Esempi di traduzione.
sostantivo
Сельские домохозяйства для обеспечения себя питьевой водой также зависят от общественных отводов воды, наличия поверхностной воды и защищенных колодцев.
Rural households also rely on public taps, surface water and dug protected wells for their drinking water.
11. 21 мая 2012 года государство-участник представило свои последующие замечания и заявило, что в ходе регулярного осмотра объектов системы водоснабжения акционерная компания-владелец "Софийска вода" обнаружила два отвода с постоянно открытыми кранами без запорных устройств и счетчиков расхода воды, которые были незаконно врезаны в существующую сеть водопровода.
11. On 21 May 2012, the State party submitted its further observations and stated that during a regular examination of the water installations, the owner, stock company Sofiyska Voda, discovered the existence of two continuously running taps without stopcocks and water meters, which had been illegally added to the existing water network.
50. Определенная роль в поддержании международного мира и безопасности отводится и региональным организациям, и необходимо полностью использовать их потенциал в этой области.
50. Regional organizations, too, had a role to play in the maintenance of international peace and security, and their potential in that area should be fully tapped.
с) с учетом роли, которая отводится ПРООН в период после проведения ЮНСЕД и касается наращивания потенциала в целях устойчивого развития, и в частности роли СС/ТСРС в укреплении технического сотрудничества между развивающимися странами, ПРООН в качестве организации, и в особенности СС/ТСРС, следует обеспечивать выполнение важных функций, касающихся поддержки МОРГ/ПТП.
(c) In view of the role foreseen for UNDP following UNCED in terms of capacity-building for sustainable development, in particular the role of SU/TCDC in enhancing technical cooperation among developing countries, UNDP as an organization, and SU/TCDC specifically, should provide important support functions to SIDS/TAP.
11.34 Кроме того, ДВС реализует комплексную программу мониторинга, которая охватывает воду реки Чжуцзян, водосборные бассейны, водохранилища, очистные сооружения, резервуары осветленной воды, водопроводы и отводы потребителям.
11.34 In addition, the WSD has implemented a comprehensive monitoring programme which covers Dongjiang water, catchwaters, impounding reservoirs, water treatment works, service reservoirs, trunk mains and consumer taps to safeguard the quality of water throughout the supply and distribution system.
31. Общими признаками среди жертв дискриминации такого рода в указанных ниже случаях являются, в частности, неприкасаемость, которая в некоторых случаях не позволяет им пользоваться общественными колодцами или водопроводами, пить из тех же чашек в чайных ларьках или посещать те же храмы, которые доступны для представителей более высоких каст или знати; профессиональная сегрегация, которая ограничивает их доступ к рабочим местам и отводит им традиционно установленные работы (как правило, они работают уборщиками и вручную убирают нечистоты); принудительная эндогамия, которая ограничивает смешанные браки; строгие ограничения на совместный прием пищи; а также социальный остракизм, включая бойкот и блокады.
Common denominators among victims of this kind of discrimination in the forthcoming examples include, inter alia, untouchability, which in some cases prevents them from using the same public wells or water taps, drinking from the same cups in tea stalls, or visiting the same temples as members of higher castes or of noble clans; occupational segregation, which impairs their access to employment, restricting them to traditionally assigned jobs (generally sweeping and manual scavenging); enforced endogamy, thus limiting intermarriage; severe restrictions on commensality; and social ostracism, including social boycotts and blockades.
Чувак, ты можешь оставаться здесь, мы можем стрелять из ружья ты можешь помогать мне устанавливать отводы для кленового сиропа но ты должен поговорить с моей сестрой.
Dude, look, you can stay here, we can go shoot guns, you can help me set up my maple syrup taps, but you have to talk to my sister.
И благодаря оптическому отводу, который поставил Сэм, я.. следую за ним.
And thanks to the optical tap that Sam put in place, I am... right behind him.
sostantivo
Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе не все стороны соглашаются с отводом и если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода.
If, within 15 days from the date of the notice of challenge, all parties do not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may elect to pursue it.
4. Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе не все стороны соглашаются с отводом или если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода.
4. If, within 15 days from the date of the notice of challenge, all parties do not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may elect to pursue it.
Такое уведомление об отводе содержит основания для отвода.
The notice of challenge shall state the reasons for the challenge.
[Ключевые слова: арбитры, арбитры - отвод, отвод]
[Keywords: arbitrators, arbitrators - challenge of, challenge]
[Ключевые слова: арбитры, арбитры - отвод, отвод, суды, судебная помощь]
[Keywords: arbitrators, arbitrators -- challenge of, challenge, courts, judicial assistance]
[ключевые слова: арбитры - отвод; отвод; суды; судебная помощь; процедура]
[keywords: arbitrators -- challenge of; challenge; courts; judicial assistance; procedure]
sostantivo
Суд не расценил тот факт, что в рамках первоначального проекта Венгрия согласилась на отвод реки Дунай как данное Чехословакии разрешение осуществить односторонний отвод "такого масштаба" без согласия Венгрии.
It did not view the fact that Hungary had agreed to the diversion of the Danube in the context of the original project as tantamount to an authorization for Czechoslovakia to proceed with a unilateral diversion of "this magnitude" without Hungary's consent.
b) загрязнение, отвод или истощение водных ресурсов;
Pollution, diversion or depletion of water resources;
И что самое главное, консорциум на один год позже, чем по плану, завершил работы по отводу вод реки.
Most importantly, the Consortium was one year late in completing the river diversion.
Проблема обостряется отводом воды для нужд созданных в районе поселений. ("Джерузалем таймс", 19 мая)
The problem was compounded by the diversion of water to settlements in the area. (The Jerusalem Times, 19 May)
Важную роль в обеспечении устойчивого развития отводится сохранению биологического разнообразия.
Biological diversity was crucial to sustainable development.
2. Загрязнение, отвод или истощение водных ресурсов
2. Pollution, diversion or depletion of water resources
Сброс отходов и отвод водных ресурсов привели к нарушению экологического баланса.
The dumping of wastes and diversion of water resources had led to the creation of ecological imbalances.
sostantivo
Полиэтиленовые - 1) сварка встык нагретым элементом; 2) с помощью муфт с закладными нагревателями; 3) отводы седловые с закладными нагревателями.
Polyethylene - 1) heated element butt welding; 2) sleeves with embedded heaters; 3) saddle branches with embedded heaters.
В этом деле, согласно Плану, важная роль отводится как законодательной и исполнительной власти, так и структурам гражданского общества.
In accordance with the Plan, an important role is played in this area by both the legislative and executive branches, and civil society organizations.
Правительство Мексики признает, что психосоциальному элементу не отводится в деятельности медицинских учреждений такого же внимания, что и другим составляющим, но тем не менее постепенно государство принимает меры по преодолению такого положения дел.
The Government of Mexico recognizes that the psycho-social component has not been given the same weight in the policies of health institutions as in other branches, although little by little the necessary public policies are being implemented in order to change these attitudes.
Согласно проектам соединения наземных маршрутов с морскими коммуникациями через Каспийское море между Ираном и Российской Федерацией (по направлению Астрахань - Макат - Бейнеу - Ералиев - Бекдаш - Туркменбаши - Газанджык - Гудуролум с выходом на сеть железных дорог Ирана Бендер - Торкеман), важная роль в этом сценарии отводится центральноазиатским республикам, в частности Казахстану и Туркменистану.
According to the projects for adding the land routes to the sea communications via the Caspian Sea between Iran and the Russian Federation (on Astrakhan-Makat - Beineu - Yeraliyev - Bekdash - Turkmenbashi - Gazandzhyk - Gudurolum direction with a branch to the Iranian Bender Torkeman railway network) an important role is assigned to Central Asian Republics in this scenario, in particular to Kazakhstan and Turkmenistan.
В соответствии с вышесказанным в директиве о национальной обороне 1/2008 указано, что при разработке оборонной политики одна из задач в национальном масштабе, в частности в рамках сотрудничества министерства обороны с другими органами, состоит в поощрении и поддержке военно-патриотического воспитания населения и содействии повышению его уровня осведомленности о важной роли, которую вооруженным силам отводит Конституция страны, и максимальном сплочении народа вокруг своих вооруженных сил.
Accordingly, among the guidelines for the development of defence policy at the national level, National Defence Directive 1/2008 establishes, with regard to cooperation between the Ministry of Defence and other agencies, the need to "encourage and promote a culture of security and defence in society, foster better knowledge of the role accorded to the Armed Forces by our Constitution and promote wider public support for the different military branches".
2. Г-н Салама (руководитель Отдела по делам договоров по правам человека Управления Верховного комиссара по правам человека) приветствует тот факт, что итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса отводит центральную роль Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая названа в этом документе "главным международным договором по предупреждению, пресечению и искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости".
Mr. Salama (Chief of the Human Rights Treaties Branch of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) welcomed the fact that the Durban Review Conference outcome document accorded a central role to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which it described as "the principal international instrument to prevent, combat and eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance".
Протяженность газопроводов определяется как сумма линейных протяжений всех участков трубопроводов в однониточном исчислении от входного коллектора головной насосной станции до входного коллектора газораспределительной станции пункта назначения и линейных протяжений отводов от линейного крана до входного коллектора газораспределительной станции пункта потребления.
Extent of the gas pipeline network is defined as the total linear extent of all pipeline sections measured as a single main extending from the inlet collector of the main pumping station to the inlet collector of the gas distribution station at destination and the linear extent of the pipes branching off from a trunk shut-off valve to the inlet collector of the gas distribution station at a point of consumption.
sostantivo
Грузовые трубопроводы и грузовые танки должны быть защищены от чрезмерных нагрузок в результате тепловой деформации и от перемещений танков и корпуса судна посредством отводов, петлевых компенсаторов или коленчатых патрубков".
The cargo piping and cargo tanks shall be protected from excessive stresses due to thermal movement and from movements of the tank and hull structure by the use of offsets, loops or bends.
sostantivo
g) Существовала ли или попрежнему сохраняется возможность разработки проекта(ов) по ШМ, который(ые) позволят компенсировать расходы на ремонт систем отвода и вентиляции?
(g) Was there, or is there still, an opportunity to develop a CMM use project(s) that will offset the cost of improved drainage and ventilation practices?
Эти выгоды могли бы в конечном итоге покрыть расходы на дополнительные системы отвода метана.
These gains could eventually offset the cost of the additional drainage systems.
Проводимому в настоящее время на шахте А проекту могла бы быть придана форма доходного проекта по утилизации, который со временем позволил бы покрыть расходы на необходимую оптимизацию системы отвода метана на шахте.
Current drainage at Mine A could substantiate a profitable utilization project, potentially offsetting the cost of the desired improvement in drainage at the mine.
23. Приводимые ниже расчетные значения следует принимать в качестве оценки по порядку величины, дающей общее представление о прибыльности проектов по утилизации ШМ на шахте А и способствующей определению любого возможного способа покрытия расходов на создание усовершенствованной системы отвода метана.
23. The estimates below should be taken as order-of-magnitude estimates calculated to get a general indication of the profitability of CMM utilization projects at Mine A and to determine any potential offset in cost of improved drainage.
С учетом объема этих докладов и того, что на их издание отводилось мало времени, Департамент получил указание печатать приложения к этому докладу на языке оригинала.
Owing to the length of those reports and the short issuance deadlines, the Department had been instructed to offset the attachments in the language of submission.
Кроме того, в деле преодоления институционального противодействия и инертности исключительно важная роль отводится Многостороннему фонду, поскольку противодействующие круги должны быть уверены в том, что издержки, связанные с ликвидацией ХФУ, будут, по крайней мере, полностью компенсированы.
Also, to overcome institutional opposition and inertia, the Multilateral Fund was a vital tool because there must be a perception that the costs of eliminating CFCs would be at least offset.
Коммерческое использование отводимого газа (например, путем его реализации для закачки в трубопроводы природного газа или производства электроэнергии на шахте) компенсирует увеличение эксплуатационных и капитальных затрат, связанных с расширением системы отвода.
Profitable use of the drained gas (for example, through sales to natural gas pipelines or onsite power generation) offsets the increased operating and capital cost of enhancing the drainage system.
sostantivo
Она интересуется тем, какие общественные информационно-пропагандистские мероприятия намечается проводить вместо экскурсий, каким образом Секретариат количественно оценил компонент образовательной ценности экскурсий для посетителей и какое место этому компоненту отводится в технико-экономическом обосновании.
She wondered what public outreach activities were to be conducted in place of guided tours, how the Secretariat had quantified the educational benefits derived from visitors and what value had been accorded to those benefits in the feasibility study.
16. Консультативный комитет считает, что с учетом важной роли, которая отводится Региональному центру обслуживания в Энтеббе в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, отныне Генеральному секретарю следует включать в бюджеты всех миссий, обслуживаемых этим центром, отдельный раздел, посвященный Региональному центру обслуживания и содержащий подробную информацию о числе сотрудников, прикомандированных в Центр, и характере и сфере охвата предоставляемых услуг, особо указывая ожидаемую экономию, которую получит каждая обслуживаемая миссия в результате повышения эффективности.
16. The Advisory Committee considers that, in view of the importance attached to the Regional Service Centre at Entebbe in the framework of the global field support strategy, the Secretary-General should henceforth include a separate section on the Regional Service Centre in the budgets of all missions that it serves, providing details on the number of staff assigned to the Centre, the nature and scope of services provided and highlighting any efficiency gains anticipated to be derived by each client mission.
Сравнительные преимущества определяются наличием природных ресурсов, а кон-курентоспособность обеспечивается инициативами, в рамках которых центральная роль отводится ком-паниям.
Comparative advantages are derived from resource endowments, and competitiveness stems from firm-centred initiatives.
5. Традиционно макроэкономическая политика была направлена прежде всего на создание макроэкономической стабильности, а задачам по обеспечению роста и сокращению масштабов нищеты отводилось второстепенное значение.
5. Traditionally, macroeconomic policy has been concerned primarily with ensuring macroeconomic stability, with growth and poverty reduction seen as derived goals.
Его важность объясняется той ролью, которая отводится Генеральной Ассамблее Уставом, и ее полномочиями в качестве главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций.
Its importance is derived from the character of the General Assembly's Charter role and authority as the chief deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations.
По мнению этих делегаций, сессии обоих подкомитетов можно было бы проводить друг за другом, отводя один-два дня на проведение совместных заседаний для получения дополнительного эффекта от участия экспертов из обоих подкомитетов.
Those delegations were of the view that the sessions of the two subcommittees could be organized consecutively, with one or two days of joint meetings so that greater benefits could be derived from the participation of experts from both subcommittees.
БАПОР следует обеспечить постоянный диалог между различными участниками гуманитарной деятельности, в частности с Международным комитетом Красного Креста (МККК), которому отводится уникальная и независимая роль, предусмотренная Женевскими конвенциями 1949 года.
UNRWA should ensure a permanent dialogue with other participants in humanitarian activity, such as the International Committee of the Red Cross, which had a unique and independent role deriving from the Geneva Conventions of 1949.
С учетом его глобальной функции в области выработки политики ему отводится решающая роль в координации своей глобальной деятельности по оказанию технического содействия, выработке политики и обеспечению соблюдения стандартов и последовательности.
Similarly, deriving from its global policy-making function, it has an indispensable role to play in coordinating the global technical assistance work of the Secretariat, developing policies and ensuring the maintenance of standards and consistency.
5. С учетом возрастающего значения космической деятельности в общем развитии мирового сообщества в условиях перехода от конфронтации к сотрудничеству КОПУОС отводится особая роль в создании механизма, который обеспечивал бы использование благ, получаемых в результате космической деятельности, на справедливой и совместной основе.
5. In view of the increasing significance of outer space activities in the overall development of the global community in an era of transition from confrontation to cooperation, COPUOS had a special role to play in developing a framework to ensure the equitable sharing of the benefits derived from outer space activities.
sostantivo
Если такое положение является необходимым, следует пересмотреть его формулировку, с тем чтобы исключение было основано на ситуации, когда предыдущая уголовная процедура применялась лишь для отвода глаз.
If such a provision is necessary, the text will have to be amended in such a way as to base the exception on a situation in which the criminal proceedings were a sham.
Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила.
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime.
Уровень численности персонала остается неизменным, за исключением отвода двух взводов саперов.
Staffing levels would remain unchanged, except for the repatriation of two demining platoons.
Другие страны стремятся ограничить курение в общественных местах и в местах проведения официальных мероприятий, отводя для этих целей особое время и специальные места (Гана, Нигерия).
Other countries discourage smoking in public and at official gatherings, except at specified times and in specific places (Ghana, Nigeria).
Организации Объединенных Наций, в особенности Совету Безопасности, отводится исключительная по своей значимости роль в деле поддержания международного мира и безопасности.
The function given to the United Nations -- and particularly to the Security Council -- for the maintenance of international peace and security is an exceptional one.
Эти правила не допускают никаких исключений: никто не имеет права участвовать в судебном разбирательстве в качестве судьи при наличии каких-либо оснований для его отвода.
These rules suffer no exception: no one who meets any of the disqualification criteria may sit as judge in a case.
Только не когда каждую ночь снимает девку И отводит в заднюю комнату.
Except for when he takes his nightly skirt to the back... private room.
За исключением, согласно доктрине сопутствующего процессуального отвода, это не законно для Практического Страхования оплачивать одни, и не другие полисы, когда иски возмещения являются полностью идентичными.
Except, under the doctrine of collateral estoppel, it is illegal for practical insurance to pay out one policy and not the other when the claims are identical, which they are.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test