quickly.
сущ.
В современных условиях трудоустройство после окончания учебы в большей мере стало заботой самого выпускника.
As things now stand, finding work after completing one's studies has become more a matter for each individual graduate.
а) проведения всеобъемлющего исследования, посвященного масштабам и характеру практики жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о детях;
(a) Undertaking a comprehensive study on the scope and nature of child abuse and neglect;
Проведенное ЮНИСЕФ исследование показало, что преимущества сосредоточенного внимания на беднейших детях перевешивают дополнительные расходы на заботу о них.
A UNICEF study had illustrated that the benefits of focusing on the poorest children outweighed the extra cost of reaching them.
b) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о насилии в семье, включая надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение;
(b) Undertake a comprehensive study on domestic violence, including abuse, neglect and maltreatment;
Чтобы оправдать их труд. Чтобы отблагодарить маму за ее любовь и заботу Ко мне и моим сестрам
We will continue to study hard and do everything we can to never disappoint them.
Должно быть он изучал эту область... это тоже забота о любимом человеке.
Anyhow, he studied this field... diligently and with order, that also being the work of someone he loves.
Изучение юриспруденции ничего ему не дало, и, по его словам, он теперь твердо решил принять духовный сан, если я предоставлю ему приход — в последнем он нисколько не сомневался, так как хорошо знал, что мне не о ком больше заботиться и что я не мог забыть волю моего досточтимого родителя.
He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question—of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father’s intentions.
сущ.
К тому же дети не доверяют таким структурам, опасаясь, что им не поверят и что, сообщая о проявлениях насилия, они могут подвергнуться дальнейшей стигматизации, притеснениям или репрессиям и лишиться родительской заботы.
Moreover, children lack trust in them, fearing they will not be believed, and that they may endure further stigmatization, harassment, abandonment or reprisals if they make known any incidents of violence.
92. Национальная сеть инвалидов (НСИ) заявила об отсутствии заботы об инвалидах, их незащищенности от злоупотреблений и оскорбительном отношении к ним в семьях и общинах, а также о непредоставлении им поддержки.
92. National Disability Network (NDN) stated that there was a lack of protection for people with disabilities from neglect, abuse, and harassment in families and communities, and lack of support for them.
Зачастую они испытывают на рабочих местах сексуальные притеснения, чаще теряют работу и дольше не могут ее найти и попрежнему несут основное бремя заботы о семье.
Frequently, they experience sexual harassment in the workplace, suffer more and longer unemployment, and continue to bear the largest burden of family responsibilities.
Организации гражданского общества, которые могли бы взять на себя защиту коренных народов, как правило, подвергаются давлению, а то и угрозам и преследованиям, так что зачастую им приходится заботиться о собственной безопасности.
The civil society organizations that can assume the defence of the indigenous peoples are usually under pressure, not to say threatened or harassed, and often need to act in their own defence.
Она обратила внимание на важнейшую роль журналистов в информировании общественности и контролировании органов власти и учреждений, которые обязаны заботиться об интересах общества, а также на высокий уровень опасности, запугивания, преследования и насилие, которым подвергаются журналисты.
She referred to the crucial role that journalists played in keeping the public informed and in keeping in check the authorities and institutions that purport to work in the public interest, but also to the high levels of risk, intimidation, harassment and violence that journalists endured.
Вы представляете себе, сколько судебных забот вы нам только что принесли?
You have any idea how big of a harassment suit you just exposed us to?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test