Traduzione per "content" a russo
sostantivo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- содержание
- содержимое
- довольствоваться
- доля
- довольный
- объем
- суть
- удовлетворение
- сущность
- удовольствие
- емкость
- довольство
- удовлетворять
- вместимость
- чувство удовлетворения
- согласный
- голосующий за
sostantivo
The oxygen content of the wet air is calculated from the reference concentration, the CO2 content and the water content as follows:
Содержание кислорода во влажном воздухе рассчитывается по исходной концентрации, содержанию CO2 и содержанию воды следующим образом:
Equivalent lithium content is defined in the definition of lithium content.
Равноценное содержание лития определяется в определении содержания лития.
Contents page, add to the end of the current contents list:
Содержание, после перечня элементов, уже входящих в содержание, добавить следующее:
With respect to content, we are aiming to increase the development of Canadian content, local content applications, services and products.
Что касается содержания, мы стремимся активизировать разработку канадского содержания, расширить сферу применения местного содержания, услуги и продукты.
This is how Avenarius himself presents the contents of § 116 of his work.
Так излагает сам Авенариус содержание §116 своей работы.
However, even this bit of the remaining content of experience is only an appearance.
Однако и этот кусочек остающегося содержания опыта есть только видимость.
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
The metallic content of silver and copper tokens is arbitrarily determined by law.
Металлическое содержание серебряных и медных знаков произвольно определяется законом.
The change in the form of state power is not examined here, but only the content of its activity.
Здесь изменение формы государственной власти не рассматривается, а берется только содержание ее деятельности.
this catchword is devoid of all political content except that it describes the concept of democracy in a pompous philistine fashion.
Никакого политического содержания, кроме мещански-напыщенного описания понятия демократии, в этом лозунге нет.
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
The fact that the circulation of money itself splits the nominal content of coins away from their real content, dividing their metallic existence from their functional existence, this fact implies the latent possibility of replacing metallic money with tokens made of some other material, i.e.
Если само обращение денег отделяет реальное содержание монеты от номинального содержания, отделяет ее металлическое бытие от ее функционального бытия, то в нем уже скрыта возможность заместить металлические деньги в их функции монеты знаками из другого материала или простыми символами.
The exchange of products, the interchange carried out between the different materials in which social labour is embodied, forms here the content of the movement.
Обмен продуктов, обмен различных веществ, в которых выражается общественный труд, составляет здесь содержание движения.
sostantivo
The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
Видимая часть содержимого упаковки должна быть репрезентативной для всего содержимого.
The visible part of the contents of each package must be representative of the entire contents.
Видимая часть содержимого упаковки должна соответствовать всему ее содержимому.
She took off the lid and showed them the contents.
Она открыла крышку и продемонстрировала им содержимое.
The contents of Harry’s trunk had been thrown everywhere.
Все содержимое чемодана Гарри было разбросано по комнате.
The silver-white contents were ebbing and swirling within.
Ее серебристо-белое содержимое играло и переливалось внутри.
the flagon of Butterbeer fell with a crash, spilling its contents everywhere;
Фляга со звоном упала, расплескав повсюду свое содержимое.
The last time he had disturbed its contents, he had seen much more than he would have wished.
В прошлый раз, заглянув в его содержимое, Гарри увидел значительно больше, чем ему хотелось бы.
“Yes… yes, this’ll make it stop,” lied Harry. He tipped the contents of the goblet into Dumbledore’s open mouth.
— Да… да, сейчас все прекратится, — солгал Гарри и влил содержимое кубка в открытый рот Дамблдора.
“Open it,” said Dumbledore. Riddle took off the lid and tipped the contents onto his bed without looking at them.
— Открой, — сказал Дамблдор. Реддл снял крышку и, не глядя, вытряхнул содержимое коробки на кровать.
The drawers’ contents had been turned over recently, the dust disturbed, but there was nothing of value there: old quills, out-of-date textbooks that bore evidence of being roughly handled, a recently smashed ink bottle, its sticky residue covering the contents of the drawer.
Содержимое ящиков переворошили совсем недавно, стерев кое-где пыль. Ничего ценного в них не было: пожелтевшие гусиные перья, устаревшие, со следами неласкового обращения учебники и совсем недавно разбитый пузырек чернил, еще липкие остатки которых покрывали содержимое одного из ящиков.
“And now,” said Dumbledore, placing the stone basin upon the desk and emptying the contents of the bottle into it. “Now, at last, we shall see. Harry, quickly…”
— Вот теперь, — сказал он, перенеся каменную чашу на стол и вылив в нее содержимое пузырька, — теперь мы наконец-то все увидим. Скорее, Гарри!
He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.
Чтобы не смущать друзей, Гарри заслонил собой содержимое сейфа и быстро побросал в кожаный мешок несколько пригоршней монет.
verbo
We should not be content with defending stability from a restrictively political perspective.
Мы не должны довольствоваться обеспечением стабильности лишь с политической точки зрения.
We should not content ourselves with simply continuing this process.
Мы не должны довольствоваться простым продолжением этого процесса.
Should we be content with this lack of action, this fossilization?
Так неужели же мы должны довольствоваться таким иммобилизмом, такой окостенелостью?
However, we cannot content ourselves with that simple article of faith.
Однако мы не можем довольствоваться этим простым утверждением.
But let us not be content with just this step, albeit significant.
Но давайте не будем довольствоваться лишь этим шагом, как значителен он ни был.
We cannot be content with what has been achieved in the past five years.
Мы не можем довольствоваться тем, что было достигнуто за последние пять лет.
Mexico is not content merely to have contributed to setting the standard.
Мексика не намерена довольствоваться просто внесением вклада в установление нормы.
We must not simply be content with the non-proliferation Treaty, for that Treaty is inadequate.
Мы не должны просто довольствоваться Договором о нераспространении, ибо этот Договор неадекватен.
At the time, the Council contented itself with sending cease-fire observers.
В те времена Совет довольствовался направлением наблюдателей за соблюдением прекращения огня.
In the meantime you must content yourself with a warning.
Пока что вы должны довольствоваться предупреждением.
Of the blessings set before you, make your choice and be content.
"Благословений дал вам, сделать свой выбор и довольствоваться им ".
He told me: "To content myself with just you would be dishonest."
Он сказал мне: "Довольствоваться только тобой было бы нечестно."
He had to be content in telling about what other people did.
Ему приходилось довольствоваться рассказом о том, что делали другие.
The owners of those particular capitals would be obliged to content themselves with a smaller proportion of the produce of that labour which their respective capitals employed.
Владельцы этих капиталов будут вынуждены довольствоваться меньшей долей продукта того труда, который занимает их капиталы.
In the disorderly state of Europe during the prevalence of the feudal government, the sovereign was obliged to content himself with taxing those who were too weak to refuse to pay taxes.
При безначалии, существовавшем в Европе при господстве феодализма, государь был вынужден довольствоваться обложением тех, кто был слишком слаб, чтобы отказаться платить налоги.
The nations, accordingly, who have attempted to tax the revenue arising from stock, instead of any severe inquisition of this kind, have been obliged to content themselves with some very loose, and, therefore, more or less arbitrary, estimation.
Ввиду этого те нации, которые стремились обложить доход, получающийся от капитала, были вынуждены вместо такого рода строгого расследования и контроля довольствоваться весьма приблизительной, а следовательно, более или менее произвольной оценкой.
Unlike Skeet, who was wont to shove her nose under Thornton’s hand and nudge and nudge till petted, or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton’s knee, Buck was content to adore at a distance.
В противоположность Скит, которая, подсовывая морду под руку Торнтона, тыкалась в нее носом, пока он не погладит ее, или Нигу, имевшему привычку лезть к хозяину и класть свою большую голову к нему на колени, Бэк довольствовался тем, что обожал его издали.
The superior security of land, together with some other advantages which almost everywhere attend upon this species of property, will generally dispose him to content himself with a smaller revenue from land than what he might have by lending out his money at interest.
Большая обеспеченность помещения в землю, а также некоторые другие преимущества, связанные почти повсюду с этим видом собственности, в большинстве случаев побуждают его довольствоваться меньшим доходом с земли, чем тот доход, какой он мог бы иметь, ссужая свои деньги под проценты.
The common complaint that luxury extends itself even to the lowest ranks of the people, and that the labouring poor will not now be contented with the same food, clothing, and lodging which satisfied them in former times, may convince us that it is not the money price of labour only, but its real recompense, which has augmented.
Обычные жалобы на то, что роскошь распространяется даже среди низших слоев народа и что рабочие не довольствуются теперь той пищей, одеждой и жилищем, какими довольствовались в прежние времена, могут убедить нас, что возросла не только денежная цена труда, но и его реальное вознаграждение.
sostantivo
Well, you, for instance, are reasonably content with your lot in life.
Например, вот вы, благоразумно довольны своей долей в этой жизни.
That is the land of lost content I see it shining plain
Это счастья былого утраченный дол, Та страна, из которой когда-то
By God who raised me to this careful height... from that contented hap which I enjoyed...
Тот, Кто вознёс меня к тревогам трона от скромной доли, знает:
Not content with his own abundant good luck, he seems to have taken my share as well.
Ему было мало собственной большой удачи, он хотел также и мою долю.
This is evidently the smallest share with which the tenant can content himself without being a loser, and the landlord seldom means to leave him any more.
Это, очевидно, наименьшая доля, какою может удовлетвориться арендатор, не оставаясь в убытке, а землевладелец редко имеет в виду оставить ему больше.
aggettivo
We are grateful that children in the Netherlands are happy and contented with their lives.
Мы рады тому, что дети в Нидерландах счастливы и довольны своей жизнью.
It is axiomatic that a contented people do not rise up to destroy the society in which they live.
Нет необходимости доказывать, что люди, довольные своей жизнью, не берутся за оружие для того, чтобы разрушить общество, в котором они живут.
I would like to appeal to all of us here to work so that we would be content with the conclusions in the interim report.
Я хотел бы призвать всех присутствующих здесь к работе, с тем чтобы мы остались довольны выводами промежуточного доклада.
As regards the content factor in the teaching process, its focus is quite clearly on the quality of the texts used.
Что касается содержательного аспекта процесса обучения, то он довольно четко ориентирован на качество используемых учебных материалов.
I am quite content to leave you to your conscience, and to feel that we understand one another capitally.
довольно того, что я вас оставляю с вашею совестью и что мы отлично понимаем теперь друг друга.
but, during the daytime, among his fellow-men, he seemed as kind as ever, and even contented; only a little thoughtful when alone.
но днем, с людьми, казался добрым и даже довольным, иногда только очень задумчивым, но это когда бывал один.
“And what a r-r-regiment it was!” exclaimed Ilya Petrovich, quite content to be so pleasantly tickled, but still sulking.
— И какой еще п-п-полк был! — воскликнул Илья Петрович, весьма довольный, что его так приятно пощекотали, но всё еще будируя.
Bill the pony was with them, and as before he had a good deal of baggage, but he trotted along beside Sam and seemed well content.
Пони Билл трусил с очень довольным видом возле Сэма, даром что нагружен был, как и в тот раз, изрядно.
And when neither their property nor their honor is touched, the majority of men live content, and he has only to contend with the ambition of a few, whom he can curb with ease in many ways.
Ибо большая часть людей довольна жизнью, пока не задеты их честь или имущество; так что недовольным может оказаться лишь небольшое число честолюбцев, на которых нетрудно найти управу.
If she warn't standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never! Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me.
И провалиться мне на этом месте, если она не стояла тут, в дверях, довольная и кроткая, как ангел. Тетя Салли бросилась к ней, заплакала и принялась ее обнимать, да так, что чуть не оторвала ей голову; а я сразу понял, что самое подходящее для меня место – под кроватью; похоже было, что над нами собирается гроза.
sostantivo
I sometimes think they choose guards for the amount of bone content in their heads.
Иногда мне кажется, что они отбирают стражу по объему кости в их головах.
sostantivo
According to counsel, these contentions lack merit.
По мнению адвоката, эти утверждения лишены сути.
He shall make official minutes on the content of the explanation.
Он составляет официальный протокол, отражающий суть показаний.
Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended.
Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах.
3. The content of the concepts mentioned in paragraph 2 above
3. Суть концепций, упомянутых в пункте 2 выше
He offered to repeat the content of the information discussed for other members of the Committee.
Для сведения других членов Комитета он повторил суть проведенного обсуждения.
But she was far from content and struggled on by herself, saving her money for a rainy day.
Hо она была далека, по сути, и продолжала работать, зарабатывая деньги в дождливый день.
He knew the prophecy had been made, though he did not know its full contents.
Он знал об этом пророчестве, но ему была неизвестна его суть.
Here we shall content ourselves with noting that for Poincaré things are “groups of sensations”[11] and that a similar view is casually expressed by Duhem.[12]
Здесь достаточно отметить, что для Пуанкаре вещи суть «группы ощущений»[36] и что подобный взгляд мимоходом высказывает и Дюгем.[37]
sostantivo
That situation does not make us content or happy.
Мы не испытываем ни удовлетворения, ни радости по этому поводу.
“When there is love in the marriage, there is harmony in the home; when there is harmony in the home, there is contentment in the community; when there is contentment in the community, there is prosperity in the nation; when there is prosperity in the nation, there is peace in the world.”
"Когда есть любовь в браке, в доме - гармония; когда есть гармония в доме, в обществе - удовлетворенность; когда в обществе есть удовлетворенность, в стране - процветание; а когда в стране процветание, тогда на земле - мир".
All the issues considered were resolved to the contentment of both parties.
Все рассмотренные вопросы были решены к удовлетворению обеих сторон.
The degree of content with the Lachin authorities was noticeably lower than in Lachin town.
Степень удовлетворения деятельностью лачинских властей была заметно ниже, чем в городе Лачине.
Can women and men access content and use it to meet their needs?
Контент Могут ли женщины и мужчины иметь доступ к контенту и использовать его для удовлетворения своих потребностей?
Is it because he/she has not found any inner contentment and direction in his/her life?
Происходит ли это потому, что он/она не нашли внутреннюю удовлетворенность и смысл его/ее жизни?
sostantivo
:: To conduct the necessary outreach work on the content and importance of the ILO conventions being implemented in Uzbekistan;
:: проведение необходимой разъяснительной работы о сущности и значении реализуемых в Узбекистане конвенций МОТ;
To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content.
Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности.
(a) Furthering knowledge and understanding of international human rights standards and their normative content, with a view to promoting their widest application;
а) создание условий для дальнейшего изучения и более глубокого понимания международных стандартов в области прав человека и их нормативной сущности в целях содействия их все более широкому применению;
18. The Law on Gender Equality 2006 is the best legal document to stipulate the contents of gender equality and ensuring women's rights.
18. Закон о гендерном равенстве 2006 года наилучшим образом раскрывает сущность гендерного равенства и направлен на обеспечение прав женщин.
All committees have adopted the practice of setting out their views on the content of the obligations assumed by States parties in the form of "general comments" or "general recommendations".
Все комитеты ввели в практику изложение своих мнений о сущности обязательств, принятых государствами-участниками, в форме <<(ЗОП) >> или <<общих рекомендаций>>.
Real friends don't care what your cover is, it's the contents of a pony that count.
что на самом деле важно - это сущность пони.
sostantivo
Indeed, it gives my delegation great pleasure to see this first-ever annual report, which is objective, informative and coherent in its content and timely in its need.
Нашей делегации действительно доставляет большое удовольствие отметить, что самый первый ежегодный доклад является объективным, содержательным, последовательным и актуальным.
Every pore in my body tingles with contentment.
Каждая клеточка моего тела трепещет от удовольствия.
I will be content with a life of a symbolic marriage.
Я удовольствуюсь жизнью в символическом браке.
And then, you can fire away to your heart's content!
А потом, товарищи, стреляйте в своё удовольствие!
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters;
Отец, которому доставляло удовольствие смеяться над младшими дочками, никогда не возьмет на себя труд обуздать их легкомыслие.
But if you're convinced that one cannot eavesdrop at doors, but can go around whacking old crones with whatever comes to hand, to your heart's content, then leave quickly for America somewhere! Flee, young man!
Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку!
sostantivo
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the inner receptacle.
Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и должны сохранять свои свойства в течение всего срока эксплуатации внутренней емкости.
sostantivo
They have been content to point fingers at each other, rather than work for solutions.
Они довольствуются тем, что обвиняют друг друга, вместо того чтобы искать решения.
As in New York, developed countries seem content with making broad declarations rather than specific commitments.
Как и в НьюЙорке, развитые страны, кажется, довольствуются широкими заявлениями, а не конкретными обязательствами.
It appears content to focus, primarily, on securing its rule of the south.
Как представляется, оно довольствуется тем, что сосредотачивает внимание главным образом на закреплении своей власти на юге.
No one can remain safe and secure, or even content, while living in an oasis of wealth surrounded by a desert of poverty.
Никто не застрахован от опасностей и угроз и не может жить в довольстве, находясь в оазисе богатства, окруженном пустыней нищеты.
The majority of Member States appear content to approve programmes, appropriations and assessments without honouring the obligations to which they are committed.
Большинство государств-членов, как представляется, довольствуется тем, что одобряет программы, налоги и ассигнования, не соблюдая при этом принятых обязательств.
In practice, however, citizens are unaware of their rights and content themselves with a Constitutional Court judgement which is confined to a conviction.
На практике, однако, граждане плохо осведомлены о своих правах и довольствуются решением Конституционного суда, которое ограничивается актом осуждения.
Of course, some populations, in both the developed and the developing worlds, may not be very interested in what science deduces about these matters, being content with their own explanations.
Конечно, некоторые группы населения как в развитых, так и развивающихся странах могут быть не очень заинтересованы в научном прояснении этих вопросов, так как довольствуются теми объяснениями, которые у них имеются.
The majority seemed to be more content with preserving the principle we all cherish - of non-interference in the internal affairs of States - than with upholding the will of the people.
Большинство, как представляется, довольствуются в большей степени сохранением принципа, который дорог всем нам, - принципа невмешательства во внутренние дела государств, - нежели поддержкой воли народов.
The Group believes that the Government is therefore content to delay any political settlement that might entail making excessive concessions to the Forces nouvelles leadership and, in particular, to zone commanders.
Поэтому, по мнению Группы, правительство довольствуется отсрочкой какого-либо политического урегулирования, которое может повлечь за собой чрезмерные уступки руководству «Новых сил» и, в частности, командирам зон.
O, now for ever farewell the tranquil mind. Farewell content.
Ныне ж навсегда Прощай спокойствие, прощай довольство!
The only place where you can achieve happiness, contentment and prosperity.
Где ты можешь достигнуть счастья, довольства и процветания.
- Yes, but there's a difference between - Yeah. Complacency and contentment.
Да, но есть разница между преступной беспечностью и довольством.
Your land must be a realm of peace and content, and there must gardeners be in high honour.
Должно быть, страна ваша живет в покое и довольстве, и садовники у вас в большом почете.
In little Switzerland, it has long been a hindrance, tolerable only because Switzerland is content to be a purely passive member of the European state system.
Она давно уже сделалась помехой в маленькой Швейцарии, и если там можно еще терпеть федеративную республику, то только потому, что Швейцария довольствуется ролью чисто пассивного члена европейской государственной системы.
But men in this defenceless state naturally content themselves with their necessary subsistence, because to acquire more might only tempt the injustice of their oppressors.
Но, будучи в таком беззащитном состоянии, люди, естественно, довольствуются самым необходимым для жизни: приобретая больше того, что необходимо для существования, они лишь могли бы искушать своих угнетателей.
verbo
As a Government, they were not content with the relationship or constitutional arrangement.
Правительство территории не удовлетворяют такие взаимоотношения или конституционный статус.
He is not a President who is "content with the status quo".
Это президент, которого <<не удовлетворяет статус-кво>>.
Not content just to rob, these individuals also killed innocent persons and burned vehicles.
Эти лица не удовлетворялись только грабежом, но также и убивали невинных людей и сжигали автомашины.
At the same time UNCITRAL should not simply be content to note the existence of differences among States.
ЮНСИТРАЛ не должна удовлетворяться констатацией того, что в подходе к этому вопросу между государствами имеются различия.
A rationalperson is not content to kill the same person
Разумный человек не удовлетворяется просто убийством.
I was content to simply represent my people on the Federation Council.
Меня вполне удовлетворяло представлять свой народ в Совете Федерации.
But this one didn't content herself with tucking him into bed. She slept in it. Mom with needs.
Мамочка с претензиями, которую надо было удовлетворять в другом месте.
As a token of our recognition and gratitude... I have the privilege to offer you a sealed envelope... the content of which you may spend in any way you like. In the way that will give you the most satisfaction.
В качестве материального знака уважения и благодарности я имею честь вручить вам от имени муниципалитета конверт с содержимым, назначение которого глубокоуважаемый юбиляр выберет по собственному желанию, удовлетворяющему его собственные блага.
Merchants and manufacturers are not contented with the monopoly of the home market, but desire likewise the most extensive foreign sale for their goods.
Купцы и владельцы мануфактур не удовлетворяются монополией на внутреннем рынке, они добиваются также возможно большей продажи за границу своих товаров.
If he cannot, he contents himself with a pint, and, as a penny saved is a penny got, he thus gains a farthing by his temperance.
если не может, он удовлетворяется пинтой, и, поскольку неистраченный пенни равносилен приобретению одного пенни, он таким образом выгадывает благодаря своей воздержанности фартинг;
We must generally, therefore, content ourselves with them, not as being always exactly in the same proportion as the current prices of labour, but as being the nearest approximation which can commonly be had to that proportion.
Мы поэтому должны, по общему правилу, удовлетворяться ценами хлеба, и не потому, что они всегда точно соответствуют рыночным ценам труда, но потому, что они ближе всего к ним.
In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their old trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment.
Напротив, в производстве, клонящемся к упадку, многие рабочие, не желая покидать привычную работу, удовлетворяются более низкой зарплатой, чем та, которая соответствовала бы вообще характеру их работы.
If the tax indeed was very high, the greater part of people would endeavour to evade it, as much as they could, by contenting themselves with smaller houses, and by turning the greater part of their expense into some other channel.
Разумеется, если налог будет очень высок, большинство людей будут стараться по возможности уменьшить свои платежи и будут удовлетворяться дома- ми меньших размеров, обращая большую часть своего дохода на другие цели.
The mild government of England, when it assessed the different ranks of people to the poll-tax, contented itself with what that assessment happened to produce, and required no compensation for the loss which the state might sustain either by those who could not pay, or by those who would not pay (for there were many such), and who, by the indulgent execution of the law, were not forced to pay.
Снисходительное правительство Англии, произведя раскладку подушного налога между различными группами и сословиями населения, удовлетворялось тем, что такая раскладка давала, и не требовало никаких возмещений потерь, которые могло понести государство благодаря тем, кто не мог уплатить, или тем, кто не захотел уплатить (а таких было много) и кого не заставляли платить ввиду снисходительного применения закона.
sostantivo
In the case of passenger vessels, the basin Administration may approve the use of receptacles with a larger content.
В случае пассажирских судов Администрация бассейна может разрешить использование сосудов большей вместимости.
sostantivo
Ecuador welcomes with satisfaction the elaborations and pertinent facts contained in the new report of the Secretary-General (A/49/665) relative to the contents of the initial report (A/48/935).
Эквадор с чувством удовлетворения приветствует соображения и иллюстрирующие их факты, содержащиеся в новом докладе Генерального секретаря (А/49/665), связанном по своему смыслу с его первоначальным докладом (А/48/935).
Mr. RAZALI (President of the General Assembly) said he was pleased to be able to participate in the presentation of the report on the impact of armed conflict on children (A/51/306 and Add.1), though there was little pleasure to be derived from the content of that important study when one considered the immense brutality that both individuals and Governments inflicted on the most innocent and vulnerable beings.
1. Г-н РАЗАЛИ (Председатель Генеральной Ассамблеи) выражает признательность за предоставленную ему возможность присутствовать на презентации доклада о последствиях вооруженных конфликтов для детей (А/51/306 и Add.1), несмотря на то, что после ознакомления с этим важным исследованием не возникает таких же чувств удовлетворения, поскольку речь идет о той непомерной жестокости, которую как частные лица, так и правительства проявляют по отношению к самым невинным и уязвимым существам.
And -- you cannot imagine the sense of contentment.
Ты даже представить не можешь это чувство удовлетворения.
Now, how long does the feeling of contentment you're supposed to get from that thing, how long does that really last, assuming it even happens at all?
И как долго продлится чувство удовлетворенности после покупки? Если оно вообще вас настигнет.
aggettivo
People are not content to go on being marginalized.
Люди не согласны больше мириться с ущемлением своих интересов.
His delegation concurred with the contents of the conclusions grosso modo.
Его делегация согласна с выводами grosso modo.
So you're perfectly content with being accomplices to murder?
Значит, вы согласны стать сообщником убийства?
So your Little Dorrit is a great deal happier now and content to still be in Italy for the time being,
Так что Ваша Крошка Доррит гораздо счастливее теперь и согласна остаться в Италии.
Internet users are usually aware of what information is allowed, and can have a voice in deciding what content will be blocked by voting for the politicians who make these laws.
Интернет-пользователи, как правило, знают о том, какую информацию нельзя размещать в сети, и могут иметь голос при принятии решения о блокировании того или иного контента путем голосования за политиков, принимающих эти законы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test