Esempi di traduzione.
sostantivo
:: Custom and culture
:: Обычаи и культура
Customs and practices
Обычаи и практика
:: Backward customs.
:: отсталыми обычаями.
Custom and tradition
Обычаи и традиции
Is it usage and customs?
Нравы и обычаи?
c) Customs and traditions
с) Обычаи и традиции
Customs and Traditional Norms.
* Обычаи и традиционные нормы.
Custom is at the heart of the system.
В основе ее лежит обычай.
Cultural diversity and customs
Культурное разнообразие и обычаи
Tuvaluan Custom and Tradition
Обычаи и традиции Тувалу
- That's the custom.
- Так требует обычай.
- It's a custom.
- Таков обычай. - Йа!
- There's another custom.
- Есть другие обычаи.
That's our custom
Это наш обычай
The customs haven't.
А обычаи - нет.
It's Islamic custom.
Это исламский обычай.
They... respect customs.
Они... уважают обычаи.
It's just custom.
Это просто обычай.
Ancient Japanese custom.
Старинный японский обычай.
It's a Jewish custom.
Это еврейский обычай.
Perhaps that also was a custom.
Может, и это было в обычае?..
The water-shipper asked in an angry voice: "Does the Duke imply criticism of our custom?" "This custom has been changed,"
– Герцог критикует наши обычаи? – раздраженно спросил водоторговец. – Обычай уже изменился, – бросил герцог.
William the Conqueror introduced the custom of paying them in money.
Вильгельм Завоеватель установил обычай уплачивать эти доходы монетой.
"It's just that we're strange to them—different people, different customs.
– Просто мы кажемся им странными – иные люди, иные обычаи.
"The custom here is for host and hostess to follow their guests to table," She said, and smiled; "Shall we change that one, too, my Lord?"
– Согласно здешнему обычаю, хозяева идут к столу позади гостей, – сказала она. – Или мы изменяем и этот обычай, милорд?
If it is your custom that this knife remain sheathed here, then it is so ordered—by me .
Если по вашему обычаю этот нож должен остаться здесь в ножнах, значит, так и будет – по моему приказу.
Stilgar glanced at Idaho , said: "You observed the customs of cleanliness and honor among us.
Стилгар взглянул на Айдахо и сказал: – Ты соблюдал среди нас обычаи чистоты и чести.
Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England.
Обычай точно так же сделал кожаную обувь предметом жизненной необходимости в Англии.
Nature does not render them necessary for the support of life, and custom nowhere renders it indecent to live without them.
Природа не делает их необходимыми для поддержания жизни, а обычаи нигде не делают неприличной жизнь без них.
This custom, unknown to ancient times, seems not to be older than the end of the fifteenth or beginning of the sixteenth century;
Этот обычай, по-видимому, неизвестный в древние времена, — не старше конца пятнадцатого или начала шестнадцатого столетия, т. е.
(vi) Change to “standard” fan coil unit enclosures in lieu of custom units;
vi) замена изготовленных на заказ кожухов системы кондиционирования воздуха стандартными;
(v) Use standard rather than custom mirrors and light fixtures in the bathrooms;
v) использование в санузлах вместо изготовленного на заказ оборудования стандартных зеркал и осветительных приборов;
The case study involved the use of custom-made lamps that are not available in the market but it illustrated the potential for LEDs as replacements for HID lamps.
В исследовании также рассматривался вопрос использования изготовленных по заказу ламп, которые не продаются на рынке, однако фактом своего наличия иллюстрируют потенциал светодиодов в качестве заменителя разрядных ламп высокой интенсивности.
j Medium-to-large-scale laboratories use commercially available standard equipment and glassware (in some cases, custom-made equipment) and may operate for longer periods of time.
j В средне-/крупномасштабных лабораториях используются имеющиеся на рынке стандартные оборудование и лабораторная посуда (в некоторых случаях - и изготовленное по заказу оборудование), и такие лаборатории могут функционировать в течение более продолжительных периодов времени.
24 Medium-to-large-scale laboratories use commercially available standard equipment and glassware (in some cases, custom-made equipment) and may operate for longer periods of time.
23 В средних/крупномасштабных лабораториях используются имеющиеся на рынке стандартные оборудование и лабораторная посуда (в некоторых случаях - и изготовленное по заказу оборудование), и такие лаборатории могут функционировать в течение более продолжительных периодов времени.
80. The decrease in net income under services to the public reflects reductions attributable primarily to: (a) the lower level of sale of philatelic items than forecasted, as a consequence of the general economic downturn and resulting downsized purchasing habits of the United Nations Postal Administration's customer base, and to the impact of various closures of the General Assembly for the capital master plan construction that affected the counter sale and personalized stamp sale; (b) the absence of revenue from the catering operation owing to the impact of the capital master plan and consequent revision to the catering contract, under which the fixed amount payable by the contractor had to be waived if the contractor were to continue to provide the cafeteria service; (c) the discontinuation of the news stand operation owing to capital master plan activities; and (d) decreases in the sale of publications owing to disruption generated by capital master plan activities throughout 2010, which caused delays in the receipt of books, as well as a decline in traffic at the Bookshop resulting in less sales.
80. Уменьшение чистых поступлений по разделу <<Услуги для общественности>> отражает сокращения, связанные в основном с: а) меньшим объемом продажи филателистической продукции, чем планировалось, в результате общего ухудшения экономической ситуации и соответствующего сокращения закупочной активности клиентской базы Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, и последствиями закрытия помещений в здании Генеральной Ассамблеи в связи с генеральным планом капитального ремонта, что сказалось на розничных продажах и продаже марок, изготовленных по заказу; b) отсутствием доходов от предприятий общественного питания в результате последствий осуществления генерального плана капитального ремонта и последующего пересмотра контракта на организацию общественного питания, по которому фиксированная сумма, выплачиваемая подрядчиком, не взимается, если подрядчик продолжает обеспечивать работу столовой; с) прекращением работы газетного киоска из-за осуществления генерального плана капитального ремонта; и d) сокращением продаж публикаций из-за осуществления генерального плана капитального ремонта в течение 2010 года, что привело к задержке получения книг, а также сокращением числа посетителей книжного магазина, что привело к сокращению продаж.
The custom-made auto-ninja exterminator!
Изготовленный на заказ авто-ниндзя уничтожитель!
The one offering environmentally friendly furniture custom made.
Предлагается безвредная для окружающей среды, изготовленная на заказ мебель.
- Trace powder, custom blend, works on every keypad.
- Пудра для отпечатков, изготовленная на заказ, работает на любой клавиатуре.
Sure... imported tiles, Italian jet-spray system, custom-designed glass door.
Конечно... импортная плитка, итальянская система распыления, изготовленная на заказ стеклянная дверь.
A classic, deluxe, custom, designer, luxury, prestige, high-quality, premium, select, gourmet pocket flashlight!
Классический, роскошный, изготовленный на заказ, стильный, престижный, высококачественный, премиумный, уникальный, изысканный карманный фонарик!
You smoke custom-made Morland's Cigarettes blended from three Turkish tobaccos, correct?
Вы курите изготовленные на заказ сигареты "Морланд", со смесью из трёх сортов турецкого табака, верно?
I had this little minx custom-made for our summer of fun, but there is only one blond allowed behind the wheel.
У меня есть эта маленькая шалунья, изготовленная на заказ, для веселого лета, но только одному блондину разрешено быть за рулем.
And if you act now, we'll include an extra, added free complimentary bonus gift a classic, deluxe, custom, designer, luxury, prestige, high-quality, premium, select, gourmet, leather-style wallet!
И если вы закажите прямо сейчас, вы получите вдобавок дополнительный бонусный подарок Классический, роскошный, изготовленный на заказ, стильный, престижный, высококачественный, премиумный, уникальный, изысканный бумажник из искусственной кожи!
You know, I was sitting in my office organizing my collection of custom-made bobble heads of my sworn enemies, and just to the right of Henry Kissinger and Drake, well, I saw your hair helmet just bobbling up and down
Знаешь, сидела я в своём кабинете, приводила в порядок мою коллекцию изготовленных на заказ фигурок моих заклятых врагов с болтающимися головами, и рядышком с Генри Киссинджер и Дрейком я увидела твой шлем из волос, болтающийся вверх-вниз.
sostantivo
The elderly also incorporates diverse values, customs, beliefs and practices.
У престарелых также имеются различные ценности, привычки, убеждения и практика.
They are not be obliged to be photographed in clothing different from that corresponding to their conventions, customs and traditions.
Нельзя принуждать этих лиц фотографироваться в костюмах, отличных от тех, которые соответствуют их привычкам, обычаям и традициям.
every unusual behavior and differences in customer's behavior already determined in the profile or in account turnover.
2. установления нечто необычного в поведении и привычках клиента, уже отмеченных в характеристике о нем, а также в обращении с его банковским счетом.
It is true that people are different from one another - in colour, language, religion, lifestyle, customs and values.
Люди, действительно, отличаются друг от друга - по цвету кожи, языку, религии, образу жизни, привычкам и ценностным ориентациям.
This is where the way of life of future generations is inherited and shaped, and customs, concepts and relations with the surrounding world are consolidated.
Здесь наследуется и формируется образ жизни новых поколений, закрепляются те или иные привычки, понятия и отношения к окружающему миру.
Languages, customs and clothing have changed completely, especially since television and cable have invaded their homes.
Язык, привычки и одежда меняются полностью, прежде всего в результате влияния телевидения и кабельных программ, которые вторгаются в повседневную жизнь.
- Culture, customs, art.
- Выживанию, привычкам, навыкам.
It is my custom.
Это моя привычка.
Just an old barbershop custom.
Просто старая парикмахерская привычка.
forgone all custom of exercise.
и привычку к занятиям.
That's a bad custom to get into.
Это плохая привычка.
I don't sniff the customers.
Я не имею привычки нюхать постояльцев.
An old custom, stronger with the years.
Старая привычка, укрепившаяся с годами.
While not take it as a custom...
Лишь бы это не стало привычкой...
Custom fixes their values at definite magnitudes.
Привычка фиксирует их как стоимостные величины.
Into the Primitive “Old longings nomadic leap, Chafing at custom’s chain; Again from its brumal sleep
К первобытной жизни Древние бродячие инстинкты Перетирают цепь привычки и веков, И, просыпаясь от глубокой спячки,
The difference between the most dissimilar characters, between a philosopher and a common street porter, for example, seems to arise not so much from nature as from habit, custom, and education.
Различие между самыми несхожими характерами, между ученым и простым уличным носильщиком, например, создается, по-видимому, не столько природой, сколько привычкой, практикой и воспитанием.
The advance consists only in that the form of direct and universal exchangeability, in other words the universal equivalent form, has now by social custom finally become entwined with the specific natural form of the commodity gold.
Прогресс состоит лишь в том, что форма непосредственной всеобщей обмениваемости, или всеобщая эквивалентная форма, теперь окончательно срослась в силу общественной привычки с натуральной специфической формой товара золото.
Many tribes of animals acknowledged to be all of the same species derive from nature a much more remarkable distinction of genius, than what, antecedent to custom and education, appears to take place among men.
Многие породы животных, признаваемые принадлежащими к одному и тому же виду, отличаются от природы гораздо более резко выраженным несходством способностей, чем это наблюдается, по-видимому, у людей, пока они остаются свободными от воздействия привычки и воспитания.
In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the times sufficiently Prepared the great body of the people for war; and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign.
В древних европейских монархиях нравы и привычки того времени достаточно хорошо подготовляли главную массу народа к войне, и когда народные массы выступали в поход, они должны были содержаться согласно условиям своего феодального владения землей или на свой собственный счет, или за счет своих лордов, не вызывая никаких новых расходов для государя.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
sostantivo
Line-item number of customer purchase order.
а) номер заказа на покупку, размещенного заказчиком, на уровне профильной позиции.
Primary responsibility for providing the goods or services to the customer or fulfilling the order
Основная ответственность за предоставление товаров или услуг или за выполнение заказа
The customer purchase-order reference transmitted to the supplier will allow the conversion or mapping of the invoice with the correct purchase order.
Реквизиты заказа клиента на закупку, передаваемые поставщику, позволяют привести в соответствие или увязать счет-фактуру с надлежащим заказом на покупку.
Product customers To analyse possibilities of placing orders in organizations from other countries
Анализ возможностей размещения заказов в организациях из других стран
(1) The customer orders, using the UNECE Standard and the coding scheme.
1) Заказы покупателя с использованием стандарта ЕЭК ООН и схемы кодирования.
Researchers have easy access to semi-custom tables that they can customize further for their research.
У исследователей имеется легкий доступ к изготовленным наполовину по заказу таблицам, которые они могут далее переделать в соответствии с потребностями своего исследования.
Even today, thin-film production is based largely on custom-built equipment.
Даже сегодня для производства тонкопленочных компонентов используется преимущественно сделанное на заказ оборудование.
Custom tables can also be purchased directly from subject matter divisions.
Сделанные по заказу таблицы можно также приобрести непосредственно в тематических отделах.
The “Customer Code” location identifies the person or organisation raising or reporting the order.
Элемент "код заказчика" идентифицирует лицо или организацию, разместившую или передавшую заказ.
(1) Customers order, using the UNECE Standard and the coding scheme.
1) Покупатель делает заказ с использованием стандарта ЕЭК ООН и схемы кодирования.
That's custom...
Это на заказ...
A custom programme?
Программа на заказ?
It's custom-made.
Сделано по заказу.
Is it custom?
Делали под заказ?
It's custom-built.
На заказ делали.
They're custom.
Их делают под заказ.
This is custom-made.
- Сшит на заказ.
Customized playing cards.
Карты сделанные на заказ.
They're custom-made.
Их делают на заказ.
Or something custom.
Или сделанный на заказ.
The waitress had heard; she shot Ron a nasty look as she shuffled off to take the new customers’ orders.
Официантка, подходившая шаркающей походкой, чтобы принять заказ новых посетителей, услышала Рона и смерила его злым взглядом.
His employment, though it depends much, does not depend so entirely upon the occasional calls of his customers; and it is not liable to be interrupted by the weather.
Его работа в значительной мере, но не целиком зависит от случайных заказов его потребителей, а кроме того, она не в такой степени прерывается плохой погодой.
“Well you see, five million years ago the Galactic economy collapsed, and seeing that custom-made planets are something of a luxury commodity you see…”
– Пять миллионов лет назад, изволите ли видеть, Галактику постиг экономический коллапс, и, видя, что строительство планет на заказ несколько потеряло свою актуальность, мы, понимаете…
Instead of waiting indolently in their workhouses, for the calls of their customers, as in Europe, they are continually running about the streets with the tools of their respective trades, offering their service, and as it were begging employment.
Вместо того, чтобы спокойно ожидать в своих мастерских заказов от своих потребителей, как это принято в Европе, они постоянно рыщут по улицам, имея при себе орудия своего ремесла, предлагая свои услуги и как бы вымаливая работу.
The sneaking arts of underling tradesmen are thus erected into political maxims for the conduct of a great empire: for it is the most underling tradesmen only who make it a rule to employ chiefly their own customers.
Таким образом, низменные приемы мелких лавочников возводятся в политическое правило поведения большого государства, ибо только самые мелкие торговцы придерживаются правила давать заказы преимущественно своим покупателям.
A mason or bricklayer, on the contrary, can work neither in hard frost nor in foul weather, and his employment at all other times depends upon the occasional calls of his customers.
Напротив, каменщик или штукатур не могут работать ни в силь ный мороз, ни в плохую погоду, но и помимо того они будут иметь работу лишь в зависимости от случайных заказов их клиентов, а это означает частое сидение без работы.
sostantivo
(c) Customs charges
с) Таможенные пошлины
Customs and excise
Таможенные пошлины и акцизы
Customs duty exemption
Освобождение от таможенных пошлин
- Customs taxes and duties;
- таможенные налоги и пошлины;
1100 STATUTORY CUSTOMS DUTIES
УСТАНОВЛЕННЫЕ ТАМОЖЕННЫЕ ПОШЛИНЫ
3. The security covers the "customs debt" which is defined as the amount of import (or export) duties which are Customs duties and charges having an effect equivalent to Customs duties.
3. Обеспечение охватывает понятие "таможенной задолженности", которая определяется в виде суммы (ввозных или вывозных) пошлин, являющихся таможенными пошлинами и сборами, по своему смыслу эквивалентными таможенным пошлинам.
1. Taxation and customs
1. Налогообложение и таможенные пошлины
There are no customs tariffs in the Territory.
На территории нет никаких таможенных пошлин.
Customs (including offences)
Таможенные пошлины (включая штрафы)
Customs and excise Maritime
Таможенные пошлины и акцизные сборы
Why do customs a favor?
Зачем эта таможенная пошлина?
I paid the customs fees.
Я заплатил таможенную пошлину.
You just have to pay customs if you get caught?
Просто надо будет заплатить пошлину?
They moved around and customs grew
И колесили они, а пошлины росли.
If you get caught, you just pay customs.
Если попадешься, то просто оплатишь таможенную пошлину.
No, I don't care about italian customs. if the electricity goes out,
- Нет, меня не волнуют итальянские пошлины. - Если вдруг вырубится электричество,
Their supporters in the Senate consider the abolition of customs as a threat to them.
Их сторонники в сенате рассматривают вопрос об отмене пошлин как угрозу.
And after this, He saw a tax collector named Matthew Levi, sitting at the toll gate for the receipt of the customs.
После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин,
And a biscuit goes soft. Does it? In 1991, the British government, and Customs and Excise, decided they wanted to reclassify the Jaffa cake as a biscuit.
В 1991 британское управление по пошлинам и сборам решило классифицировать "Джаффа" как печенье.
We've proposed new laws to reorganise provinces, ...to enfranchise slaves, to remove customs in order to build a new world under Rome's insignia!
Мы предложили новые законы о реорганизации провинций, об освобождении рабов, об отмене пошлин... для того, чтобы построить новый мир под покровительством Рима!
The ancient customs were divided into three branches.
Старинные пошлины распадались на три группы;
The duties of customs are much more ancient than those of excise.
Таможенные пошлины гораздо более старинного происхождения, чем налоги акцизные.
The collection and application of the general duties of customs, therefore, have always been left to that power.
Поэтому собирание и расходование общих таможенных пошлин всегда было предоставлено этой власти.
At Basel the principal revenue of the state arises from a small custom upon goods exported.
В Базеле главный доход государства полу чается от небольшой пошлины с вывозимых товаров.
In point of perspicuity, precision, and distinctness, therefore, the duties of customs are much more inferior to those of excise.
Ввиду этого в отношении понятности, точности и определенности таможенные пошлины много уступают акцизным сборам.
The protection of trade in general, from pirates and freebooters, is said to have given occasion to the first institution of the duties of customs.
Говорят, что защита торговли от пиратов и каперов была причиной первоначального введения таможенных пошлин.
It seems not to have been more favourable to the revenue of the sovereign, so far at least as that revenue depends upon the duties of customs.
Она, по-видимому, была не более благоприятной и для дохода государя, поскольку по крайней мере он зависит от таможенных пошлин.
When the woollen manufacture came to be established in England, lest the king should lose any part of his customs upon wool by the exportation of woollen cloths, a like duty was imposed upon them.
Когда в Англии возникла суконная промышленность, была установлена такая же пошлина на сукно, чтобы король при вывозе последнего не лишался части причитающихся ему пошлин с шерсти.
But the revenue which the crown derives from the duties of customs and excise would necessarily increase with the revenue and consumption of the people.
А доход, получаемый казной от пошлин и акцизов, обязательно возрастает вместе с ростом дохода и потребления населения.
All goods imported, unless particularly exempted, and such exemptions are not very numerous, are liable to some duties of customs.
Все ввозимые товары, если для них не сделано специальных изъятий, а такие изъятия не очень многочисленны, облагаются теми или иными пошлинами.
Customer acquisition and retention;
завоевание и удержание клиентуры;
policy on customer suitability;
1. приемлемость клиентуры;
II Customer Acceptance Policy
II. Подбор клиентуры
Customer's Quality Expectations
К. ОЖИДАЕМОЕ КАЧЕСТВО РАБОТЫ ДЛЯ КЛИЕНТУРЫ
Customer Relationship Management (CRM)
Регулирование отношений с клиентурой (РОК)
(a) They must meet customers' needs;
a) удовлетворение потребностей клиентуры;
(a) Adaptation to customer expectations;
а) проведение деятельности в соответствии с требованиями клиентуры;
Reception customers (stations): 1.2 billion;
- обслуживание клиентуры на вокзалах: 1,2 млрд.
The cost for manufacturers and, in turn, their customers will be drastically reduced.
Расходы для изготовителей и, как следствие, для их клиентуры снизятся радикально.
Pilot implementation of Customer Relationship Management
:: Осуществление экспериментального проекта в области регулирования отношений с клиентурой
I know my customers
Я знаю свою клиентуру!
This city is full of customers.
Клиентуры в городе завались.
What kind of customers do we have these day?
Вот клиентура - то пошла. А!
Must have had a lot of customers.
- Должно быть, у него была большая клиентура.
She has competition muscling in, stealing her customers.
На неё навалились конкуренты и отобрали клиентуру.
I told you advertising would drive in customers, and I was right.
Я говорил тебе, что реклама приведёт клиентуру и я был прав.
At the very least you can increase your business to your customers outside of Sanwa.
По крайней мере вы сможете заполучить клиентуру за пределами Санвы.
Ideally, opening day will be when Cárdenas arrives... to profit from the added customers and the celebration.
Идеально было бы открыться в день приезда Карденаса, чтоб воспользоваться праздником и наплывом клиентуры.
The machinery needed can be bought new or used, and can also be custom-designed to fit individual needs (mobile vs. stationary destruction).
Необходимое оборудование может быть куплено новым или уже использованным и может быть сделано на заказ с учетом индивидуальных потребностей (мобильное или стационарное уничтожение).
Others are complex and potentially risky, such as procuring and overseeing installation of the custom-built equipment for Montreal Protocol projects or conducting demining activities.
Другие - сложны и сопряжены с потенциальным риском, такие, как закупка сделанного на заказ оборудования для проектов на основе Монреальского протокола и надзор за его монтажом или проведение мероприятий по разминированию.
Operator skill, type and composition of small arms and light weapons, site organization and custom/used equipment availability and ancillary equipment will all affect attributes.
Квалификация оператора, типы и состав стрелкового оружия и легких вооружений, организация места и наличие сделанного на заказ/уже использовавшегося оборудования, равно как и вспомогательного оборудования -- все это будет оказывать воздействие.
The abolishment of the post would result in a slower pace of claims processing, and the Committee was informed, upon enquiry, that the Claims Processing Unit of the Office was continuously improving methodology and techniques in this respect and developing its custom-made electronic database, which would be the main source of increased productivity.
Упразднение должности приведет к замедлению темпов обработки требований; Комитет по своему запросу был информирован о том, что Группа обработки требований Администрации в этой связи постоянно совершенствует методологию и технику, развивая свою сделанную на заказ электронную базу данных, что и будет основным источником повышения производительности труда.
Custom made for the governor.
Сделан на заказ для гувернатора.
They're custom-made, 36 EEEE.
Сделаны на заказ. Шестидесятый размер.
- That's right. Exact replica, custom-built.
Уменьшенная копия, сделана на заказ.
Lots of trophies, custom balls.
Множество наград, сделанные на заказ шары.
They're custom-made pink nunchaku.
Это сделанные на заказ розовые нунчаки.
It's a custom piece, gold-plated.
Этот позолоченный кусок сделан на заказ.
Custom-built, kind of like your suit.
Сделана на заказ, как ваш костюм.
Custom 38, Smith Wesson.
Сделан на заказ, 38-й, Смит и Вессон.
The days of the custom car are numbered.
Дни машин сделанных на заказ сочтены.
10 rounds, custom made, hand loaded.
10 патронов, сделаны на заказ, заряжены вручную.
Head of the household by custom
Глава домохозяйства по закону и в соответствии с обычным правом
Custom adoption is recognised to be regulated by customary law.
Предусмотрено, что традиционное усыновление регулируется обычным правом.
Polygamous marriage is governed by custom and religion.
Полигамный брак регламентируется обычным правом и религиозными нормами.
Meanwhile, the issue is dealt with on the basis of custom and case law.
Тем временем эти вопросы регулируются в рамках обычного права и юриспруденции.
Domestic law, including the constitution or domestic customs;
ii) внутреннее право, включая конституцию или внутренние нормы обычного права;
Smuggling of any such weapons is an offence under customs law.
Контрабанда любого такого оружия является преступлением согласно обычному праву.
Exclusions only apply to political, military and customs offences.
Исключения применяются только в отношении политических, военных преступлений и правонарушений по обычному праву.
Evolving jurisprudence drew on both British law and Maori custom law.
Возникающее законодательство основывается как на праве Великобритании, так и на обычном праве маори.
Concerning the role of custom and general principles it was noted that in addition to the situations mentioned in paragraph 471 above, custom and general principles may be relevant also where the treaty regime collapses.
В отношении роли обычного права и общих принципов было отмечено, что помимо ситуаций, упомянутых в пункте 471 выше, обычное право и общие принципы могут быть релевантными также в случае распада договорного режима.
It moreover stated that "[c]ustomary law, as its name indicates, derives from custom.
Он заявил далее, что <<обычное право, как говорит его название, вытекает из обычая.
International law in this area is written by custom, and customary law requires a nation to say, this is what we did and this is why we did it.
Международное право в этой области пишется исходя из обычного права, а нормы обычного права требуют, чтоб государство сказало, вот что мы сделали и вот почему мы это сделали.
The French colonies, indeed, are subject to the custom of Paris, which, in the inheritance of land, is much more favourable to the younger children than the law of England.
Во французских колониях применяется парижское обычное право, которое в отношении наследования земли гораздо больше покровительствует младшим детям, чем английский закон.
(i) buyers, customers
i) покупатели, потребители
Cash receipts from customers
Денежные поступления от покупателей
(c) Market or customer allocation;
с) соглашения о распределении рынков или покупателей;
Collusive tendering Market or customer allocation arrangements
с) оглашения о распределении рынков или покупателей;
Each company was instructed in advance what it had to make; it knew who its customers were and the customers had a limited, if any, choice of supplier.
Каждой компании заранее предписывалось, что она должна делать; она знала, кто является покупателем ее продукции, а сами покупатели, если и имели, то очень ограниченный выбор поставщиков.
(b) Age discrimination by suppliers or customers;
b) наличие возрастной дискриминации со стороны поставщиков или покупателей;
- They're my customers.
— Это мои покупатели.
Next customer, please.
Следующий покупатель, пожалуйста.
Oh, watch, customers.
О смотри, покупатели.
Wow, threatening customers.
Вау, угрозы покупателям.
My first customer!
Мой первый покупатель!
Herr Grötz, customers
Господин Гройц! Покупатели.
Surely, there are customers.
Уверен, будут покупатели
Where are the customers?
Где покупатели! Подходи!
Any other customers there?
Были другие покупатели?
The customers are here.
Покупатели уже здесь.
Fred and George were both helping customers.
Фред и Джордж были заняты с покупателями.
And he and Harry led the way into the shop. It was packed with customers;
Они с Гарри первыми вошли в магазин, который был битком набит покупателями.
They peered into windows as they passed, but none of the shops seemed to have any customers at all.
Друзья заглядывали во все окна, но в лавках не было видно покупателей.
Some of them, perhaps, may sometimes decoy a weak customer to buy what he has no occasion for.
Некоторые из них могут, пожалуй, соблазнить податливого покупателя купить то, что ему не нужно.
If he attempts to sell them much dearer, he is likely to have so few customers that his circumstances will not be much mended.
Если же он попробует продавать их дороже, то у него будет так мало покупателей, что обстоятельства его значительно не улучшатся.
A tradesman in London is obliged to hire a whole house in that part of the town where his customers live.
Лондонский купец вынужден снимать целый дом в той части города, где живут его покупатели.
Customers are reminded that until further notice, Dementors will be patrolling the streets of Hogsmeade every night after sundown.
Сообщаем покупателям, что дементорам приказано каждую ночь после заката солнца обходить улицы Хогсмида.
I said, “You’re crazy!” but, just for fun, I bought a twenty-dollar frame and mounted the drawing so it would be ready for the next customer.
Я ответил: — Ты спятил! — однако забавы ради купил за двадцать долларов раму и вставил в нее картину, чтобы она была готова для осмотра ее очередным покупателем.
All the merchants with tables or trays, in shops big and small, were locking up their establishments, removing or packing away their wares, and going home, as were their customers.
Все торговцы на столах, на лотках, в лавках и в лавочках запирали свои заведения, или снимали и прибирали свой товар, и расходились по домам, равно как и их покупатели.
In terms of customs duties: — A common external tariff with lighter customs duties on equipment and raw materials intended for enterprises.
Таможенные пошлины: общий внешний тариф, предусматривающий низкие ставки таможенной пошлины на оборудование и сырьевые материалы для предприятий;
There will also be a review of customs duties.
Будут также пересмотрены таможенные пошлины.
Customs duties and imports taxes;
iii. таможенные пошлины и налог на импорт;
Exemption from taxes, customs duties
Освобождение от налогов, таможенных пошлин и импортных
C. Collection of customs duties at Varosha and
С. Сбор таможенных пошлин в Вароше и Никосийском
These different articles afford, perhaps, at present, the greater part of the revenue which is drawn from the duties of customs.
Эти различные товары доставляют в настоящее время, наверное, большую часть дохода, полу чаемого от таможенных пошлин.
With this distinction, the ancient duties of customs were imposed equally upon all sorts of goods, necessaries as well as luxuries, goods exported as well as goods imported.
Принимая во внимание это различие, старинными таможенными пошлинами облагались одинаково все виды продуктов, предметы необходимости так же, как и предметы роскоши, товары как вывозимые, так и ввозимые.
It has been the opinion of many people that, by proper management, the duties of customs might likewise, without any loss to the public revenue, and with great advantage to foreign trade, be confined to a few articles only.
Многие полагали, что при надлежащем управлении таможенные пошлины тоже могли бы без всяких потерь для государственного дохода и с большей выгодой для внешней торговли взиматься только с немногих товаров.
The revenue which is levied by the duties of excise is supposed to fall as equally upon the contributors as that which is levied by the duties of customs, and the duties of excise are imposed upon a few articles only of the most general use and consumption.
Доход, взимаемый посредством акцизных сборов, предполагается падающим на плательщиков столь же равномерно, как и доход, получающийся от таможенных пошлин, а акциз взимается ведь только с немногих предметов наиболее широкого потребления.
The importer of commodities liable to any duties of customs, it has been said, might as his option be allowed either to carry them to his own private warehouse, or to lodge them in a warehouse provided either at his own expense or at that of the public, but under the key of the custom-house officer, and never to be opened but in his presence.
Указывали, что импортер товаров, облагаемых таможенными пошлинами, мог бы иметь право по своему усмотрению или свозить их в свой собственный частный склад, или помещать их в склад, устроенный за его счет или на общественные средства, но замыкаемый таможенным чиновником и открываемый только в его присутствии.
The Customs Laboratories function within the framework of cooperation between Turkish Customs Authority and the Ministry of Health.
Лаборатории Таможенного управления функционируют в рамках сотрудничества между Таможенным управлением Турции и ее министерством здравоохранения.
STATISTICS - CUSTOMS DEPARTMENT
СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - ТАМОЖЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ
United Kingdom Customs No reply
Таможенное управление Соединенного Королевства
Department of Customs (Ministry of Finance)
Таможенное управление (министерство финансов)
Ministry of Finance (Customs Department)
Министерство финансов (Таможенное управление)
Recommended compensation for Customs Department
Рекомендуемая компенсация по таможенному управлению
:: Directorate of National Taxes and Customs
:: Национальное налоговое и таможенное управление
Her Majesty's Revenue and Customs
Налогово-таможенное управление Ее Величества
Management by Customs of data on guarantees
2.1.2.2 Таможенное управление данными о гарантиях
I'm Agent Stark with Immigration and Customs Enforcement.
Я - Агент Старк из иммиграционного и таможенного управления исполнения наказаний.
Seven months ago, I got in trouble with the customs here in New York.
7 месяцев назад я попал в неприятности с таможенным управлением Нью-Йорка.
Because ATF and Customs believe Bob Dixon is on U.S. soil right now moving a massive shipment of guns.
Потому что спецслужбы и Таможенное управление верят, что Боб Диксон в настоящее время перевозит крупную партию оружия на территории США.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test