Übersetzung für "cast" auf russisch
Substantiv
- литье
- бросок
- оттенок
- бросание
- отливка
- гипс
- приведение типов
- тип
- состав исполнителей
- склад
- плавка
- поворот
- гипсовый слепок
- образчик
- забрасывание
- распределение ролей
- гипсовая повязка
- образец
- подсчет
- риск
- отклонение
- метание
- форма для отливки
- форма для литья
Verb
- бросать
- отбрасывать
- отливать
- лить
- метать
- закидывать
- сбрасывать
- кинуть
- кидать
- выкинуть
- терять
- менять
- подсчитывать
- распределять роли
- распределять
- швырять
- вычислять
- присуждать к уплате убытков
- менять кожу
- сбрасывать кожу
- ронять
- браковать
- родить раньше времени
Übersetzungsbeispiele
- литье
- бросок
- оттенок
- бросать
- отбрасывать
- отливать
- отливка
- метать
- закидывать
- сбрасывать
- кинуть
- гипс
- кидать
- выкинуть
- терять
- тип
- состав исполнителей
- менять
- подсчитывать
- распределять роли
- плавка
- поворот
- распределять
- гипсовый слепок
- образчик
- забрасывание
- распределение ролей
- гипсовая повязка
- швырять
- образец
- подсчет
- риск
- отклонение
- метание
- форма для отливки
- ронять
- браковать
Substantiv
No. 23: Corrosion attack on copper and cast bronze.
№ 23: Коррозионное воздействие на медь и литую бронзу.
One of those die-cast cars that he collects and could never find.
Один из тех литых автомобилей которые он коллекционирует и никогда не мог найти.
It places us in one of the two historical districts where they still use those cast iron modified bishop's crook street lamps.
Ага. Это место в одном из двух исторических районах В которых еще используют уличные фонари, из железного литья, напоминающие епископский посох.
This was the time of Theodorus the master engineer of the age a man who is credited with the invention of the key, the ruler, the carpenter's square the level, the lathe, bronze casting.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
What Faraday failed to grasp was that casting perfect optical glass for telescopes was a craft as well as a science, and the masters in Bavaria kept their secrets under lock and key.
Чего Фарадей не понимал, был факт, что литье идеальногооптическогостекла было ремесленным искусством в равной степени, что наукой, и мастера вБавариихранилисвоисекреты строго под замком.
Substantiv
The cast isn't stable and we don't need any more accidents.
Бросок не устойчив, и мы больше не нуждаемся в несчастных случаях.
Substantiv
It was suggested that paragraph 3 should be modified so as not to cast a negative light to the issuance of bilingual solicitation documents, since this was the practice in a variety of States having more than one official language.
Было предложено изменить пункт 3 таким образом, чтобы не придавать негативный оттенок вопросу публикации двуязычной тендерной документации, поскольку такая практика используется в различных государствах, имеющих несколько официальных языков.
In the past two years, the picture in many people's minds of the United Nations has acquired a negative cast, reflecting the way in which the Organization has been portrayed in the international media.
Последние два года в умах многих людей образ Организации Объединенных Наций приобрел несколько негативный оттенок как отражение той картины Организации Объединенных Наций, которую изображали международные средства массовой информации.
A particular cruelty of these murders casts an alarming shadow on the whole affair.
Особая жестокость убийств придаёт тревожный оттенок всему этому делу.
Aside from the fact it casts a cooler hue, you'd never know there's a tiny little spy camera in there.
Если бы лампа не давала более холодный оттенок, мы бы никогда не догадались, что в ней шпионская камера.
The too-dark sky hung over the slope like a blot, and the milky light of the Arrakeen sun gave the scene a silver cast—light like the crysknife concealed in her bodice.
Мрачно-темное небо нависало над самым склоном, как огромная клякса. Молочно-белый свет арракийского солнца придавал пейзажу серебристый оттенок – свет этот напоминал блеск криса, спрятанного сейчас у нее на груди.
Verb
The terms of reference cast doubt on that committee's independence.
Полномочия комитета бросают тень на его независимость.
Such interpretation cast doubt on the work of the judiciary.
Такое толкование бросает тень на деятельность судебных органов.
It concerned all countries and cast a long shadow over the future.
Он затрагивает все страны и бросает длинную тень на будущее.
That would not cast a negative light on the overall functioning of the Organization.
Это никак не бросает тень на деятельность Организации в целом.
This attitude casts a chilling shadow over the Working Group.
Такое отношение бросает леденящую тень на Рабочую группу.
We must not let these setbacks cast a shadow over the credibility and effectiveness of this Organization.
Мы не должны допустить, чтобы эти неудачи бросали тень на авторитет и эффективность этой Организации.
These positive developments in both regions will give a new cast to the Assembly's deliberations.
Эти позитивные события в обоих регионах бросают новый свет на обсуждения Ассамблеи.
Those two elements cast doubt on the true efficiency and independence of the Court.
Эти два элемента бросают тень сомнения на истинные пределы эффективности и независимости Суда.
Empirical evidence, however, has cast doubt over these expected gains.
В то же время эмпирические данные бросают тень сомнения на предполагаемые преимущества приватизации.
These seemed to cast doubt on the agreement insofar as they declared that nothing had changed as a result of it.
Они, как представляется, бросают тень сомнения на соглашение, поскольку заявили, что в результате ничего не изменилось.
Pig-snouted brutishness covered him with its protective wings and cast loving glances at him.
"Животная жестокость прикрыла его своими крылами и с любовью бросает на него свои взоры".
But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy.
Однако же многие их сородичи толпами бежали на восток или бросали оружие и сдавались на милость победителя.
He could see Mrs. Weasley and the grim-faced Auror casting the pair of them suspicious looks as they moved away.
Гарри видел, что миссис Уизли и суровый мракоборец бросают на них издали подозрительные взгляды.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
At the same time the prices, those wooing glances cast at money by commodities, define the limit of its convertibility, namely its own quantity.
Имеете с тем цены, эти влюбленные взоры, бросаемые товарами на деньги, указывают последним границу их способности к перевоплощению, а именно их собственное количество.
Many of the Orcs cast themselves on their faces and covered their ears with their claws. Back from the Deep the echoes came, blast upon blast, as if on every cliff and hill a mighty herald stood.
Многие бросались ничком наземь и затыкали уши. Ущелье отозвалось раскатистым эхом, словно незримые трубачи на каждом утесе подхватывали боевой призыв.
The towering hedges cast black shadows across the path, and, whether because they were so tall and thick or because they had been enchanted, the sound of the surrounding crowd was silenced the moment they entered the maze.
Высоченная живая изгородь бросала на дорожку черную тень. То ли изгородь была чересчур густой, то ли была заколдована, но звуки стадиона тут же стихли, едва они вступили во тьму лабиринта.
Up and down he paced, consumed with anger and frustration, grinding his teeth and clenching his fists, casting angry looks out at the empty, star-strewn sky every time he passed the window.
Мучась бессильной злостью, он мерил шагами спальню, скрипел зубами, стискивал кулаки и всякий раз, как проходил мимо окна, бросал гневные взгляды на пустое, усыпанное звездами небо.
Phosphortubes in the faraway upper reaches of the cavern cast a dim light onto the thronged interior, hinting at the great size of this rock-enclosed space . larger, Jessica saw, than even the Gathering Hall of her Bene Gesserit school.
Фосфоресцентные трубки под сводами бросали тусклый свет на толпу, собравшуюся в пещере, позволяя оценить истинные ее размеры… да, она была больше Залы собраний в школе Бене Гессерит, прикинула Джессика.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
Verb
It also casts a long, gloomy shadow over what would perhaps seem the greater part of the new century.
Она также отбрасывает длинную, мрачную тень на, как представляется, довольно длительный период нового столетия.
The traditional limits on the conduct of warfare – international instruments as well as local injunctions and taboos – are being cast aside.
Традиционные рамки ведения войны - международные договоры, а также местные предписания и табу - отбрасываются в сторону.
Under a comprehensive and lasting peace, the threat of the proliferation of nuclear weapons continues to cast a shadow that threatens the future of the entire region.
При всеобъемлющем и прочном мире угроза распространения ядерного оружия продолжает отбрасывать тень, угрожающую будущему всего региона.
That political environment has cast a long shadow over all aspects of life and has hindered the exploitation of the promising opportunities that had arisen.
Такая политическая обстановка отбрасывает длинную тень на все аспекты жизни и мешает использованию возникших многообещающих возможностей.
12. Ms. Ladgham (Tunisia) said that the plague of terrorism continued to cast a shadow over the approaching millennium.
12. Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) говорит, что терроризм, ставший чумой нашего века, отбрасывает свою зловещую тень и на приближающееся тысячелетие.
Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside.
Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону.
The tragic history of eugenics also casts a long shadow over contemporary claims regarding new knowledge about human genetics.
39. Трагическая история евгеники также отбрасывает свою тень на современное стремление получить новые знания в области генетики человека.
During that time national rivalries, jealousies and considerations of politics, race, religion, wealth and social status were cast aside.
В течение этого времени национальная вражда, зависть, политические, расовые и религиозные соображения, а также соображения, связанные с материальным и социальным статусом, отбрасываются.
The events of February still cast a shadow and leave lingering concerns about how the democratically elected President demitted office.
Февральские события попрежнему отбрасывают тень на настоящее и дают повод для неизменной тревоги в связи с отказом демократически избранного президента от своего поста.
Tel Aviv's possession of nuclear weapons, weapons of mass destruction and missiles has cast the Middle East into a shadowy place at a great remove from the ideal of nuclear-weapon-free zones.
Обладание Тель-Авивом ядерным оружием, оружием массового уничтожения и ракетами далеко отбрасывает Ближний Восток от достижения идеала создания безъядерных зон.
The standing stone was cold, and it cast a long pale shadow that stretched eastward over them.
Камень захолодел и отбрасывал длинную бледную тень на восток.
The sun was now shining warm and bright, and the towers and tall houses cast long clear-cut shadows westward.
Тепло и ясно сияло солнце; башни и высокие дома отбрасывали на запад длинные четкие тени.
Previously a golden fountain had filled the center of the hall, casting shimmering spots of light over the polished wooden floor and walls.
Раньше в центре его бил золотой фонтан, отбрасывавший переливистые пятна света на полированный деревянный пол и на стены.
Towering stone pillars entwined with more carved serpents rose to support a ceiling lost in darkness, casting long, black shadows through the odd, greenish gloom that filled the place.
Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак.
Despite the cloudless sky, the old trees ahead cast deep, dark, cool shadows, and it was a few seconds before Harry’s eyes discerned the building half-hidden amongst the tangle of trunks.
На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную темную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение.
It looked to Frodo like the remains of an ancient road, that had once been broad and well planned, from Hollin to the mountain-pass. The Moon, now at the full, rose over the mountains, and cast a pale light in which the shadows of stones were black.
Из-за гор выплыла полная луна, и в ее голубовато-серебристом свете утесы по обеим сторонам тракта отбрасывали на землю черные тени. Фродо присмотрелся к утесам внимательней и увидел, что это вовсе не утесы, а искусно вырубленные в камне фигуры;
“We are pleased to welcome a new member of staff this year, Professor Slughorn”—Slughorn stood up, his bald head gleaming in the candlelight, his big waistcoated belly casting the table into shadow—“is a former colleague of mine who has agreed to resume his old post of Potions master.”
В этом году мы рады представить вам нового преподавателя. Профессор Слизнорт (Слизнорт встал, сверкая лысиной в свете свечей, его обтянутый жилетом живот отбрасывал тень на весь стол), мой бывший коллега, согласился снова преподавать у нас зельеварение.
Eärendil, the Evening Star, most beloved of the Elves, shone clear above. So bright was it that the figure of the Elven-lady cast a dim shadow on the ground. Its rays glanced upon a ring about her finger; it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand. Frodo gazed at the ring with awe;
Вечерняя Звезда, любимица эльфов, светила столь ярко, что фигура Владычицы отбрасывала на землю чуть заметную тень. В лощинке уже было по-ночному темно, но внезапно ее словно молния озарила: на левой руке у Владычицы Лориэна ослепительно сверкнуло золотое кольцо с овальным переливчато-перламутровым самоцветом, и Фродо понял – или так показалось.
Verb
The metal is then cast and machined into suitable components for a nuclear core.
Затем из металла отливаются и подвергаются механической обработке соответствующие компоненты для ядерного сердечника.
I'm casting my own bullets, sir, and grinding down powder.
Отливаю собственные пули, сэр, и размалываю порох.
Before we cast the mould in bronze, we make a sample in plaster.
Перед тем как отливать в бронзе делают гипсовый муляж.
Something my long cast bullet , something my will hide - consuming .
Что-то мою пулю долго отливают, что-то мою волю прячут-отнимают.
Yeah, we use, uh, cast magnesium discs in the wheels.
Да, мы его используем, отливаем из магниевого сплава диски. А почему вы спрашиваете?
Substantiv
Or is it even the area of the bore of the valve casting?
Или же это площадь отверстия в клапанной отливке?
III. PREPARATIONS FOR THE MELTING, CASTING AND MACHINING
III. ПОДГОТОВКА К ПЛАВЛЕНИЮ, ОТЛИВКЕ И МЕХАНИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКЕ
(d) Condensation in fine-cadmium furnace and casting.
d) конденсация в печи для рафинирования кадмия и его отливка.
(i) The casting and machining of the nuclear weapon pit from the HEU metal;
i) отливку и механическую обработку сердечника ядерных боеприпасов из ВОУ металла;
11. The complementary work on the melting casting and machining of uranium metal was discussed at length.
11. Дополнительная работа по плавлению, отливке и механической обработке уранового металла обсуждалось подробно.
Hot branding and casting process of markings are not in application at present, but there is no impediment for their use.
Горячее клеймение и отливка маркировочных знаков в настоящее время не применяются, однако препятствий для их применения не существует.
Diffuse emissions occur during charging, discharging, transport and storage processes and from refining and casting process.
Диффузные выбросы образуются в ходе загрузки, разгрузки, транспортировки и хранения сырья и готовой продукции, а также в ходе процессов отливки и рафинирования.
It had already been established that, in addition to the casting of the rods for the uranium penetrator bullets, a sphere of approximately 5-centimetre diameter had been cast. During the current discussions, the Iraqi counterparts retracted their previous explanation that the sphere had been cast merely to optimize the mass-to-surface area ratio in connection with their work on melting and purification and declared that the casting of the sphere had been done to gain some preliminary experience that would be of assistance in their eventual production of the pits of nuclear weapons.
Было уже установлено, что помимо отливки стержней для урановых пуль глубокого проникновения, была отлита сфера диаметром приблизительно в 5 см. В ходе обсуждения иракская сторона отказалась от своего предыдущего объяснения, что эта сфера была отлита для оптимизации соотношения "масса-площадь" в связи с их работой по плавлению и очистке, и заявила, что отливка сферы была произведена для получения некоторого предварительного опыта, который мог бы оказаться полезным при последующем возможном производстве сердечников ядерных боеприпасов.
Diffuse emissions occur during charging, discharging, transport and storage processes and from the anode furnace and anode casting process.
Диффузные выбросы образуются в ходе загрузки, разгрузки, транспортировки и хранения сырья и готовой продукции, а также в результате процессов, протекающих в анодной печи и при отливке анодов.
Well, they're what you'd use to cast machine parts, but these look like they were handmade.
Ну, это то что ты бы использовала для отливки деталей. но эти выглядят так, словно это ручная работа.
Verb
And then he spent his whole career "casting pearls before swine", He talked like that...
И всю жизнь метал бисер перед свиньями.
Cast not pearls before swine, I always say... and that includes impudent piglets!
Я всегда говорила: нечего перед свиньями бисер метать! И перед нахальными поросятами тоже!
Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd. Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffered into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, datted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.
Волшебникам — как защитникам Хогвартса, так и Пожирателям смерти — пришлось отступить в замок. Гарри метал заклятия и чары во всех Пожирателей смерти подряд. Они падали, не понимая, откуда пришел удар, а их тела топтала отступающая толпа. Гарри, все еще скрытый под мантией-невидимкой, протолкался в вестибюль в поисках Волан-де-Морта. Он увидел Темного Лорда на другом конце помещения;
Verb
(iv) Nets shall preferably be cast towards tuna not associated with dolphins.
iv) сети закидываются предпочтительно на тунца, не ассоциированного с дельфинами.
The Group was not asking that recruitment standards should be compromised, but only that the net should be cast wider in order to recruit candidates from as broad a base as possible, so as to ensure that the United Nations staff truly represented the diversity of its Member States.
Группа предлагает не поступаться стандартами в процессе найма, а лишь шире закидывать сети, чтобы набирать кандидатов на как можно более широкой основе и, таким образом, гарантировать, что сотрудники Организации Объединенных Наций действительно отражают разнообразие ее государств-членов.
Cast your line into the current. It'll give a better base and add distance.
Закидывай прямо в поток, там легче будет удержать удилище.
He began each session with the same instruction: Casting is an art that is performed on a four-count rhythm between 10:00 and 2:00.
Каждый урок он начинал с одной фразы: "Искусство закидывать удочку - это ритм на четыре четверти между десятью и двумя часами".
Verb
The central role of the United Nations, and in particular that of the Security Council, must not be cast aside.
В этом случае нельзя сбрасывать со счетов центральную роль Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности.
Your body is casting off millions of cells every second, and it's creating millions of new cells.
Ваше тело сбрасывает миллионы клеток каждую секунду и создаёт миллионы новых.
They it was who dislodged the goblins from the mountain-slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes.
Именно они ужасали гоблинов, засевших на горных склонах. Орлы сгоняли оттуда их или сбрасывали вниз;
Verb
If I, wearing it, were to command you, you would obey, even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire.
И, надев ее, я буду приказывать, а ты – повиноваться, даже если я прикажу броситься в пропасть или кинуться в огонь.
Substantiv
(ii) Conduct emergency minor surgical/medical procedures (e.g., suturing, splinting and casting);
ii) осуществление срочного несложного хирургического вмешательства/оказание неотложной медицинской помощи (например, наложение швов, шин и гипса);
She consented to examine him only after repeated requests and subsequently sent him to a hospital where his left hand was put in a cast.
Она согласилась осмотреть его только после неоднократных просьб, а затем направила его в госпиталь, где ему был наложен гипс на левую руку.
On the same day, the fractured bone was treated under anaesthesia and set in a plaster cast. On 8 November 2006, an attempt to reposition the bone was made under anaesthesia.
В тот же день на переломанной кости была произведена терапия под анестезией, и она была заключена в гипс. 8 ноября 2006 года под анестезией была предпринята попытка смещения кости.
At about 6 p.m., the diplomats left the Precinct, after which Bois V. Obnossov was taken to Lenox Hill Hospital, where he was treated for a fracture and his arm put in a plaster cast.
Около 18 ч. 00 м. дипломаты покинули участок, после чего Обносов Б.В. был доставлен в госпиталь "Ленокс Хилл" (Lenox Hill Hospital), где ему была сделана операция на руке и наложен гипс.
142. Some of the wounded whose bone fractures had been documented by X-rays were discharged from the hospital without receiving medical treatment (such as the application of plaster casts), and were not treated until several days later at other medical facilities.
142. Некоторые раненые с зафиксированными рентгенографией переломами были выпущены из больницы без оказания медицинской помощи, их лечение - в частности, наложение гипса - было осуществлено только через несколько дней в других медицинских центрах.
During the days following his transfer to Constantine, the torturers submerged his head in water to the point of asphyxiation and bent his leg violently, causing breaks requiring a plaster cast, which was put on by a doctor who was called in for that purpose.
После доставки заявителя в Константину его мучители погружали его голову в воду вплоть до удушья, а также вывертывали ему ногу, спровоцировав переломы; для их лечения потребовалось наложение гипса врачом, который был специально доставлен для этой цели.
In particular, this concerns the diagnosis, treatment and care of "ordinary" patients not suffering from the above-mentioned infectious diseases (e.g. dressings, plaster casts, compresses, diapers and other articles intended for the direct care of patients).
Речь, в частности, идет об отходах, образующихся в процессе диагностирования, лечении и ухода за "обычными" пациентами, которые не страдают вышеперечисленными инфекционными заболеваниями (например, повязки и гипс, тампоны, пеленки и другие материалы, предназначенные непосредственно для ухода за больными).
I speak on behalf of 16-year-old Guillermo Domínguez Díaz, 18-year-old Ivis Palacio Terry, 17year-old Randy Barroso Torres, and 12-year-old Adrián Izquierdo Cabrera, who have undergone conservative surgeries and spent months confined to bed, wearing casts, because hospitals have no paediatric expandable prostheses, which are manufactured in the United States or under its patents.
Я говорю от имени 16-летнего Гильермо Домингеса Диаса, 18-летней Ивис Паласио Терри, 17-летнего Рэнди Барросо Торреса и 12-летнего Адриана Искьердо Кабреры, которым были сделаны восстановительные операции и которые в течение нескольких месяцев лежат в гипсе, прикованные к кроватям, потому что в больницах нет детских раздвижных протезов, производимых в Соединенных Штатах или защищенных патентами этой страны.
Verb
Are you really in a place to cast judgment right now?
Думаешь, у тебя сейчас есть право кидаться обвинениями?
Verb
I spent decades trying to cast the memory from my mind.
Я потратил десятилетия, пытаясь выкинуть из головы это воспоминание.
An obese American fails to pay his mortgage, the ripples cross the ocean, you are cast onto the slagheap of the long-term unemployed.
Страдающий ожирением американец не может заплатить по залогу, круги на воде пересекают океан, и ты выкинут на обочину долговременной безработицы.
I hope so because Joe Carroll has cast you as the main character in his psycho sequel, so I can't just kick you to the curb.
Надеюсь, что так, потому что Джо Кэрролл дал вам главную роль в своем ненормальном сиквеле, так что я не могу просто выкинуть вас на обочину.
Verb
CSW noted that under current legislation, Dalits who convert to Christianity or Islam lose their Scheduled Caste status, and consequently their eligibility for the affirmative action-style system of reservation.
МОХС отметила, что согласно нынешнему законодательству далиты, переходящие в христианство или ислам, теряют свой статус представителей зарегистрированных каст и, соответственно - право на компактное проживание в указанных районах, основанное на принципе позитивных действий.
Habit, tradition and social and cultural custom continue to cast their shadow, constituting obstacles to equality between the sexes in the area of rights and obligations. The empowerment and the cultural, social, economic and political advancement of women are still contingent on the development of their capabilities, the enhancement of their family and social roles, and greater participation by them in decision-making.
Обычаи, традиции, социальные и культурные нормы не теряют своей былой силы и создают преграды для осуществления справедливости и равноправия в отношении женщин в области прав и обязанностей и улучшения ситуации в культурной, социальной, экономической и политической областях, что позволит расширить возможности женщин и способствовать развитию их потенциала, укреплению их роли в семье и обществе и обеспечить им доступ к процессу принятия решений.
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
Substantiv
These limits ensure the banishment of cast-iron brake blocks and encourage the use of K-blocks recently homologated by UIC.
Эти предельные значения стимулируют отказ от использования чугунных тормозных башмаков и способствуют применению допущенных недавно МСЖД тормозных башмаков типа К.
11. (a) Stainless steel of type 416 or 442 and cast iron shall not be used for cargo tanks and pipes for loading and unloading.
11. а) Для изготовления грузовых танков и погрузочно-разгрузочных трубопроводов не должны использоваться нержавеющая сталь типов 416 и 442, а также литейный чугун.
Between 17 September and 10 October 1990, the State Engineering Company transferred the employees to an extra-contractual task, building pre-cast water tanks.
На период с 17 сентября по 10 октября 1990 года Государственная инженерная компания перебросила ее работников на внеконтрактные работы, связанные с сооружением водных резервуаров сборного типа.
10. Mr. Shahi recognized that a comprehensive approach was needed in the fight against discrimination based on membership of a caste and that changing outlooks in a society strongly marked by tradition would require time.
10. Г-н ШАХИ признает, что в области борьбы с дискриминацией по признаку принадлежности к касте необходимо применять глобальный подход и что требуется время для изменения ментальности в обществе традиционалистского типа.
A few employees had left after 2 August 1990 but the majority had stayed on site. On 17 September 1990, the State Engineering Company requested the remaining employees to build pre-cast water tanks.
После 2 августа 1990 года некоторые работники выехали из страны, но большинство осталось на месте. 17 сентября 1990 года Государственная инженерная компания обратилась к оставшимся работникам с просьбой принять участие в сооружении водных резервуаров сборного типа.
41. However, despite Government efforts to eradicate this type of discrimination through constitutional guarantees, legislation and affirmative action programmes, the Special Rapporteur notes that caste-based discrimination remains deplorably widespread and deeply rooted.
41. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что, несмотря на усилия правительств, направленные на искоренение этого типа дискриминации на основе конституционных гарантий, законов и программ установления квот, дискриминация по признаку кастовой принадлежности попрежнему, к огромному сожалению, широко распространена и имеет глубокие корни.
27. For the Russian Federation as a whole and for individual federal districts, the average price on the primary housing market per square metre of living space of each dwelling type ("average quality (standard)", "improved design", "luxury"), and dwellings with different numbers of rooms ("one room", "two rooms", "three rooms", "four rooms or more") in buildings of a specific type ("large-panel/large-block", "brick, solid-cast/solid-cast and brick") is calculated from prices per square metre of living space prevailing in the constituent entities of the Russian Federation, and the quantity of new housing entering the market over the preceding year.
27. В целом по России и по федеральным округам на первичном рынке жилья средняя цена одного квадратного метра общей площади квартир каждого типа (среднего качества (типовые), улучшенной планировки, элитные) и квартир с разным числом комнат (однокомнатные, двухкомнатные, трехкомнатные, 4-х и более комнатные) определенного типа дома (крупнопанельные и крупноблочные, кирпичные, монолитные, в т.ч. монолитно-кирпичные) рассчитывается на основании цен одного квадратного метра общей площади квартир, сложившихся в субъектах Российской Федерации, и данных о вводе в действие жилья за прошлый год.
The manufacturer shall inform the test station holding the technical documentation, in particular the test reports corresponding to the type examination certificate, of any modifications in the units' design that might cast doubt on the units' compliance with the applicable requirements or the conditions of validity of the certificate.
Изготовитель информирует испытательную станцию, которая располагает технической документацией, в частности протоколами испытаний на получение свидетельства о проверке типа, о всех модификациях, внесенных в конструкцию транспортных средств, которые могут поставить под сомнение соответствие этих транспортных средств применимым требованиям или условиям действия свидетельства.
The alien could have cast some kind of spell of invisibility.
Пришелец, возможно, применил что-то типа заклятия невидимости.
The casts we pulled out of the trench indicate a distinct pattern alternating between the depth of the impressions here and here.
Образцы, вынутые из отверстий, - одного типа, но отличаются по глубине.
He's going to wrap it up in a cast, and you got a good how-I-broke-my-leg- mountain-climbing story.
И ты придумаешь историю, типа... "Как я сломала себе ногу... лазая недавно по горам".
Most of the women in the hall seemed cast from a specific type—decorative, precisely turned out, an odd mingling of untouchable sensuousness.
Большинство женщин здесь принадлежали к тому особенному типу, который странно сочетает недоступность и чувственность.
This is an absolute premiere in the Romanian theatrical realm, as well as the fact that the whole cast is represented by Roma professional actors.
Эта премьера, а также то обстоятельство, что весь состав исполнителей представлен профессиональными актерами рома, не имеет аналогов в театральной жизни Румынии.
Verb
They have cast doubt on the underpinnings of religious freedom and lent support to those who believe that religious freedom cannot extend to recognition of the right to change religion.
Эти расхождения заставили поставить под сомнение обоснованность свободы религии и оказались на руку тем, кто считает, что свобода религии не может доходить до признания права менять религию.
We are faced with a dual challenge of (a) re-casting our model of development while (b) preparing our society for survival in a rapidly changing world.
6. Перед нами стоит двоякая задача: a) перестройка нашей модели развития и b) подготовка нашего общества к выживанию в условиях быстро меняющегося мира.
This historic event was an excellent opportunity for the United Nations to evaluate and assess the state of our Organization in a changing world and to cast a glance forward into the future.
Это историческое событие предоставило Организации Объединенных Наций прекрасную возможность провести оценку состояния нашей Организации в условиях меняющегося мира и обратить свой взор в будущее.
The Committee agreed that the unchanged rate from 1987-1993, followed by a sharp change in 1994, cast doubt on the reliability of the official rate used and decided to apply PARE.
Комитет пришел к выводу о том, что тот факт, что в период 1987-1993 годов курс не менялся, а в 1994 году последовало его резкое изменение, ставит под сомнение надежность используемого показателя официального курса, и принял решение применять СЦВК.
17. Mr. Kälin said that to replace "is" by "may be" in the third sentence as suggested by Ms. Wedgwood would cast doubt on the Committee's well-established case law, and he preferred not to change the text.
17. Гн Кёлин говорит, что замена слова <<основывается>> словами <<может основываться>> в третьем предложении, как предлагается гжой Веджвуд, бросит тень на надлежаще разработанное прецедентное право Комитета, и он предпочел бы не менять текст.
While the cast of United Nations actors that may be involved in a particular activity can change at any given time, it makes the need for clarity and agreement from the outset all the more important.
Хотя состав участников из числа структур Организации Объединенных Наций, которые могут быть задействованы в данном виде деятельности, может меняться в любой данный момент времени, тем более это требует четкости и согласованности с самого начала.
In respect of paragraph 10 it was observed that the reference to changing circumstances might cast doubt on the broad interpretation of article II(2) that was currently employed in some jurisdictions and that the paragraph should, accordingly, be deleted.
75. В связи с пунктом 10 было отмечено, что ссылка на меняющиеся обстоятельства может породить сомнения в отношении широкого толкования статьи II(2), которое в последнее время используется в некоторых странах, и что, соответственно, данный пункт необходимо исключить.
20. The rapidly changing nature of production and, in particular, the ways in which producers produce goods and services has cast the spotlight on the preference of the SNA for the use of the establishment unit to compile industrial statistics and, in particular, supply and use tables.
20. В условиях быстро меняющегося характера производства, и в частности применяемых производителями методов выпуска товаров и услуг, в центре внимания оказался вопрос о предпочтительном использовании в СНС статистических единиц на уровне заведений для составления промышленной статистики, и в частности таблиц ресурсов и использования.
205. Leadership and the lead department concept have posed some problems in the past when the principal focus of United Nations presence on the ground has changed from political to peacekeeping or vice versa, causing not only a shift in the field's primary Headquarters contact but a shift in the whole Headquarters supporting cast.
205. Концепция руководящей роли и ведущего департамента создавала ряд проблем ранее, когда основное предназначение присутствия Организации Объединенных Наций на местах менялось с политического на миротворческое или наоборот, что приводило не только к смене основной контактной структуры для миссии в Центральных учреждениях, но и к смене всего вспомогательного персонала в Центральных учреждениях.
They've got more flip-flops than the cast of "Baywatch."
Да они меняют мнение чаще, чем купальники в "Спасателях Малибу".
Each week there'll be a different theme, a homework assignment, and a mystery guest... from the actual Glee cast.
Каждую неделю будет меняться тема, даваться домашнее задание и будет приглашаться тайный гость , кто-то из актеров Glee.
When they were lost, ancient sailors used the stars to find their way, but, for you, they're an obstacle because they change Circumstances so they can really bone your casting.
Когда они сбивались с курса, древние моряки искали свой путь по звёздам, но вам они могут помешать, потому что они меняют реалии, и могут сильно повлиять на ваше заклинание.
Verb
I was informed of this situation while the votes cast in the third round of balloting were being counted.
Мне сообщили об этом, когда подсчитывались голоса в ходе третьего раунда голосования.
A voter was entitled to vote at the voting station of his or her choice, and a vote so cast was counted in respect of the province in which the voting station was located.
44. Избиратель имел право отдать свой голос на том избирательном участке, который он или она предпочтет, и поданный таким образом голос подсчитывался как поданный в той провинции, в которой был размещен избирательный участок.
2. For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast.
2. В целях определения наличия кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голоса этой организации подсчитываются исходя из того числа голосов, которыми она имеет право голосовать.
For the purpose of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organisation, that organisation shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast according to the Rule 10.3.2.
38. С целью определения наличия кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голоса этой организации подсчитываются исходя из того числа голосов, которыми она имеет право голосовать в соответствии с правилом 10.3.2.
2. For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast in accordance with paragraph 2 of Article 23 of the Convention.
2. Для целей определения кворума при принятии решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голос этой организации подсчитывается на основе того числа голосов, которыми она располагает в соответствии с пунктом 2 статьи 23 Конвенции.
2. For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast in accordance with paragraph 2 of Article 23 of the Convention. Procedures for speaking
2. Для целей определения кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голос этой организации подсчитывается на основе того числа голосов, которыми она имеет право располагать в соответствии с пунктом 2 статьи 23 Конвенции.
They say that no one can take your pride, But the people who cast Andy's play, They took mine.
Говорят, что никто не способен отнять у тебя твою гордость, но те, кто распределял роли в представлении Энди, смогли это сделать.
Substantiv
Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary melting) including continuous casting
Установки для производства передельного чугуна или стали (первичная или вторичная плавка), включая непрерывную разливку
Cold-air furnaces and rotary tube furnaces (melting of cast iron) have higher PCDD/F emissions.
В печах, работающих на холодном воздухе, и во вращающихся трубчатых печах (для плавки литейного чугуна) образуются выбросы с более высоким содержанием ПХДД/Ф.
- Installations for the production of pig-iron or steel (primary or secondary fusion) including continuous casting, with a capacity exceeding 2.5 tons per hour;
- установки для производства передельного чугуна или стали (первичная или вторичная плавка), включая непрерывную разливку с производительностью, превышающей 2,5 т в час;
Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary melting) including continuous casting, with a capacity exceeding 2.5 tons per hour;
b) установки для производства передельного чугуна или стали (первичная или вторичная плавка), включая непрерывную разливку, с производительностью, превышающей 2,5 т в час;
Substantiv
This was casting a shadow on the credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiations process.
Такой поворот событий подвергает сомнению надежность многосторонней торговой системы и многостороннего процесса торговых переговоров.
Verb
The caste groups include people of the Into-Aryan origin and are ranked in accordance with the Hindu Varna system.
Кастовые группы включают в себя лиц индоарийского происхождения и распределяются по рангам в соответствии с индуистской системой Варна.
The seats are distributed in proportion to the votes cast for the Land lists of the parties (second votes).
Места в парламенте распределяются пропорционально количеству голосов, поданных за партийные списки, выставленные в каждой земле (второй тур).
If there is a tie in the voting by the judges of the whole Appeals Tribunal, the President shall have a casting vote.
Если при голосовании судей Апелляционного трибунала в полном составе их голоса распределяются поровну, Председатель имеет решающий голос.
It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project.
Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта.
The Regional Assembly will be composed of 18 members, 12 of whom are to be elected under the simple majority system or firstpastthepost system in six different local regions, whilst the 6 others are to be allocated seats under a simple form of proportional representation applicable on an Islandwide basis to the registered parties having received a minimum of 10 per cent of the votes cast.
Региональная ассамблея будет состоять из 18 членов, 12 из которых будут избираться простым большинством в шести различных районах острова, в то время как оставшиеся шесть мест будут распределяться на основе простой системы пропорционального представительства, применимой в отношении всей территории острова, между зарегистрированными партиями, получившими как минимум 10% голосов.
Yet, despite your anger, here you are, casting your lot with Klaus.
Тем не менее, несмотря на свой гнев, вы здесь, распределяете свою судьбу с Клаусом.
Substantiv
We're about to do a plaster cast of her residual limb.
Мы собираемся делать гипсовый слепок для ноги.
We're making a plaster cast of my most valued member.
Мы делаем гипсовый слепок с моей лучшей части тела.
Here's another one. This is a plaster cast of him at present on display at the crostic art galley.
Это гипсовый слепок его головы, выставленный в выставочном зале .
This one is from when you made a plaster cast of my vagina freshman year.
А это - после того, как ты сделала гипсовый слепок моей вагины
You could make a plaster cast of my ass with the cushions from this couch.
А то уже можно сделать гипсовый слепок моей задницы используя подушки с дивана.
Substantiv
All 43 residents, including the entire cast of American Beauty-- in a nice bikini-- and The Stepford Wives.
Со всеми 43 жителями, включая идеальный образчик "Американской красотки" в милом бикини и "Степфордских жен".
The fishing grounds are analogous to a naval engagement, with fishing vessels openly displaying mounted guns on the fo'c's'le and gun-toting marines on the deck to ward off rivals for the best spot for casting the nets (see also S/2005/625, para. 98).
Рыбопромысловые районы напоминают места военно-морских сражений, и рыболовецкие суда выставляют напоказ установленные на баке орудия и вооруженных моряков, дабы согнать соперников с лучших мест для забрасывания сетей (см. также S/2005/625, пункт 98).
Substantiv
One of the main reasons behind such flaws is the traditional casting and negative socio-cultural behaviors.
Одна из основных причин таких недостатков связана с традиционным распределением ролей и негативными социокультурными поведенческими нормами.
- It's a breakdown of the characters, sent out to agents to get casting.
- Это распределение ролей, высланное агентам для подбора актеров.
Substantiv
She complained of the plaster cast being a little too tight, but was discharged as an outpatient.
Она жаловалась на то, что гипсовая повязка слишком тугая, однако была выписана для амбулаторного лечения.
2.4 On 4 December 2006, Ms. Golosubina went for the scheduled replacement of the plaster cast.
2.4 4 декабря 2006 года г-жа Голошубина обратилась с просьбой о плановой замене гипсовой повязки.
2.3 On 27 November 2006, during a check-up, Ms. Golosubina again complained of the plaster cast being too tight.
2.3 27 ноября 2006 года при медицинском обследовании г-жа Голошубина вновь пожаловалась на то, что гипсовая повязка слишком тугая.
And he really doesn't care how the cast comes off.
А ему правда наплевать, как распиливают гипсовую повязку.
We should take an X-ray, stitch him up and put him in a walking cast.
Мы должны сделать рентген, наложить швы и сделать гипсовую повязку.
Verb
But people who live in glasshouses ought not to cast stones.
Но вот только если ты живешь в стеклянном доме, то не надо швыряться камнями.
Substantiv
Substantiv
The counting of ordinary votes cast at static and mobile voting stations was to take place at predetermined counting centres.
51. Подсчет обычных бюллетеней, опущенных в стационарных и передвижных пунктах для голосования, должен был производиться в заранее определенных центрах подсчета голосов.
On the day of the election, foreign diplomats and news agencies witnessed the casting and counting of the ballots.
В день выборов иностранные дипломаты и средства массовой информации следили за организацией голосования и подсчетом голосов.
Ensure that votes are cast by secret ballot or by equivalent free voting procedure, and that they are counted and reported honestly with the official results made public;
- обеспечивают, чтобы голосование проводилось тайно или применялась равноценная процедура свободного голосования и чтобы подсчет голосов и сообщение о нем были честными, а официальные результате были опубликованы;
A dispute over the method used to calculate the Senate results is unresolved, and if it remains so will cast a shadow over the new Government and Parliament.
Спор в отношении метода, использовавшегося для подсчета результатов выборов в Сенат, все еще не разрешен, и, если ситуация не изменится, это бросит тень на новое правительство и парламент.
(d) Ensure that votes are cast by secret ballot or by equivalent free voting procedure and that they are counted and reported honestly with the official results made public;
d) голосование проводилось тайно или применялась равноценная процедура свободного голосования и чтобы подсчет голосов и сообщение о нем были честными, а официальные результаты были опубликованы;
Altogether, 4,271,908 votes cast were deemed valid, while 1,330,782 ballots were invalidated and thus were not reflected in the results.
В общей сложности 4 271 908 бюллетеней были признаны действительными, а 1 330 782 -- объявлены недействительными и, таким образом, не учитывались при подсчете результатов.
Their obligation will be to ensure that, inter alia, the voter registration, public campaigning, the casting of votes and their subsequent counting, and the installation of elected candidates are conducted in a safe and secure environment.
Она будет обязана обеспечить, чтобы, в частности, регистрация избирателей, агитационная кампания, голосование, последующий подсчет голосов и занятие избранными лицами своих должностей прошли в безопасной и спокойной обстановке.
Indications are that most voters were able to cast their ballot freely and the counting in polling stations was held in most cases in front of party representatives and members of the public.
По имеющейся информации, большинство избирателей смогли свободно подать свои голоса, а подсчет бюллетеней на избирательных участках проходил в большинстве случаев в присутствии представителей партий и общественности.
The source of these projections is unclear but even a cursory calculation, arriving at an occupancy rate of over 10 people per unit, should have cast doubt on those figures.
Источник таких прогнозов не указывается, однако даже самые грубые подсчеты, если исходить из того, что в каждой жилой единице будут проживать свыше 10 человек, позволяют поставить под сомнение вышеприведенные цифры.
I'm sure it will have an effect when the votes are being cast.
Уверен, это проявится в полной мере, когда начнется подсчет голосов.
Substantiv
67. The risks stemming from climate change, natural disasters, environmental degradation and drought were casting a pall over the future prospects of the LDCs.
Перспективы НРС на будущее омрачены рисками, обусловленными изменением климата, природными катастрофами, ухудшением состояния окружающей среды и засухой.
Peacekeeping operations had a legitimate role and when Blue Helmets cast aside their neutrality, as in Côte d'Ivoire, they risked losing that legitimacy.
Операции по поддержанию мира выполняют законные функции, и если "голубые каски" временно отказываются от принципа нейтралитета, как это произошло в Кот-д'Ивуа́ре, они рискуют потерять эту законность.
47. Groups that are victims of additional stigma or marginalization, such as ethnic or religious minorities, migrants, non-citizens and disadvantaged castes, are also vulnerable to the hazards of urban poverty.
47. В малоимущих городских общинах к рискам, связанным с явлением городской бедности, особенно уязвимы группы, являющиеся жертвами дополнительной стигматизации или маргинализации, такие как этнические или религиозные меньшинства, мигранты, неграждане и находящиеся в неблагоприятном положении касты.
138.43. Enact a law on the protection of human rights defenders, with emphasis on those defenders facing greater risks, including those working on minority rights and the rights of scheduled castes and tribes (Czech Republic);
138.43 принять закон о защите правозащитников, в котором будет уделяться особое внимание правозащитникам, подверженным наибольшим рискам, в том числе занимающимся правами меньшинств и правами зарегистрированных каст и племен (Чешская Республика);
The full title had been changed from "Risks ensuing from fragmentation of international law", because some members of the Study Group had felt it cast the phenomenon in too negative a light.
Полное название было принято вместо утвержденного ранее названия <<Риски, проистекающие из фрагментации международного права>>, поскольку некоторые члены Исследовательской группы придерживались мнения о том, что старое название представляло тему в чрезмерно негативном свете.
(c) Take appropriate legislative measures and develop an effective and comprehensive policy addressing the sexual exploitation of children, including the factors that place children at risk of such exploitation, in particular children belonging to the Bedi and other lower castes;
с) принять соответствующие законодательные меры и разработать эффективную и всеобъемлющую политику по борьбе с сексуальной эксплуатацией детей, включая факторы риска детей подвергнуться такой эксплуатации, в частности детей, принадлежащих к бади и другим низшим кастам;
For that reason, the draft provisions might well be more effective if they were cast as recommendatory principles rather than as a convention, because the risk with a convention was that not enough States might be sufficiently motivated to support it, become a party to it and bring it into force.
По этой причине проекты положений могут оказаться намного более эффективными, если они будут представлены как рекомендуемые принципы, а не как конвенция, поскольку в связи с конвенцией существует риск того, что недостаточное число стран будет иметь достаточную мотивацию для ее поддержки, присоединения к ней и введения ее в действие.
If I do, I risk alienating my entire caste. They may turn against me.
Если я сделаю это, я рискую восстановить свою касту против себя.
Substantiv
Were delegations asked to cast a vote on your decision or were they asked to decide on the proposal to oppose your decision, as put forward by the representative of the Democratic Republic of the Congo on behalf of the Southern African Development Community?
Делегатов просили высказать свое мнение в отношении Вашего, гн Председатель, решения или же их просили высказать свое мнение в отношении предложения представителя Демократической Республики Конго от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки об отклонении Вашего решения?
Recent efforts of the Greek Cypriot leadership to extract unilateral concessions from Turkey by exploiting its EU candidacy shed light on the main motive of the Greek Cypriot leadership in rejecting the plan and cast serious doubt on its expressed sincerity for a new United Nations process.
Недавние попытки кипрско-греческого руководства добиться от Турции односторонних уступок в связи с ее вступлением в Европейский союз, проливают свет на основной мотив отклонения кипрско-греческим руководством плана и вызывают серьезные сомнения в проявлении им искренности в отношении нового процесса Организации Объединенных Наций.
The reasons for rejection of his application for asylum cast doubt upon his credibility, as does the fact that while having spent some time preparing for the journey to Sweden, he did not provide any explanation as to why he did not bring with him from Tunisia at least some documentation for presentation to the Swedish Immigration authorities.
Отклонение его ходатайства о предоставлении убежища обусловлено сомнениями, которые вызывает правдивость заявителя и то обстоятельство, что, готовясь к поездке в Швецию, он никак не пояснил, почему он не привез с собой из Туниса хотя бы какую-либо документацию для представления шведским иммиграционным властям.
In terms of restricting the veto, suggestions included limiting the instances where it can be used (for example to exclude instances such as genocide, war crimes and crimes against humanity), establishing criteria for when and in which situations the veto can be used, formalizing explanations for the use of veto, limiting the scope of application of the veto (either restricting it to Chapter VII decisions or disallowing its use in Chapter VI decisions), restricting its use to only vital issues, barring the veto where a permanent member is a party to a conflict, changing its weight (for example requiring two negative votes to reject a draft resolution), overruling it and placing a cap on the total number of negative votes that can be cast by a permanent member.
В плане ограничения права вето предложения включали в себя ограничение случаев, когда оно может быть применено (например, исключить такие случаи, как геноцид, военные преступления, преступления против человечности), установление критериев того, когда и в каких ситуациях право вето может быть применено, разработку официальных разъяснений случаев применения вето, ограничение рамок применения вето (либо путем ограничения его решениями, принимаемыми в соответствии с главой VII, либо путем запрета его применения в связи с решениями в соответствии с главой VI), ограничение его применения лишь ситуациями, связанными с жизненно важными вопросами, запрет на применение права вето в ситуациях, когда стороной конфликта является постоянный член, изменение его веса (например, введение требования о двух голосах против, необходимых для непринятия проекта резолюции), отклонение его и установление для каждого постоянного члена максимально допустимого количества голосов против.
Substantiv
He has made war machines that cast the largest stones.
Он сделал военные машины для метания огромных камней.
The molten materials reach a temperature of approximately 3,000˚C, while gas temperatures range between 927 ˚C and 1,200˚C. Molten material is drained and cast into a steel slag mould.
Расплав доводится до температуры около 3000° С; температура газов при этом составляет от 927° С до 1200° С. Затем расплав сливают из центрифуги в стальную форму для отливки шлака.
Verb
And the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
И звезды небесные пали на Землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
Verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test