Traduzione per "reach" a russo
sostantivo
verbo
- достигать
- связаться
- доходить
- добираться
- составлять
- добиваться
- добежать
- доставать
- простираться
- дотягиваться
- застать
- протягивать
- дожить
- доноситься
- брать
- доезжать
- вытягивать
- трогать
- настигать
- устанавливать контакт
- вытягивать руку
- сообщаться
- наносить удар
- составлять сумму
- оказывать влияние
- подавать
- сноситься
- сделать галс
- передавать
Esempi di traduzione.
- охват
- достигать
- досягаемость
- связаться
- доходить
- добираться
- составлять
- добиваться
- добежать
- доставать
- простираться
- дотягиваться
- застать
- протягивать
- дожить
- доступность
- радиус действия
- доноситься
- брать
- плес
- размах
- вытягивать
- трогать
- сфера
- настигать
- устанавливать контакт
- кругозор
- сообщаться
- протяжение
- область влияния
- наносить удар
- предел досягаемости
- составлять сумму
- оказывать влияние
- подавать
- сноситься
- передавать
- пространство
sostantivo
In the second sentence, replace the phrase "coverage and reach" with "including broadcast coverage and reach".
Во втором предложении заменить слова <<охвата и масштабов работы>> словами <<в том числе охвата и аудитории средств вещания>>.
143. The Reach Every District (RED) Strategy is aimed at reaching every child with immunization services.
143. Стратегия по охвату каждого округа (ОКО) направлена на охват каждого ребенка услугами по иммунизации.
verbo
In cities this proportion can reach 50% or more.
В городах этот показатель может достигать 50% или более.
Their development should have reached….etc.
Они должны достигать такой стадии физиологического развития...".
The material losses are reaching alarming numbers.
Материальные потери достигают тревожных размеров.
Permeability shall be considered as reaching 95 per cent.
Считается, что проницаемость достигает 95%.
Encouragement for "the parties concerned" to reach agreement
4. Побуждение "соответствующих участников" достигать согласия
The "stunted worm" is a primitive form of shai-hulud that reaches a length of only about nine meters.)
«Чахлый червь» – примитивный подвид Шаи-Хулуда, достигающий не более девяти метров в длину.)
First, the climate: the sand surface often reached temperatures of 344° to 350° (absolute).
Прежде всего – на проблему микроклимата. На поверхности песка температура зачастую достигала 35 °К (71–77 °C).
This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, is born from a chicken’s egg, hatched beneath a toad.
Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного.
And if any one should say: Caesar obtained empire by liberality, and many others have reached the highest positions by having been liberal, and by being considered so, I answer: Either you are a prince in fact, or in a way to become one.
Если мне скажут, что Цезарь проложил себе путь щедростью и что многие другие, благодаря тому, что были и слыли щедрыми, достигали самых высоких степеней, я отвечу: либо ты достиг власти, либо ты еще на пути к ней.
Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven--a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.
Том, наделенный множеством физических совершенств – нью-хейвенские любители футбола не запомнят другого такого левого крайнего, – был фигурой, в своем роде характерной для Америки, одним из тех молодых людей, которые к двадцати одному году достигают в чем-то самых вершин, и потом, что бы они ни делали, все кажется спадом.
The commerce besides which any nation can carry on by means of a river which does not break itself into any great number of branches or canals, and which runs into another territory before it reaches the sea, can never be very considerable; because it is always in the power of the nations who possess that other territory to obstruct the communication between the upper country and the sea.
Помимо того, торговля, которую может вести народ, пользуясь рекой, не имеющей большого числа притоков и рукавов и протекающей перед впадением в море по чужой территории, никогда не достигает очень значительных размеров, потому что всегда во власти народов, обладающих этой территорией, воспрепятствовать сообщению между истоками реки и морем.
Were we even by an ideal observation to trace the motion proceeding from the moving substance A, transmitted through a series of intermediate centres and reaching the substance B, which is endowed with sensation, we should at best find that sensation in substance B is developed or becomes enhanced simultaneously with the reception of the incoming motion—but we should not find that this occurred as a consequence of the motion.
Если мы посредством идеального наблюдения проследим движение, исходящее от движущейся субстанции А, передаваемое через ряд промежуточных центров и достигающее одаренной ощущением субстанции В, то мы найдем, в лучшем случае, что ощущение в субстанции В развивается или повышается одновременно с принятием доходящего движения, — но мы не найдем, что это произошло вследствие движения…
“Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet’s compassionate soul,” Arthur felt he was on a home stretch now, “which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other,” (he was reaching a triumphant crescendo…) “and one is left with a profound and vivid insight into… into… er…” (… which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:
– Да, конечно, вогонности – простите – страстной души поэта, – Артур почувствовал, что попал в нужную струю, – которая проходит по всей ткани поэмы, сглаживая одно, усиливая другое, и в конце концов достигает соответствия с фундаментальной дихотомией третьего, – его речь достигла крещендо, – и тогда читатель приходит к глубочайшему и животрепещущему осознанию… эээ, – тут вдруг вдохновение полностью покинуло Артура. Форд снова поспешил на помощь с решающим ударом:
And even in 1905 when with the gracious assistance of Ostwald and Mach Bogdanov had already abandoned the materialist standpoint in philosophy for the idealist standpoint, he wrote (from forgetfulness!) in his Empirio-Monism: “As is known, the energy of external excitation, transformed at the nerve-ends into a ‘telegraphic’ form of nerve current (still insufficiently investigated but devoid of all mysticism), first reaches the neurons that are located in the so-called ‘lower’ centres—ganglial, cerebro-spinal, subcortical, etc.” (Bk.
И даже в 1905 году, когда Богданов успел, при благосклонном содействии Оствальда и Маха, перейти с материалистической точки зрения в философии на идеалистическую, он писал (по забывчивости!) в «Эмпириомонизме»: «Как известно, энергия внешнего раздражения, преобразованная в концевом аппарате нерва в недостаточно еще изученную, но чуждую всякого мистицизма, «телеграфную» форму нервного тока, достигает прежде всего нейронов, расположенных в так называемых «низших» центрах — ганглиозных, спинномозговых, субкортикальных» (кн. I, изд.
sostantivo
Political horizons are, in my judgement, within reach.
По моему мнению, политические горизонты уже досягаемы.
But now, unlike then, such a treaty is within our reach.
Но сейчас, в отличие от них, такой договор уже находится в пределах нашей досягаемости.
Millions remain beyond the reach of humanitarian aid.
по-прежнему находятся вне зоны досягаемости такой помощи.
Hospitals were easily within reach throughout the country.
Больницы находятся в пределах досягаемости по всей стране.
They exist outside the control of the State and beyond the reach of the law.
Эти тюрьмы не подконтрольны государству и находятся вне досягаемости закона.
They are all largely within safe reach and accessible to the population.
Все они в целом находятся в пределах физической досягаемости и доступны для населения.
"I think it would've been wiser for us to go renegade, to take ourselves beyond the Imperial reach," she said.
– Я думаю, что нам, возможно, было бы мудрее стать отступниками, уйди за пределы досягаемости Империи, – сказала Джессика.
If I wished to destroy the Duke . or you, or any other person within my reach, you could not stop me.
Если бы я хотела уничтожить герцога… или тебя, или кого угодно из тех, кто находится в пределах моей досягаемости, – ты бы не смог помешать мне.
He was like a fly to her, a fly she was longing to swat; her tail thrashed again, but he was too high to reach now… She shot fire into the air, which he dodged… Her jaws opened wide… “Come on,”
Он муха, которую она жаждет прихлопнуть. Хвост ударил еще раз, но Гарри вне досягаемости. Стрельнула огнем, он увернулся… дракониха широко раскрыла пасть.
"Sire," Hawat said, "those bases could give us material to repair every piece of equipment left us, yet be beyond reach for strategic reasons.
– Сир, – сказал Хават, – на этих базах действительно может содержаться столько материалов, что хватило бы на ремонт всего оставленного нам оборудования, и все-таки они могут оказаться за пределами досягаемости по стратегическим причинам.
verbo
The secretariat can be reached at the following address:
С секретариатом можно связать по следующим адресам:
The reply from Asmara was that he could not be reached.
Из Асмэры ответили, что они не могут связаться с президентом.
Because the two representatives are not in the country, they cannot be reached.
Поскольку два представителя находятся за пределами страны, с ними невозможно связаться.
Its far-reaching implications will develop only with time.
Связанные с ним долгосрочные последствия проявятся лишь через некоторое время.
How I could reach them?" "I don't know. Can't say."
Как с ними связаться? – Не знаю. Не могу сказать.
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem; I couldn't seem to reach him any other way.
Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним связаться.
“Ludo Bagman, you have been brought here in front of the Council of Magical Law to answer charges relating to the activities of the Death Eaters,” said Mr. Crouch. “We have heard the evidence against you, and are about to reach our verdict.
— Людо Бэгмен, вы доставлены в Совет Магического Законодательства, чтобы ответить на предъявленные вам обвинения, связанные с деятельностью Пожирателей смерти, — произнес мистер Крауч. — Мы выслушали свидетельства по вашему делу.
How a social revolution would settle this question not only depends on the circumstances in each particular case, but is also connected with much more far-reaching questions, one of the most fundamental of which is the abolition of the antithesis between town and country.
Как решит этот вопрос социальная революция, это зависит не только от обстоятельств времени и места, это связано также с вопросами, идущими гораздо дальше, среди которых один из важнейших — вопрос об уничтожении противоположности между городом и деревней.
In a distant part of Harry’s brain, that part connected to the angry, burning scar, he could see Voldemort sailing fast over the dark lake in the ghostly green boat… He had nearly reached the island where the stone basin stood…
Отдаленной частью мозга, той, что была связана с яростно пылающим шрамом, он увидел, как Волан-де-Морт быстро правит призрачно зеленую лодку по темному озеру… Вот он уже причаливает к острову, где стоит каменная чаша…
verbo
- Ineffective budgetary support since resources do not always reach the sector; and
- Неэффективная бюджетная поддержка, обусловленная тем, что ресурсы не всегда доходят до сектора; и
It is important for this information to reach all stakeholders.
Важно, чтобы эта информация доходила до всех заинтересованных сторон.
3. Ensuring resources reach women
3. Принятие мер для того, чтобы предоставляемые ресурсы доходили до женщин
We want that money to reach the recipients in full.
Мы хотим, чтобы деньги доходили до получателей в полном объеме.
(b) PRTR information did not reach stakeholders;
b) информация о РВПЗ не доходит до заинтересованных сторон;
It appeared evident that the information had not reached its intended audience.
Очевидно, что эта информация не доходит до целевой аудитории.
Biotechnology's potential benefits were failing to reach developing countries.
Потенциальные выгоды биотехнологии не доходят до развивающихся стран.
Traffic here reaches up to 3,000 vehicles/day.
Здесь интенсивность движения доходит до 3 000 автомобилей в сутки.
This news about your scar is the latest in a series of strange rumors that have reached me here.
Новость о твоем шраме — последняя в череде странных слухов, которые здесь до меня доходят.
I might have been in hiding, but some funny rumors have reached me since Dolores Umbridge left!
Может быть, я и скрываюсь, однако до меня доходили разные слухи, например, как от вас ушла Долорес Амбридж!
True, certain rumours did reach his friends, but these were both strange and rare, and each one contradicted the last.
Доходили, правда, к иным, хотя и очень редко, кой-какие слухи, но тоже большею частью странные и всегда почти один другому противоречившие.
You may judge thereby what degree her calamities had reached, if she, well educated and well bred, and of a known family, consented to marry me! But she did!
Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она, образованная и воспитанная и фамилии известной, за меня согласилась пойти!
For the mountains are lower there, and the old road goes up and up, until it reaches a dark pass at the top, and then it goes down, down, again — to Gorgoroth.’ His voice sank to a whisper and he shuddered.
Горы там становятся ниже, старая дорога доходит до самых вершин, до темного перевала, а потом вниз, вниз, вниз – на Горгорот. – Он говорил шепотом и дрожал.
Three hundredweight more than half a ton he weighed; he had lived a long, strong life, full of fight and struggle, and at the end he faced death at the teeth of a creature whose head did not reach beyond his great knuckled knees.
В нем было весу больше полутонны, он прожил долгую, суровую жизнь, полную борьбы и лишений, и вот его ожидала смерть от зубов какого-то существа, которое едва доходило ему до массивных узловатых колен!
The older girl, about nine, tall and thin as a matchstick, wearing only a poor shirt, all in tatters, with a threadbare flannel wrap thrown over her bare shoulders, probably made for her two years before, since it now did not even reach her knees, stood in the corner by her little brother, her long arm, dry as a matchstick, around his neck.
Старшая девочка, лет девяти, высокенькая и тоненькая как спичка, в одной худенькой и разодранной всюду рубашке и в накинутом на голые плечи ветхом драдедамовом бурнусике, сшитом ей, вероятно, два года назад, потому что он не доходил теперь и до колен, стояла в углу подле маленького брата, обхватив его шею своею длинною, высохшею как спичка рукой.
he could not have borne the recollection as a whole.) “Such words had been spoken between them then, such movements and gestures had been made, such looks had been exchanged, certain things had been said in such a tone, it had reached such limits, that thereafter it was not for Mikolka (whom Porfiry had figured out by heart from the first word and gesture), it was not for Mikolka to shake the very foundations of his convictions.
в целом он бы не мог вынести воспоминания). Были в то время произнесены между ними такие слова, произошли такие движения и жесты, обменялись они такими взглядами, сказано было кой-что таким голосом, доходило до таких пределов, что уж после этого не Миколке (которого Порфирий наизусть с первого слова и жеста угадал), не Миколке было поколебать самую основу его убеждений.
Workers are unable to reach their places of work.
Рабочие не в состоянии добираться до своих мест работы.
People will have to move to reach veterinary team
людям придется самим добираться до ветеринарной группы.
Remote areas are reached and basic medical care is provided.
Они добираются до удаленных районов и оказывают базовую медицинскую помощь.
The settlers are only 500 metres from their fields, which can be easily reached.
Поля расположены в полукилометре от поселенцев, и добираются до них без труда.
Teachers in some areas were unable to reach their workplaces regularly.
В некоторых районах преподаватели были лишены возможности регулярно добираться до своих рабочих мест.
That was a serious challenge, as it would become increasingly difficult to reach those ever deeper in poverty.
Это серьезный вызов, и будет все труднее добираться до самых глубоких слоев нищеты.
In addition to the problem of patients arriving at the medical centres, medical staff also has encountered great difficulty reaching work.
Причем добираться до медицинских центров трудно не только пациентам, но и медицинскому персоналу.
The extent of the damage is still unfolding as rescue teams reach out to remote and inaccessible mountainous areas.
Степень ущерба еще выясняется по мере того, как спасатели добираются до отдаленных и труднодоступных горных районов.
Enumerators reached the most remote and inaccessible places, even using elephants when they had to.
Регистраторы добирались до самых отдаленных и малодоступных мест, используя в качестве средства передвижения, когда это было необходимо, даже слонов.
The villagers also wished to build a road that would allow their vehicles to reach remote plots in the area.
Жители деревни также пожелали построить дорогу, по которой они могли бы на автомобилях добираться до отдаленных участков в этом районе.
Easy to reach, near the subway, bus, and streetcar--
Легко добираться - рядом и метро, и автобусная остановка...
Not one truth has ever been reached without first lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that's honorable in its way;
Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде;
verbo
The bypass roads are estimated to reach 425 km.
Их протяженность составляет, по подсчетам, 425 километров.
For instance, if in 1999 the percentage was 42.7%, in 2001 it had already reached 43.9%, then in 2002 it was 44.6% and finally in 2005 it reached 46,4%.
Например, если в 1999 году такой показатель составлял 42,7 процента, то в 2001 году он уже составлял 43,9 процента, в 2002 году -- 44,6 процента и, наконец, в 2005 году -- 46,4 процента.
On that day a record number of 119 signatures was reached.
В тот день было достигнуто рекордное число, составляющее 119 подписей.
The percentage of primary school entrants reaching grade five has reached 100 per cent.
Доля детей, поступивших в начальную школу и дошедших до пятого класса, составляет 100 процентов.
In 2009, the unemployment rate reached 7.5 per cent.
В 2009 году уровень безработицы составлял 7,5%.
This figure is projected to reach two thirds by 2030.
Ожидается, что к 2030 году данный показатель будет составлять уже две трети.
-Wow... reaching 1.39 dollars by market closing time.
Ничего себе. и составляет $1.39к настоящему времени.
Its alcohol content is at least 30%, some reach over 60%.]
Крепкий рисовый ликер, делают в Окинаве, обычно алкоголь составляет 30%, но бывает и 60%)
He knows what he wants to say, but when he reaches for a word, he finds something else.
Он знает, что хочет сказать, но когда составляет слово, у него выходит что-то совсем другое.
Coming up on the last hour, and we've reached number 12 on the top 500 of all time... according to me, all right?
Вот и наступил последний час. И мы уже на 12-м месте в списке лучших 500 песен всех времен. И составлял его... я, ага?
verbo
The Forum should strive to reach such a consensus.
Форум должен добиваться достижения такого консенсуса.
Unfortunately, the Presidents chose not to reach such an agreement in Bucharest.
К сожалению, в Бухаресте президенты предпочли не добиваться такого соглашения.
The two parties agreed to reach a final resolution through arbitration
:: Стороны договорились добиваться окончательного урегулирования на основе арбитража
The two leaders affirmed throughout the talks their determination to reach a settlement.
В ходе переговоров оба лидера заявляли о своей решимости добиваться урегулирования.
2.1.1.a - MFIs reaching targets regarding number of active borrowers.
2.1.1.а -- УМФ, добивающиеся достижения целей в отношении числа активных заемщиков
Prosperity is more than ever an objective that, if jointly shared, can be reached by us all.
Сейчас цель обеспечения процветания для всех достижима как никогда, если мы будем добиваться ее сообща.
If the students reach certain targets, they will only have to repay part of the grant.
Если студенты добиваются определенных результатов, то им приходится возвращать лишь часть этой субсидии.
It is our hope that the General Assembly will be able to reach a consensus in adopting the resolution in the future.
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет в будущем добиваться консенсуса при принятии этой резолюции.
Was the Government seeking the participation of women by, for example, reaching out to women's groups?
Добивается ли правительство участия женщин, например путем установления контактов с женскими объединениями?
Management further stressed that both parties had worked and continued to work towards reaching consensus on issues of major importance to the staff globally.
Представители администрации далее подчеркнули, что обе стороны добивались и продолжают добиваться консенсуса по вопросам, которые имеют особое значение для всего персонала.
I'll bet you that WiFi signal reaches across the street.
Спорю, что сигнал WiFi добивает до противоположной стороны улицы.
Dad misses out on a job that he's wanted for years, so his aggression reaches a new low point and he breaks his son's arm.
Его отец не получил работу, которую добивался несколько лет, его агрессия достигла нового максимума и он ломает руку своему сыну.
All I'm saying is that if you really like something, you've got to put yourself out there. Got to reach out and grab it.
Я хочу сказать, что если тебе кто-то нравится, ты должен не сидеть здесь, а идти и добиваться, не упускать шанс.
The others succeeded in reaching the frontier, but unfortunately a group of militiamen was awaiting them there.
Остальным удалось добежать до границы, но, к несчастью, группа ополченцев настигла их.
An IDF soldier fired in the direction of the victim, who was hit in the thigh but continued running away until he reached a neighbor's place.
Один из солдат выстрелил в него и попал в бедро, однако потерпевшему удалось добежать до соседнего дома.
After the house, I fled through the forest until I reached a road.
После дома я убегала по лесу, пока не добежала до дороги.
I heard a scream and when I reached the fence she was dead... it' horrible...
Услышала крик, а когда добежала до забора, она была мертва... Ужасно...
He comes out with a shotgun, but, by that time, the killer had reached that tree line.
Он вышел с ружьем, но к тому времени убийца добежал до деревьев.
They didn't reach the shelter. They had stopped to help a woman whose baby carriage had fallen over.
Ќе успели добежать до убежища, помога€ женщине, опрокинувшей на мостовую кол€ску.
Anyway, I'm just about to my classroom, but here comes Mr. Farrar with the tardy sweeps, so I reach into my pocket for my hall pass, but all I find is a giant hole.
Так вот, я почти добежал до класса, но тут появляется мистер Феррар, ловящий опоздавших. Я лезу в карман за разрешением на выход из класса, а в кармане лишь дырка.
If they held to their pace, then at sundown yesterday they would reach the borders of Fangorn.
Если они прыти не поубавили, то еще вчера под вечер добежали до опушки Фангорна.
Harry reached the dormitory door first, and they sprinted back down the staircase.
Гарри первый добежал до двери, и все ринулись вниз по лестнице.
He reached the door untouched. He pulled the handle, but it was locked.
Гарри добежал до двери и схватился за ручку — дверь оказалась запертой.
As it was, he was already thirty yards behind us and on the verge of strangling when we reached the brow of the slope.
Когда мы добежали до откоса, он отстал от нас на целых тридцать ярдов и совершенно выбился из сил.
The yelping stopped abruptly. As they reached the lakeshore, they saw why—Sirius had turned back into a man. He was crouched on all fours, his hands over his head. “Nooo,”
Добежав до берега, они увидели Сириуса. Он снова превратился в человека и теперь стоял на четвереньках, уткнувшись лицом в ладони. — Не-е-е-е-ет! — умолял он. — Не-е-е-е-ет!
“Oh! where, where is my uncle?” cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.
— Но где же, где же мне найти дядю?! — вскочив с места, воскликнула Элизабет, как только дочитала письмо. Ей хотелось немедленно, не теряя драгоценных минут, броситься за мистером Гардинером. Но когда она добежала до порога, дверь распахнулась и слуга пропустил в комнату мистера Дарси.
Harry glanced left and right, the others were all moving so fast he caught only glimpses of flying heels at either end of the corridor before they vanished; he started to run right; there was a boys’ bathroom up ahead, he could pretend he’d been in there all the time if he could just reach it— “AAARGH!”
Гарри посмотрел по сторонам — его друзья убегали так быстро, что он успел заметить в обоих концах коридора лишь чьи-то мелькнувшие пятки, — и кинулся направо: там был туалет для мальчиков, и если он успеет туда добежать, можно будет притвориться, что он был там все время… — А-АХ!
verbo
He wrote: "My aunt handed me a western-style coat, which was so big that it reached my knees.
Он написал следующее: <<Моя тетя вручила мне сшитый по западной моде пиджак, который был таким большим, что доставал до коленей.
Ensuring that the benefits of growth reached all nations and all strata of their populations was a critical challenge for the United Nations.
Одна из важнейших задач Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении того, чтобы блага экономического роста доставались всем странам и всем слоям их населения.
The helmsman must have within reach an on/off switch controlling the alarm signal; switches which automatically return to the off position when released are not acceptable.
2. Рулевой должен доставать до кнопки включения/выключения аварийной сигнализации; использования кнопок, которые автоматически возвращаются в положение отключения при прекращения нажатия на них, не допускается.
The rooms were separated in many cases only by a tatami or rush mat which did not reach the floor, and so sound travelled easily from room to room.
Во многих случаях комнаты отделялись друг от друга лишь циновками из рисовой соломы или тростника, которые не доставали до пола, в результате чего в комнатах отсутствовала какая-либо звукоизоляция.
Recognizing the positive impact that sound macro-economic policies and a conducive external environment have on economic growth, and in order to ensure that the benefits of growth reach all people, especially the poor, the Board stresses the importance of helping countries to effectively undertake "poverty and social impact analysis" on a more systematic basis in the implementation of PRSPs.
6. Признавая позитивное воздействие рациональной макроэкономической политики и благоприятных внешних условий на экономический рост и стремясь к обеспечению того, чтобы плоды роста доставались всему населению, особенно его бедным слоям, Совет подчеркивает важность оказания странам помощи в более систематическом проведении "анализа нищеты и социального воздействия" в процессе осуществления ДСБН.
The top of his head barely reached Dumbledore’s chin.
Его макушка едва доставала Дамблдору до подбородка.
His black hair reached his shoulders and there was a dark shadow around his jaw.
Черные волосы доставали до плеч, на подбородке лежала темная тень.
Nettles grew all around it, their tips reaching the windows, which were tiny and thick with grime.
Вокруг росла крапива, такая высокая, что доставала до крошечных окошек с грязными стеклами.
Lips pursed, she leaned back so as to see Hagrid’s face; she barely reached his navel.
Она поджала губы и отклонилась назад, чтобы видеть лицо Хагрида — головой она едва доставала ему до пупа.
The top of the elf’s head barely reached the seat of Hepzibah’s chair, and her papery skin hung off her frame just like the crisp linen sheet she wore draped like a toga.
Макушка эльфа едва доставала до подушек кресла, в котором восседала Хэпзиба; сухая, точно бумага, кожа старой служанки свисала с ее костей вместе с чистой холстиной, задрапированной на манер тоги.
verbo
The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity.
Человек -- уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность.
It is a problem which is so widespread that we regularly find further areas into which its tentacles have reached.
Эта проблема настолько широко распространена, что мы постоянно находим другие области, куда простираются ее щупальцы.
Apartheid's reach stretched well beyond the borders of South Africa, and had had a devastating impact on the countries and peoples of southern Africa.
Щупальца апартеида простираются далеко за границы Южной Африки, и это оказывает разрушительное воздействие на страны и народы южной части Африки.
In addition, the Hajar chain divides the Musandam peninsula, running 80 kilometres in a north-south direction and having a breadth that reaches 32 kilometres.
Кроме того, горная гряда Хаджар разделяет полуостров Мусандам и простирается на 80 километров с севера на юг, достигая 32 километров в ширину.
12. OTIF is convinced that only interface law could be put in place quickly in the area of application of COTIF/CIM and SMGS, which reaches from the Atlantic to the Pacific.
12. ОТИФ убеждена в том, что в зоне применения КОТИФ/ЦИМ и СМГС, простирающейся от Атлантического до Тихого океана, в сжатые сроки можно обеспечить функционирование только стыковочного законодательства.
1. Benin resembles an arm reaching out of the sea and stretching 700 km towards the Sahel, where it forms a large fist 325 km wide.
1. Контур территории Бенина напоминает руку, которая выходит из океана и простирается на 700 км к Сахелю, где образует большой кулак шириной в 325 километров.
As strawberry vines reach for miles across the skyline.
Лозы клубники простираются на мили к самому горизонту.
And their reach, my friend, it is far, and it is wide.
А их зона влияния простирается далеко и широко.
A striking demonstration of the reach of this mighty continent.
Удивительная демонстрация того, как далеко простирается мощь этого материка.
"And out of the darkness "Came the hands that reached through nature, Molding men."
"Из темноты приходят руки, простирающиеся сквозь естество, вылепляя человека".
And then, God answers. The clouds open. Loving hands reach down.
А потом бог отвечает, облака раскрываются, руки простираются вниз ...и возносят на небо.
We sent her there to put her in a place... where the Queen's favor can't reach
Мы намеренно сослали её туда, куда не простирается милость Её Величества.
Captain, looks like Jack Flanagan's reach goes deeper inside the Academy than just Bardot.
Капитан, похоже, связи Джека Флэнагана в академии простираются глубже, чем до Бардо.
Since my mind has been working and where I can reach with my memory these desks have always been falling.
Сколько мой разум мыслит и насколько простирается память, эти крышки всегда падали.
He is a strong king, and his realm now reaches far south and east of Esgaroth.
Он искусный правитель, и его королевство простирается далеко к югу и востоку от Эсгарота на Долгом озере.
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within in the reach of my influence;
В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние.
Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.
Скоро повеяло прохладой. Еще несколько шагов – и я вышел на опушку. Передо мной до самого горизонта простиралось озаренное солнцем море, а возле берега кипел и пенился прибой.
A five-year-old!” Svidrigailov whispered in genuine horror. “This...what is this?” But by now she has fully turned her whole burning face to him, she reaches her arms out...”Ah, cursed one!” Svidrigailov cried out in horror, raising his hand over her...But at that moment he woke up.
пятилетняя! — прошептал в настоящем ужасе Свидригайлов, — это… что ж это такое?» Но вот она уже совсем поворачивается к нему всем пылающим личиком, простирает руки… «А, проклятая!» — вскричал в ужасе Свидригайлов, занося над ней руку… Но в ту же минуту проснулся.
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon-and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
На этой картинке молодая женщина в длинном белом платье собиралась броситься с моста; волосы у нее были распущены, она глядела на луну, по щекам у нее текли слезы; две руки она сложила на груди, две протянула перед собой, а еще две простирала к луне.
Less than 63 per cent of pupils reach the last grade of primary school in 17 sub-Saharan African countries and 78 per cent reach the last grade in half the countries of South and West Asia.
В 17 странах Африки к югу от Сахары менее 63 процентов учащихся дотягивают до последнего класса начальной школы, а в половине стран Юго-Западной Азии до последнего класса дотягивают 78 процентов учащихся.
Only 50 per cent of school-age children were attending school, and only 20 per cent reached sixth grade.
Только 50 процентов детей школьного возраста ходят в школу, и только 20 процентов дотягивают до шестого класса.
The primary goal here is to considerably reduce the percentage of pupils who do not reach a minimum level of skill development at the end of their schooling, and hence do not receive any school-leaving qualifications.
Главная цель в данном случае состоит в том, чтобы значительно снизить процент учеников, не дотягивающих к концу периода обучения до минимального уровня развития необходимых навыков и соответственно не получающих по окончании школы никаких аттестатов.
38. While the recent understanding reached in Geneva on agricultural subsidies was a significant stride towards implementing the Doha work programme, it fell far short of establishing a multilateral trading system that was truly development-oriented.
38. Хотя понимание по вопросу о сельскохозяйственных субсидиях, недавно достигнутое в Женеве, являет собой имеющий важное значение крупный шаг вперед на пути осуществления программы работы, принятой в Дохе, он сильно не дотягивает до создания системы многосторонней торговли, которая была бы подлинно ориентирована на развитие.
In the absence of a universally agreed definition of terrorist acts, some States have included in their national counter-terrorism legislation a broad range of acts which do not, in terms of severity, purpose or aim, reach the threshold of objectively being considered terrorist acts, or the threshold required for exclusion from refugee status.
При отсутствии общепринятого определения террористических актов некоторые государства включают в свое национальное антитеррористическое законодательство широкий круг актов, которые по тяжести состава преступления, намерению или цели не дотягивают до того, чтобы объективно считаться террористическими актами, или не отвечают критериям, необходимым для применения изъятия из статуса беженца.
And slide back, step back. - Arnold, do it behind me. - Reach back with your arm.
Плавно перемещаемся вперед... и дотягиваемся рукой.
He tapped Hagrid in the small of the back (being unable to reach his shoulder), muttered something to him, and then the pair of them made their way back across the pub toward Harry and Hermione’s table.
Похлопал Хагрида пониже лопаток — до плеча не дотягивался, что-то шепнул, и оба направились к столику Гермионы.
verbo
Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination;
Достаточно им было выйти из замка всего на десять минут раньше, и он бы их не застал!
When the prince reached home, about nine o'clock, he found Vera Lebedeff and the maid on the verandah.
Когда князь воротился к себе, уже около девяти часов, то застал на террасе Веру Лукьяновну и служанку.
verbo
CARICOM States are reaching out to Haiti to effect its smooth economic and political integration into the Community.
Государства - члены КАРИКОМ протягивают Гаити руку помощи, чтобы обеспечить этой стране беспрепятственную экономическую и политическую интеграцию в Сообщество.
How will they preserve the dignity of a good standard of living when the impersonal tentacles of globalization reach out to deprive them of the resources they need to survive?
Как они смогут сохранить достоинство и нормальный уровень жизни, когда глобализация протягивает к ним свои холодные щупальца, чтобы отнять у них ресурсы, которые им нужны для выживания?
We need a caring United Nations that reaches out to those who struggle with extreme poverty and that lends a hand to those who strive to help themselves.
Нам необходима Организация Объединенных Наций, которая проявляет заботу о тех, кто борется с крайней нищетой, и которая протягивает руку помощи тем, кто стремится самостоятельно встать на ноги.
There is therefore an onus on all political representatives to be generous and creative and to be prepared to offer leadership to their own constituencies while reaching out to others — not recklessly, but courageously and honourably.
Поэтому все политические деятели должны мыслить широко и творчески и быть готовы увлекать за собой своих последователей и одновременно протягивать руку другим, демонстрируя при этом не безрассудство, а смелость и благородство.
Nations that once reached out to each other tentatively, seeking to ease tensions and foster hope, can now move forward decisively with a free exchange of ideas and material goods.
Нации, которые когда-то неуверенно протягивали руку друг другу, пытаясь ослабить напряженность и возродить надежду, теперь могут решительно вступить на путь обмена идеями и материальными товарами.
Bodies such as WHO, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) should reach out to persons with disabilities.
Такие органы, как ВОЗ, Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины) и Совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), должны протягивать руку помощи.
They are the countless people who reach out and support others, sometimes in response to great disasters, natural or man-made; sometimes in response to needs arising from an armed conflict or in response to unimaginable crimes, as we witnessed here in New York on 11 September.
Это -- неисчислимое количество людей, которые протягивают другим руку помощи и поддерживают людей -- иногда в ответ на громадные бедствия, будь то стихийные или вызванные человеческой деятельностью; иногда в ответ на нужды, возникающие в результате того или иного вооруженного конфликта; или же в ответ на невообразимые преступления, как, например, преступление, свидетелями которого мы стали здесь, в Нью-Йорке, 11 сентября.
1. Mr. Ladsous (Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations) said that United Nations peacekeeping operations were working with commitment and courage, operating in remote areas, across wide distances and in increasingly hostile environments; they supported sensitive political processes, shored up weak state institutions, and reached out to local communities caught in violence and conflict.
1. Г-н Ладсу (заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира) говорит, что операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций осуществляются самоотверженно и мужественно; они проводятся в отдаленных районах, на больших расстояниях и во все более враждебных условиях; они оказывают поддержку сложным политическим процессам, поддерживают слабые государственные институты и протягивают руку помощи общинам, оказавшимся перед лицом насилия и конфликтов.
He sees the “D” next to “Psychiatric,” immediately reaches for the rejection stamp, doesn’t ask me any questions, doesn’t say anything; he just stamps my papers “REJECTED,” and hands me my 4-F paper, still looking at his desk.
Он видит «Д» в графе «Психика», тут же, не задавая никаких вопросов, тянется к штемпелю, шлепает на мои бумаги «НЕ ГОДЕН» и, по-прежнему глядя в стол, протягивает мне свидетельство о негодности 4-й степени.
This mantra seemed to pulse through Harry’s mind as he fell asleep at night, and his dreams were thick with cups, lockets and mysterious objects that he could not quite reach, though Dumbledore helpfully offered Harry a rope ladder that turned to snakes the moment he began to climb…
Эта мантра день и ночь пульсировала в сознании Гарри; его сны были наполнены чашами, медальонами и таинственными предметами, до которых он никак не мог дотянуться, хоть Дамблдор, стараясь помочь, и протягивал Гарри веревочную лестницу, — едва Гарри начинал взбираться по ней, лестница превращалась в змей…
verbo
One out of five children die before reaching the age of five.
Один из пяти детей умирает не дожив до пяти лет.
One in five Afghan children dies before reaching the age of five.
Один афганский ребенок из каждых пяти умирает, не дожив до пятилетнего возраста.
We are talking about children being infected in their wombs -- children without a chance to reach adulthood.
Мы говорим о детях, которые заражаются вирусом в утробе матери -- о детях, у которых нет шанса дожить до взрослого возраста.
The infant mortality rate (IMR) measures the chance that a child will die before even reaching the age of one.
25. Коэффициент младенческой смертности (КМС) отражает степень вероятности того, что ребенок умрет, не дожив даже до одного года.
As many as 97 million children remain underweight, and 4 million children die before reaching age 5.
Около 97 млн. детей страдают от недостаточного веса, а 4 млн. детей умирают, не дожив до пяти лет.
Half of all Afghan children suffer from chronic malnutrition, and one out of every four children dies before reaching the age of five.
29. Половина всех афганских детей страдают от хронического недоедания, а каждый четвертый ребенок умирает, не дожив до пяти лет.
But with some 9.7 million children around the world still did not reaching their fifth birthday in 2006, there is no room for complacency.
Однако с учетом того, что в 2006 году примерно 9,7 миллиона детей во всем мире не дожили до пяти лет, не может идти никакой речи о самоуспокоенности.
Women's lives are lost as they give life. Millions of children die before reaching the age of 5, and access to drinking water is limited in Africa.
Оно забывает, что женщины умирают во время родов, что миллионы детей умирают, не дожив до пяти лет, и что доступ к питьевой воде в Африке ограничен.
To reach old age in good health and well-being requires individual efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed.
Для того чтобы дожить до старости и сохранить при этом хорошее здоровье и благосостояние, каждый человек должен на протяжении всей своей жизни предпринимать соответствующие усилия, и при этом необходимо, чтобы жизнь его протекала в здоровой окружающей среде.
What social achievements are we talking about when 200 million children under 5 suffer from malnutrition, and 12 million of those die before even reaching that age?
О каких социальных достижениях может идти речь, если 200 миллионов детей в возрасте до пяти лет страдают от недоедания, а 12 миллионов умирают, так и не дожив до этого возраста?
I had reached middle age unscathed, with money in the bank.
Я дожил дo средних лeт бeз потeрь, с круглeнькой суммой в банке.
How did you get to reach 20 without leaking out all over your clothes?
Как ты ухитрился дожить до 20 лет, не обмочившись не разу?
I think I've reached a point in my life where I can tell between nougat and cookie.
Думаю, я дожил до того возраста когда могу отличить нугу от печенья.
Because "happily ever after" was invented for the storybooks, so kids reach breeding age without killing themselves.
Потому что "долго и счастливо" изобрели для сказок, чтоб у детишек был смысл дожить до детородного возраста.
Remembering their last meeting as he stood at the dark window, Harry had to admit he was lucky even to have reached his thirteenth birthday.
Вглядываясь в ночь за окном, Гарри вспомнил последнюю их встречу и должен признать, что ему невероятно повезло: он все-таки дожил до тринадцатого дня рождения.
but his heart was moved suddenly with a desire to see the house of Elrond Halfelven, and breathe the air of that deep valley where many of the Fair Folk still dwelt in peace. One summer’s evening an astonishing piece of news reached the Ivy Bush and Green Dragon. Giants and other portents on the borders of the Shire were forgotten for more important matters: Mr. Frodo was selling Bag End, indeed he had already sold it — to the Sackville-Bagginses! ‘For a nice bit, too,’ said some. ‘At a bargain price,’ said others, ‘and that’s more likely when Mistress Lobelia’s the buyer.’(Otho had died some years before, at the ripe but disappointed age of 102.) Just why Mr. Frodo was selling his beautiful hole was even more debatable than the price. A few held the theory — supported by the nods and hints of Mr.
но ему не шутя захотелось побывать в той блаженной долине, где Дивный Народ все еще жил мирно и счастливо. Как-то летним вечером в «Укромном уголке» и «Зеленом драконе» обсуждали невероятное – что там великаны и прочая нечисть на границах! Оказывается, Фродо продает, если уже не продал, Торбу – и кому? Лякошель-Торбинсам! – Ну, за хорошие деньги, – говорили одни. – За свою цену, – возражали другие, – будьте покойны, Любелия гроша лишнего не даст. (Оддо уже успел умереть, дожив до ста двух лет и не дождавшись свершения своих чаяний.) О цене очень спорили; но больше о том, с чего бы это Фродо вздумал продавать такое прекрасное именье.
sostantivo
:: The need to reach users using simple language;
:: необходимость готовить тексты, используя доступные для пользователя формулировки;
▪ Affordable energy even where grid does not reach
▪ Доступность энергоресурсов даже в районах, не охваченных электросетью
Power, water, electricity and transportation are reaching rural areas.
Электроэнергия, водоснабжение и услуги транспорта сегодня становятся доступными и в сельских районах.
Long term commitment must be reach to improve accessibility to data.
f) необходимо добиться долгосрочного обязательства повысить доступность данных.
the iInformation does not always reach the public because of the reasons stated in the previous paragraph;
информация не всегда доступна общественности по причинам, изложенным в предыдущем пункте;
The time taken to reach the hospital depends on the location of the accident, and accessibility of the site.
Время проезда до больницы зависит от места происшествия и доступности площадки.
Andrews was the only neurologist I could reach.
Эндрюс... был единственным доступным мне неврологом.
Only those who reached level 12 could achieve salvation.
Спасение было доступно лишь получившим двенадцатую.
Well, we reach most of our followers by the Internet.
Ну, большинство наших сторонников доступно через интернет.
Obviously, these natural beauties aren't within everyone's reach.
Ясно даже и ежу, такая красота не всякому доступна.
sostantivo
In our view, a global approach is required for weapons that have a global reach.
С нашей точки зрения, к оружию с глобальным радиусом действия необходим глобальный подход.
The speed, reach, capabilities and automation of robotic systems are all rapidly increasing.
Резко возрастают скоростные характеристики, радиус действия, возможности и степень автоматизации роботизированных систем.
It must be made clear that there is no limit to the reach of our people's army and that on this planet there is no room for escape.
Необходимо отдавать себе полный отчет в том, что радиус действий наших народных вооруженных сил не имеет границ и что на этой планете от них скрыться некуда.
They may be able to act as "force multipliers", greatly expanding the capacity or reach of a military, and robots may be sacrificed or sent into hazardous situations that are too risky for human soldiers.
Они могут выступать в качестве фактора повышения боевых возможностей, значительно расширяющих потенциал или радиус действия военных подразделений, при этом роботами можно пожертвовать или направить их для проведения операций в тяжелых условиях, слишком опасных для человека.
In that connection, a number of delegations pointed to the importance of radio, especially in Africa, as a cost-effective and far-reaching means of outreach and, in that context, expressed their strong support for the live radio project.
В этой связи ряд делегаций указали на важное значение радио, в особенности в Африке, как эффективного с точки зрения затрат и имеющего широкий радиус действия средства коммуникации и в этой связи решительно высказались в поддержку проекта <<Прямой эфир>>.
The global reach of nuclear weapons and their deployment and stationing in different parts of the world render nuclear-weapon-free zones less than effective in promoting global nuclear disarmament and, indeed, international peace and security.
Глобальный радиус действия ядерного оружия и его размещение и дислокация в различных частях планеты превращают свободные от ядерного оружия зоны в менее чем эффективные в содействии глобальному ядерному разоружению и, по сути, международному миру и безопасности.
The marriage between its readiness to engage in regional activism and its quest for weapons of strategic reach should be a source of concern for all States interested in the stability and security of the Middle East as a whole.
Демонстрируемая им готовность принимать активное участие в региональных действиях, подкрепленная стремлением овладеть оружием стратегического радиуса действия, должна вызвать серьезную обеспокоенность у всех государств, заинтересованных в обеспечении стабильности и безопасности на Ближнем Востоке в целом.
Between 2001 and 2009, close to 9,000 rockets -- with sufficient range to reach over 1 million Israelis -- had been launched from Gaza against Israeli towns, most of them after Israel's 2005 withdrawal.
За период с 2001 по 2009 год с территории Газы по израильским городам было выпущено около 9 тыс. ракет с радиусом действия, достаточным для того, чтобы поразить более 1 млн. израильтян, причем большинство ракет было выпущено после ухода Израиля с этой территории в 2005 году.
As we gather here today, the cries of the girl child reach out to us.
И плач этих детей явственно доносится до слуха всех, кто сегодня собрался здесь.
But it is equally important to tailor the message when trying to reach government and regional actors as well.
Однако не менее важно доносить эту идею соответствующим образом и при работе с сотрудниками правительственных и региональных учреждений.
Also Turkish Religious Authority (Diyanet) provides that this message reaches the masses in Friday sermons in all mosques uniformly.
Наряду с этим, Управление по делам религий Турции (Диянет) принимает меры, с тем чтобы эта идея доносилась до масс в ходе пятничных служб во всех без исключения мечетях.
If the person making an allegation or reporting a crime has reached the age of 16 years, he must be warned that a knowingly false allegation entails criminal liability, which he acknowledges by signing the record.
Если заявитель или лицо, сообщившее о преступлении, достиг шестнадцатилетнего возраста, то он должен быть предупрежден об ответственности за заведомо ложный донос, что подтверждает своей подписью в протоколе.
United Nations Radio was cited as an excellent communications tool for reaching audiences, including in remote regions of the world.
Выступавшие давали высокую оценку работе радиослужбы Организации Объединенных Наций, характеризуя ее как отличнейшее средство коммуникации, позволяющее доносить информацию до широкой аудитории, в том числе в самых отдаленных районах мира.
Even though the Great Patriotic War, which was an integral part of the Second World War, was fought far from the borders of our country, its repercussions reached into every Turkmen home.
Хотя Великая Отечественная война, явившаяся составной частью Второй мировой войны, грохотала далеко от нашей страны, эхо ее доносилось в каждый туркменский дом.
It hoped that the expansion of the Department's contacts with the media and non-governmental organizations and its use of new information and communications technologies would allow it to reach a much larger audience more effectively.
Она надеется, что расширение контактов Департамента со средствами массовой информации и неправительственными организациями и использование им новых информационно- коммуникационных технологий позволит более эффективно доносить информацию до значительно более широких аудиторий.
The radio initiative by the Organization, in cooperation with radio broadcasting organizations around the world, had transformed the way in which the United Nations reached out to peoples everywhere.
Эта инициатива Организации в области радиовещания, осуществляемая в сотрудничестве с радиовещательными организациями по всему миру, произвела настоящую революцию в том, каким образом Организация Объединенных Наций доносит свои идеи до народов всего мира.
We measure time by the news that reaches us.
Мы исчисляем время по новостям, которые доносятся до нас.
The fervent cheers and glory of the event reaches us through the news every day.
Ежедневно новостные каналы доносят до нас триумф побед.
I have been concerned by the language and some communications that have reached my desk.
Меня беспокоит некоторые выражения, которые доносятся до моего стола.
Mahatma Gandhi said once, 'The human voice can never reach the distance that is covered by the still, small voice of conscience.'
Махатма Ганди как-то сказал: "Человеку никогда не докричаться туда, куда доносится тихий, негромкий голос совести."
Thousands and thousands of you tuning in on Station G-O-D, God, on a wavelength that carries his blessed words to the furthermost reaches of the universe.
¬ас тыс€чи - тех, кто включил радиостанцию Ѕ-ќ-√ - Ѕог - на волне, котора€ доносит его благословленные слова до самых дальних пределов мироздани€.
Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor's patients.
Несмотря на опасность, мы предпочли стряпать во дворе, но и туда до нас доносились ужасные стоны наших раненых.
and as they reached the Lampwrights’ Street all the bells in the towers tolled solemnly. Lights sprang in many windows, and from the houses and wards of the men at arms along the walls there came the sound of song.
Врата за ними сразу же закрыли, и, когда они шли по Улице Фонарщиков, башенные колокола торжественно перекликались. Теплились окна; из домов и казарм у крепостной стены доносилось пение.
Harry and Ron wanted to go with her, but their mountain of homework had reached an alarming height again, so they remained grudgingly in the common room, trying to ignore the gleeful shouts drifting up from the grounds outside, where students were enjoying themselves skating on the frozen lake, tobogganing and, worst of all, bewitching snowballs to zoom up to Gryffindor Tower and rap hard on the windows.
Рон и Гарри хотели пойти с ней, но гора домашних заданий достигла у них пугающей высоты, и они неохотно остались в гостиной, стараясь не обращать внимания на веселые крики, доносившиеся снизу, где ребята катались на коньках по замерзшему озеру, ездили на санках и — самое обидное — заговаривали снежки, чтобы они долетали до самого верха гриффиндорской башни и ударялись в окна.
verbo
He was burned but tried to reach the car to save his father.
Несмотря на полученные ожоги, обследуемый пытался добраться до машины и спасти брата.
A mother was entitled to take leave until her child reached the age of 3.
Мать имеет право брать отпуск до достижения ребенком трехлетнего возраста.
The Government is expected to gradually assume responsibility for their funding, reaching 100 per cent by 2014.
Как ожидается, правительство постепенно будет брать на себя ответственность за их финансирование, и будет полностью их финансировать к 2014 году.
I salute the brothers in Yemen for the national consensus reached through the National Dialogue Conference.
Я поздравляю наших братьев в Йемене с достижением национального консенсуса, ставшего результатом проведения Конференции по национальному диалогу.
I will keep working hard, with my brothers and sisters, until I reach that objective.
Я буду и впредь напряженно работать вместе с моими братьями и сестрами до тех пор, пока я не добьюсь достижения этой цели.
From the far reaches of this variety that makes us brothers, I wish him the greatest success in this Assembly.
Из самых глубин этого разнообразия, которое делает всех нас братьями, я хотел бы пожелать ему всяческих успехов в работе нынешней Ассамблеи.
(a) Children, siblings and grandchildren under 18, or above 18 if they became disabled before reaching that age.
а) дети, братья, сестры и внуки, не достигшие 18 лет или старше этого возраста, если они стали инвалидами до достижения 18 лет.
Love enables us to continue development, to reach out to the less fortunate of our brothers and sisters.
Любовь дает нам возможность продолжать процесс развития, протянуть руку помощи менее счастливым из наших братьев и сeстер.
The status of negotiations is in flux - in the true meaning of the word - while the situation for our brothers in the occupied territories has reached its lowest point.
Статус переговоров, мягко говоря, не определен, а положение наших братьев на оккупированных территориях достигло низшей точки.
We have now to reach out boldly and try to recapture some of the original vision built into the stated aims of the Charter.
Мы должны теперь смело браться за дело и постараться возродить часть первоначального видения мира, которое воплощено в изложенных в Уставе целях.
“‘Thefirst brother traveled on for a week more, and reaching a distant village, sought out a fellow wizard with whom he had a quarrel.
Первый брат странствовал неделю, а может, больше, и пришел в одну далекую деревню. Отыскал он там волшебника, с которым был в ссоре.
He pelted toward a shortcut, hoping to overtake the brother and sister and close in on Snape and Malfoy, who must surely have reached the grounds by now.
Он побежал коротким путем, надеясь перехватить брата с сестрой и подобраться поближе к Снеггу с Малфоем, которые наверняка уже выбрались из замка;
sostantivo
54. The Kisangani-Kindu transport corridor (K2 link) consists of a 120-km rail link from Kisangani, south to Ubundu, and then via the upper reaches of the Congo River to Kindu.
54. Транспортный коридор Кисангани-Кинду (маршрут K2) включает в себя 120километровый участок железнодорожного пути от Кисангани до расположенного к югу Убунду и верхние плесы реки Конго вплоть до Кинду.
sostantivo
Our intelligence services gradually uncovered this network's reach, and identified its key experts and agents and money men.
Постепенно наши спецслужбы вскрыли размах этой сети и выявили ее ключевых экспертов, агентов и финансовых воротил.
This activity reached a climax in 1993/94 when LRA was facing total defeat at the hands of NRA (UPDF).
Наибольший размах их деятельность приобрела в 1993/94 годах, когда ЛРА оказалась перед лицом сокрушительного поражения, наносимого ей АНС (УНОС/Д).
In Somalia, with UNOPS support, in 2011 the clearance activities of the African Union mission reached all districts of Mogadishu for the first time.
В Сомали при поддержке ЮНОПС в 2011 году деятельность миссии Африканского союза по разми-нированию впервые осуществлялась во всех районах Могадишо.
Africa has seen its share of reform, albeit somewhat less far-reaching than that observed in Latin American countries and East Asia.
Процесс реформ не обошел континент стороной, хотя, в отличие от Латинской Америки и Восточной Азии, размах реформ здесь меньше.
The escalation and global reach of organized crime may in many cases be a threat to peace and security and certainly is a threat to maritime transport.
Эскалация и глобальный размах организованной преступности во многих случаях могут быть угрозой миру и безопасности и, безусловно, создают угрозу морскому судоходству.
The Committee considers that States parties and the international community should urgently address these issues, which are reaching very alarming levels.
Комитет полагает, что государства-участники и международное сообщество должны безотлагательно заняться этими проблемами, которые приобрели поистине тревожный размах.
However, when it is repetitive and, of course, reaches a certain magnitude, aggravated discrimination, whether by the State or individuals, borders on cultural genocide or genocide proper.
Между тем, если проявления дискриминации по нескольким признакам повторяются и приобретают, разумеется, определенный размах, то, независимо от того, совершаются они представителями государства или частными лицами47, они очень близки к культурному геноциду или просто геноциду.
The continued existence of the veto in the Security Council has made that body, whose decisions have global reach and implications, a blatant instrument of the foreign policies of the permanent members.
Сохранение права вето в Совете Безопасности превратило этот орган, решения которого имеют глобальный размах и последствия, в слепой инструмент внешней политики постоянных членов Совета.
157. This debate became very intense in the last six months of 2012, but to date no final agreement has been reached on the text. We therefore continue to await the decision of Congress.
157. Эти дискуссии приобрели более широкий размах в последние шесть месяцев 2012 года, однако до настоящего времени не было достигнуто окончательного решения, потому что все по-прежнему ожидают решения Конгресса.
What you don't understand is the... The reach of her intelligence.
Вы не понимаете размах её интеллекта.
No, no, it just means that your reach is 3 inches less than your height.
Это значит, что размах руки у тебя на 3 дюйма меньше, чем рост.
It shows the reach and power of your vision and the very best of your abilities as a leader.
Он являет размах и мощь твоего видения и твои великолепные способности руководителя.
Yeah, he's got a better reach, better jab, and I haven't seen feet that fast since Riverdance.
Да, у него лучше размах, лучше удар, и я со времён Ривердэнса не видел таких быстрых ног.
We have determined that this creature is part of the species called Rodan. Its wingspan will reach 270 meters and it will weigh one hundred tons when fully grown.
Судя по компьютерным расчетам проведенным на основе куска яичной скорлупы существо, которое мы назвали Роданом имеет размах крыльев в 270-футов и весит более ста тонн.
verbo
People reach out for... quickly printed... leaflets.
Люди вытягивают руки... за только что отпечатанной... листовкой.
It's not like you're reaching in their pockets and grabbing what's in there.
Ты ведь не тянешься в их кошельки и не вытягиваешь все что там есть
verbo
The cargo has reached it's destination.
Они должны думать, что мы подметаем мелкий мусор. Банки трогать не надо.
All right, don't say anything first, and don't reach for anything.
Ничего не говори и ничего не трогай.
The only time you touch me is when you're reaching across me to get the Visine for...
Ты меня трогаешь, только когда за "Визином" на тумбочке тянешься.
And what can he do anyway?’ So Pippin poured out his tale, reaching up and touching Gandalf’s knee with trembling hands. ‘Can’t you save Faramir?’
Да и куда ему против Денэтора? – Пин выложил все вперемешку и трогал дрожащей рукой Гэндальфа за колено. – Ты не можешь спасти Фарамира?
Mr. Malfoy crossed the shop, looking lazily at the items on display, and rang a bell on the counter before turning to his son and saying, “Touch nothing, Draco.” Malfoy, who had reached for the glass eye, said, “I thought you were going to buy me a present.”
— Руками ничего не трогай! — приказал мистер Малфой сыну, который уже потянулся к хрустальному глазу. — Но ты ведь хотел купить мне подарок.
sostantivo
:: To reach consensus on a concept of SSR;
:: достичь консенсуса относительно концепции реформы в сфере безопасности;
V. REGIONALIZATION OF ACTIVITIES: INCREASING THE CENTRE'S REACH
V. РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: РАСШИРЕНИЕ СФЕРЫ
It had grown dramatically in size and reach.
За это время его размеры и сфера влияния значительно возросли.
This is a service occupation, we have to reach out to people.
Наша работа - сфера обслуживания, так мы достучимся к душам людей.
Is there something you want to share with me about the FBI's unparalleled reach?
"ы хочешь со мной чем-то поделитьс€ насчет беспрецедентной сферы вли€ни€ 'Ѕ–?
In animation and documentary filmmaking, new artists have also reached... some highly innovative forms of expression.
В сфере анимации и документального кино новые художники также пришли к инновационным формам выражения.
But first rule of sound business is that your reach shouldn't exceed your grasp.
Я восхищён вашей силой духа. Но первое правило солидного бизнеса состоит в том, что сфера твоего влияния не должна превышать твоих возможностей.
If you successfully complete the subway construction, isn't it just a matter of time before you reach the top of your sector?
Если вы успешно завершите строительство метро, то спустя какое-то время достигнете вершины в своей сфере, разве нет?
Thus, he described how some residents of Khojaly had nearly reached safety after fleeing for almost six miles when "[Armenian] soldiers chased them down".
Так, он рассказывает, что некоторые жители Ходжалы, отбежав на расстояние почти шести миль, уже начинали чувствовать себя в безопасности, когда <<[армянские] солдаты их настигали>>.
They should reach out to religious leaders and communities.
Они должны устанавливать контакты с религиозными лидерами и общинами.
Recently, ICAPP has been trying to reach out to other regions in the world.
В последнее время МКАПП старалась устанавливать контакты с другими регионами мира.
To that end, the Department was encouraged to reach out to Member States in a timely manner prior to such dialogues.
В этой связи Департаменту предлагается своевременно устанавливать контакт с государствами-членами до начала такого диалога.
Nevertheless, the Transitional Federal Government will continue to reach out to all elements in the interest of bringing about peace.
Тем не менее Переходное федеральное правительство будет продолжать устанавливать контакты со всеми элементами в интересах достижения мира.
It is important to reach out to SMEs and encourage them to prepare before the next disaster strikes.
В связи с этим необходимо устанавливать контакты с малыми и средними предприятиями и рекомендовать им заблаговременно готовиться к различным бедствиям.
The Department continues to reach out to strategic groups, including universities with NGO status, to increase youth participation.
Департамент продолжает устанавливать контакты со стратегически важными группами, в том числе с университетами, имеющими статус НПО, чтобы расширить участие молодежи.
Ms. Abdul Aziz referred to good practices in Indonesia of women's groups reaching out to religious schools.
53. Г-жа Абдул Азиз рассказала о передовой практике в Индонезии, где женские ассоциации устанавливают контакты с религиозными школами.
107. The absence of political stability in Iraq and the impact of regional developments warrant that UNAMI reach out to stakeholders operating out of Amman.
107. Ввиду политической нестабильности в Ираке и под влиянием региональных событий МООНСИ устанавливает контакты с заинтересованными сторонами, базирующимися в Аммане.
(f) The women reached groups that men might have found difficult to reach and participated in community projects such as voter education;
f) женщины устанавливали контакты с группами, с которыми мужчинам, возможно, было бы сложно наладить отношения, и принимали участие в осуществлении общинных проектов, касающихся, например, проведения просветительской работы среди избирателей;
I've been going through Mathias' old cases and reaching out to people on the Res...
Я просматривала старые дела Матайеса и устанавливала контакт с людьми в Резервации.
sostantivo
International exchange is a great way to broaden the outlook of future scientific leaders and may also be of help in reaching a consensus on a global code of conduct for scientists.
Важным средством расширения кругозора будущих научных руководителей является международный обмен, и он также может помочь достигнуть консенсуса по глобальному кодексу поведения для ученых
This includes respect for the rights of individuals to communicate on questions of religion or belief, reach out across communities and State boundaries, broaden their own horizons or try to persuade others in a noncoercive manner.
Это включает уважение права лиц вести диалог по вопросам, касающимся религии и убеждений, поддерживать связи, невзирая на принадлежность к различным общинам и государственные границы, расширять свой кругозор и пытаться ненасильственным путем изменить взгляды других.
verbo
The State party submits that there is no ground for the Committee to reach a different conclusion than that reached by the domestic courts.
Государство-участник сообщает, что у Комитета нет никаких оснований для того, чтобы не согласиться с решением внутренних судов.
(Number of children reached with UNICEF support will also be reported)
(О количестве детей, получивших помощь ЮНИСЕФ, также будет сообщаться)
(Number of adolescents reached with UNICEF support will also be reported)
(О количестве подростков, получивших помощь ЮНИСЕФ, также будет сообщаться)
(Number of mothers reached with UNICEF support will also be reported)
(О количестве матерей, получивших помощь ЮНИСЕФ, также будет сообщаться)
Many major cases are not reported and settlements are reached with the workers secretly.
О многих серьезных происшествиях не сообщается, и с рабочими договариваются втайне.
(Number of young people reached by UNICEF will also be reported)
(О количестве молодых людей, получивших помощь ЮНИСЕФ, также будет сообщаться)
(Number of households reached with UNICEF support will also be reported)
(О числе домашних хозяйств, получивших помощь ЮНИСЕФ, также будет сообщаться)
I am pleased to report that agreement has been reached on that one outstanding point.
С удовлетворением сообщаю вам о том, что соглашение по этому несогласованному аспекту было достигнуто.
You have reached America's Most Armed and Dangerous.
Вы сообщали про самую опасную бандитку в Америке.
The jury has notified the judge that they've reached a verdict.
Присяжные сообщают судье, что они вынесли свой вердикт.
Captain James tells me we've reached the final staging area.
Капитан Джеймс сообщает мне, что мы достигли последнего прибежища врага.
You asking me for my advice or just to let me know headquarters reached out to you?
Ты спрашиваешь совета или просто сообщаешь новости?
And reports are reaching me that there's been a serious accident in qualifying.
...И мне сообщают, что произошла тяжёлая авария во время квалификации.
Telemetry reports the REMO left its orbit and reached the Martian surface.
Сообщают, что РЕМО сошёл с орбиты и очутился на поверхности Марса.
The word reached us and we are happy to say that we can provide such an ally.
Она дошла до нас, и мы с радостью сообщаем, что готовы стать союзником.
a week can't go by without one of us reaching out to say, "I'm still alive."
каждую неделю кто-то из нас должен отзваниваться с сообщать сказать: "Я все еще жив."
When he reaches what would be considered a better or more populated neighborhood, then we'll report his location to the police.
Когда он доедет до района, так сказать, "получше" или с большим числом жителей, сообщаем его местонахождение полицейским.
Word has reached us that an Italian patriot fighting with the Polish rebels against Russian domination Lt. Nullo of Bergamo, fell heroically in battle.
Сообщают, что итальянский патриот, сражавшийся вместе с польскими повстанцами против русского владычества, лейтенант Нулло из Бергамо геройски погиб в бою.
but hardly had they reached the drawing-room, and Nina Alexandrovna had begun to talk hurriedly, when in came the general. She immediately relapsed into silence.
но только что они пришли в гостиную и сели, а Нина Александровна только что начала очень торопливо и вполголоса что-то сообщать князю, как генерал вдруг пожаловал сам в гостиную. Нина Александровна тотчас замолчала и с видимою досадой нагнулась к своему вязанью.
We stopped at Cyrus of Persia.[10] Later, having reached maturity, she read several books of a novelistic purport, and recently, thanks to Mr. Lebezyatnikov, one more book—Lewes's Physiology,[11] perhaps you know it, sir?—read it with great interest and even recited some extracts aloud for us: that is the whole of her enlightenment.
На Кире Персидском остановились.[8] Потом, уже достигнув зрелого возраста, прочла она несколько книг содержания романического, да недавно еще, через посредство господина Лебезятникова, одну книжку — «Физиологию» Льюиса, изволите знать-с?[9] — с большим интересом прочла и даже нам отрывочно вслух сообщала: вот и всё ее просвещение.
sostantivo
In the same year, the country's national and provincial truck road mileage reached 473,438 kilometres and rural road mileage reached 3,563,983 kilometres.
В том же году протяженность автодорог национального и регионального значения в стране составила 473 438 км, а протяженность сельских дорог - 3 563 983 км.
For many years, Sweden has taken an active part in the endeavours to reach consensus on far-reaching reform.
На протяжении многих лет Швеция активно участвовала в усилиях по достижению консенсуса по реформе с далеко идущими последствиями.
The total length of motorway network in the Czech Republic reached 517 kilometres.
Общая протяженность дорожной сети в Чешской Республике достигла 517 км.
This wilful erasure has had far-reaching consequences down through the ages.
Это умышленное уничтожение имело далеко идущие последствия на протяжении веков.
Electricity lines reach more than 90% of Egypt's villages.
Протяженность линий электропередачи позволяет обеспечить электроэнергией свыше 90 процентов египетских деревень.
A break in the decades-old impasse in nuclear disarmament finally seemed to be in reach.
Возникло впечатление, что Наконец возможен выход из застоя, который на протяжении десятилетий царил в ядерном разоружении.
Totally destitute women and children walk for days to reach camps in Kenya and Ethiopia.
Совершенно обездоленные женщины и дети на протяжении целых дней идут в лагеря в Кении и Эфиопии.
For too many years, the Disarmament Commission has failed to reach concrete goals.
На протяжении уже многих лет Комиссии по разоружению не удается достичь конкретных результатов в своей работе.
During which time we monitor her brain activity, and once it reaches minimum threshold...
На протяжении этого времени мы будем мониторить ее мозговую активность, и как только минимальный порог будет достигнут.
In fact, I was thinking of reaching out to someone we haven't seen in a very long while.
По правде,я думал о налаживании контактов с кем-то, кого не видела на протяжении долгого времени.
To me, too, because voter fraud is such a huge problem that during a five-year period under the Bush Administration when 196 million votes were cast, the number of cases of voter fraud reached 86.
Для меня тоже, потому что мошенничество на выборах - это слишком огромная проблема, которая длилась на протяжении пятилетнего срока администрации Буша когда 196 миллионов голосов были отброшены, количество дел о мошенничестве на выборах достигло 86.
A string of events and misdeeds point to the incontestable fact that the paintings in question reached the Belvedere and remained there for over half a century, in a manner that was both dishonest and illegal, and that Adele's will itself was not legally binding.
Целая цепь событий и преступлений указывают на один неоспоримым факт: картины, о которых идет речь, оказались в Бельведере и оставались там на протяжении более 50 лет вследствие бесчестного, преступного замысла, и что завещание Адель не имело юридическои силы.
sostantivo
I need a man with your political reach to quash the indictment.
Мне нужен человек с твоей политической областью влияния, чтобы признать недействительным официальное обвинение.
verbo
On arrival, they made her pass through a kind of tunnel in which they began to beat her about the head, making such comments as "You're not leaving here alive" and "You've reached the end".
По прибытии автора прогнали через своего рода коридор: ей наносили удары по голове со следующими комментариями: "Отсюда ты уже не выйдешь" и "Попалась наконец".
Armed groups from Darfur have repeatedly expanded their attacks outside Darfur and these attacks have now even reached the capitals of both Chad and the Sudan.
Вооруженные группы из Дарфура неоднократно наносили удары за его пределами, а в последнее время их ударам стали подвергаться и столицы Чада и Судана.
The convicted person is stripped of any clothes that would prevent pain from reaching the skin and is beaten in a moderate and unprotracted manner, the blows being distributed over his body and care being taken to avoid places where they might be dangerous.
С осужденного снимают всю одежду, которая защитила бы его от боли, и наносят удары средней силы и в среднем темпе, распределяя их по всему телу и избегая наносить их по тем местам, по которым это делать опасно.
Since the 1980s, these have gone through four main phases: the first was to liberate Afghanistan from Soviet control; the second to support Taliban control of Afghanistan and persuade the United States to withdraw its forces from the Gulf States, particularly Saudi Arabia; the third, from 1998, was to confront the United States and other Western nations through terrorist attacks across as wide a front as possible; and the fourth, from 2003, was to engage all enemies, including in the Muslim world, wherever they could be reached.
Начиная с 80х годов эти цели менялись, пройдя через четыре основные стадии: на первой стадии ставилась цель освободить Афганистан изпод советского контроля; на второй -- подкрепить контроль движения <<Талибан>> над Афганистаном и убедить Соединенные Штаты Америки вывести свои войска из стран Залива, в частности из Саудовской Аравии; на третьей, начавшейся в 1998 году, -- оказать противодействие Соединенным Штатам и другим западным государствам путем осуществления террористических операций на как можно более широком фронте; на четвертой, начавшейся в 2003 году, -- наносить удары по врагам везде, где им можно нанести урон, включая исламский мир.
Bugs stab stems with stiletto-like mouthparts to reach the sap.
Клещи наносят удар по стеблям подобным шпильке хоботком, чтобы достигнуть сока.
sostantivo
Examples such as this one show that it is possible to bring the MDGs within reach.
Подобные примеры показывают, что ЦРДТ находятся в пределах досягаемости.
Several other targets are also within reach by 2015.
В пределах досягаемости находится и выполнение к 2015 году еще нескольких задач.
With concentrated effort, we are confident that a consensus approach is within reach.
Мы убеждены, что если мы сосредоточим свои усилия, то консенсусный подход находится в пределах досягаемости.
But these are mainly in areas within the reach of the international community.
Но эти успехи были достигнуты главным образом в районах, находящихся в пределах досягаемости международного сообщества.
j) to ensure that more than half the world's inhabitants have access to ICTs within their reach.
обеспечить доступ к ИКТ в пределах досягаемости более чем для половины населения планеты.
It shall be located within immediate reach of the driver seated in the driver's seat.
5.5.5.1 он должен располагаться в пределах досягаемости сидящего на своем месте водителя;
And the goal of an integrated, peaceful and democratic Europe is now within our reach for the first time.
Цель создания интегрированной, мирной и демократической Европы сейчас - впервые - в пределах досягаемости.
to ensure that more than half the world's inhabitants have access to ICTs within their reach.
j) обеспечить доступ к ИКТ в пределах досягаемости более чем для половины населения планеты.
They've put potentially habitable worlds right within our reach.
Теперь потенциально обитаемые миры в пределах досягаемости.
It's in a system far beyond the reach of the Trade Federation.
Она находится за пределами досягаемости Торговой Федерации.
You're not out of reach or nothing like that, right?
Ты не потерял его из пределов досягаемости, верно?
The day on which we will restore balance is within reach!
Пришло время, когда мы восстановим баланс - в пределах досягаемости!
Living without fear is within reach for all of us.
Жизнь без страха уже в пределах досягаемости для всех нас.
And she was the kind of woman who had to get a hold of every male creature within reach.
И пыталась заполучить всех особей мужского пола в пределах досягаемости.
I've got some trace-- could be... oxycodone within reach of a child.
У меня какие-то следы - оксикодон мог быть в пределах досягаемости ребенка.
It was only there was something just out of reach and we might never catch up.
Просто было что-то такое вне пределов досягаемости чего, казалось, не наверстать.
Japan's assessment is about to reach that of the United States, and it is already almost as great as the assessments of the other four permanent members combined.
Начисленные взносы Японии скоро достигнут уровня Соединенных Штатов и уже составляют сумму, равную сумме взносов всех четырех остальных постоянных членов.
22. The total amount of funds received by the Commission since its establishment has reached $19,495,560, while expenditures registered for 2007 and 2008 were $11,300,042 with a balance of $8,195,518 for 2009.
22. Общий объем средств, полученных Международной комиссией по борьбе с безнаказанностью в Гватемале со времени ее создания, достиг 19 495 560 долл. США, а расходы, зарегистрированные в течение 2007 и 2008 годов составили 11 300 042 долл. США, и по состоянию на 2009 год остаток составляет сумму 8 195 518 долл. США.
verbo
Religious orders reach many people through their schools, universities, health-care, social and community service.
Через свои школы, университеты, системы медицинского обслуживания, социальные и общинные службы религиозные ордена оказывают влияние на многих людей.
Today in Honduras we have a very serious problem with juvenile crime, which has reached alarming levels that affect all of our citizens.
Сегодня в Гондурасе перед нами встает очень серьезная проблема с молодежной преступностью, которая достигла внушающих тревогу размеров и оказывает влияние на жизнь всех граждан нашей страны.
The objective has been to reach a balanced solution that would comply with Finland's international obligations and ensure that not only the Sámi but also the other inhabitants can influence the way the use of their living areas is arranged.
Цель состоит в достижении сбалансированного решения, соответствующего международным обязательствам Финляндии, и в обеспечении того, чтобы не только саами, но и другие местные жители смогли оказывать влияние на характер использования районов их проживания.
The influence of the Committee's views went beyond the confines of the executive branch to reach the judiciary: the courts, including the appellate courts, regularly cited Committee decisions on individual cases under the Optional Protocol.
Комитетом мнения оказывают влияние не только на исполнительную власть, но и на органы судебной власти: суды, в том числе апелляционные суды, регулярно ссылаются на решения Комитета по индивидуальным делам в соответствии с Факультативным протоколом.
The aim has been to reach a balanced solution that complies with Finland's international obligations and ensures that not only the Sámi but also the other local inhabitants can influence the way of arranging the use of their living areas.
Цель состояла в достижении сбалансированного решения, соответствующего международным обязательствам Финляндии, и в обеспечении того, чтобы не только саами, но и другие местные жители могли оказывать влияние на процедуры обустройства и использования районов их проживания.
56. Agreements reached at the SMCC do carry their own weight and can influence bodies like the ACABQ, the HLCM and the ICSC, sometimes too much in the opinion of representatives of other organizations.
56. Соглашения, достигнутые в ККПА, имеют свой собственный вес и могут оказывать влияние на такие органы, как ККАБВ, КВУУ и КМГС, причем слишком значительное, по мнению представителей других организаций.
Because more people are involved in reaching the development decisions that are taken, because it involves informing and seeking the opinions of disinterested experts, and of citizens, EIA is a way of giving people an opportunity to help to shape some of the developments that affect their daily lives.
Благодаря привлечению большого числа людей к принятию решений по проектам, а также процессу информирования и участию в процедуре независимых экспертов ОВОС позволяет гражданам оказывать влияние на проекты, которые затрагивают их повседневную жизнь.
Often resulting from face-to-face interaction in the school or other social spaces, it can cause profound harm, as it can affect the child victim at any time and quickly reach a very wide audience.
Киберзапугивание, часто являющееся результатом прямого взаимодействия в школе или другом социальном пространстве, может причинить серьезный вред, поскольку может оказывать влияние на детей-жертв в любое время и быстро получать распространение в самой широкой аудитории.
They would reach out to world leaders, opinion makers, civil society, youth, women, academia, think tanks and the mainstream media, and would make more use of social media.
Они будут работать с мировыми лидерами, лицами, оказывающими влияние на формирование общественного мнения, гражданским обществом, молодежью, женщинами, представителями научных кругов, аналитическими центрами и основными средствами массовой информации, а также будут шире использовать социальные сети.
verbo
In April 2003, power supply reached essential services for only about 9 hours a day.
В апреле 2003 года электроэнергия подавалась на важнейшие объекты всего по девять часов в день.
Staff would be expected to apply for positions before reaching the maximum position occupancy limit.
Предполагается, что сотрудники будут подавать заявления на должности до истечения максимального срока нахождения в должности.
The petition to determine paternity can be submitted by (a) the mother, unless the child has reached the age of sixteen, or (b) the child.
Ходатайства об определении отцовства могут подаваться а) матерью, если ребенок не достиг 16летнего возраста, или b) ребенком.
The experimental fast reactor has reached critical state and started feeding electricity to the grid in July 2011.
В июле 2011 года экспериментальный быстрый реактор достиг критического состояния и начал подавать электричество в сеть.
On reaching the age of 55 years, judges or members of the Department of Public Prosecutions can request retirement.
Судьи и сотрудники Департамента публичных преследований могут подавать заявление о выходе на пенсию по достижении 55-летнего возраста.
It has also requested bids for the construction of 13 bypass roads to reach the illegal Jewish settlements.
Им также было предложено подавать предложения о заключении подряда на строительство 13 объездных дорог для подъезда к незаконным еврейским поселениям.
65. The annual numbers of asylum applications lodged by Colombian nationals increased by 134 per cent to reach 26,400.
65. Ежегодный показатель количества ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых колумбийскими гражданами, вырос на 134% и составил 26 400 прошений.
71. All complaints filed by migrant workers against their employers are investigated by the relevant Department, aiming to reach compromise among the two parties.
71. Все жалобы, подаваемые трудящимися-мигрантами на своих работодателей, рассматриваются соответствующим департаментом, который стремится к достижению компромисса между двумя сторонами.
The call for proposals invites holistic initiatives that focus on reaching particularly excluded or disadvantaged groups through approaches tailored to diverse needs.
Заявки предлагается подавать соискателям с комплексными инициативами, ориентированными на работу с неохваченными или находящимися в неблагоприятном положении группами с применением подходов, учитывающих разнообразные потребности.
It is through science that we bridge the gaps of cultures and reach towards...
С помощью науки мы наводим мосты через разрывы культур... Не подавай виду, что ты в курсе. Минуту.
Drift reducing measures or buffer zones may result in a smaller percentage reaching surface waters.
Мерами по ограничению сноса или по созданию буферных зон можно добиться снижения доли пестицида, проникающего в поверхностные воды.
In the risk assessment an amount of 10% of the dosage applied was estimated to drift and potentially reach surrounding surface waters.
При оценке риска было принято, что 10 процентов внесенной дозы уходит в снос и, возможно, проникает в поверхностные воды в зоне применения.
With the continued demolition of houses and destruction of property, damage to public structures and properties reached an estimated
В результате продолжавшегося сноса жилых домов и уничтожения имущества ущерб, причиненный общественным объектам и имуществу, достиг примерно 1,2 млрд. долл. США3.
The destruction of homes and of property has reached unprecedented proportions, damage is being done to agricultural objects, and the predatory exploitation of natural resources continues.
Беспрецедентные масштабы приобретает снос домов и уничтожение имущества, наносится ущерб сельскохозяйственным угодьям и продолжается хищническая эксплуатация природных ресурсов.
According to a study under the EU regulatory framework for the Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals (REACH), those emissions might become significant in the future, particularly from about 2025 onwards as buildings containing flame-retardant EPS became subject to demolition.
Согласно исследованию, проведенному в рамках регулирующего законодательства по регистрации, оценке, разрешению на использование и ограничению использования химических веществ (РИЧ), эти выбросы могут увеличиться в будущем, особенно с 2025 года и в последующий период, когда здания, содержащие огнеупорные добавки из ППС будут сноситься.
44. The number of demolitions in the West Bank, including East Jerusalem, reached 129 during the reporting period (August 2007-June 2008), of which 78 (60 per cent) were in East Jerusalem and 51 (40 per cent) in the West Bank.
44. Число случаев сноса домов на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, за отчетный период (август 2007 года -- июнь 2008 года) достигло 129, из которых 78 (60 процентов) приходятся на Восточный Иерусалим и 51 (40 процентов) -- на Западный берег.
Expressing grave concern about the continuation by Israel, the occupying Power, of settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, in violation of international humanitarian law, relevant United Nations resolutions and the agreements reached between the parties, and concerned particularly about Israel's construction and expansion of settlements in and around occupied East Jerusalem, including its so-called E1 plan that aims to connect its illegal settlements around and further isolate occupied East Jerusalem, the continuing demolition of Palestinian homes and eviction of Palestinian families from the city, and intensifying settlement activities in the Jordan Valley,
выражая крайнюю обеспокоенность по поводу того, что в нарушение международного гуманитарного права, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и достигнутых между сторонами договоренностей Израиль, оккупирующая держава, продолжает поселенческую деятельность на оккупированной палестинской территории, и будучи обеспокоена, в частности, строительством и расширением поселений в оккупированном Восточном Иерусалиме и его окрестностях, включая его так называемый <<план E1>>, направленный на соединение израильских незаконных поселений вокруг оккупированного Восточного Иерусалима и его дальнейшую изоляцию, продолжающимся сносом палестинских домов и выселением из города палестинских семей, а также активизацией поселенческой деятельности в долине реки Иордан,
1. In its resolution 64/93, the General Assembly expressed grave concern about the continuation by Israel, the occupying Power, of settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, in violation of international humanitarian law, United Nations resolutions and agreements reached by the parties, particularly about Israel's construction and expansion of settlements in and around East Jerusalem, including its so-called E-1 plan that aims to connect its illegal settlements around and isolate occupied East Jerusalem from the West Bank, the continuing demolition of Palestinian homes and eviction of Palestinian families from the city and intensifying settlement activities in the Jordan Valley.
1. В своей резолюции 64/93 Генеральная Ассамблея выразила крайнюю обеспокоенность по поводу того, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает поселенческую деятельность на оккупированных палестинских территориях в нарушение международного гуманитарного права, резолюций Организации Объединенных Наций и достигнутых между сторонами договоренностей, особенно по поводу действий Израиля по строительству и расширению поселений в оккупированном Восточном Иерусалиме и его окрестностях, включая его так называемый <<план E-1>>, направленный на соединение незаконных поселений вокруг оккупированного Восточного Иерусалима и его изоляцию от территории Западного берега, по поводу продолжающегося сноса палестинских домов и выселения из Восточного Иерусалима палестинских семей, а также активизации поселенческой деятельности в долине реки Иордан.
I can't reach Kendall on his cell phone to halt the demolition which will begin in... 13 minutes.
Я не могу дозвониться до Кендала, чтобы отменить снос, который начнётся через... 13 минут.
verbo
(l) Alteration, augmentation or deletion of information in an original message in transmission before it reaches the addressee;
l) изменение, дополнение или изъятие информации из передаваемого первоначального сообщения до его поступления адресату;
The Advisory Committee assumed that the substantial majority of cases would be resolved before they reached the Dispute Tribunal.
Консультативный комитет полагал, что подавляющее большинство дел будет урегулироваться до того, как они будут передаваться в Трибунал по спорам.
The number of cases of foreign bribery having reached the criminal justice system remains small.
Число передаваемых в систему уголовного правосудия дел о подкупе иностранных публичных должностных лиц остается небольшим.
The Working Group should reach a consensus on those articles before sending anything to the Drafting Committee.
Рабочая группа должна достичь консенсуса по этим статьям перед тем, как передавать какие-либо материалы Редакционному комитету.
In this regard, it is recommended that the experience and material accumulated be transferred to those countries that have not reached a desirable degree of progress in this field.
В этом контексте рекомендуется передавать опыт и накопленные материалы тем странам, которые еще не достигли желаемого прогресса в этой области.
Radio and television products were distributed to local and international networks reaching at least 76 countries.
Были подготовлены радио- и телевизионные передачи, которые с помощью местных и международных сетей передавались по меньшей мере в 76 странах.
Documents submitted in German shall also reach OCTI not less than 12 weeks before the opening of the session.
Документы, представляемые на немецком языке, должны также передаваться в ЦБМЖП не позднее чем за 12 недель до начала сессии.
Only if the Task Force cannot reach a consensus will the issue be brought to IASC or its working group for decision.
Лишь в тех случаях, когда Целевая группа не может достигнуть консенсуса, вопрос будет передаваться на рассмотрение МУПК или его рабочей группе для принятия решения.
It is a custom in my family to pass on a piece of wisdom when one reaches this age.
В моей семье есть традиция передавать мудрый совет по достижении этого возраста.
This weapon was passed down until it reached the last of Caesars noble line, the Emperor Tiberius.
Это оружие передавалось из поколения в поколение, пока не попало в руки поседнего из благородной династии Цезарей, императора Τиберия.
sostantivo
It was also essential to reach agreements on space debris mitigation.
Важно также выработать соглашения по снижению засоренности околоземного пространства космическим мусором.
The enclosure must be purged until a stable hydrogen concentration is reached.
2.3.1 Внутреннее пространство должно продуваться до достижения стабильной концентрации водорода.
The onus lies on countries that have the capability to reach outer space to ensure that outer space is used exclusively for peaceful purposes.
И на странах, располагающих потенциалом для достижения космического пространства, лежит бремя - обеспечить, чтобы космическое пространство использовалось исключительно в мирных целях.
The onus lies on the countries that have the capability to reach outer space.
Это бремя лежит на странах, которые обладают потенциалом для достижения космического пространства.
An aerospace object can be defined as a man-made space object capable both of travelling through outer space and of using its aerodynamic properties to travel through airspace for a single purpose, namely to reach outer space or to return from it (it is also an object that can be launched and pass innocently, swiftly and without interruption through airspace and reach outer space or return from it).
Аэрокосмический объект может быть определен как искусственный космический объект, который способен перемещаться как в космическом пространстве, так и, используя свои аэродинамические свойства, в воздушном пространстве с единой целью, а именно для выхода в космическое пространство или возвращения из него (аэрокосмическим объектом является также объект, который после запуска может совершить безвредный, быстрый и непрерывный пролет через воздушное пространство и достичь космического пространства или вернуться из него).
We still encounter difficulties in reaching a consensus on the prevention of an arms race in outer space.
Мы все еще сталкиваемся с трудностями в достижении консенсуса по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
Having reached a point opposite coordinates 9002, it returned to the Iranian interior.
Он достиг района напротив точки с координатами 9002, после чего улетел вглубь воздушного пространства Ирана.
Breathtaking and unprecedented advancements in technology are now reaching out towards the next frontier, outer space.
Стремительный и беспрецедентный прогресс в развитии технологий выходит сегодня на очередной рубеж - в космическое пространство.
In other words, air law should provide for special norms governing the flight of space objects travelling through airspace in order to reach outer space.
Иными словами, воздушное право должно устанавливать специальные нормы, регулирующие полеты космических объектов, перемещающихся в воздушном пространстве для выхода в космическое пространство.
As for technology, it is fine to build machines and rockets that are perfectly able to explore outer space and reach the moon!
Что касается технологии, то хорошо, что созданы аппараты и ракеты, которые способны исследовать космическое пространство и приземляться на Луне!
- Well, good luck reaching me through all the space.
- Удачи, давай, врежь мне через это пространство.
I've reached out to you across all time and space.
Я дотянулся до тебя через всё пространство и время.
It reached a critical mass point and imploded and then disappeared from normal space.
Аномалия достигла критической массы и сжалась, и исчезла из обычного пространства.
Tell Hassan the Pentagon knows his plan and he'll never be allowed to reach U.S. airspace.
Скажите Хассану, что Пентагон в курсе его планов и в воздушное пространство США его никто не пропустит.
The patterns were the traces, the footprints of invisible fields of force, that reached out into the space around anything magnetic.
Узоры были следами, отпечатками невидимых силовых полей, растянутых в пространстве вокруг чего-либо магнитного.
You're teetering on the abyss between life and death, which is why I'm still able to reach you.
Ты попал в пространство между жизнью и смертью. И поэтому я еще могу говорить с тобой.
We have reached the coordinates in Federation space where Ensign Sito's escape pod was to have rendezvoused with us.
Мы вышли на координаты в пределах пространства Федерации, где спасательная капсула энсина Сито должна была встретится с нами.
I have been toying with the notion that if one could find the perfect arrangement of all objects in any particular space, it could create a resonance the benefits from which to the individual dwelling in that space could be, uh could be extensive, could be far-reaching, far-reaching.
Я тут обыгрываю идею, что если бы можно было разместить все объекты в отдельно взятом пространстве совершенным образом, то это могло бы создавать резонанс, польза от которого для конкретного жилища в этом пространстве была бы... ..громадной, могла бы быть далеко, далеко идущей!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test