Перевод для "взгляд" на английский
Примеры перевода
сущ.
На первый взгляд это выглядит курьезно.
This fact is surprising at first sight.
9) На первый взгляд термин "возражение" не содержит загадки.
(9) At first sight, the word "objection" has nothing mysterious about it.
42. Второй вопрос, на первый взгляд, представляется проблематичным.
42. The second issue is at first sight problematic.
112. На первый взгляд, этот закон представляется жестоким.
112. At first sight the law appears to be harsh.
На первый взгляд, это положение может не вызывать никаких возражений.
At first sight, the provision may seem non-controversial.
4. На первый взгляд, изучение данного материала не представляет особого интереса.
4. At first sight, the tables may seem hard to follow.
На первый взгляд эта процедура имеет преимущества.
At first sight there are advantages in this procedure.
На первый взгляд кажется, что это − вопрос технологии, но на деле это не так.
At first sight this looks as a technology issue, but it is not.
На первый взгляд итоги реализации проектов являются положительными.
At first sight the impact of the projects was positive.
Опомнись, взгляд.
Forswear it, sight!
твои взгляд изменился.
Your eyes sight's going.
Какой взгляд, а?
What a sight, huh?
- Она бросает взгляд.
- She has the sight.
С первого взгляда?
Love at first sight?
Это самый первый взгляд.
First sight.
На первый взгляд.
At first sight.
Барон проводил их взглядом.
The Baron watched until they were out of sight.
Но это, может быть, только так кажется с первого взгляда.
But perhaps he only seems so at first sight.
На первый взгляд, ответ совершенно ясен.
The answer is perfectly clear at first sight.
Он в меня с одного взгляда поверил, и я ему верю.
He trusted me at first sight, and I trust him!
Вид этого человека с первого взгляда был очень странный.
The man's appearance, at first sight, was very strange.
Ответ на первый взгляд представляется совершенно ясным.
The answer seems at first sight abundantly plain.
Его взгляду, не по-земному зоркому, открылось все, что произошло;
And he beheld with the sight that was given to him all that had befallen;
Барон отключил пентащит двери и проводил племянника взглядом.
The Baron deactivated his doorfield, watched his nephew out of sight.
Гарри проводил ее взглядом, на душе было тяжело.
Harry watched her fly out of sight with the familiar feeling of unease back in his stomach.
Наполеон, проходя в двух шагах, нечаянно различает мой взгляд;
Napoleon, passing a couple of paces from me, caught sight of me accidentally.
сущ.
Такая обстановка не способствует выражению детьми своих взглядов и уделению таким взглядам должного внимания.
Such environments are not conducive to the expression of children's views and the due weight to be given these views.
Однако не все разделяют этот взгляд.
But this view is not a consensus.
Мы не разделяем его взгляды.
We do not share these views.
VIII. Взгляды на будущее
A view to the future
А на мой взгляд, это было и неизбежно.
It was, in my view, inevitable.
Ясно, что на Конференции имеется широкий спектр взглядов, и эти взгляды должны быть учтены в процессе переговоров.
It is clear that there is a wide range of views inside the Conference, and these views will have to be accommodated through the process of negotiation.
Мы разделяем эти взгляды.
We share these views.
a) Взгляды ребенка
(a) The child's views
Ваши политические взгляды?
Your political view?
Политические взгляды?
Political views?
Это взгляд шовиниста.
It's a chauvinistic view.
Взгляды разошлись.
We have different views.
- Это общий взгляд.
- That's the general view.
Целостный взгляд?
The holistic view?
Взгляды людей меняются.
People's views change.
— Ну да, ну да, мне случалось высказывать подобные взгляды.
Er—yes, I have expressed that view.
Гермиона, однако, придерживалась менее радужных взглядов.
Hermione, however, took a gloomier view.
А вы здравый взгляд потеряли, да и не видите ничего, повторяю-с!
But you've lost a sober view and don't see anything, I repeat, sir!”
Слово «убежище» будет означать для тебя просто любое место, укрытое от ветра и чужого взгляда.
Shelter will mean a hollow out of the wind and hidden from view.
Гермиона очень серьезно излагала Люпину свои взгляды на права эльфов.
Hermione was talking very earnestly to Lupin about her view of elf rights.
- ворчали Нори и Дори, разделявшие взгляды хоббита, касаемо еды - почаще и посытнее.
groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often).
Мы долго разговаривали, я рассказал ему о своем взгляде на Вселенную. – поведал Марвин. – А потом? – допытывался Форд.
I talked to the computer at great length and explained my view of the Universe to it,” said Marvin. “And what happened?” pressed Ford.
Она успевала лишь воспринимать и запоминать. Воспоминания обрушились на Джессику – рождения, жизни, смерти, важные события и пустяки – время, охваченное одним взглядом.
The experiences poured in on Jessica—birth, life, death—important matters and unimportant, an outpouring of single-view time.
Созерцание прелестного личика мисс Беннет-старшей, напротив, укрепило мистера Коллинза в его намерениях, подтвердив в то же время его строгие взгляды на права, связанные со старшинством.
Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority;
Даже жестокости слов его не заметила (смысла укоров его и особенного взгляда его на ее позор она, конечно, тоже не заметила, и это было видимо для него).
She had not even noticed the cruelty of his words (nor had she noticed, of course, the meaning of his reproaches, or his special view of her shame—that was obvious to him).
сущ.
Взгляд в будущее
Looking to the Future
Взгляд вперед
Looking ahead
VII. ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ
VII. LOOKING TO THE FUTURE
Он перевел взгляд на бассейн.
He looked at the pool.
Потом отвел взгляд в сторону.
Then he looked away.
Она подняла взгляд на барона.
She looked up at the Baron.
Перевел взгляд на мать.
He looked at his mother.
Симус поднял на него взгляд.
Seamus looked up at him.
Мать испугалась его взгляда.
His mother was frightened by his look.
сущ.
На мой взгляд, есть.
In my opinion, the answer is yes.
iii) политические взгляды;
(iii) Political opinion;
На наш взгляд, для этого имеются все основания.
In our opinion, there is every reason to be hopeful.
Свобода вероисповедания и взглядов
Freedom of religion, belief and opinion
d) политические взгляды; и
(d) Political opinion; and
Свобода выражения взглядов и мнений
Freedom of expression and opinion
c) политические взгляды
(c) political opinions; or
На мой взгляд, это серьезный просчет.
In my opinion, this is a serious miscalculation.
Разногласия во взглядах.
A difference of opinion.
На мой взгляд...
In my opinion...
- новомодных взглядов?
- of modish opinion.
На ваш взгляд.
In your opinion.
Расхождения во взглядах.
Difference of opinion.
Мой профессиональный взгляд?
In my personal opinion?
Его взгляды и здравый смысл кажутся мне безукоризненными.
His understanding and opinions all please me;
Поэтому, — сказал я, — на мой взгляд, никакого диалога у нас не получилось.
“So, in my opinion,” I said, “we had no dialogue at all.
Она уже дважды снизошла до того, чтобы высказать (без всякой просьбы с моей стороны!) свои взгляды по этому поводу.
Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject;
Главное из них вытекает, пожалуй, не из природы вещей, а из предрассудков и взглядов людей по эту и по ту сторону Атлантического океана.
The principal perhaps arise, not from the nature of things, but from the prejudices and opinions of the people both on this and on the other side of the Atlantic.
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Мы собрали Совет призраков — Толстый Монах был за то, чтобы предоставить ему шанс — хотя, на мой взгляд, куда более мудрой была позиция Кровавого Барона — тот решительно воспротивился.
We held a ghost’s council—the Fat Friar was all for giving him the chance—but most wisely, in my opinion, the Bloody Baron put his foot down.”
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
А потому и подписка, по моему личному взгляду, должна произойти так, чтобы несчастная вдова, так сказать, и не знала о деньгах, а знали бы, например, только вы. Так ли я говорю? — Я не знаю-с.
And therefore the subscription, in my personal opinion, ought to be done in such a way that the unfortunate widow, so to speak, does not even know about the money, and only you, for instance, know about it. Am I right in saying so?
По ее взгляду и понятиям, слишком много произошло и обнаружилось в этом происшествии, так что в голове ее, несмотря на весь беспорядок и испуг, зарождались уже мысли решительные.
In her opinion there was so much disclosed and laid bare by the episode, that, in spite of the chaotic condition of her mind, she was able to feel more or less decided on certain points which, up to now, had been in a cloudy condition.
сущ.
На первый взгляд, эта сумма может показаться небольшой.
This amount may appear to be small at first glance.
На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП.
At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP.
Стратегия одним взглядом
The Strategy at a glance
13. На первый взгляд кажется, что необходимые системы созданы и функционируют.
At first glance, the established systems appeared to be in place.
На первый взгляд, консенсус представляется вполне достижимым.
At first glance, consensus might seem within reach.
На первый взгляд, этот метод весьма прост.
At first glance the approach appears straightforward.
На первый взгляд картина кажется исключительно мрачной.
At first glance, the picture seems extremely gloomy.
Этот метод дает возможность с первого взгляда понять суть проекта.
It allows an understanding of the project at a glance.
Один взгляд на этот список ясно показывает, с какой политической целью он составлен.
A mere glance reveals the obvious political objectives behind the list.
2. На первый взгляд этот результат может показаться исключительно позитивным.
2. At first glance, this result may appear extremely satisfactory.
Первьй взгляд.
The first glance.
Просто взгляд.
Just a glance.
Среди тысячи взглядов -
Between the glances
Прощальный взгляд.
A parting glance.
Брошенный взгляд.
Stolen glance.
Многозначительный взгляд
Meaningful glance.
Потерянньй взгляд.
A lost glance.
Касающихся взглядом
With a sidelong glance...
Она метнула в Юйэ пылающий взгляд.
She shot a glance at Yueh.
Форд кинул на него проницательный взгляд.
Ford glanced at him sharply.
Однако одного взгляда было достаточно, чтобы понять все.
One glance, however, was sufficient;
Малфой метнул уничтожающий взгляд на Перси.
Malfoy glanced witheringly at Percy.
Он всё прочел в одном ее взгляде.
He read everything in that one glance of hers.
Он обвел взглядом окружавших Люпина людей.
He glanced at the people surrounding Lupin;
Только раз осмелилась она бросить взгляд на Дарси.
She had ventured only one glance at Darcy.
Гарри то и дело кидал взгляд на профессорский стол.
Harry kept glancing at the staff table.
Император метнул взгляд на дочь и воззрился на Пауля.
The Emperor glanced at his daughter, back to Paul.
Троица под взглядами всего паба пошла к двери. На пороге Гарри обернулся.
Harry glanced back as they reached the door.
сущ.
Не забывая о прошлом, я устремляю свой взгляд в будущее.
Without forgetting the past, I have my eyes fixed on the future...
И, повернувшись, бросив на него свой орлиный взгляд,
And then around him casting his eagle's eye,
Но теперь мы должны обратить свои взгляды и свою энергию в будущее.
But now we must turn our eyes and energies to the future.
Это видно невооруженным взглядом.
This is visible to the eye.
На нас устремлены взгляды мировой общественности.
The eyes of the world are upon us.
Масштабы замораживания безусловно меньше, чем кажется на первый взгляд.
The scope of the freeze is definitely less than meets the eye.
Взгляд... взгляд на стаканчик.
- Be the cone. Eyes... eyes on the cone.
Взгляд сосредоточен.
Eyes focused.
Расслабь взгляд
Soft eyes.
- Взгляд клана.
-Klan eyes.
Свежий взгляд.
Fresh eyes.
Безумный взгляд!
Crazy eyes.
Взгляд оргазма, взгляд оргазма.
Orgasm eyes, orgasm eyes.
в последний раз они встретились взглядами;
their eyes met for a last time;
Все взгляды обратились на Гарри.
Every eye was upon Harry.
Взгляд был ясный и тихий.
Her eyes were clear and gentle.
Он молил взглядом, чтобы его не гнали.
He pleaded with his eyes to remain there.
Взгляд его упал на Белоконскую.
His eyes lighted on Princess Bielokonski.
Гарри встретился взглядом с Роном.
Harry’s eyes met Ron’s.
Бесконечная ненависть кипела в его взгляде.
His eyes shone with a blaze of hatred.
Взгляд Фарамира стал жестче.
Faramir’s eyes watching him grew harder.
сущ.
На наш взгляд, такой Договор должен носить всеобъемлющий характер.
To our mind the treaty should be comprehensive in nature.
Мы молодая, небольшая страна с широкими взглядами.
We are a young, small and fair-minded country.
Различие, на мой взгляд, является весьма ясным.
Therefore, to my mind the difference is very clear.
И на мой взгляд, это просто необходимо.
To my mind it is a must.
На наш взгляд, сегодня ядерные испытания уже не целесообразны.
To our mind, nuclear tests are no longer appropriate today.
В этом, на мой взгляд, и заключается главный урок Чернобыля.
And that, to my mind, is the main lesson of Chornobyl.
На мой взгляд, наследие трибуналов должно включать в себя три аспекта.
In my mind, the legacy of the Tribunals is threefold.
На мой взгляд, нам надо обсудить три вопроса.
To my mind, we have three items to discuss.
Но, на мой взгляд, именно в этом и состоит смысл нашего существования.
But to my mind, it is this which is the rationale for our existence.
Она широких взглядов.
She has an open mind.
Как на мой взгляд.
Like my mind.
Вы человек широких взглядов.
A broad-minded man.
- Я человек широких взглядов.
I'm open-minded.
Идеальное сочетание взглядов.
A perfect pairing of minds.
Я девушка широких взглядов.
I'm broad-minded.
Является в моих взглядах
And changes my mind
Здесь важную роль играет способность сосредоточиться и сила духа, которой… — его злобный взгляд снова задержался на Гарри, — наделены далеко не все.
it is a question of concentration and mind power which some”—his gaze lingered maliciously upon Harry once more—“lack.”
Я знаю, что ты хочешь сказать, — продолжала она, увидев, что Гарри собирается ей возразить, — что взгляды Регулуса изменились… Но, похоже, Кикимеру он об этом не сказал, так?
I know what you’re going to say,” she went on as Harry began to protest, “that Regulus changed his mind… but he doesn’t seem to have explained that to Kreacher, does he?
Умные же были люди, много работавшие, однако усвоившие какие-то странные взгляды, уверовавшие в это их идущее собственным ходом «образование», проку от которого было — круглый ноль!
All the work they did, intelligent people, but they got themselves into this funny state of mind, this strange kind of self-propagating “education” which is meaningless, utterly meaningless!
«Значит, Лето – мой Лето – мертв?» – спросила себя Джессика, чувствуя, как откуда-то из глубины поднимается безмолвный крик. Барон не сводил взгляда с ментата.
Is my Leto dead, then? Jessica asked herself. She felt a silent wail begin somewhere in her mind. The Baron kept his attention on the Mentat. "Understand yourself, Piter.
Проследив за взглядом отца, Пауль подумал, что, наверное, на Арракисе ему уже никогда не увидеть воды с неба, – и эта мысль о небе заставила его вспомнить и о пространстве за его пределами.
Seeing the direction of his father's stare, Paul thought of the wet skies out there—a thing never to be seen on Arrakis from all accounts—and this thought of skies put him in mind of the space beyond.
— Признаваясь, что за время нашего знакомства он вырос в моем мнении, я не имела в виду перемены в его манерах или взглядах. Мне просто хотелось сказать, что, узнав его ближе, я стала лучше разбираться в его натуре.
“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”
сущ.
Эти проблемы, на их взгляд, относятся к числу множества вопросов, которые нужно будет так или иначе прояснить в ходе будущих переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
These issues belong, in their judgment, to a host of questions which will need to be clarified in one way or another in the course of any future negotiations on an FMCT.
Соединенные Штаты рекомендовали ограничить консенсусный текст количеством страниц или пунктов, а более подробную информацию включать в другой раздел доклада совещания, хотя, на их взгляд, такие решения, вероятно, лучше оставить на усмотрение сопредседателей совещания.
The United States recommended a page, or paragraph, limit on consensual language, while leaving more detailed information to be included in another section of the report of the meeting, although it considered that such judgments were probably best left to the co-chairpersons of the meetings.
Чтобы слегка смягчить твой осуждающий взгляд?
Take the edge off your judgmentalness?
Мой взгляд был затуманен.
My judgment was clouded.
На ваш профессиональный взгляд,
In your professional judgment,
Я здесь, чтобы исправить временные расхождения во взглядах.
I'm here to correct that temporary error in judgment.
Никакого осуждающего взгляда?
No, uh... judgmental glare?
А я хвалил твои взгляды.
There was I praising your judgment.
К их суждениям и взглядам.
Their reasons, their judgments.
Используй лучшее на твой взгляд.
Use your best judgment.
Вот и осуждающий взгляд.
Talk about judgmental stares.
сущ.
На наш взгляд, это -- минимум.
We regard that as a minimum.
Организация <<Женский взгляд>>
Regards de femmes
- Фонд "Взгляд любви";
Regard d’Amour Foundation (FRA);
6. "Взгляды женщин"
6. Regards de femmes
Просто у нас разные взгляды на проблему.
We're different in this regard.
Мистер Свинт, пожалуйста, не воспринимайте моё уважение ваших прав по первой поправке, как какое-то одобрение ваших взглядов.
Mr. Swint, please don't mistake my regard for your First Amendment rights as any kind of endorsement of your positions.
Его взгляды держат его в большом почёте.
His peers hold him in the highest regard.
Тогда, на мой взгляд, он начал слишком поздно.
Then he moves too late in my regard.
Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде.
Seeing a fact which you mistakenly consider worth despising, you deny her any humane regard as a person.
Но этот же взгляд его на душевное и умственное состояние Настасьи Филипповны избавлял его отчасти и от многих других недоумений.
Thanks to the manner in which he regarded Nastasia's mental and moral condition, the prince was to some extent freed from other perplexities.
Марвин смерил ее презрительным холодным взглядом. Его логические микросхемы в это время возмущенно галдели, пытаясь развенчать концепцию применения физической силы.
Marvin regarded it with cold loathing whilst his logic circuits chattered with disgust and tinkered with the concept of directing physical violence against it.
Исчадие мрака, Она слышала этот эльфийский возглас в незапамятные времена, слышала и не убоялась его, не убоялась и теперь. И Фродо почуял ее кромешную, черную злобу и мертвящий взгляд.
And She that walked in the darkness had heard the Elves cry that cry far back in the deeps of time, and she had not heeded it, and it did not daunt her now. Even as Frodo spoke he felt a great malice bent upon him, and a deadly regard considering him.
сущ.
Ввиду неисчерпывающего характера такого перечня, на мой взгляд, он не исключает существования других оснований для дискриминации.
Given the non-exhaustive nature of the list, I believe it would not jeopardize the notion that there might be other grounds of discrimination.
Этот ошибочный взгляд основывается на суждении, будто международное сотрудничество существует лишь для немедленного решения проблем.
That mistaken notion is grounded in the assumption that international cooperation exists only for immediate problem-solving.
Защитники прав человека женщин все чаще подвергаются нападкам, в частности, поскольку они ставят под сомнение традиционные взгляды на семью.
Increasingly women's human rights defenders are coming under attack for, among other things, challenging traditional notions of the family.
Для некоторых людей, в зависимости от их культуры и политических взглядов, такой подход может вступать в прямое противоречие с понятием свободы выбора в свободном обществе.
For some, depending on their cultural and political perspective, such an approach may conflict directly with the notion of freedom of choice in a free society.
С ошибочными взглядами на международное уголовное правосудие приходится сталкиваться весьма часто, даже в высших политических кругах.
Quite often, even in the highest political spheres, we encounter mistaken notions about international criminal justice.
У тебя современные взгляды!
You get these notions!
Потому что ваши гетеронормативные взгляды...
Cause your hetero-normative notion...
Медицинское управление относится враждебно к ее взглядам.
The governing board of doctors is hostile to her notion.
Его взгляды на казуальность не отражают эпистемологических категорий.
His notion of causation tells us nothing about our epistemic predicament.
У неё... Викторианские взгляды на театр.
She has a Victorian notion of the theater.
У меня просто определённые сверхъестественные взгляды.
I just have certain spiritual notions.
С вашими нелепыми взглядами на совершенное и гармоничное общество.
YOU, WITH YOUR ABSURD NOTIONS OF A PERFECT AND HARMONIOUS SOCIETY.
В смысле, это хороший взгляд на жизнь, но... c 1994 по 2001,
I mean, it's a nice notion, it's just... from 1994 to 2001,
У Ковальски и Дюбуа, видимо, разный взгляд на то, что неудобно.
The Kowalskis and the DuBois got a different notion on this.
Жаль, потому что это отличный взгляд на дело.
Pity, because it's a splendid notion.
Кенэ, который сам был врачом, и притом врачом-теоретиком, держался, по-видимому, такого же взгляда и относительно политического организма и воображал, что он может благоденствовать и процветать только при соблюдении определенного режима, режима полной свободы и совершенного правосудия.
Mr. Quesnai, who was himself a physician, and a very speculative physician, seems to have entertained a notion of the same kind concerning the political body, and to have imagined that it would thrive and prosper only under a certain precise regimen, the exact regimen of perfect liberty and perfect justice.
Правда, изображая труд, затра чиваемый в земледелии, как единственный производительный труд, она отстаивает, пожалуй, слишком узкие и ограниченные взгляды, но поскольку она признает богатство народов состоящим не в непригодных для потребления деньгах, а в предметах потребления, ежегодно воспроизводимых трудом общества, поскольку она признает полную свободу единственным действительным средством для обеспечения возможно больших размеров этого ежегодного воспроизводства, постольку ее учение, надо думать, во всех отношениях столь же истинно, сколь благородно и либерально.
Though in representing the labour which is employed upon land as the only productive labour, the notions which it inculcates are perhaps too narrow and confined; yet in representing the wealth of nations as consisting, not in the unconsumable riches of money, but in the consumable goods annually reproduced by the labour of the society, and in representing perfect liberty as the only effectual expedient for rendering this annual reproduction the greatest possible, its doctrine seems to be in every respect as just as it is generous and liberal.
сущ.
Ни одна политическая партия в Греции никогда не придерживалась расистских взглядов или правоэкстремистских идей, поскольку эта идеология не пользуется популярностью у населения.
No political party in Greece had ever adopted a racist slant or right-wing extremist slogans, since such an ideology held no appeal for the population.
30. До настоящего момента аргументация в настоящем докладе основывалась на экономическом взгляде на развитие.
30. The argument in this report has thus far proceeded on the basis of an economistic slant on development.
Согласитесь, это негативный взгляд на их присутствие.
That's certainly a negative slant on their presence here, wouldn't you say?
сущ.
Пожалуйста, поверьте моим словам. Есть некоторые аспекты, которые меня принуждают к весьма неприятным, на мой взгляд, действиям.
Please believe me when I say that there are aspects of my vocation which I find distasteful.
Я путаююсь во взглядах.
I get fuzzy on the aspects.
Итак, вы чувствуете, что к науке вы пришли с моральным, почти религиозным взглядом на жизнь?
So you feel drawn away from science and towards moral, even divine, aspects?
...и, несмотря на попытки iTV пригладить взгляды и вид программы,
And, despite ITV's attempt to colonise many aspects of the show,
сущ.
И, на мой взгляд, только Конференция по разоружению обладает опытом - опытом и возможностью для выработки такого документа.
Only the Conference on Disarmament, I believe, has the expertise, the experience and the standing to deliver such an instrument.
На наш взгляд, любой объективный анализ подтвердит значимость и обоснованность этой цели.
We think the value and validity of that objective stands up to any objective examination.
Однако устоявшиеся практика и взгляды наряду с политическими и экономическими барьерами продолжают препятствовать такому участию.
Participation continued, however, to be impeded by long-standing practices and attitudes, as well as by political and economic barriers.
Такой взгляд может свести на нет возможности выполнения постоянным полицейским компонентом его первой основной функции.
Such outcomes may undermine the purpose of the Standing Police Capacity under its first core function.
На мой взгляд, игра стоит свеч.
From where I stand, it checks off a lot of boxes.
Вот он стоит такой, взгляд пустой.
¶ he stands there, an empty stare ¶
И не важно, каковы ваши политические взгляды.
Now, I don't care where you stand politically.
Один лишь твой взгляд
You stand in the light
Я уважаю ваши взгляды.
I respect what you stand for.
Я могу охватить её взглядом целиком.
I can stand back and deal with situations in perspective.
Это слишком рискованно, его взгляды нам неизвестны.
Too risky, we don't know where he stands.
Будь со мной рядом, следи за мной взглядом.
Stand by me, Watch over me.
Содержание просто не выдерживает пристального взгляда.
The substance just doesn't stand up to scrutiny.
Все взгляды устремились к нему, стоявшие сзади поднялись на цыпочки.
those at the back were standing on tiptoe.
Барон резко развернулся и вперил взгляд в остановившегося в дверях Фейд-Рауту.
The Baron whirled, stared at Feyd-Rautha standing in the doorway.
Внезапно кто-то громким криком привлек внимание к Гарри, и все взгляды устремились на него.
Suddenly, people were pointing up at Harry all over the stands.
Гэндальфу был подан знак садиться, а Пин остался стоять – его даже взглядом не удостоили.
He beckoned Gandalf to a seat, but Pippin was left for a while standing unheeded.
Было слишком темно, чтобы различить что-то на таком расстоянии, но он чувствовал, что там, в глубине, куда не доставал его взгляд, кто-то есть. — Кто там? — спросил он.
It was too dark to see very far, but he could sense somebody standing just beyond the range of his vision. “Who’s there?” he said.
сущ.
Он пояснил, что, на его взгляд, этот текст максимально отражает общность позиций участников переговоров.
He has made clear that this text represents, in his judgement, the maximum common ground between the negotiators.
На мой взгляд, именно враждебное отношение нашего соседа к дальнейшему конституционному развитию является здесь определяющим фактором.
In my judgement, it is the hostility of our neighbour to further constitutional development that has been the influencing factor.
Мексиканская делегация хотела бы особо выделить некоторые результаты Конференции, которые, на наш взгляд, заслуживают приоритетного внимания.
The Mexican delegation wishes to emphasize some of the results of the Conference which, in our judgement, deserve priority attention.
На наш взгляд, не существует никаких разногласий относительно того, что в целом решения Трибунала носят справедливый характер и вполне могут быть окончательными.
There seems to be no disagreement that, on the whole, the judgements of the Tribunal are just and entitled to finality.
На мой взгляд, глобальную дискуссию следует начинать не с этого.
This is no way, in my judgement, to start a global conversation.
Его способность убедительно и рационально аргументировать свои взгляды, сила его суждений и его любезность заслужили ему горячую признательность.
His capacity for persuasive and rational argument and the strength of his judgement and civility earned him plaudits.
Это, конечно, вопрос суждения, и правительство и взятые под стражу лица могут иметь различные взгляды на этот счет.
That was of course a matter of judgement, and the Government and detainees could have different perspectives on it.
Чтобы завоевать человека с такой внутренней уверенностью и взглядами, как Рёскин,
To capture a man of Ruskin's moral certainty and judgement,
Похоже я единственный член этой семьи, одаренный трезвым и справедливым взглядом на вещи.
I seem to be the only person in this family blessed with good judgement,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test