Esempi di traduzione.
sostantivo
Deriving safeguards conclusions
Формирование выводов в связи с осуществлением гарантий
The focus is on results, not on theoretical derivations.
Главное внимание уделяется результатам, а не теоретическим выводам.
The final K value is derived from successive iteration.
Окончательное значение К выводится из последовательной итерации".
This amount is derived from item 19 above.
64. Данная сумма выводится из раздела 19 выше.
10. How is overall quality class derived or assigned?
10. Как выводится или присваивается класс общего качества?
Kuznets derived this from cross-country evidence.
Кузнец пришел к такому выводу, проанализировав данные на межстрановом уровне.
8. How are the class limiting thresholds derived?
8. Каким образом выводятся ограничительные пороговые значения классов?
81. The following recommendations are derived from the foregoing conclusions:
81. На основании этих выводов можно сформулировать следующие рекомендации:
The placing on the market and use of diphenylether, octabromo derivative C12H2Br8O is prohibited as follows:
Выводы, касающиеся оценки рисков для работников:
13. The conclusions derived from the experiment are summarized in the following paragraphs.
13. Полученные в результате эксперимента выводы обобщаются ниже.
What consequences can we derive from this?
Какие выводы мы можем извлечь из этого?
At my age, 85 I'm at an age where I can look back and derive some conclusions about my actions.
В моем возрасте, 85... At my age, 85 Я в том возрасте, когда могу оглянуться назад... ...I'm at an age where I can look back и сделать некоторые выводы, о своих поступках.
These views do not consist in deriving sensation from the movement of matter or in reducing sensation to the movement of matter, but in recognising sensation as one of the properties of matter in motion.
Не в том состоят эти взгляды, чтобы выводить ощущение из движения материи или сводить к движению материи, а в том, что ощущение признается одним из свойств движущейся материи.
and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
Отношение Дарси к своей кузине позволяло сделать вывод, который весьма порадовал бы мисс Бингли: при равных родственных связях она могла бы с тем же успехом выйти за него замуж, как и мисс де Бёр.
No . these forms can never be created and derived by thought out of itself, but only from the external world . the principles are not the starting point of the investigation [as Dühring who would be a materialist, but cannot consistently adhere to materialism, holds], but its final result;
Нет… Формы бытия мышление никогда не может почерпать и выводить из себя самого, а только из внешнего мира… Принципы — не исходный пункт исследования» (как выходит у Дюринга, желающего быть материалистом, но не умеющего последовательно проводить материализм), «а его заключительный результат;
Editing, validation, coding, derivations
Редактирование, проверка достоверности, кодировка, дифференцирование
But it has no legal pedigree; it derives from geopolitics.
Однако эта концепция не имеет юридического происхождения, она взята из геополитики.
It was noted that the derivation and reasons for the inclusion of the provision in the Model Law should be examined.
Было отмечено, что следует изучить происхождение и причины включения этого положения в Типовой закон.
The initial capital for the establishment of financial institutions must derive from legal activities.
Начальный капитал для создания финансовых учреждений должен иметь законное происхождение.
[(j) Identifying and tracing funds of illicit origin derived from acts of corruption;
[j выявление или отслеживание средств незаконного происхождения, полученных в результате актов коррупции;
The following text was suggested: "This Law is derived from a model law of international origin.
Был предложен следующий текст: "Настоящий Закон основан на типовом законе международного происхождения.
The estimates are derived mostly from data on the foreign-born enumerated by censuses.
Оценки сделаны преимущественно на основе данных о лицах иностранного происхождения, зарегистрированных в ходе переписей населения.
[(j) Identifying, freezing and tracing funds of illicit origin derived from acts of corruption;
[j) выявление или отслеживание средств незаконного происхождения, полученных в результате коррупционных деяний;
Members' legal knowledge was generally derived from the legal system prevailing in their country of origin.
Правовые знания членов, как правило, обусловливаются правовой системой, существующей в стране их происхождения.
Have been derived or obtained from the commission of any terrorist act, or
i) имеет своим происхождением совершение какого-либо террористического акта или получено в результате совершения такого акта; или
For the purposes of the present law, the origin of capital or assets is illicit whenever the latter are derived from:
Для целей осуществления настоящего закона капитал или имущество имеют незаконное происхождение, если они являются результатом осуществления:
I mean, uh, Irish derivation.
В смысле, ирландского происхождения.
"Anglo-Saxon derivation, meaning 'Dear one."'
Англосаксонское происхождение, означает "дорогой",
The patent indicates a Hellenic derivation.
Патент указывает на эллинское происхождение.
Many fairy tales are derived from darker origins.
Многие сказки имеют тёмное происхождение.
And can you give me the derivation of that?
А можете разъяснить его происхождение?
And nuncheon has a very clear derivation.
И у слова nuncheon легко прослеживается происхождение.
Do you know the derivation of that phrase, Mr. Ristow?
Вы знаете происхождение этой фразы, мистер Ристоу?
Before the discovery of Prussian Blue, most pigments were derived from nature.
[(G)reat (W)estern (R)ailway] ƒо открыти€ берлинской лазури большинство пигментов были природного происхождени€.
"The vessel will be implanted "with... a birthing seed of Eastern origin, derived from a substance called Jincan."
В сосуд будет внедрено семя восточного происхождения, полученное из вещества Джинкан.
The County Recorder has no listing for a Consumer Recreation Service ... or any derivation thereof.
В службе регистрации не слышали о фирме "Служба отдыха и развлечений" и ее происхождении.
“As we finished Chapter One last lesson, I would like you all to turn to page nineteen today and commence ‘Chapter Two, Common Defensive Theories and their Derivation.’ There will be no need to talk.”
Прошу раскрыть книги на странице девятнадцать — приступаем к главе второй: «Общие теории защиты и их происхождение». От разговоров можно воздержаться.
All sorts of derivations and distillations have been prepared and presented.
Были подготовлены и представлены всякого рода деривации и дистилляции.
There is an additional provision based on the principle of derivation for solid minerals and oil producing communities.
Существует еще дополнительное положение, основанное на принципе деривации для добывающих твердые минералы и нефть общин.
Methodologies used to estimate the GHG emissions and removals, including the derivation and use of national emission factors, were described only very generally in most national communications.
В большинстве национальных сообщений содержалось лишь очень общее описание методологий, которые использовались для оценки выбросов и абсорбции ПГ, включая деривацию и использование национальных факторов выбросов.
54. In a similar manner as for other natural resources, the Group intends to continue its investigations with a view to preventing potential diversions of revenues derived from the timber industry for the purchase of arms.
54. Как и в случае с другими природными ресурсами, Группа намеревается продолжить расследование с целью предотвращения возможного отвлечения полученных за счет разработок лесных ресурсов поступлений для закупки оружия.
Source: Derived from Table 19(Education Department -Unpublished Data)
Источник: выборка из таблицы 19 (Департамент образования, неопубликованные данные).
The authority to provide educational services to the residents of the Yukon is derived from the Yukon Act of 1898.
1688. Право обеспечивать образование для жителей Юкона вытекает из закона о Юконе 1898 года.
The main focus of the Institute is on deriving asteroid properties and investigating mechanisms of asteroid formation and evolution.
Проводимые Институтом исследования направлены прежде всего на определение характеристик астероидов и изучение механизмов образования и эволюции астероидов.
6. The production and generation of income accounts are derived as part of the compilation of annual supply and use tables.
6. Счета производства и счета образования доходов составляются по компиляции ежегодных таблиц ресурсов и использования.
73. The Sectoral Policy Declaration on Education was adopted in 2009 and the plan derived from it was adopted in 2010.
73. Декларация о политике в секторе образования была принята в 2009 году, а вытекающий из нее План действий в этом секторе − в 2010 году.
Traditionally, the education system has been based on values and principles derived from religious, human and national characteristics.
Традиционно в основе системы образования лежат ценности и принципы религиозного, человеческого и национального характера.
Some of these characteristics are derived from defined links with other units of observation, i.e., employers and households:
Образование некоторых из этих характерных признаков обусловлено наличием определенной взаимосвязи с другими единицами наблюдения, т.е. нанимателями и домашними хозяйствами:
It is not recommended to use photostationary steady-state theory to derive local ozone productions from point measurements.
Не рекомендуется использовать фотостационарную теорию для стабильного состояния для получения показателей образования озона на местном уровне на основе точечных измерений.
Education is derived from the Latin edu-care meaning to rear or foster, and from educere, which means to draw out or develop.
Образование происходит от латинского edu-care, что означает "растить, воспитывать", и от educere - "увеличивать, развивать".
The Use table describes the use of the products, as well as the derivation of value added as the difference between output and intermediate consumption.
Таблица использования описывает использование продуктов, а также образование добавленной стоимости в качестве разницы между выпуском и промежуточным потреблением.
Though the state was to derive no advantage from the instruction of the inferior ranks of people, it would still deserve its attention that they should not be altogether uninstructed.
Если бы даже государство не могло получить никакой выгоды от образования низших классов народа, оно все же должно было бы заботиться о том, чтобы они не оставались совсем необразованными.
It seldom happens that a man, in any part of his life, derives any conveniency or advantage from some of the most laborious and troublesome parts of his education.
Напротив, редко бывает, чтобы мужчина в какой-либо период своей жизни извлекал какие-либо удобства или преимущества из наиболее трудных и обременительных частей своего образования.
Conditions deriving from the perinatal period
Отклонения, возникшие в перинатальный период
(e) Issues of model calibration/evaluation and input data derivation.
е) вопросы калибровки/оценки моделей и отклонения входных данных;
A. Derivation of critical loads/levels and mapping of their exceedances (8%)
A. Отклонения критических нагрузок/уровней и составление карт их превышения (8%)
(g) Need for guidelines on data collection, questionnaire design and derivation;
g) имеется ли потребность в руководящих принципах, регулирующих сбор данных, формат вопросников и возможные отклонения;
It is the existence of expectations, derived from observation of the real world, which prompts the issue of bias.
Именно существование ожиданий, опирающихся на наблюдения реальных процессов, служит источником возникновения вопроса о систематическом отклонении.
Random errors and time-dependent biases in satellite observations and derived products should be identified.
j) в результатах спутниковых наблюдений и производных продуктах следует выявлять несистематические ошибки и отклонения, зависящие от фактора времени.
The sum of energy derived from deviating outside the corridor does not exceed 5 per cent of the gross energy for that block.
2.1.5.2.4 общий объем энергии, соответствующий отклонению от коридора, не превышает 5% от общего объема энергии для данного блока.
In traditional maritime law, deviation amounted to a breach of contract, further to which the carrier could lose all the benefits it would normally derive from the governing legal regime.
В традиционном морском праве отклонение от курса равнозначно нарушению договора, после которого перевозчик может утратить все преимущества, которые он обычно получает от правового режима, регулирующего эти вопросы.
The chairpersons stressed that the mechanism was not a forum to challenge or reject treaty body recommendations, as far as they derived from legal obligations under the treaties, and counted on the assistance of the Presidency on this matter.
Председатели подчеркнули, что механизм не является форумом для оспаривания или отклонения рекомендаций договорных органов, поскольку они вытекают из юридических обязательств по договорам, и они отметили, что они рассчитывают на поддержку Председателя в этом вопросе.
21. Most discussions on further development of disability statistics focus on definitions derived from the impairment and disability variables of WHO-ICIDH.
21. В большинстве случаев обсуждение вопросов дальнейшей разработки статистики инвалидности ведется вокруг определений, которые были получены на основе применения признаков биологических отклонений и функциональных нарушений, установленных в Международной классификации ВОЗ.
Those are all accepted derivations of the suburban ethos.
Это все приемлемые отклонения от местечковой морали.
Name(s) of cell, affiliate, splinter group or derivate thereof:
:: Название(я) ячейки, филиала, отколовшейся группы или их ответвления:
Briefly explain nature of association and provide name of cell, affiliate, splinter group or derivate thereof:
:: Вкратце объясните характер связей и укажите название ячейки, филиала, отколовшейся группы или их ответвления:
Al-Qaida, Usama bin Laden or the Taliban, or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof;
- вербовку для <<Аль-Каиды>>, Усамы бен Ладена или движения <<Талибан>> или любой ячейки, филиала, отколовшейся от них группы или их ответвления; или
(d) Otherwise supporting acts or activities of Al-Qaida or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof.
d) поддержку в иной форме актов или деятельности <<Аль-Каиды>> или любой ячейки, филиала, отколовшейся от нее группы или ее ответвления.
(e) Other association with AQ, UBL or the Taliban, or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof.
e) Прочие связи с <<Аль-Каидой>>, Усамой бен Ладеном или движением <<Талибан>> или любой ячейкой, филиалом, отколовшейся от них группой или их ответвлением.
(c) Recruiting for; or otherwise supporting acts or activities of AlQaida or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof;
с) вербовку для <<Аль-Каиды>> или поддержку в иной форме актов или деятельности <<Аль-Каиды>> или любой ячейки, филиала, отколовшейся от нее группы или их ответвления;
(d) Otherwise supporting acts or activities of; AlQaida, Osama bin Laden or the Taliban, or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof;
d) поддержку в иной форме актов или деятельности <<Аль-Каиды>>, Усамы бен Ладена или <<Талибана>> или любой ячейки, филиала, отколовшейся от них группы или их ответвления;
4. Otherwise supporting acts or activities of Al-Qaida, Usama bin Laden or the Taliban or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof.
4. Поддержку в иной форме актов или деятельности <<Аль-Каиды>>, Усамы бен Ладена или <<Талибана>> или любой ячейки, филиала, отколовшейся от них группы или их ответвления.
At present, about 90 per cent of the population are members of this faith which is now known as Ekalesia Kelisiano o Tuvalu (EKT) derived from the Congregationalist Foundation of the LMS.
В настоящее время около 90 процентов населения исповедует эту религию, которая в настоящее время известна как "Ekalesia Kelisiano o Tuvalu (EKT)" (Христианская община Тувалу (ХОТ)), которая является ответвлением Конгрегационалистского фонда ЛМО.
(b) Should request from the petitioner a signed statement in which the petitioner declares that they have no ongoing association with AlQaida, or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof, and undertakes not to associate with AlQaida in the future;
b) должен запросить подписанную заявителем декларацию, в которой заявитель утверждает об отсутствии у него в настоящее время связей с <<АльКаидой>> или любой ячейкой, филиалом, отколовшейся от нее группой или ее ответвлением, и обязуется не иметь связи с <<Аль-Каидой>> в будущем;
sostantivo
Comparative advantages are derived from resource endowments, and competitiveness stems from firm-centred initiatives.
Сравнительные преимущества определяются наличием природных ресурсов, а кон-курентоспособность обеспечивается инициативами, в рамках которых центральная роль отводится ком-паниям.
5. Traditionally, macroeconomic policy has been concerned primarily with ensuring macroeconomic stability, with growth and poverty reduction seen as derived goals.
5. Традиционно макроэкономическая политика была направлена прежде всего на создание макроэкономической стабильности, а задачам по обеспечению роста и сокращению масштабов нищеты отводилось второстепенное значение.
Its importance is derived from the character of the General Assembly's Charter role and authority as the chief deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations.
Его важность объясняется той ролью, которая отводится Генеральной Ассамблее Уставом, и ее полномочиями в качестве главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций.
Similarly, deriving from its global policy-making function, it has an indispensable role to play in coordinating the global technical assistance work of the Secretariat, developing policies and ensuring the maintenance of standards and consistency.
С учетом его глобальной функции в области выработки политики ему отводится решающая роль в координации своей глобальной деятельности по оказанию технического содействия, выработке политики и обеспечению соблюдения стандартов и последовательности.
Those delegations were of the view that the sessions of the two subcommittees could be organized consecutively, with one or two days of joint meetings so that greater benefits could be derived from the participation of experts from both subcommittees.
По мнению этих делегаций, сессии обоих подкомитетов можно было бы проводить друг за другом, отводя один-два дня на проведение совместных заседаний для получения дополнительного эффекта от участия экспертов из обоих подкомитетов.
UNRWA should ensure a permanent dialogue with other participants in humanitarian activity, such as the International Committee of the Red Cross, which had a unique and independent role deriving from the Geneva Conventions of 1949.
БАПОР следует обеспечить постоянный диалог между различными участниками гуманитарной деятельности, в частности с Международным комитетом Красного Креста (МККК), которому отводится уникальная и независимая роль, предусмотренная Женевскими конвенциями 1949 года.
She wondered what public outreach activities were to be conducted in place of guided tours, how the Secretariat had quantified the educational benefits derived from visitors and what value had been accorded to those benefits in the feasibility study.
Она интересуется тем, какие общественные информационно-пропагандистские мероприятия намечается проводить вместо экскурсий, каким образом Секретариат количественно оценил компонент образовательной ценности экскурсий для посетителей и какое место этому компоненту отводится в технико-экономическом обосновании.
5. In view of the increasing significance of outer space activities in the overall development of the global community in an era of transition from confrontation to cooperation, COPUOS had a special role to play in developing a framework to ensure the equitable sharing of the benefits derived from outer space activities.
5. С учетом возрастающего значения космической деятельности в общем развитии мирового сообщества в условиях перехода от конфронтации к сотрудничеству КОПУОС отводится особая роль в создании механизма, который обеспечивал бы использование благ, получаемых в результате космической деятельности, на справедливой и совместной основе.
16. The Advisory Committee considers that, in view of the importance attached to the Regional Service Centre at Entebbe in the framework of the global field support strategy, the Secretary-General should henceforth include a separate section on the Regional Service Centre in the budgets of all missions that it serves, providing details on the number of staff assigned to the Centre, the nature and scope of services provided and highlighting any efficiency gains anticipated to be derived by each client mission.
16. Консультативный комитет считает, что с учетом важной роли, которая отводится Региональному центру обслуживания в Энтеббе в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, отныне Генеральному секретарю следует включать в бюджеты всех миссий, обслуживаемых этим центром, отдельный раздел, посвященный Региональному центру обслуживания и содержащий подробную информацию о числе сотрудников, прикомандированных в Центр, и характере и сфере охвата предоставляемых услуг, особо указывая ожидаемую экономию, которую получит каждая обслуживаемая миссия в результате повышения эффективности.
sostantivo
Data will be derived from:
Источники полученных данных:
Power is derived from the people.
Источником власти является народ.
The assets of the Fund are derived from:
Источниками активов Фонда являются:
Source: Derived from UNCTAD (2006).
Источник: на основе UNCTAD (2006).
Source: Derived from Australian National Accounts.
Источник: Данные австралийских национальных счетов.
Only data deriving from national sources are counted.
Учитываются только данные из национальных источников.
Some suggestions are that funding could derive from:
Предлагаемые источники возможного финансирования сводятся к следующим:
The Fund derives income from two sources:
221. Доходы Фонда поступают из двух источников:
mercury derived from recycling and other sources.
е) ртуть, получаемая в результате рециркулирования и из других источников.
Both databases were derived from open sources.
Обе базы данных пополняются из открытых источников.
MY TIME MACHINE DERIVES ITS POWER FROM THE VERY SAME SOURCE.
Моя машина времени работает на энергии из того же источника.
It doesn't derive its energy from an internal heat source in the same way that the Earth does.
этот спутник не черпает энергию из внутреннего источника тепла, подобно Земле.
Images one derives from an object... ls often as far apart as heaven and hell.
Образы вытекают из самого предмета... Хотя они часто так далеки от источника, как земля и небо.
"Congress shall have" "the power to lay and collect taxes on incomes," "from whatever source derived,"
Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, каким бы ни был их источник, не распределяя...
All other revenue is ultimately derived from some one or other of these.
Всякий иной доход в конечном счете получается из одного или другого из этих источников.
Every fixed capital is both originally derived from, and requires to be continually supported by a circulating capital.
Всякий основной капитал первоначально возникает из капитала оборотного и требует постоянного пополнения из этого же источника.
The revenue, however, which is derived from such things must always be ultimately drawn from some other source of revenue.
Однако доход, полученный во всех этих случаях, всегда должен в конечном счете быть извлечен из какого-либо другого источника дохода.
The rent of land and the profits of stock are everywhere, therefore, the principal sources from which unproductive hands derive their subsistence.
Поэтому рента с земли и прибыль на капитал образуют везде главный источник, из которого непроизводительные элементы получают свои средства к существованию.
A man of profession too, whose revenue is derived from. another source, often loves to secure his savings in the same way.
Человек свободной профессии, доход которого получается из другого источника, часто предпо читает сохранить свои сбережения таким же образом.
Their subsistence, so far as it arises from their salaries, is evidently derived from a fund altogether independent of their success and reputation in their particular professions.
Их средства к существованию, поскольку их источником является их жалованье, получаются, очевидно, из фонда, совершенно независимого от их успеха и репутации в их специальной профессии.
The practice of military exercises is only the occasional occupation of the soldiers of a militia, and they derive the principal and ordinary fund of their subsistence from some other occupation.
Военная практика является только случайным занятием солдат ополчения, и главные источники своего существования они извлекают посредством других занятий.
The government of no great nation that was advanced beyond the shepherd state seems ever to have derived the greater part of its public revenue from such sources.
И, по-видимому, ни одно правительство большой нации, вышедшей из пастушеского состояния, никогда не извлекало большую часть своего государственного дохода из таких источников.
Whoever derives his revenue from a fund which is his own, must draw it either from his labour, from his stock, or from his land.
Всякий человек, который получает свой доход из источника, принадлежащего лично ему, должен получать его либо от своего труда, либо от своего капитала, либо от своей земли.
or, secondly, in his revenue, from whatever source derived, as it gradually comes in; or, thirdly, in such things as had been purchased by either of these in former years, and which are not yet entirely consumed;
во-вторых, из его дохода независимо от источника последнего по мере его поступления и, в-третьих, из тех предметов, которые были куплены на ту или другую часть запаса в предыдущие годы и которые еще полностью не потреблены;
[xxii] The Panel notes that the sums raised using such derivatives transactions are not part of the borrowings.
22 Группа отмечает, что суммы, привлеченные путем использования сделок с производными инструментами, не являются частью заимствований.
It also considered the proposition that the scale should be derived in terms of Special Drawing Rights (SDRs) rather than United States dollars.
Она также рассмотрела предложение, в соответствии с которым шкала должна рассчитываться в специальных правах заимствования (СДР), а не долларах Соединенных Штатов.
According to World Bank data, the average international inflation that is derived from the `special drawing rights' inflation rates from 2002 to 2005 was about 4 per cent.
По данным Всемирного банка, средний показатель международной инфляции, рассчитанный на основе темпов инфляции <<специальных прав заимствования>> в период с 2002 по 2005 год, составлял около 4 процентов.
Examples of those were the proposed allocation of special drawing rights (SDR) at the International Monetary Fund (IMF), the commodity derivatives to developing countries in the proposal on European financial reform, as well as the loss of remittances from overseas workers.
Примерами в этом отношении служат предлагаемое распределение специальных прав заимствования (СПЗ) в Международном валютном фонде (МВФ), производные финансовые инструменты на базе сырьевых товаров для развивающихся стран в предложении о европейской финансовой реформе, а также сокращение денежных переводов, осуществляемых работниками, находящимися в других странах.
Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have criticized the fact that the products and processes that are the subject of patent applications are in fact derived from, or based on indigenous peoples' traditional knowledge and innovations, a good example being knowledge of medicinal plants and natural food resources.
Аборигены и островитяне Торресова пролива подвергают критике то обстоятельство, что продукты и процессы, являющиеся предметом патентных заявок, по сути дела получены за счет или на основе заимствований из традиционных знаний и нововведений коренных народов, и неплохим примером на этот счет являются знания о целебных растениях и натуральных пищевых ресурсах.
Economic character: distinct and exclusive rights to authorize or prohibit the reproduction, distribution, importing, renting, borrowing, communicating to the public, broadcasting by radio, retransmission by wire, cable, optic fibre or any other such means, production of derivate works.
имущественные права: исключительные права автора осуществлять, разрешать или запрещать следующие действия: воспроизведение произведения, в том числе путем сдачи в прокат, заимствования; импортирование экземпляров произведения, публичное сообщение произведения, в том числе через ретрансляцию, доведение произведения до всеобщего сведения, трансляцию произведения по эфиру, по проводам, по кабелю или оптическому волокну или другими способами, производство переделанных произведений.
Most of your work is extremely derivative.
Большая часть твоих трудов - бесстыдное заимствование.
It's very popular, but doesn't that make what we're doing derivative?
Да, он очень популярный, но не делает ли это наш мюзикл лишь заимствованием?
The failure to condemn terrorism outweighed any benefit derived from acknowledging it, and established a double standard.
Отсутствие осуждения терроризма перевешивает любые выгоды, связанные с его признанием, и приводит к возникновению двойного стандарта.
This agency must analyze the reported transactions and, if suspicions are confirmed or raised, derive the analysis to law enforcement authorities.
Это учреждение должно проанализировать подозрительные сделки и в случае подтверждения или возникновения подозрений ознакомить правоохранительные органы с результатами такого анализа.
27. With regard to draft guideline 2.5.12, his delegation foresaw a problem deriving from the reference to "the same procedure applicable to its formulation".
27. Что касается проекта руководящего положения 2.5.12, то его делегация предвидит возникновение проблемы в связи со ссылкой на <<тот же порядок, который применим к его формулированию>>.
24. Derivatives have blurred the traditional lines of demarcation between capital gains and other income, realized and other gains, dividends and interest, and various other categories.
24. Возникновение производных инструментов привело к стиранию традиционных различий между доходом по ценным бумагам и прочими видами дохода, реализованными и другими доходами, дивидендами и процентными платежами и различными другими категориями.
The Board expressed its concern about this declining trend, which could be indicative of a bottleneck deriving from the fact that implementing partners are less able to manage the flow of resources they obtain.
Комиссия выразила свою обеспокоенность в связи с такой тенденцией к снижению показателей, которая может свидетельствовать о возникновении проблем, обусловленных тем, что партнерам-исполнителям труднее обеспечивать управление притоком ресурсов, которые они получают.
In many States, a security right in any proceeds (including proceeds of proceeds) derived from the originally encumbered assets is automatically created as soon as these proceeds arise provided they remain identifiable.
Во многих государствах обеспечительное право в любых поступлениях (включая поступления от поступлений), получаемых от первоначально обремененных активов, создается автоматически с момента возникновения этих поступлений при условии, что они поддаются идентификации.
Since the end of the cold war and with the eruption of complex regional conflicts deriving from cultural, religious and ethnic differences, the threat to the international community posed by the proliferation of nuclear materials was greater than ever before.
После окончания "холодной войны" и с возникновением сложных региональных конфликтов, вызванных различиями культурного, религиозного и технического характера, угроза распространения ядерных материалов стала для международного сообщества как никогда опасной.
But as the law for the encouragement of coinage derives its origin from those vulgar prejudices which have been introduced by the mercantile system, I judged it more proper to reserve them for this chapter.
Но так как закон о поощрении чеканки монеты своим возникновением обязан тем вульгарным предрассудкам, которые были пущены в оборот меркантилистической системой, то я счел более целесообразным отнести их к этой главе.
sostantivo
Enforcement of insolvency-derived judgements
Приведение в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делу о несостоятельности
(ii) Enforcement of insolvency-derived judgements
ii) Приведение в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делу о несостоятельности
E. Enforcement of insolvency-derived judgements
Е. Приведение в исполнение судебных решений, принятых в рамках производства по делу о несостоятельности
This decision derived from recommendation 14 of the OIOS report.
Это решение основано на рекомендации 14 доклада УСВН.
Furthermore, it is a process derived directly from the Johannesburg Plan of Implementation.
Кроме того, этот процесс непосредственно вытекает из Йоханнесбургского плана выполнения решений.
Consistent scenarios for different components could be derived and fed into policy.
В этой связи могли бы быть подготовлены согласованные сценарии в отношении различных компонентов для использования при принятии политических решений.
The strategic direction of the subprogramme derives from the resolutions contained in the list of mandates.
Стратегическая направленность подпрограммы определяется резолюциями, перечисленными в разделе <<Решения директивных органов>>.
30. These mechanisms are derived from decisions that are binding both on the authorities and on the public.
30. Эти механизмы создаются на основе решений, обязательных как для государственных структур, так и для частных лиц.
This amount is derived from the decisions of the General Assembly which are detailed below.
Эта сумма была определена на основе решений Генеральной Ассамблеи, о которых подробнее говорится ниже.
Crude coca derivatives are creating problems in producer and transit countries.
Появление чистых производных коки порождает проблемы как в странах-производителях, так и странах транзита.
Second, since no price is observed before the product is introduced, the derivation of a price change is impossible.
Во-вторых, из-за отсутствия данных о ценах за период до появления продукта на рынке расчет изменения цены невозможен.
We believe that it is in the framework of democracy that initiatives and opportunities deriving from political and economic freedom flourish.
Мы считаем, что именно в рамках демократии создаются наиболее благоприятные условия для появления новых инициатив и возможностей, обусловленных политической и экономической свободой.
Fuel and lubricant derived ash can contribute to coking on injector nozzles and will have a significant effect on the life of DPFs.
2.1 Шлаки, образуемые топливом и смазочными материалами, способствуют появлению нагара в форсунках инжектора и существенно снижают ресурс ДСФ.
In addition, the unbundling of different market risks through the trading of increasingly complex financial derivatives further deepens the securitization process.
Кроме того, разделение различных рыночных рисков в результате появления все более сложных производных финансовых инструментов способствует дальнейшему углублению процесса секьюритизации.
That need will increase as technical developments and additional satellites and derived services make available to users more and more information and products.
Необходимость в таком механизме будет возрастать по мере того, как пользователи, благодаря развитию техники и появлению новых спутников и предоставляемых услуг, станут получать все больше данных и информационных продуктов.
Synthetic drugs offer varied pharmacological effects, as different hallucinogens, barbiturates, amphetamine-type stimulants or amphetamine derivatives emerge in different places.
По мере появления в различных странах разнообразных галлюциногенов, барбитуратов, стимулирующих препаратов амфетаминной группы или производных амфетамина расширяется спектр фармакологического воздействия, оказываемого синтетическими наркотическими средствами.
With the advent of modern biotechnology, many developing countries fear that their varieties may be genetically changed and that later on the new varieties may be substituted for the original varieties from which they were derived.
С появлением современной биотехнологии многие развивающиеся страны опасаются того, что имеющиеся у них виды могут подвергнуться генетическим изменениям и что позднее первоначальные виды могут быть заменены на новые.
It was further explained that, once the functional equivalent of possession was achieved, effects such as negotiability would derive from substantive law applicable both to electronic and to paper-based transferable documents.
Было разъяснено также, что с появлением функционального эквивалента владения такие характеристики, как оборотный характер, будут применяться на основании материального права, применимого к передаваемым документам как в электронной, так и в бумажной форме.
25. The need to fFurther need for incorporateion of cross-sectoral issues into the programme of work derives from is induced by the emergence of inter-sectoral priorities and objectives such as sustainable development, development of the information society, etc.
25. Необходимость дальнейшего учета межсекторальных проблем в программе работы обусловлена появлением таких межсекторальных приоритетов и целей, как устойчивое развитие, развитие информационного общества и т.д.
sostantivo
Two reforms derived from the peace agreements.
Мирные соглашения положили начало двум реформам.
(b) Status derived based on schedule started.
b) Состояние определено с учетом начала плана вакцинации.
In the same year stock trade in derivative securities was launched.
В том же году началась торговля ценными бумагами, выпускаемыми Банком.
Financial derivatives 10.3 All the outstanding financial derivative forward contracts were revalued as at 31 December 2013.
10.3 Все открытые на начало периода позиции по форвардным контрактам по производным финансовым инструментам были переоценены по состоянию на 31 декабря 2013 года.
The mission succeeded in implementing IPSAS and deriving the 2013/14 opening balances.
Миссия добилась успеха в переходе на МСУГС и определила объем активов на начало периода.
Many other database-derived estimates will be produced before the Special Session on Children.
До начала специальной сессии по положению детей на этой основе будут подготовлены и многие другие оценки.
Deriving new indicators should start by examining the System of Environmental-Economic Accounting (SEEA).
с) разработку новых показателей следует начать с изучения системы эколого-экономического учета СЭЭУ.
The total weight of the shipment is not known from the start of the journey but can be derived from the partial loadings.
Общий вес партии груза неизвестен с начала рейса, но может быть установлен по загрузкам частей партии.
The following are some of the key benefits derived by UNOCI as a result of the recent establishment of banking operations with Citibank:
Ниже излагаются некоторые существенные выгоды, полученные ОООНКИ в результате недавнего начала банковских операций с <<Ситибанком>>:
First question: From where does justice derive?
Первый вопрос: откуда берет начало вся справедливость?
Hey, look, man, all genres of gothic subcultures are derivatives of Poe's work...
Слушай, чувак, все жанры готских субкультур берут свое начало в работах По. Ебта.
In the 1990s you had the beginning of the derivatives bubble thanks to people like
В 1990-ых начал расти деривативный "пузырь" благодаря таким людям как
The name derives from the 1938 stage play Gaslight, also known as Angel Street.
Название берет свое начало от спектакля "Искусственное освещение" 1938 года, также известного как "Улица ангелов".
You can drive yourself nuts trying to derive meaning from things that have no meaning to begin with.
Вы сводите себя с ума, пытаясь извлечь смысл из того, что не имеет смысла с самого начала.
In love with whole numbers, the Pythagoreans believed that all things could be derived from them certainly all other numbers.
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national, as well as private opulence is originally derived, is frequently powerful enough to maintain the natural progress of things towards improvement, in spite both of the extravagance of government and of the greatest errors of administration.
Одинаковое у всех людей, постоянное и не исчезающее стремление улучшить свое положение — это начало, откуда вытекает как общественное и национальное, так и частное богатство, — часто оказывается достаточно могущественным для того, чтобы обеспечить естественное развитие в сторону улучшения общего положения вопреки чрезмерным расходам правительства и величайшим ошибкам администрации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test