Übersetzung für "отбрасывать" auf englisch
Verb
Übersetzungsbeispiele
Verb
Традиционные представления о пределах допустимого в вооруженном конфликте, обусловленные международными договорами, а также местными предписаниями и табу, отбрасываются в сторону.
The traditional limits on the conduct of warfare – international instruments as well as local injunctions and taboos – are being cast aside.
Такая политическая обстановка отбрасывает длинную тень на все аспекты жизни и мешает использованию возникших многообещающих возможностей.
That political environment has cast a long shadow over all aspects of life and has hindered the exploitation of the promising opportunities that had arisen.
Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону.
Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside.
Она также отбрасывает длинную, мрачную тень на, как представляется, довольно длительный период нового столетия.
It also casts a long, gloomy shadow over what would perhaps seem the greater part of the new century.
12. Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) говорит, что терроризм, ставший чумой нашего века, отбрасывает свою зловещую тень и на приближающееся тысячелетие.
12. Ms. Ladgham (Tunisia) said that the plague of terrorism continued to cast a shadow over the approaching millennium.
В течение этого времени национальная вражда, зависть, политические, расовые и религиозные соображения, а также соображения, связанные с материальным и социальным статусом, отбрасываются.
During that time national rivalries, jealousies and considerations of politics, race, religion, wealth and social status were cast aside.
Февральские события попрежнему отбрасывают тень на настоящее и дают повод для неизменной тревоги в связи с отказом демократически избранного президента от своего поста.
The events of February still cast a shadow and leave lingering concerns about how the democratically elected President demitted office.
39. Трагическая история евгеники также отбрасывает свою тень на современное стремление получить новые знания в области генетики человека.
The tragic history of eugenics also casts a long shadow over contemporary claims regarding new knowledge about human genetics.
При всеобъемлющем и прочном мире угроза распространения ядерного оружия продолжает отбрасывать тень, угрожающую будущему всего региона.
Under a comprehensive and lasting peace, the threat of the proliferation of nuclear weapons continues to cast a shadow that threatens the future of the entire region.
Камень захолодел и отбрасывал длинную бледную тень на восток.
The standing stone was cold, and it cast a long pale shadow that stretched eastward over them.
Тепло и ясно сияло солнце; башни и высокие дома отбрасывали на запад длинные четкие тени.
The sun was now shining warm and bright, and the towers and tall houses cast long clear-cut shadows westward.
Раньше в центре его бил золотой фонтан, отбрасывавший переливистые пятна света на полированный деревянный пол и на стены.
Previously a golden fountain had filled the center of the hall, casting shimmering spots of light over the polished wooden floor and walls.
Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак.
Towering stone pillars entwined with more carved serpents rose to support a ceiling lost in darkness, casting long, black shadows through the odd, greenish gloom that filled the place.
На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную темную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение.
Despite the cloudless sky, the old trees ahead cast deep, dark, cool shadows, and it was a few seconds before Harry’s eyes discerned the building half-hidden amongst the tangle of trunks.
Из-за гор выплыла полная луна, и в ее голубовато-серебристом свете утесы по обеим сторонам тракта отбрасывали на землю черные тени. Фродо присмотрелся к утесам внимательней и увидел, что это вовсе не утесы, а искусно вырубленные в камне фигуры;
It looked to Frodo like the remains of an ancient road, that had once been broad and well planned, from Hollin to the mountain-pass. The Moon, now at the full, rose over the mountains, and cast a pale light in which the shadows of stones were black.
В этом году мы рады представить вам нового преподавателя. Профессор Слизнорт (Слизнорт встал, сверкая лысиной в свете свечей, его обтянутый жилетом живот отбрасывал тень на весь стол), мой бывший коллега, согласился снова преподавать у нас зельеварение.
“We are pleased to welcome a new member of staff this year, Professor Slughorn”—Slughorn stood up, his bald head gleaming in the candlelight, his big waistcoated belly casting the table into shadow—“is a former colleague of mine who has agreed to resume his old post of Potions master.”
Вечерняя Звезда, любимица эльфов, светила столь ярко, что фигура Владычицы отбрасывала на землю чуть заметную тень. В лощинке уже было по-ночному темно, но внезапно ее словно молния озарила: на левой руке у Владычицы Лориэна ослепительно сверкнуло золотое кольцо с овальным переливчато-перламутровым самоцветом, и Фродо понял – или так показалось.
Eärendil, the Evening Star, most beloved of the Elves, shone clear above. So bright was it that the figure of the Elven-lady cast a dim shadow on the ground. Its rays glanced upon a ring about her finger; it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand. Frodo gazed at the ring with awe;
Verb
Мексика считает, что не следовало бы априори отбрасывать возможность заключить договор, отказываясь тем самым от неоспоримых преимуществ нормативности писаного права, что является одной из основных целей кодификации и прогрессивного развития международного права.
The possibility of adopting a treaty should not be rejected out of hand, because that would negate the unquestionable benefits of the normative force of written law, which was one of the basic goals of the codification and progressive development of international law.
Поэтому делегация Ирака категорически и решительно отбрасывает обвинения, содержащиеся в докладе Специального докладчика.
His delegation therefore categorically and entirely rejected all of the allegations contained in the Special Rapporteur’s report.
Кроме того, в ней отбрасывается понятие подлинной связи в качестве необходимого связующего фактора в контексте дипломатической защиты корпораций, поскольку это может привести к безгражданству корпораций, учрежденных в одном государстве, но имеющих большинство акционеров в другом государстве.
Moreover it rejects the notion of a genuine link as a necessary connecting factor in the context of the diplomatic protection of corporations as this might result in the statelessness of corporations formed in one State with a majority shareholding in another State.
Verb
Если один из коэффициентов разброса выше 3%, то данные для этой потенциальной шины отбрасываются и испытание повторяется.
If one coefficient of variation is greater than 3 per cent, discard the data for this candidate tyre and repeat the test.
Если коэффициент вариации выше 3%, то все данные отбрасывают и испытание повторяют для этого комплекта потенциальных шин.
If one coefficient of variation is higher than 3 per cent, the data should be discarded and the test repeated for that candidate tyre set.
31. Действующую методологию необходимо изменить, но ее не следует полностью отбрасывать.
31. The current methodology needed to be adjusted, not discarded.
Если коэффициент разброса более 5%, то эти данные отбрасывают и испытание этой потенциальной шины повторяют.
If one coefficient of variation is higher than 5 per cent, the data should be discarded and the test repeated for this candidate tyre.
Если один из коэффициентов разброса выше 5%, то данные для этой потенциальной шины отбрасываются и испытание повторяется.
If one coefficient of variation is greater than five per cent, discard the data for this candidate tyre and repeat the test.
19. Саудовская Аравия отметила, что ее национальные законы и постановления, касающиеся терроризма, определяются нормами шариата и отбрасывают то, что противоречит ему.
19. Saudi Arabia indicated that its national statutes and regulations concerning terrorism are inspired by Islamic Sharia and discard what is contrary to it.
Также выучившиеся отбрасывают свое эго, чтобы слиться с Верховной Сущностью
So do the learned discard their ego to merge with the Supreme Being
- И я могу мириться с делами, Луиза, но ... .. Я не мог стоять отбрасываются, я не мог стоять быть пощады.
- And I can put up with the affairs, Louise, but... .. I couldn't stand being discarded, I couldn't stand being pitied.
Так я и буду опять хвататься за бритву и опять отбрасывать её, пока наконец не свершится.
It will go even farther than that, again and again... even to the point of discarding myself completely and finally... when...
Вы берёте нас и отбрасываете в сторону по своему усмотрению.
We are yours to own and discard as you see fit.
Verb
По его мнению, данное совещание РГ является значительным шагом вперед в деле согласования процедур и толкований, а решение, предлагаемое экспертом из Германии, отбрасывает нас назад.
He considered this WG as a breakthrough as regards to harmonisation of procedures and interpretations, but that a decision as suggested by the German expert throws us back in time.
Чем более вызывающе руководство Армении отбрасывает в сторону какую-либо сдержанность, тем хуже перспективы скорейшего достижения долгосрочного и прочного мира в регионе.
The more the leadership of Armenia throws aside all restraint, the narrower the prospects become for the soonest achievement of a lasting and durable peace in the region.
Неотъемлемыми элементами этих новых сложных проблем являются дестабилизация и распад, которые отбрасывают свою длинную тень на международный мир и безопасность и представляют собой новую угрозу, которую международное сообщество должно как можно быстрее подавить путем принятия решительных действий, которые не должны сосредоточиваться лишь на их внешних проявлениях, но быть направленными на борьбу с истинными причинами, лежащими в их основе, а именно: низким уровнем экономического развития и социальной отсталостью.
Inherent in these new challenges are factors of disintegration and collapse that throw a long shadow over international peace and security and impose new threats that the international community should hasten to contain with decisive action which should not focus on their outward manifestations alone, but deal with their true underlying causes, namely economic underdevelopment and social backwardness.
Проблема с этими индексами заключается в том, что при этом отбрасывается информация по моделям, которые продаются только в одном из двух рассматриваемых периодов.
The problem with these indexes is that they throw away information on models that are sold in only one of the two periods under consideration.
Добиться результатов можно только при условии, что мы будем снова и снова отбрасывать начальные наброски, снова и снова начинать с нового холста.
Results can be achieved if we keep throwing away initial sketches, if we keep changing the canvas.
Давайте не будем отбрасывать в сторону субъекта, потому что, если мы не решим центральную проблему, в чем же состоит смысл?
But let us not throw away the subject, because unless we address the central problem, what is the point?
Таким образом, мы отбрасываем часть нашей ценовой информации (о ценах, которые присутствовали лишь в одном из обоих периодов).
Thus we are throwing away some of our price information (on prices that were present in only one of the two periods).
Мы предлагали и отбрасывали идеи... вернее, он их предлагал, а я отбрасывал.
We were throwing some ideas back and forth. Well, he was throwing them forth.
Гарри теперь только проглядывал первую страницу и отбрасывал газету.
Harry merely glanced at the front page before throwing it aside these days;
– Мама! Он бросил рюкзак, метнулся вверх по склону, оступаясь и скользя; он, словно обезумев, рыл и отбрасывал песок.
"Mother?" He dropped the pack, hurled himself up the slope, scrambling, digging, throwing sand like a wild man.
Все здесь было таким, каким запомнилось Гарри, — мрачноватым, затянутым паутиной, с рядами голов эльфов-домовиков на стене, отбрасывающими на лестницу странноватые тени.
It looked just as Harry remembered it: eerie, cobwebbed, the outlines of the house-elf heads on the wall throwing odd shadows up the staircase.
В следующий миг Гарри обнаружил, что лежит в теплой и удобной постели и смотрит на лампу, отбрасывающую на темный потолок круг золотистого света.
And the next thing Harry knew, he was lying in a remarkably warm and comfortable bed and looking up at a lamp that was throwing a circle of golden light onto a shadowy ceiling.
Verb
То есть, конечно, это не все десять миллионов, но всё-таки, в смысле, ты же не отбрасываешь парня, если у него классное тело, но морда в прыщах, правда?
I MEAN, TRUE, IT'S NOT THE FULL $10,000,000, BUT STILL, I MEAN, Y-Y-YOU DON'T TOSS OUT A TRICK BECAUSE HE'S GOT A GOOD BODY BUT BAD ACNE, RIGHT?
Ты отбрасываешь свой здравый смысл, своё право задавать вопросы, только чтобы избежать подобной ситуации и это не делает из нас хороших копов.
You toss your better judgment, your right to question, just to avoid going through it again, and that doesn't make for good cops.
Правша попинывает землю и отбрасывает мешок с канифолью, пока мои дети вырастают.
The big right-hander kicks a little dirt and tosses the rosin bag as my children grow up without me.
Verb
Когда они пытаются пересечь границу, их быстро отбрасывают назад".
When they try to cross the borders, they are always very quickly repelled.
Verb
Системы улавливающих тросов используются вместе с противоосколочной пленкой и в случае взрыва останавливают летящее стекло или отбрасывают его.
Cable catch systems are used in conjunction with shatter-resistant film and are designed so that in the event of a blast a cable would catch the glass or eject it to the outside of the building.
Страстное желание, потребность в объятьях... чувственная игра пальцев, соединение рук... раскалённые угли, в которые ты нежно себя погружаешь, обжигаясь... пелену отбрасывающая нагота, переплетение мыслей в третьем кругу совершенства, в тёмно-ночном море, где всё, даже столкновение волн, гармонично.
The desire, the desire to hold her... the game of feelings, a union of hands... gliding eyes which gently smoulder you... she hides her revealed nudity, finding two thoughts of a third place where... on a lake, in a dark night... nothing resists you, like a wave which happens to bestow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test