Translation examples
The Bangladesh Bank circular directs the commercial banks to lend at least 15 percent of their lending capital for the industrial sector.
Согласно циркуляру Бангладешского банка коммерческие банки должны предоставлять не менее 15% своего ссудного капитала в качестве займов для развития промышленного сектора.
For a start, financial institutions and investors are more reluctant to lend in such an environment.
Прежде всего, финансовые учреждения и инвесторы неохотно предоставляют займы в таких условиях.
The World Bank's substantial lending to population programmes, for example, is not included.
Так, например, в них не упоминаются значительные займы, предоставляемые Всемирным банком программам в области народонаселения.
Concessional lending has been significantly scaled up, and IMF will lend to low-income countries at zero interest through the end of 2011.
Объем льготного кредитования значительно возрос, и МВФ будет предоставлять странам с низким доходом беспроцентные ссуды до конца 2011 года.
Council requests the TCCs and PCCs to lend the necessary cooperation to this end;
Совет просит страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, осуществлять в этой связи необходимое сотрудничество;
It urged the international community to lend necessary assistance to the Government upon its request.
Он призвал международное сообщество предоставлять правительству, по его просьбе, необходимую помощь.
The solidarity group lending programme provided working capital loans to women through a group guarantee system and a graduated lending methodology.
Займы в форме оборотного капитала в рамках программы кредитования групп с солидарной ответственностью предоставлялись женщинам на основе системы групповых гарантий и с использованием методики дифференцированного кредитования.
Community lending banks frequently disburse loans to women only through their husbands.
Общинные банки кредитования зачастую предоставляют женщинам займы только через посредство их мужей.
The two banks, as their names make clear, lend to small farmers and Syrian manufacturers.
Эти два банка, как об этом свидетельствуют их названия, предоставляют кредиты мелким фермерам и сирийским производителям.
Governments can either deliver such services directly or lend support to them.
Правительства могут либо напрямую оказывать такие услуги, либо предоставлять помощь для их оказания.
This rent may be considered as the produce of those powers of nature, the use of which the landlord lends to the farmer.
Эту ренту можно рассматривать как продукт тех сил природы, пользование которыми землевладелец предоставляет фермеру.
This will make them more willing to lend in the future.
Таким образом, в будущем они будут с большей готовностью давать деньги в кредит.
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death?
Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений?
While this link facilitates financial monitoring, it does not always lend itself easily to comprehensive and clear description of all activities.
Хотя такая увязка облегчает финансовый контроль, она не всегда позволяет давать всестороннее и четкое описание всех видов деятельности.
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive.
Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают.
The teacher of the respective class has a duty to counsel the parent of the child in the methods and content of study, and to lend parents the necessary guidance and methodological materials.
Учитель соответствующего класса обязан консультировать родителей ребенка относительно методики и содержания обучения и давать родителям необходимые указания и методические материалы.
By this declaration the Qatar armed forces certified that they would not sell, lease, lend or donate these goods without the prior written consent of the Swiss authorities.
Этим заявлением вооруженные силы Катара заверили, что они не будут продавать, сдавать в лизинг, давать на время или передавать в дар эти предметы без предварительного письменного согласия швейцарских властей.
In the view of the Mission, the still unresolved and contested situation in Mogadishu does not at this time lend itself to sustainable guarantees from the authorities for the maintenance of staff safety.
По мнению миссии, ситуация в Могадишо, которая до сих пор не урегулирована и остается напряженной, на данном этапе не позволяет властям давать твердые гарантии обеспечения безопасности персонала.
Banks, for instance, are willing to lend to households for small scale renewables, but only if they can do so on a sufficiently large scale (e.g., 10,000+ customers).
Банки, например, были бы готовы давать домашним хозяйствам кредиты под маломасштабные проекты использования возобновляемых источников, но только в том случае, если они смогут делать это в достаточно крупных масштабах (например, от 10 000 клиентов).
In the absence of confidence in their ability to take steps to recover a loan in specified circumstances, lenders will be less willing to lend - with all the adverse consequences which this necessarily entails.
При отсутствии уверенности в своей способности принять меры к возмещению кредита в определенных обстоятельствах кредиторы будут в меньшей степени готовы давать деньги в кредит со всеми вытекающими из этого отрицательными обстоятельствами.
They will be aware of the inability - verging on unwillingness - of many financial institutions to lend on the basis of personal promise, education, skill or land held under traditional tenure systems.
Они, должно быть, знают о неспособности, граничащей с нежеланием, многих финансовых учреждений давать кредиты на основе личных обещаний, с учетом образования, профессиональных навыков или земли, которая используется на условиях традиционной системы землевладения.
It allowed banks to lend money to millions of people they would never have touched in the past.
Это позволило банкам давать кредиты миллионам людей, чего они раньше никогда не делали.
I'm not going to lend you any money.
Но я не собираюсь давать тебе в долг.
If you have less money to lend...
У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг--
I refuse to lend money even to my siblings!
Я запрещаю давать деньги даже своим родственникам!
Not to lend me money under any circumstances.
Что ни в коем случае не следует давать мне в долг денег.
If she didn't agree to lend you any, you beat her up.
Если она отказывалась давать вам денег, вы ее били.
What about the time when I refused to lend you the money for that hog?
Как насчет случая, когда я отказался давать тебе денег на того борова?
He was wont to lend money for Christian courtesy. Let him look to his bond.
Он давал деньги в долг из христианского человеколюбия - пусть попомнит о своем векселе!
-If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop.
Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу.
I found a bank to lend me the money. I was going to meet them on the boat, exchange a bankers draft for the promissory note - when the bank changed their mind.
Я нашла банк, который давал мне деньги, и собиралась встретиться с ними на лодке, чтобы обменять банковский чек на долговое обязательство -- и вдруг банкиры передумали.
In the first place, don't lend me any money, for I shall certainly ask you to.
– Я пришел вас предупредить: во-первых, мне денег взаймы не давать, потому что я непременно буду просить.
And the next day I heard that Alyona Ivanovna and her sister Lizaveta was killed with an axe, and I used to know them, sir, and I got to wondering about the earrings—because we knew the deceased used to lend money on things like that.
А на другой день прослышали мы, что Алену Ивановну и сестрицу их Лизавету Ивановну топором убили, а мы их знавали-с, и взяло меня тут сумление насчет серег, — потому известно нам было, что покойница под вещи деньги давала.
Retail businesses and industrial firms, both large and small, are finding it increasingly difficult to obtain credit as banks have become reluctant to lend, even to long-time customers.
Как крупным, так и мелким розничным компаниям и промышленным фирмам все труднее получить кредит, поскольку банки неохотно одалживают деньги даже своим долгосрочным клиентам.
Then I'd have to lend her to everybody.
Потом мне придется всем ее одалживать.
My daughter. Sara used to lend her books.
Моя дочь Сара одалживала ей книги.
And he is not going to lend me the money.
И он не собирается одалживать мне денег.
Don't worry, she wasn't going to lend it to him.
Не волнуйтесь, она не собиралась одалживать ему эти деньги.
I already told you not to lend whatever I buy you.
Я уже говорил вам не одалживать ничего, что я вам покупаю.
Yeah, see, when I care about a product or a cause, I'm happy to lend my name to it.
Понимаете, когда я беспокоюсь о продукте или о процессе, я с радостью одалживаю этому своё имя.
The city had to agree because they were desperate, and the banks, seeing a new opportunity, also started to lend him money.
Город вынужден был согласиться, потому что власти были в отчаянии, и банки, увидев новые возможности, также стали одалживать ему деньги.
And Mr. Pino, it seems, as an exception, is willing to lend it to you again, as long as it's clear this money's different from what he lent you before.
А синьор Пино, как кажется, в порядке исключения, желает снова дать тебе в долг, до тех пор, пока всем ясно, что эти деньги будут другими, не такими, которые он одалживал тебе раньше.
These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters.
Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий.
Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier.
Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику.
An ostensibly "participatory" process may lend legitimacy to entrenched inequalities.
Тот или иной процесс, подаваемый под вывеской <<всеобщего участия>>, может придавать легитимность укоренившемуся неравенству.
6. Urges all parties not to lend any legitimacy to terrorist acts;
6. настоятельно призывает стороны не придавать какой-либо законности террористическим актам;
Such arrangements may help to provide a credible deterrent and lend additional political and military weight to the mission.
Такие меры могут содействовать обеспечению надежного механизма сдерживания и придавать дополнительный политический и военный вес миссии.
The future activities of the United Nations in Burundi should place human rights at centre stage so as to lend greater support to national capacity-building efforts.
В будущей деятельности Организации Объединенных Наций в Бурунди необходимо будет придавать важнейшее значение правам человека, с тем чтобы наилучшим способом содействовать укреплению национального потенциала.
The United Nations, that is, mankind working together, should be the central mechanism through which the world can achieve lasting growth and to lend credibility and legitimacy to our efforts.
Организация Объединенных Наций, то есть действующее сообща человечество, должна быть центральным механизмом, через посредство которого мир может добиться стабильного роста и который должен придавать авторитет и законность нашим усилиям.
In this regard, we should particularly praise the far-sightedness and statesmanship of President Izetbegovic, whose sense of responsibility and political courage lend strength to the rejection of any solution that would constitute capitulation.
В этой связи мы должны особо отметить дальновидность и государственный подход президента Изетбеговича, чувство ответственности и политическое мужество которого придавали силу отрицанию любого решения, которое явилось бы капитуляцией.
Any change in the composition of the Council's membership should not affect its capability and efficiency in taking the decisions necessary to confront international threats and dangers, but should rather lend more legitimacy and credibility to the Council's decisions.
Никакие изменения членского состава Совета не должны отражаться на его способности принимать эффективные решения, необходимые для устранения международных угроз и опасностей, а скорее должны придавать решениям Совета дополнительную легитимность и авторитет.
The future activities of the United Nations in Burundi should place human rights at centre stage in order to lend greater support to national capacity-building efforts, which should lead to the establishment in the near future of an independent national human rights commission.
89. В будущей деятельности Организации Объединенных Наций в Бурунди необходимо будет придавать важнейшее значение правам человека, с тем чтобы наилучшим образом содействовать укреплению национального потенциала, который должен привести в достаточно скором времени к созданию независимой национальной комиссии по правам человека.
31. One of the reasons that the percentage of rapes reported is so low is the presence of inherent obstacles and discrimination in the justice system, namely the excessive requirement of evidence and the rejection of testimony that is not corroborated, whereas the circumstances of the act of rape itself do not generally lend themselves to the presence of witnesses, recollection of the past, the insistence on the degree of resistance brought, etc.
31. Одной из причин низких показателей регистрации случаев изнасилования является наличие препятствий и дискриминирующих факторов, присущих функционированию судебной системы, и в частности чрезмерные требования в вопросах представления доказательств; отказ от рассмотрения показаний, не подкрепленных никакими доказательствами, хотя сами обстоятельства изнасилования, как правило, предполагают отсутствие свидетелей; возврат к прошлому; большое значение, придаваемое степени оказанного сопротивления и т.д.
Because it seems to lend a cosmic significance to our daily lives.
Почему? Потому что она как бы придавала космическое значение нашей повседневной жизни.
The principles of neutrality, transparency and universality lend them their legitimacy and must be treasured and defended by all of us.
Принципы нейтральности, транспарентности и универсальности сообщают им легитимность, и все мы должны высоко ценить и отстаивать эти принципы.
13. To lend a sharper focus to implementation in field missions, as reported in 2011, the Department of Field Support established a team at Headquarters with overall responsibility for coordinating implementation in the field.
13. Для того чтобы заострить внимание на вопросах введения МСУГС в полевых миссиях, как уже сообщалось в прошлом году, Департамент полевой поддержки (ДПП) образовал группу в Центральных учреждениях, общей задачей которой является координация мероприятий по переходу на новые стандарты на местах.
The short-term nature of an ad hoc group of experts does not lend itself to effective management of a system where standards must remain reliable and credible over the long term so as to allow stakeholders to develop and/or communicate resource inventories that are consistent between them and over time.
Краткосрочный характер деятельности Специальной группы экспертов не способствует эффективному управлению системой, стандарты которой должны сохранять надежность и авторитетность в длительной перспективе, с тем чтобы заинтересованные стороны могли разрабатывать и/или сообщать данные кадастров ресурсов, которые были бы согласованными между собой и во времени.
Partly due to increased concern for biodiversity, World Bank lending to support its conservation has risen from 5 to 11 per cent (US$ 280 million) of its forestry project portfolio and other multilateral banks report similar increases.
Отчасти в связи с повышением внимания к биологическому разнообразию Всемирный банк в целях содействия его сохранению увеличил с 5 до 11 процентов (280 млн. долл. США) объем средств, выделяемых для реализации проектов в области лесоводства; другие многосторонние банки также сообщают об увеличении ассигнований на эти цели.
It was reported in February 1996 that the Caribbean Development Bank (CDB) had approved a $1.8 million loan to assist the Turks and Caicos Investment Agency (TCIA) in continuing its lending activities to support agriculture, industry, tourism, housing and student loans. 6/
11. В феврале 1996 года сообщалось о том, что Карибский банк развития (КБР) одобрил заем на сумму 1,8 млн. долл. США с целью оказания помощи Агентству по инвестициям Тёркса и Кайкоса (ТКИА) в продолжении им деятельности по кредитованию, направленной на содействие развитию сельского хозяйства, промышленности, туризма, жилищного строительства, и выдаче ссуд на образование 6/.
As a policy, UNCTAD (like other United Nations organizations) does not lend itself to outcome indicators, and uses very light, dermal indicators, such as the number of countries (15 - 20 as claimed) that received support from UNCTAD or have reported substantive progress in the contribution of commodities sectors to development.
В принципе ЮНКТАД (как и другие организации системы Организации Объединенных Наций) не применяет показатели результативности, а использует весьма поверхностные показатели, такие как число стран (как утверждается, 1520), которым ЮНКТАД оказала поддержку или которые сообщают о существенном прогрессе в увеличении вклада сырьевых секторов в процесс развития.
Two other important United Nations documents, both issued on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, lend momentum to the reform of the Council: The Declaration of the Member States and Observers of 24 October 1995, representing the peoples of the world, and the statement of the Security Council adopted at its meeting at ministerial level under the Italian presidency on 26 September 1995.
Еще два важных документа Организации Объединенных Наций, вышедших по случаю пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, сообщают динамизм реформе Совета: принятая от имени народов мира Декларация государств-членов и наблюдателей от 24 октября 1995 года и заявление Совета Безопасности, принятое 26 сентября 1995 года на проходившем под председательством Италии заседании на уровне министров.
The Government informs the Working Group that, in addition to that, in August 2010, Mr. Kakabaev asked Mr. Garlyev to lend him one thousand, two hundred U.S. dollars ($1200) to pay the Iranian company, Reshtap Gurgen Transport, to cover travel expenses for shipment Mr. Kakabaev's cars, a Mercedes Benz and a Toyota Avalon from the United Arab Emirates to Turkmenistan.
29. Наряду с этим правительство сообщает Рабочей группе, что в августе 2010 года г-н Какабаев обратился к г-ну Гарлиеву с просьбой одолжить ему одну тысячу двести (1 200) долл. США для расчета с иранским предприятием "Рештап Гурген транспорт" за доставку в Туркменистан из Объединенных Арабских Эмиратов принадлежавших г-ну Какабаеву автомобилей "Мерседес Бенц" и "Тойота Авалон".
This is not an approach which the Commission was empowered to adopt and is not one to which the Commission can lend itself.
Такой подход Комиссия применять не уполномочена, и к нему прибегать она не может.
2. Requests the Secretary-General to lend, as far as possible and in accordance with the relevant provisions of the Model Rules, his support to States resorting to conciliation on the basis of those Rules;
2. просит Генерального секретаря оказывать по мере возможности и согласно соответствующим положениям Типового регламента свою помощь государствам, которые прибегают к согласительной процедуре на основе данного регламента;
We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures.
Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры.
The terms of the ceasefire lend support to the claim of the de facto authorities in Gaza that Israel had given ground: agreeing not to engage in future targeted assassinations, and to meet to discuss the opening of crossing points for goods and people.
Условия соглашения о прекращении огня подтверждают заявления властей де-факто Газы о том, что Израиль уступил: он согласился впредь не прибегать к "точечным убийствам" и участвовать в переговорах об открытии контрольно-пропускных пунктов для перемещения товаров и людей.
Please indicate what measures are envisaged to ensure that the agents of the national justice system correctly interpret the legal framework of conciliation, the cases in which it should be applied, and the issues that lend themselves to conciliation in cases of crimes involving domestic violence.
Сообщите, какие меры принимаются для того, чтобы сотрудники национальных правоохранительных органов надлежащим образом толковали правовые рамки примирения, в каких случаях следует прибегать к нему и в каких случаях насилия в семье, квалифицированных как преступление, оно может быть применимо.
Subregional banks that include non-borrowing developed (or emerging) countries, as well as institutional owners such as other, larger banks, tend to have greater capacity to lend to member countries and therefore meet their core mandates.
Субрегиональные банки, в составе которых присутствуют не прибегающие к займам развитые страны (или страны с формирующейся рыночной экономикой), а также такие институциональные владельцы, как другие, более крупные банки, как правило, имеют больше возможностей для выдачи ссуд странам-членам и, следовательно, для выполнения своих основных мандатов.
To trade was disgraceful to a gentleman, and to lend money at interest, which at that time was considered as usury and prohibited by law, would have been still more so.
Заняться торговлей считалось позорным для дворянина, а ссужать деньги под проценты, что в то время считалось ростовщичеством и воспрещалось законом, было бы еще более позорным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test