Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Рыночный риск охватывает три вида рисков: валютный риск, процентный риск и другие риски изменения цены.
Market risk comprises three types of risk: foreign exchange risk; interest rate risk; and other price risk.
Обычно менеджмент риска включает в себя оценку риска, обработку риска, принятие риска и коммуникацию риска.
Risk management generally includes risk assessment, risk treatment, risk acceptance and risk communication. Safety
В силу характера осуществляемой Фондом деятельности он подвержен различным финансовым рискам: риску изменения рыночной конъюнктуры (включая валютный риск, риск изменения процентных ставок и ценовой риск), кредитному риску и риску ликвидности.
The Fund's activities expose it to a variety of financial risks: market risk (including currency risk, interest rate risk and price risk), credit risk and liquidity risk.
— Но это же громадный риск… — начала Гермиона.
“But, Sirius, this is taking an awful risk—” Hermione began.
Не могу, говорит, подвергать риску, ежели… ну, еще раз такое выйдет.
Says he can’t risk it happenin again.”
Было бы просто глупо идти на такой риск под самым носом у Дамблдора.
I would have been a fool to risk it with Dumbledore close at hand.
Обычная норма прибыли всегда более или менее повышается в связи с большим риском.
The ordinary rate of profit always rises more or less with the risk.
Риск за судьбу капитала ложится на должника, который как бы берет его на страх у заимодавца;
The stock is at the risk of the borrower, who, as it were, insures it to the lender;
— Но в прошлом семестре ты без конца твердил: не рискуй, будь осторожен!
“But—last term all you did was tell me to be careful and not take risks—”
Substantiv
Это позволяет расширить доступ к наборам данных и одновременно снизить риск ненадлежащего использования.
This makes data sets much more accessible, while minimizing chances of improper handling.
Страны, в которых уже происходили связанные с насилием конфликты, подвержены высокому риску их повторения.
Countries that experienced violent conflict in the past have a high chance of experiencing a recurrence.
- организации, проводящие лотереи и иные игры, основанные на риске;
- Organizations operating lotteries and other games of chance;
У Гарри засосало под ложечкой: разгадывать загадки — конек Гермионы. Он прикинул, велик ли риск. Ну не сможет он разгадать загадку, не беда, — промолчит и все. Сфинкс его отпустит, и он поищет другой путь к Кубку.
Harry’s stomach slipped several notches. It was Hermione who was good at this sort of thing, not him. He weighed his chances. If the riddle was too hard, he could keep silent, get away from the sphinx unharmed, and try and find an alternative route to the center. “Okay,” he said.
Substantiv
44. Обязанность государств минимизировать риски на рабочем месте распространяется на риски как физического, так и психологического характера.
The duty of States to minimize hazards in the workplace includes both physical and psychosocial hazards.
Причем всегда самые немыслимые запросы Гильдии связаны именно с военными операциями. «Наценка за риск», как называют это приторно-услужливые и скользкие агенты Гильдии.
Always, the exorbitant demands rode upon military ventures. "Hazard rates," the oily Guild agents explained.
Я счел необходимым, хотя и с риском показаться скучным, рассмотреть со всей подробностью то распространенное представление, будто богатство заключается в деньгах или в серебре и золоте.
I thought it necessary, though at the hazard of being tedious, to examine at full length this popular notion that wealth consists in money, or in gold and silver.
Это — самый легкий и самый естественный способ, каким государство может вознаградить их за риск опасного и дорогостоящего опыта, из которого впоследствии общество извлечет пользу.
It is the easiest and most natural way in which the state can recompense them for hazarding a dangerous and expensive experiment, of which the public is afterwards to reap the benefit.
В 1733 г. компания снова обратилась с прошением, чтобы 3/4 ее торгового капитала были отданы в ссуду правительству и только 1/4 часть оставалась бы в виде торгового капитала и подвергалась бы риску, связанному с дурным управлением ее директоров.
In 1733, they again petitioned the Parliament that three-fourths of their trading stock might be turned into annuity stock, and only one-fourth remain as trading stock, or exposed to the hazards arising from the bad management of their directors.
При обмене готового товара на деньги, на труд или на другие продукты, помимо оплаты цены материалов и заработной платы работников, должна быть еще дана некоторая сумма для прибыли предпринимателя, рискующего своим капиталом в этом деле.
In exchanging the complete manufacture either for money, for labour, or for other goods, over and above what may be sufficient to pay the price of the materials, and the wages of the workmen, something must be given for the profits of the undertaker of the work who hazards his stock in this adventure.
Если чрезмерным повышением цены он уменьшает потребление столь значительно, что запасы урожая могут превысить потребление до следующей жатвы и оставаться у него некоторое время после того, как начнет поступать хлеб нового урожая, он рискует не только потерять оставшийся хлеб в силу естественных причин, но и оказаться вынужденным продать оставшийся хлеб по гораздо более дешевой цене, чем мог получить за него несколькими месяцами раньше.
If, by raising it too high, he discourages the consumption so much that the supply of the season is likely to go beyond the consumption of the season, and to last for some time after the next crop begins to come in, he runs the hazard, not only of losing a considerable part of his corn by natural causes, but of being obliged to sell what remains of it for much less than what he might have had for it several months before.
Substantiv
b) риски, опасности и несчастные случаи на море или в других судоходных водах;
(b) Perils, dangers, and accidents of the sea or other navigable waters;
d) риск, опасности или несчастные случаи на море или на других судоходных водных путях.
(d) perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters.
28. Подлежащие страхованию риски должны обсуждаться с соответствующими лицами.
The perils to be insured would call for a discussion with the persons concerned.
Если страхование какого-либо одного риска, например пожара или града, не пользуется спросом на рынке страховых услуг, то тогда можно включить отдельно дополнительные риски, однако в каждом случае это надо делать осторожно и только после тщательного анализа.
If a single peril such as fire or hail does not meet the demands of the market, selected additional perils may be added, but each one cautiously, and only after due consideration.
Substantiv
"Слоан Импортерс" 16 апреля, понедельник - Ава была сексуальной и любила риск.
Ava was sexy and adventurous.
Для компенсации риска в полной мере необходимо, чтобы общий доход, сверх обычной прибыли на капитал, не только по крывал все случайные потери, но и обеспечивал смельчакам до бавочную прибыль, соответствующую прибыли страховых обществ.
To compensate it completely, the common returns ought, over and above the ordinary profits of stock, not only to make up for all occasional losses, but to afford a surplus profit to the adventurers of the same nature with the profit of insurers.
Substantiv
Необходимо продолжить рассмотрение статьи 49 проекта устава об апелляционном производстве, поскольку может быть выдвинуто возражение о риске дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление или сделана ссылка на это.
Article 49 of the draft statute, concerning proceedings on appeal, should be further reviewed, as double jeopardy could be invoked or pleaded.
Лица, совершившие террористические акты, могут не рассматриваться в качестве таковых некоторыми государствами, если их собственные общественный порядок и национальная безопасность не подвергаются риску.
Perpetrators of terrorist acts might not be regarded as such by some States if their own public order and national security were not in jeopardy.
111. Особому риску бедности в Словакии подвергаются престарелые и многодетные семьи.
111. Old people and families with more children are in jeopardy of poverty in Slovakia.
В связи с этим была выражена озабоченность относительно того, что в таких случаях лица подвергаются риску дважды понести уголовную ответственность за одно и тоже преступление.
Concern was expressed, in that connection, about subjecting individuals to double jeopardy in such cases.
Работники не знали, что, вдыхая ДБХП во время его смешивания и распрыскивания, они подвергались огромному риску.
They used to ignore the workers who during the hours every day that they mixed and injected DBCP, were placed at serious jeopardy with every breath they took.
В целях судебного преследования секс-туризма необходимо отменить судебные распоряжения о риске двойной уголовной ответственности и предоставить национальным судам экстерриториальную компетенцию.
For the prosecution of sex tourism, judicial orders concerning double jeopardy had to be waived and national courts must be given extraterritorial competence.
iv) обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и принцип non bis in idem (двойной риск);
The obligation to extradite or prosecute and the principle non bis in idem (double jeopardy);*
Substantiv
Если человек не может умерить своих желаний, то в итоге он рискует потерять все.
If a person's desires too much, They will end up throwing away their own lives.
Substantiv
У девушек в возрасте 15 - 19 лет риск смерти во время беременности в два раза выше, чем у женщин в возрасте старше 20 лет, а у девочек-подростков в возрасте до 15 лет такой риск в пять раз выше.
Adolescent girls aged 15 to 19 are twice as likely to die during pregnancy as are women over age 20, while girls under age 15 are five times more likely to die.
Дети матерей на продвинутых стадиях ВИЧ-инфицирования больше подвержены риску смерти независимо от того, являются ли они сами носителями ВИЧ-инфекции.
Children born to mothers living with advanced stages of HIV are more likely to die irrespective of their own HIV infection status.
Сегодня молодая женщина - представительница коренных народов рискует в пять раз больше, чем другие канадские женщины того же возраста, умереть в результате насилия.
Today, a young aboriginal woman is five times more likely than other Canadian women of the same age to die of violence.
У девочек в возрасте 10 - 14 лет риск умереть во время беременности и при родах в пять раз выше, чем у женщин в возрасте 20 - 24 лет.
Girls between 10 and 14 years of age are five times more likely than women aged 20 to 24 to die in pregnancy and childbirth.
Девочки в возрасте от 15 до 20 лет подвергаются вдвое более высокому риску умереть при родах, чем те, кому от 20 до 30 лет, среди девочек в возрасте менее 15 лет риск умереть при родах выше в пять раз.
Indeed, girls aged 15 - 20 are twice as likely to die in childbirth as those in their twenties with those under the age of 15 five times as likely to die.
Охвачены одним пламенем. Я хочу любить тебя - Любить, даже с риском для жизни.
Like a burning torch I'll love you love you even if I die
Она готова подвергнуть тебя риску, как раньше позволила изнать.
She was willing to let you die, willing to let you be banished.
Если они подвергли риску здоровье ребёнка и тот умер, то они виновны в убийстве.
If they endangered the child enough for her to die, they're guilty of manslaughter.
Substantiv
Заместитель управляющего, ему нравится риск, лошади, собаки, по уши в долгах.
The deputy manager, he likes a flutter, horses, dogs, owt with legs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test