Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Contracts (202 regular contracts and 90 systems contracts)
контракта (202 обычных контракта и 90 системных контракта)
All contracts that are non-core contracts are considered as consultancy contracts.
Все контракты, которые не являются основными контрактами, считаются контрактами на консультационные услуги.
Interrupted contract: Contract price
Прерванный контракт: стоимость контракта
(a) The date of the previous contract or contracts;
a) дата предыдущего контракта (контрактов);
Contracts with consultants (number of contracts)
Контракты, заключенные с консультантами (число контрактов)
The Field Contracts Committee does not itself approve or award contracts; ultimate responsibility for contracts is vested in the headquarters Contracts Committee and/or the Field Office Director, depending on the value of the contract.
Местный комитет по контрактам сам по себе не утверждает и не предоставляет контракты; конечную ответственность за контракты несет комитет штаб-квартиры по контрактам и/или директор местного отделения, в зависимости от стоимости контракта.
Contract losses (contract with non-Iraqi party)
Потери в связи с контрактами (контракты с
(a) NASSR contract (contract with an Iraqi party)
а) Контракт с НАССР (контракт с иракской стороной)
Contract losses (contracts with Iraqi parties)
Потери по контрактам (контракты с иракскими сторонами)
Interrupted service contract: Contract price
Прерванный контракт на обслуживание: стоимость контракта
Sorry, kid, a contract's a contract.
Извини, милая, контракт есть контракт.
A contract is a contract is a contract but only between Ferengi.
"Контракт есть контракт, и остаётся контрактом, но только между ференги".
It's a contract that there is no contract.
То есть это контракт отменяющий контракт.
- The problem's not contracts!
- Контракты - проблема не в контрактах!
You have contract.
Вы заключили контракт.
Then, no contract.
Значит, нет контракта.
Voiding my contracts.
Аннулируешь мои контракты.
A record contract?
Контракт на запись?
Catalogues, contracts, manuals.
Каталоги, контракты, инструкции...
A modeling contract?
На контракт модели?
When a man says a thing, that's the contract.
Мужчина обещал – и это уже контракт.
Out here, woman, we carry no paper for contracts.
– Здесь, в Пустыне, у нас нет бумаги для контрактов, женщина.
Binding magical contract, like Dumbledore said.
Как уже сказано, чемпионы связаны магическим контрактом.
the price fixed by contract measures the obligation of the buyer, i.e.
Установленная контрактом цена последнего измеряет собой обязательство покупателя, т.
The placing of your name in the goblet constitutes a binding, magical contract.
Бросив свое имя в Кубок, вы заключаете с ним магический контракт, который нарушить нельзя.
Why do you so rashly take such contracts and obligations upon yourself, Sofya Semyonovna?
Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно всё такие контракты и обязательства на себя берете?
It had taken bravery to challenge him in his own ducal castle, especially since they now had Bewt's signature over a contract of allegiance.
Бросать ему вызов – в его собственном дворце! – особенно учитывая, что этот Беут подписал контракт о вассалитете, – это требовало смелости.
After many tears, an oral contract was concluded between us along the following lines: first, I would never leave Marfa Petrovna and would always remain her husband;
После долгих слез состоялся между нами такого рода изустный контракт: первое, я никогда не оставлю Марфу Петровну и всегда пребуду ее мужем;
How soon he must read that form within his mind, that contract of brutal caution, to enter the necessary fact on the necessary line: "Please list your next of kin ."
Как скоро придется ему составить мысленно этот контракт, призывающий к жесточайшей осторожности, и внести в этот лист строку: «Кто ваш ближайший родственник?»[1]
Harry could only assume that it was down in Hokey’s contract that she must lie through her teeth when asked this question, because Hepzibah Smith looked a long way from lovely in his opinion.
Гарри оставалось только предположить, что обязанность врать сквозь стиснутые зубы, отвечая на этот вопрос, обозначена в контракте Похлебы. На его взгляд, ничего прелестного в Хэпзибе не наблюдалось.
Assignment and contract of assignment or financing contract
Уступка и договор уступки или договор о финансировании
Such representations may stem from the financing contract, the contract of assignment (if it is a separate contract) or any other contract between the assignor and the assignee.
Такие заверения могут вытекать из договора финансирования, договора уступки (если он представляет собой отдельный договор) или любого другого договора между цедентом и цессионарием.
Only Parties to the contract can terminate the contract.
Расторгать договор могут только стороны договора.
The plaintiff entered into a contract (hereinafter "the April contract") with the first defendant and into another contract with the second defendant (hereinafter "the July contract") for the sale of aluminium ingots.
Истец заключил договор (далее "Апрельский договор") с первым ответчиком и другой договор со вторым ответчиком (далее "Июльский договор") на продажу алюминиевых болванок.
First, the court determined that there was a mixed contract, including elements of a sales contract and of a contract for services.
Прежде всего суд установил, что договор является смешанным, включающим элементы договора купли-продажи и договора об оказании услуг.
Contracts have to be in the form of a production sharing contract.
Договоры должны заключаться в форме договора о совместном производстве.
151. Depending on their level, there are general collective contracts, special collective contracts and collective contracts with the employer.
151. В зависимости от уровня можно выделить генеральные коллективные договоры, специальные коллективные договоры и коллективные договоры с работодателем.
(a) Arising from an original contract that is a contract for the supply or lease of goods or services other than financial services, a construction contract or a contract for the sale or lease of real property;
а) возникающей из первоначального договора, являющегося договором о поставке или аренде товаров или об услугах, помимо финансовых услуг, договором о строительстве или договором о продаже или аренде недвижимости;
Work-study contracts, with consolidation of such mechanisms as apprenticeship contracts and training-for-employment contracts (contrats de professionnalisation).
договоры о совмещении работы и учебы параллельно с расширением таких механизмов, как договоры ученичества и договоры о профессиональном обучении;
While the indefinite contract (CDI) remains the norm, there has been a great variety of other types of contract since the early 1980s, such as the fixed-term contract (CDD), the temporary contract, the part-time contract, etc.
Хотя бессрочный договор (СДИ) остается пока нормой, с начала 80-х годов изобилуют другие виды договоров, такие, как срочный договор (СДД), договор замещения, договор на работу неполный день и т.д.
What sales contract?
Какой договор продажи?
- Read your contract.
-Перечитайте трудовой договор.
Standard hiring contract.
Стандартный договор найма.
A suckers' contract!
К чёрту договор!
Found the contract.
Мы нашли договора.
- I read the contract.
- Я прочитал договор.
I signed the contract.
Я подписала договор.
I brought the contract.
Я принесла договор.
You signed the contract.
Вы подписали договор.
I merely say I will protect our contract with the Guild.
Я лишь сообщаю, что не хочу ставить под удар наш договор с Гильдией.
Originally the courts of law gave damages only for breach of contract.
Первоначально гражданские суды приговаривали к уплате причиненных убытков только за нарушение договоров.
Money is frequently sunk in France upon what are called Contracts for the constitution of a rent;
Во Франции деньги часто помещаются по договорам об установлении пожизненной ренты, т. е.
Among the barbarous nations who overran the western provinces of the Roman empire, the performance of contracts was left for many ages to the faith of the contracting parties.
У варварских народов, наводнивших западные провинции Римской империи, выполнение договоров в течение многих столетий было поставлено в зависимость исключительно от добросовестности договаривающихся сторон.
We must not, however, ignore the possibility the Duke has contracted with the Guild to remove him to a place of safety outside the System.
Но было бы неразумно не учитывать и вероятность того, что герцог мог договориться с Гильдией, чтобы она переправила его в безопасное место за пределами Системы.
Except bills of exchange, and some other mercantile bills, all other deeds, bonds, and contracts are subject to a stamp-duty.
За исключением векселей и некоторых других коммерческих документов, все остальные документы, обязательства и договоры подлежат гербовому сбору.
Stamp-duties, and duties upon the registration of bonds and contracts for borrowed money, fall altogether upon the borrower, and, in fact, are always paid by him.
Гербовый и нотариальный сборы с обязательств и договоров в связи с займом денег ложатся целиком на занимающего и на деле всегда оплачиваются им.
He is generally in contract with some farmers to furnish him for a certain number of years with a certain quantity of corn at a certain price.
Он обычно имеет договоры с несколькими фермерами на поставку ему в течение определенного числа лет установленного количества хлеба по определенной цене.
In 1748, all the demands of the company upon the King of Spain, in consequence of the Assiento contract, were, by the Treaty of Aix-la-Chapelle, given up for what was supposed an equivalent.
В 1748 г. все требования компании к испанскому королю, основанные на договоре "ассиенто", были по трактату в Аахене удовлетворены соответствующим образом.
This juridical relation, whose form is the contract, whether as part of a developed legal system or not, is a relation between two wills which mirrors the economic relation.
Это юридическое отношение, формой которого является договор, – все равно закреплен ли он законом или нет, – есть волевое отношение, в котором отражается экономическое отношение.
Industrial production contracted further and exports declined.
Сокращалось промышленное производство и объем экспорта.
In fact, the development-related portions of the budget were contracting.
На деле ассигнования по разделам бюджета, связанным с развитием, сокращаются.
(d) Able to expand and contract, according to client needs;
d) могут расширяться и сокращаться в зависимости от потребностей клиентуры;
Some are being closed or downsized in view of contracting programmes.
Некоторые из них в связи с сокращением объема программ в настоящее время закрываются или сокращаются.
Non-oil GDP per capita has contracted in each year since, and is expected to continue declining through 2007.
После этого объем ВВП на душу населения, без учета нефтяного сектора, ежегодно сокращался, и ожидается, что он будет попрежнему сокращаться вплоть до конца 2007 года.
Now, for the first time since the Second World War, the global economy is contracting.
Сейчас, впервые со времени Второй мировой войны, глобальная экономика сокращается.
This meant that total multilateral contributions contracted three years in a row.
Таким образом, общий объем многосторонних взносов сокращался на протяжении трех лет.
This was driven by the fact that imports contracted more significantly than exports.
Это было обусловлено тем фактом, что объемы импорта сокращались более быстрыми темпами, чем объемы экспорта.
33. Overall, the service sector has been growing, whereas manufacturing as a whole is contracting.
33. В целом сфера услуг растет, тогда как производственный сектор сокращается.
Lungs contract. Heart contracts.
Легкие начинают сокращаться, сердцебиение учащается.
Heart's contracting nicely.
Сердце хорошо сокращается.
Heat contracts live muscles.
Жар сокращает мышцы.
Her chest muscles aren't contracting.
Её грудные мышцы сокращаются.
His pupils aren't contracting.
У него зрачки не сокращаются.
That means a practice contraction.
Это означает, что сокращаем практику.
Shouldn't it be contracting by now?
Разве оно не должно сокращаться?
The time between its contractions is getting shorter.
Время между толчками сокращается.
Her heart's not contracting well.
Ее сердце не очень хорошо сокращается.
Yeah, her uterus is atonic, it won't contract.
Да, матка ослаблена, не сокращается.
The variable-volume enclosure expands and contracts in response to the temperature change of the air mass in the enclosure.
Камера с изменяющимся объемом расширяется и сжимается в зависимости от изменения температуры воздушной массы в камере.
The economy continued to contract, with serious repercussions in terms of poverty, production capacity and the welfare of people.
Экономика продолжает сжиматься, что имеет серьезные последствия в плане бедности, производственного потенциала и благосостояния населения.
We are members of nation States and nation States, of course, come and go, they will change, they contract, they expand, blocs are formed.
Мы относимся к национальным государствам, а национальные государства, разумеется, приходят и уходят, претерпевают изменения, сжимаются и расширяются, объединяются в блоки.
Two potential means of accommodating the internal volume changes are movable panels, or a bellows design, in which impermeable bags inside the enclosure expand and contract in response to internal pressure changes by exchanging air from outside the enclosure.
Учет изменений внутреннего объема может обеспечиваться двумя способами: за счет использования подвижных перегородок или же конструкции сильфонного типа, при которой размещенные во внутреннем пространстве воздухонепроницаемые мешочные резервуары расширяются и сжимаются в зависимости от изменений внутреннего объема за счет воздухообмена со средой за пределами камеры.
- The dome stopped contracting.
- Купол перестал сжиматься.
Because the dome's contracting.
Потому что купол сжимается.
The dome's contracting faster now?
Купол стал сжиматься быстрее?
The universe expanding and contracting
Вселенная расширяется и сжимается.
Now it's contracting its claws.
Сейчас это сжимающиеся когти.
- No, no. Cold will contract it.
- Нет, холод сжимает металл.
The metal's just contracting and expanding.
Металл сжимается и расширяется.
Did I hear that the dome is contracting?
Купол и вправду сжимается?
The gravity tries to make the sun contract.
Гравитация заставляет его сжиматься.
I'm telling you, it contracts.
Вот я тебе и говорю, он сжимается.
The laws of gravity were incompatible with the view held until quite recently that the universe is unchanging in time: the fact that gravity is always attractive implies that the universe must be either expanding or contracting.
Законы гравитации несовместимы с тем господствовавшим до недавнего времени взглядом, что Вселенная неизменна во времени: то, что гравитация всегда притягивает, означает, что Вселенная должна либо расширяться, либо сжиматься.
The muscles of his whole body contracted spasmodically and instinctively, the hair on his neck and shoulders stood on end, and with a ferocious snarl he bounded straight up into the blinding day, the snow flying about him in a flashing cloud.
А между тем тело его судорожно сжималось, шерсть на шее и плечах встала дыбом, и он с диким рычанием выскочил из ямы, прямо на свет ослепительного утра, взметнув вокруг целое облако искрящегося снега.
сущ.
Individual contracts
Индивидуальные подряды
Construction contracts
строительные подряды
110 contracts awarded
Предоставление 110 подрядов
- Management of construction contracts;
- управление подрядами на строительство;
2. Contract farming
2. Сельскохозяйственные подряды
Article 30 stipulates that "During the term of contract, [if] a woman gets married and undertakes no contract for land in her new place of residence, the party issuing the contract may not take back her originally contracted land; and where a divorced woman or a woman bereaved of her husband still lives at her original residence or does not live at her original residence but undertakes no contract for land at her new residence, the party issuing the contract may not take back her originally contracted land."
Согласно статье 30, <<в течение срока действия подряда, [если] женщина выходит замуж и не заключает земельного подряда по новому месту жительства, сторона, выдавшая этот подряд, не может отобрать у нее предоставленную на основе этого первоначального подряда землю; и когда разведенная женщина или женщина, лишившаяся мужа, продолжает жить в первоначальном месте жительства или не живет в первоначальном месте жительства, но не заключает земельного подряда по новому месту жительства, сторона, выдавшая подряд, не может отобрать у нее землю, предоставленную на основании первоначального подряда>>.
Total value of contracts
Общая стоимость полученных подрядов
The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce.
Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака.
(c) Interaction in contract farming
с) Взаимодействие в области сельскохозяйственных подрядов
Contracts and purchase orders awarded
Предоставление подрядов и размещение заказов на поставку
War contract scandals?
Аферы с военными подрядами?
The payoff man in an enormous war contract scandal.
Посредник в колоссальной афере с военными подрядами.
Your husband contracted to do some work for me.
Ваш муж подрядился сделать кое-какую работу для меня.
Janoth says it's a war contract scandal, but that's a blind.
Дженот говорит про аферу с военными подрядами, но это дымовая завеса.
Are you contracting, or just doing some work around the house?
Вы работаете на подряде или так, кое-какая работа по дому?
I'll, take out all the contract stuff and the gutters and the broken-window jobs.
Я тогда уберу мелкие подряды, водостоки и всякие разбитые окна.
Every penny I have is tied up in winning the contract to build the new subway line.
Я вложил всё до цента в покупку подряда на новую линию метро.
Church doctrine says before there can be any wedding, the names of the contracted parties must be publicly announced three times on three consecutive...
Церковные правила гласят, что до того, как свершится венчание, имена брачующихся должны быть публично оглашены три раза на трех подряд...
By the former of those two statutes, upon proof that any person has been enticing any artificer, or that any artificer has promised or contracted to go into foreign parts for the purposes aforesaid, such artificer may be obliged to give security at the discretion of the court that he shall not go beyond the seas, and may be committed to prison until he give such security.
На основании первого из этих двух законов, если было доказано, что кто-либо склонял какого-нибудь ремесленника или какой-нибудь ремесленник обещал или подрядился отправиться за границу для вышесказанной цели, то такой ремесленник мог быть обязан представить обеспечение по усмотрению суда, что он не отправится за океан, и мог быть заключен в тюрьму до представления такого поручительства.
Otherwise, the new contracts are to be converted into indefinite contracts.
В противном случае новые трудовые соглашения преобразуются в соглашения с неопределенным сроком действия.
When their contracts end, they may enter into new contracts with the same or new employers.
Когда их трудовые соглашения заканчиваются, они могут заключить новые соглашения с теми же самыми или новыми работодателями.
Framework agreement Contract
- рамочное соглашение
Offer an open-ended contract of employment or a fixed-term contract for at least two years.
- предложить бессрочное трудовое соглашение или трудовое соглашение, на срок не менее двух лет.
The concession contract is governed by the law of this State [unless otherwise provided in the concession contract].33
Концессионное соглашение регулируется законодательством принимающего государства [, если иное не предусмотрено в концессионном соглашении]33.
(c) Apprenticeship contracts.
с) Соглашения о профессиональном обучении.
Personal service contracts
Индивидуальные соглашения об услугах
Special service contract
Специальные соглашения об услугах
We made a contract
Мы заключили соглашение
It's a verbal contract.
Это устное соглашение.
What's the contract?
О чем было соглашение?
Hell with the Contract!
Плевать на это соглашение!
He carried out the contract:
Он выполнил условия соглашения?
Defect! They've broken their contract.
Бракованный товар, аннуляция соглашения...
It's a draft contract for a trading agreement.
Проект торгового соглашения.
What about our other contract?
А как же другое соглашение?
All the contracts are hand-written.
Все соглашения написаны от руки.
This, however, is not the effect of any contract, but of the accidental concurrence of their passions in the same object at that particular time.
Однако это отнюдь не результат какого-либо соглашения, а проявление случайного совпадения их страстей, направленных в данный момент в сторону одного и того же предмета.
It is common to all men, and to be found in no other race of animals, which seem to know neither this nor any other species of contracts.
Эта склонность обща всем людям и, с другой стороны, не наблюдается ни у какого другого вида животных, которым, по-видимому, данный вид соглашений, как и все другие, совершенно неизвестен.
The Bank of England, either by voluntarily discounting those bills at their current value, or by agreeing with government for certain considerations to circulate exchequer bills, that is, to receive them at par, paying the interest which happens to be due upon them, keeps up their value and facilitates their circulation, and thereby frequently enables government to contract a very large debt of this kind.
Английский банк, добровольно учитывая эти билеты по их биржевой стоимости или вступая с правительством в соглашение о введении за определенную комиссию в обращение казначейских билетов, т. е. о принятии их по номинальной стоимости с уплатой причитающихся процентов, поддерживает их стоимость и облегчает обращение и этим часто дает правительству возможность заключать очень значительные долги такого рода.
Instead of contracting, the compass of nuclear weapons appears to be enlarging.
Сфера ядерных вооружений не только не сужается, но и, пожалуй, расширяется.
5. The political space to express dissenting political and other views has also been contracting during the reporting period.
5. За охватываемый в докладе период сужалось также и политическое пространство для выражения несогласных политических или иных мнений.
Women's participation in public life remains restricted and the political space for women to advocate for their rights has contracted.
Участие женщин в общественной жизни попрежнему носит ограниченный характер, а политическое пространство, позволяющее женщинам отстаивать свои права, сужается.
In particular, developing countries are quickly running out of fiscal space, which may force them into a counterproductive fiscal contraction.
В частности, у развивающихся стран быстро сужается пространство для маневра в бюджетно-финансовой сфере, что может заставить их пойти на контрпродуктивное сокращение бюджетных расходов.
Violence severely restricts women's ability to exercise their sexual and reproductive rights, with grave consequences for sexual and reproductive health as well as increasing the risk of contracting HIV.
Насилие сильно сужает для женщин возможность осуществлять свои сексуальные и репродуктивные права, что оборачивается тяжкими последствиями для сексуального и репродуктивного здоровья, а также повышает риск заражения ВИЧ.
In so doing, UNOPS management appreciates the requirement that the organization remain efficient, agile, and flexible in order to respond to the needs of its client base, which can rapidly expand or contract depending on world events.
При этом руководство ЮНОПС учитывает необходимость того, чтобы организация сохраняла свою эффективность, оперативность и гибкость для удовлетворения потребностей своей клиентуры, которая может быстро расширяться или сужаться в зависимости от происходящих в мире событий.
The dome's a sphere, it's contracting horizontally
Купол - это сфера. Он сужается как горизонтально, так и вертикально...
Chemicals can help us learn faster, chemicals can help us expand or contract our consciousness.
Химические вещества помогут нам учится быстрее, химические вещества помогут нам расширять и сужать наше сознание.
Contracting procedures.
- договорные процедуры;
Draft article 32 (Information for compilation of contract particulars) and definition of "contract particulars"
Проект статьи 32 (Информация для формулирования договорных условий) и определение "договорных условий"
to the goods in the contract particulars
в договорных условиях
Preferential contracting
Преференциальные договорные связи
Information for compilation of contract particulars; and draft article 1, paragraph 23 ("contract particulars")
Информация для формулирования договорных условий; проект статьи 1, пункт 23 ("договорные условия")
teaching: contract law.
университетах: договорное право
Availability of contract terms
Доступность договорных условий
- Balance of contracted amount
- Остаток договорной суммы
Deficiencies in the contract particulars
Недостатки в договорных условиях
Employment law is one specific type of contract which respects the general principles of contract law.
Конкретным примером договорно-правовых актов, соответствующих общим принципам договорного права, служит закон о занятости.
Her specialty is contract law.
Её специальность - договорное право.
It's like breaking a contract.
Это же нарушение договорных обязательств!
Not contract law, okay?
Только не о договорном праве, ок?
So I switched to contract law.
Я переключилась на договорное право.
This is a simple matter of contract law.
Это обычный вопрос договорного права.
The tenant contract law is based on is fairness.
Договорное право базируется на справедливости.
I'm writing a book on contract bridge.
Я пишу книгу о договорном бридже.
Now start reading up on contract law.
А теперь приступай к чтению договорного права.
We are in some very odd areas of contract law now.
Мы забрели в отдалённые уголки договорного права.
Look, this is contract language, baby, that's all.
Послушай, это просто термины договорного права, милая, вот и все.
This contract price is settled according to what is supposed to be the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price, which before the late years of scarcity was commonly about eight-and-twenty shillings for the quarter of wheat, and for that of other grain in proportion.
Эта договорная цена устанавливается в соответствии с тем, что считается умеренной и справедливой ценой, т. е. в соответствии с обычной или средней ценой, которая до последних неурожайных годов колебалась в пределах от 8 до 20 шилл. за квартер пшеницы с соответствующими изменениями для прочих хлебов.
подрядный
прил.
(d) Contract work;
d) подрядная работа;
3. Construction and contracting services
3. Строительство и подрядные услуги
Common non-equity forms are contract manufacturing, services outsourcing, contract farming, licensing and franchising.
Распространенными формами деятельности без участия в капитале являются подрядное промышленное производство, аутсорсинг услуг, подрядное сельскохозяйственное производство, лицензирование и франшизинг.
Contracting: road building 65
Подрядные организации: дорожное строительство 65
New business partnerships in the contracting profession;
* новые деловые партнерства в подрядной области;
US Parents that Purchased Contract Manufacturing Services
Материнские компании США, приобретавшие услуги подрядного
It is involved in the business of consulting and contracting engineers.
Она занимается консалтингом и предоставлением услуг инженеров на подрядной основе.
In the past, such leadership was contracted and external.
В прошлом руководство такими оценками осуществлялось на подрядной основе внешними сторонами.
If so, the US parent company was then asked if they owned some or all of the materials used by the contract manufacturer, and, if the contract manufacturer was located inside or outside of the United States.
В случае положительного ответа у американской материнской компании спрашивали, владела ли она частью или всеми материалами, используемыми подрядным производителем, и расположен ли подрядный производитель на территории Соединенных Штатов Америки или за ее пределами.
Delancey owned a contracting company.
Деланси принадлежала подрядная компания
- I'm in the cement and contracting' business.
- Я занимаюсь цементом и подрядными работами.
He folded the contracting company after Adrian Davis was arrested.
Он свернул подрядную компанию после ареста Дэвиса.
He hasn't been at his contracting company for the last 2 days.
Не появлялся в подрядной компании в последние два дня.
The termination of a marriage contract shall be registered in the register of marriage contracts.
Факт прекращения действия брачного договора регистрируется в реестре брачных договоров.
The contract of marriage shall be conditional on the following:
Брачный договор обусловливается следующим:
55. With regard to marriage contracts, there were legal and social requirements that had to be met in order for those contracts to be valid.
55. В отношении брачных договоров следует отметить, что действительность такого брачного договора определяется выполнением ряда требований юридического и социального характера.
Article 621 determines the way in which marriage contracts are written.
В статье 621 определены образцы брачных договоров.
2. If the husband becomes insane after the contract.
2. Если муж становится душевнобольным после заключения брачного договора.
251. The matter of rights relating to the cancellation of a marriage contract was addressed by an amendment granting the wife additional freedom to cancel a marriage contract if she so desires.
250. Вопрос о правах, касающихся аннулирования брачного договора, был решен путем внесения поправки, предоставившей жене дополнительную свободу расторгать брачный договор, если она того пожелает.
The marriage contract is drawn up and finalized on the basis of free and mutual consent.
Брачный договор заключается по свободному и взаимному согласию.
The marriage contract absolutely forbids a harem.
Брачный договор запрещает гаремы.
Except, I... don't do things like contract marriage.
Но я... не буду заключать брачный договор
Kwon Yul Nam Da Jeong's marriage contract is as follows
Брачный договор Квон Юля и Нам Да Чон
That's the bargain we've struck, a little paragraph of our marriage contract...
Такой себе небольшой параграф в нашем брачном договоре...
It was you who offered the contract marriage.
Ты первая заговорила о брачном договоре что принимаю предложение почему вы так внезапно согласились
I can't sign a marriage contract the day Grandma's buried.
Вы не можете требовать от меня подписать брачный договор в день похорон моей бабушки.
If we are to discuss a marriage contract, it's inappropriate for a woman to be present.
Если мы обсуждаем брачный договор, крайне не благоприятно присутствие при этом женщины.
As expected of our Da Jung noona. Don't you know that even normal people write a contract before getting married these days?
Вполне ожидаемо от Да Чон что все сейчас заключают брачный договор?
King Francis has formally proposed a marriage contract between his son, Henri, Duc of Orleans, and Lady Mary.
- Король Франциск официально предложил брачный договор ...между своим сыном, Генрихом, герцогом Орлеанским, и леди Мэри.
- Her father only recently contacted me wishing to arrange a marriage contract, but I insisted on an introduction first.
- Недавно ее отец связался со мной, желая заключить брачный договор, но я настоял на первоначальном знакомстве.
716. Ability to contract.
716. Правоспособность заключать договоры.
- Scope of application and Freedom of contract;
- сфера применения и право заключать договоры;
(c) That they have the legal capacity to enter into the procurement contract;
с) они правомочны заключать договор о закупках;
* Must conduct transactions based on contracts.
* вступал в сделки на основе официально заключаемых договоров;
Capacity to contract and conduct property transactions
Правоспособность заключать договоры и сделки, связанные с имуществом
(ii) That they have legal capacity to enter into the procurement contract;
ii) они правомочны заключать договор о закупках;
Women's right to make contracts in their own name
Право женщин заключать договоры от своего имени
:: The qualification of married women regarding 1995 insurance contracts
* право замужних женщин заключать договоры страхования
4. Article 23 does not address where a contract is concluded.
4. Статья 23 не уточняет, где заключается договор.
Parties may not contract around it.
Стороны не могут заключать договор в обход этого.
But I'm not at will. I have a contract.
Но это незаконно, со мной заключали договор.
Hey, um, Genuine Thought... they don't just have contracts with colleges? - No.
"Оригинальные мысли"... они не только с колледжами заключают договора?
If we're doing a contract, I want to sign it, so...
Если мы заключаем договор, я хочу подписать его, так что...
He signed contracts with laundries that made discounts on servicing the families of veterans/
Заключал договоры с прачечными, которые льготно обслуживали ветеранские семьи .
He negotiates contracts between US and British corporations and their Chinese manufacturers.
Он помогает американским и британским компаниям заключать договора с китайскими производителями.
But local residents reported that the contract to a strange ball tactical groups.
Но местные жители сообщают, что к странному шару стягиваются тактические группы.
A transport undertaking shall be liable for infringements committed by drivers of the undertaking, even if the infringement was committed in the territory of another Contracting Party or a non-Contracting Party.
Транспортное предприятие несет ответственность за нарушения, совершенные водителями этого предприятия, даже если нарушение было совершено на территории другой Договаривающейся стороны или страны, не являющейся Договаривающейся стороной.
(a) To have an effective and stable establishment in a Contracting Party;
a) наличие эффективного и стабильного предприятия в Договаривающейся стороне;
After their eighth and last voyage, when they had sold their ships, stores, and utensils, they found that their whole loss, upon this branch, capital and interest included, amounted to upwards of two hundred and thirty-seven thousand pounds. In 1722, this company petitioned the Parliament to be allowed to divide their immense capital of more than thirty-three millions eight hundred thousand pounds, the whole of which had been lent to government, into two equal parts: The one half, or upwards of sixteen millions nine hundred thousand pounds, to be put upon the same footing with other government annuities, and not to be subject to the debts contracted, or losses incurred, by the directors of the company in the prosecution of their mercantile projects;
После восьмой, последней экспедиции, когда компания продала суда, запасы и орудия, потери, принесенные этим предприятием, включая сюда и проценты на капитал, превысили 237 тыс. В 1722 г. компания обратилась в парламент с прошением, чтобы ей разрешили разделить ее огромный капитал — более чем 33 800 тыс. ф., который весь был дан в долг правительству, на две равные части: одна половина, т. е. свыше 16 900 тыс.
подряжаться
гл.
This has a direct impact on the relationship between WFP and those with whom they contract to deliver their humanitarian supplies.
Наличие этой угрозы непосредственно сказалось на отношениях ВПП с теми, кого она подряжает для доставки своих гуманитарных грузов.
China and India have also informed me that their naval forces will provide assistance to WFP-contracted vessels as requested.
Кроме того, Индия и Китай сообщили мне, что их военно-морские силы окажут содействие подряжаемым ВПП судам по соответствующему запросу.
The security protection provided to WFP-contracted vessels is distinct from the main naval effort to deter and disrupt pirates.
Организация безопасности судов, подряжаемых ВПП, осуществляется отдельно от основных военно-морских усилий по сдерживанию и пресечению пиратских действий.
18. Owing to the violence targeting the humanitarian community, in particular WFP-contracted convoys, food aid was halved starting on 1 May 2008.
18. С 1 мая 2008 года продовольственная помощь сократилась наполовину изза насилия в отношении гуманитарного сообщества, особенно подряжаемых ВПП автоколонн.
27. PMSCs are at present rarely held accountable by effective oversight mechanisms at parliamentary levels, whether in the States that contracts them or in the countries where they operate.
27. В настоящее время ЧВОК редко подотчетны эффективным надзорным механизмам на парламентском уровне, будь то в государствах, которые их подряжают, или в странах, в которых они действуют.
I encourage Member States to consider the provision of guaranteed protective escorts to these United Nations contracted vessels, in addition to and separate from the escorts required for the WFP shipments.
Я советую государствам-членам подумать над гарантированным выделением сопроводительного охранения для подряжаемых Организацией Объединенных Наций судов -- в дополнение к охранению, требуемому для грузов ВПП, и отдельно от него.
Bearing in mind the requirement that a commercially contracted mine-clearing unit should be under the command and control of the Head of Mission and in view of the nature of the mandate of UNOMIG, it was decided to pursue other arrangements.
В свете требования о том, чтобы подряжаемое на коммерческой основе подразделение разминирования находилось под командованием и управлением главы Миссии и ввиду характера мандата МООННГ, было решено продумать другие меры.
I encourage Member States to explore effective division of labour, in particular between those providing protective escorts to United Nations- and WFP-contracted vessels and those engaged in antipiracy activities.
Я рекомендую государствам-членам продумать эффективное разделение труда, в частности между теми, кто обеспечивает сопроводительное охранение судов, подряжаемых Организацией Объединенных Наций и ВПП, и теми, кто занимается антипиратскими мероприятиями.
Although contract personnel are not considered as staff members, and do not therefore feature in the geographical configuration of United Nations personnel, public perception of the Organization as an international body must be taken into consideration.
Хотя подряжаемый персонал не рассматривается в качестве штатных сотрудников, а поэтому не отражается в географическом составе персонала Организации Объединенных Наций, необходимо учитывать представление общественности относительно Организации как о международном органе.
Vedeneyev contracted tuberculosis but received no proper medical treatment.
Веденеев заразился туберкулезом, но не получал надлежащей медицинской помощи.
The secretariat informed that the Register is updated, based on information received by Contracting Parties.
Секретариат сообщил, что этот Реестр обновляется на основе информации, получаемой Договаривающимися сторонами.
Contracts for assassinations have been consummated there.
Там же получают заказы на убийство.
In-house playwright. Under contract, that is.
Писатель в штате театра, получается, член театра...
We're getting a contract to build ten destroyers.
Будут. Сейчас мы получаем заказ на строительство 10 эсминцев.
Then she must have contracted herpes from her rapist.
Тогда получается, что она заразилась герпесом от насильника.
I'm reading violent contractions throughout the digestive chamber.
Я получаю данные о судорожных сокращениях по всей пищеварительной камере.
You never took a contract out to kill a friend?
Ты никогда не получал задание на убийство друга?
The seller contracts for insurance and pays the insurance premium.
Продавец приобретает страховку и платит страховую премию.
Derivatives are used to manage foreign exchange risk and are contracted with creditworthy counterparties.
Производные используются для регулирования валютных рисков и приобретаются у кредитоспособных партнеров.
These derivatives are only contracted with creditworthy counterparties pre-approved by the Financial Advisory Committee.
Эти деривативы приобретаются исключительно у кредитоспособных партнеров, прошедших предварительное утверждение в Консультативном комитете по финансовым вопросам.
Related to this issue, it is worth noticing that these instruments are becoming global with a growing number of contracting parties.
В отношении этого вопроса следует отметить, что эти инструменты приобретают глобальный характер благодаря растущему числу участвующих в них сторон.
While contracting Miss YOO's shop, I noticed something strange.
Когда мы приобретали магазин госпоже Ё, я обнаружила кое-что странное.
Capacity to contract marriage.
189. Право вступать в брак.
Art. 14. Marriage may not be contracted by:
Статья 14. "В брак не могут вступать:
Women can enter into a contract of marriage freely;
женщины могут беспрепятственно вступать в брак;
2. Lack of consent by the contracting parties;
2. Отсутствие взаимного согласия вступающих в брак.
By law, individuals contracting matrimony have equal rights.
По закону стороны, вступающие в брак -- равноправны.
Should they then contract a further marriage, the pension will be irrevocably withdrawn.
Если же они вступают в брак еще раз, то пенсия перестает им выплачиваться окончательно.
An amendment shall enter into force for all Contracting Parties when: 12.2.1.
Поправка вступает в силу для всех Договаривающихся сторон, если она:
He had tried hundreds of times to overcome the dissolute habits which he had contracted of late years.
Он сто раз, может быть, вступал в борьбу с овладевшим им в последние годы беспорядком.
заводить
гл.
The manufacturing sector contracted owing to both the destruction of factories and sanctions.
В результате разрушения заводов и применения санкций сократилось промышленное производство.
Derogation from a formally contracted obligation and reluctance to undertake the obligation in the first place are not the same thing.
Отступление от формально принятого на себя обязательства и нежелание принимать на себя обязательство - это, прежде всего, не одно и то же.
16.20 Where parents are married to each other, both are contracted to be guardians of their children, and both parents are also entitled to custody of their children.
16.20 Если родители состоят в браке, они оба принимают на себя обязательство быть попечителями своих детей, и они оба также имеют право на опеку над своими детьми.
Recalling that according to common article 1 of the Geneva Conventions the High Contracting Parties undertake not only to respect but also to ensure respect of the obligations under the Conventions,
напоминая, что в соответствии с общей статьей 1 Женевских конвенций Высокие Договаривающиеся Стороны принимают на себя обязательство не только соблюдать, но и заставлять соблюдать обязательства по Конвенциям,
The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature.
"Высокие договаривающиеся стороны принимают на себя обязательство проводить свободные выборы через разумные интервалы времени путем тайного голосования при условиях, обеспечивающих свободное волеизъявление народа в выборе членов органов законодательной власти".
подхватывать болезнь
гл.
Why? Is it not possible that these children here, as they enter puberty, contract the disease?
Возможно ли, что дети, достигшие этого периода, подхватывают болезнь?
Statistically speaking, you're at the prime age for abusing alcohol, experimenting with drugs, contracting a sexually transmitted disease.
Согласно статистике, именно в этом возрасте начинают злоупотреблять алкоголем, экспериментировать с наркотиками, подхватывать болезни, передающиеся половым путем.
7. Signing such contracts as are strictly required for the institution to operate;
7. Заключать соглашения, необходимые для деятельности учреждения;
(n) To enter into national contracts, in accordance with the Constitution and the law;
14) заключать соглашения общенационального значения в соответствии с Конституцией и законом;
It contracts with professional photographers to cover UNICEF programmes and emergency activities.
Она заключает соглашения с профессиональными фотографами относительно освещения программ и чрезвычайных мероприятий ЮНИСЕФ.
61. The Government had contracted with NGOs to provide care, including shelters, for victims.
61. Правительство заключает соглашения с НПО об организации ухода за потерпевшими, включая создание приютов.
When opening an account, each customer is also required to enter into a contract that sets out the rights and duties of the parties.
Также с каждым клиентом заключается соглашение об открытии счета, в котором оговариваются обязанности и права сторон.
The Contracting Parties shall immediately conclude an agreement on cultural cooperation which shall include the preservation and restoration of cultural heritage.
Договаривающиеся Стороны немедленно заключают соглашение о культурном сотрудничестве, которое включает сохранение и восстановление объектов культурного наследия.
In addition, AECD contracts with immigrant service agencies to assist immigrants in a variety of ways with the transition to living and working in a new culture.
Кроме того, САВОПК заключает соглашения с учреждениями по обслуживанию иммигрантов в целях оказания последним различной помощи в плане адаптации к жизни и работе в новых условиях.
The training programme which the contracting employer must submit when the apprenticeship runs to over 12 months is to be modeled on a sample programme contained in the decision.
Программа профессиональной подготовки, представляемая заключающим соглашение предпринимателем в том случае, если срок обучения превышает 12 месяцев, должна соответствовать установленной форме.
2. Betrothal and marriage contracts
2. Помолвки и брак
Under Islamic law and Egyptian law, the man is required to provide a dower and gift of gold (engagement present) to his fiancé upon contracting the marriage.
- В соответствии с исламским правом и египетским законодательством при вступлении в брак мужчина должен дать выкуп за невесту и подарить сувениры из золота (подарок к помолвке).
Our contract is an old one.
Наша помолвка - дело прошлое
Still-I think it was no contract.
И всё же я думаю, помолвки не было.
He promised to love me with all his heart... But I think it was no contract.
- Он обещал любить меня всем сердцем но помолвки не было.
If there was a contract, then your marriage to the King would be invalid- you might face shame...
- Если помолвка состоялась, ...тогда ваш брак с королем стал бы недействительным.
But I do believe that there was some form of pre-contract between them, which would invalidate the marriage.
Но я полагаю, что между ними состоялась помолвка, ...которая лишает законной силы этот брачный союз.
You led the King by word and gesture to love you, concealing your contract with Francis Dereham to the peril of the King and his children begotten by you.
Своими речами и действиями вы заставили короля полюбить вас, ...скрыв свою помолвку с Фрэнсисом Деремом, ...тем самым подвергнув опасности короля и ваше с ним потомство.
Katherine Howard, you led the King by word and gesture to love you, concealing your contract with Francis Dereham, and after marriage, you showed the same Dereham notable favour while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you love him above the King.
- Кэтрин Говард, своими речами и действиями вы заставили короля ...влюбиться, скрыв свою помолвку с Фрэнсисом Деремом. И после замужества, вы проявили к Дерему заметную благосклонность, ...в тоже время склоняя к прелюбодеянию Томаса Калпепера, ...сказав ему, что вы любите его больше, чем короля.
The Registrar will make a note on their application for contracting marriage.
Регистратор делает запись о подаче ими заявления на заключение брака.
In the past, it was done by surveying competent authorities of the Contracting Parties.
В прошлом это делалось путем опроса компетентных органов Договаривающихся сторон.
The practice of child marriage renders girls more vulnerable to contracting HIV.
Практика детских браков делает девочек более уязвимыми к заражению ВИЧ.
For the time being, it is done by surveying the competent authorities of the Contracting Parties.
В настоящее время это делается путем опроса компетентных органов Договаривающихся сторон.
Selection of the options in paragraphs 9.4.2.1. and 9.4.2.2. shall be decided by the Contracting Parties.
Выбор между вариантами, указанными в пунктах 9.4.2.1 и 9.4.2.2, делается Договаривающимися сторонами.
They suffer from obesity, making them more likely to contract diseases.
Это дети, страдающие от ожирения, что делает их более уязвимыми для различного рода заболеваний.
Hiring contract killers to do our dirty work?
Нанимать киллеров, чтобы делать нашу грязную работу?
The interest of money is always a derivative revenue, which, if it is not paid from the profit which is made by the use of the money, must be paid from some other source of revenue, unless perhaps the borrower is a spendthrift, who contracts a second debt in order to pay the interest of the first.
Ссудный процент всегда представляет собою доход производный, который, если он не выплачивается из прибыли, полученной от применения этих денег, должен быть выплачен из какого-либо иного источника дохода, поскольку, конечно, заемщик не является расточителем, делающим новый долг для уплаты процентов по первоначальному долгу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test