Esempi di traduzione.
sostantivo
В этом - сущность прав человека.
That is the essence of human rights.
В сущности, это их план подготовки кадров для контрреволюции на Кубе;
This, in essence, is a plan for training cadres for the counterrevolution in Cuba.
Соответствующие ограничения не должны нарушать сущность свобод и прав.
Such limitations shall not violate the essence of freedoms and rights.
Некоторые из этих ограничений носят структурный характер, обусловленный самой сущностью деятельности судов, а также сущностью современного общества, на службе которого находятся международные суды.
Some of them are structural, deriving from the very essence of the function of courts and also from the essence of contemporary society in the service of which international courts work.
В этом и состоит сущность инноваций.
There lies the essence of innovation.
В человеке олицетворяется вся сущность группы.
The essence of the group is personified in the individual.
При этом сущность конституционных свобод и прав не может быть затронута.
Such restrictions may not affect the essence of constitutional rights and freedoms.
В сущности, доступность социальной защиты во многом зависит от наличия политической воли.
In essence, affordability is largely a matter of political will.
Такова сама сущность реформы Совета Безопасности.
This is the very essence of Security Council reform.
Оргазм превосходит сущность...
Orgasm precedes essence...
Сущность твоей магии.
The essence of your magic.
Это его сущность.
The essence of his being.
В нем сущность учения друидов.
Essence of druidism.
Это твоя сущность.
That's your essence.
Жизненная сущность
The essence of life.
Их объединяла «общая вера в присутствие во Вселенной Божественной Сущности».
They met "in the common belief that there exists a Divine Essence in the universe."
Я о римском католичестве в его сущности говорил, я о Риме говорю.
I was merely talking about Roman Catholicism, and its essence--of Rome itself.
— Да я не про улики теперь, я про вопрос, про то, как они сущность-то свою понимают!
“But I'm not talking about evidence now, I'm talking about the question, about how they understand their essence!
— Ух ты! — воскликнул Рон. — Вот она, истинная сущность Милисенты Булстроуд. Спорим, оно и на вкус такое же противное.
“Urgh—essence of Millicent Bulstrode,” said Ron, eyeing it with loathing. “Bet it tastes disgusting.”
— Конечно, конечно, — бормотал он, по-прежнему наблюдая за дымом без малейшего удивления. — Но сущности разделены?
“Naturally, naturally,” murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. “But in essence divided?”
Фрименское слово, обозначающее пот или слезы, – «бакка» – в одном из вариантов может быть переведено как «жизненная сущность, которую Шайтан выжимает из твоей души».)
The Fremen word for perspiration is bakka or tears and, in one pronunciation, translates: "The life essence that Shaitan squeezes from your soul.")
В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельствах, неестественно, то там станет совершенно естественно.
In a commune, the present essence of this role will be entirely changed, and what is stupid here will become intelligent there, what is unnatural here, under the present circumstances, will there become perfectly natural.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
— В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, — подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. — Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга.
“In the most serious, so to speak, in the very essence of things,” Pyotr Petrovich picked up, as if delighted to be asked. “You see, it has been ten years since I last visited Petersburg.
Раскольников с омерзением подумал об этом. Во всяком случае Свидригайлова надо увидать как можно скорее, — решил он про себя окончательно. — Слава богу, тут не так нужны подробности, сколько сущность дела;
Raskolnikov loathed the thought of it. “In any case, I must see Svidrigailov as soon as possible,” he decided finally to himself. “Thank God, it's not details that are needed here so much as the essence of the matter;
sostantivo
1.5 Классы сущностей
1.5 Entity classes
Отдельная сущность, соответствующая описанию класса или типа.
An individual entity satisfying the description of a class or type.
Важнейшая характеристика сущности, отличающая ее от всех других сущностей.
The essential characteristics of an entity that distinguish it from all other kinds of entities.
Класс сущностей определяет совокупность сущностей - объектов, участвующих в нескольких вариантах использования и обычно существующих дольше этих вариантов использования.
An entity class defines a set of entity objects, which participate in several use cases and typically survive those use cases.
- Неклассифицированные сущности.
- Unclassified entities.
Демоны, злобные сущности...
Demons, evil entities...
- Мы вычисляем сущности.
- Us? We crunch entities.
Мы будем охотиться за сущностями.
We're hunting entities.
Злобные сущности.
Evil entities.
Вычислитель сущностей.
Entity crunchers.
Называются "Сущность"!
It's called Entity.
Это не сущность.
It's not an entity.
Сущности среди нас...
Entities between us ...
sostantivo
A. Сущность многолетних планов выплат
A. Nature of multi-year payment plans
Назначения ограниченной продолжительности: сущность деятельности
Appointments of limited duration: nature of activities
Сущность иракского режима хорошо известна.
The nature of the Iraqi regime is well known.
Сущность боевиков от этого не изменится.
That will not change the nature of the militias.
По своей сущности суд призван отзываться и реагировать.
A court was by nature responsive and reactive.
Сущность деятельности
Nature of activities
Сущность и функции РПООНПР
Nature and function of UNDAF
Сущность многолетнего плана выплат
Nature of multi-year payment plan
Сущность и условия
Nature and scope
I. СУЩНОСТЬ и цель Святейшего Престола
I. NATURE AND PURPOSE OF THE HOLY SEE IN INTERNATIONAL LAW
Это их сущность.
It's their nature.
"Сущность Кубика Рубика".
Nature's Rubik's Cube."
Такова сущность человека
It's human nature.
Мою истинную сущность?
My true nature?
Такова его сущность.
It is his nature.
Человеческая сущность.
Human nature.
Такова моя сущность.
Such is my nature.
Это моя сущность.
It's my nature.
Джейн и Элизабет попытались объяснить матери сущность закона о майорате.
Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail.
Передача всех видов собственности от умершего живому лицу и недвижимой собственности — земли и домов — от одного живого лица другому представляет собой сделку, которая по самой сущности своей публична и известна или имеет такой характер, что не может быть скрыта долгое время.
The transference of all sorts of property from the dead to the living, and that of immovable property, of lands and houses, from the living to the living, are transactions which are in their nature either public and notorious, or such as cannot be long concealed.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
sostantivo
Следует вспомнить слова президента Легиона Пайвы Нетто: <<Заботьтесь о духовной сущности человека, преобразуйте ее, и тогда все изменится само по себе>>.
In the words of Legião President Paiva Netto: "Take care of the Spirit, reform the human being. And everything will transform itself".
Эти слова отражают главную сущность Организации Объединенных Наций и особенно актуальны сегодня.
That represents the essential spirit of the United Nations and is particularly relevant today.
В противном случае, будет подвергнута сомнению сущность договора, о котором идет речь, и сама целостность правового режима международного договорного права.
Otherwise the spirit of the treaty in question, and the very integrity of the legal regime of treaty law, would be called into question.
В первом обсуждается сущность добровольчества и делаются попытки осмыслить его человеческое и общественное измерение, а также его составные элементы и непреходящее многообразие его форм.
The first discusses the spirit of volunteering, trying to recapture its human and community dimension, as well as its constituent and irreducible diversity.
Как сказал президент Легиона доброй воли, <<заботьтесь о духовной сущности человека, преобразуйте ее, и тогда все изменится само по себе>>.
In the words of the president of Legião da Boa Vontade "take care of the spirit, reform the human being and everything will transform itself".
Предлагаемый новый пункт 15 с) постановляющей части избыточен и может привести к неправильному толкованию сущности резолюции.
The proposed new operative paragraph 15 (c) was redundant and could lead to misinterpretation of the spirit of the resolution.
Сегмент 1: Сущность добровольчества
Segment 1: The spirit of volunteerism
Оратор подчеркивает важность решения этого вопроса особенно потому, что формальный смысл закона должен отражать его сущность.
She stressed the importance of addressing that issue, particularly since the letter of the law should reflect the spirit of the law.
Сущность вещей на их поверхностях.
The spirit of things is on their surface.
Сегодня, вы постигните сущность нашей культуры.
Today you will all learn the true spirit of our art.
Запомните, самое главное - найти собаку, которая отражает вашу сущность.
Aw. Now, remember, it's about finding a dog that captures your spirit.
-Да. Это твой дух, твоя сущность.
-Yeah, your spirit, your being.
Я разозлилась, но простила тебя, ибо такова твоя сущность.
I was furious with you then... but I regret that now... because it's your spirit.
Кровное родство... связало их сущности...
A blood tie... linking their spirits together.
Потому что сущности Элементов Гармонии находятся прямо ЗДЕСЬ!
Because the spirits of the Elements of Harmony are right HERE!
Ведь и социализм – порождение католичества и католической сущности!
Why, Socialism is the progeny of Romanism and of the Romanistic spirit.
sostantivo
В сущности, этот вопрос вновь не затрагивался.
In fact, the issue was not raised again.
В сущности, тут многое зависит от КР.
In fact, a lot depends on the CD.
Да это, в сущности, уже и делается.
In fact, it is being done already.
В сущности и другие приезжие трудящиеся охвачены МРОТЗ.
In fact, other imported workers are covered by the SMW.
В сущности, фонд практически истощен.
In fact, the fund was virtually depleted.
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
В сущности, мы безуспешно ведем переговоры.
In fact, we have been negotiating without success.
Да и, в сущности, он в значительной мере бездействует.
In fact, it is largely inactive.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
В сущности, оно ухудшилось.
In fact, it has worsened.
В сущности, делает.
As a matter of fact, it does.
В сущности, произошло обратное.
I mean, in fact, it's quite the opposite.
В сущности, я настаиваю.
In fact, I insist.
Да, да, но в сущности...
Yes, yes, but in fact...
Ну, почему нет, в сущности?
Well, why not, in fact?
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
sostantivo
В сущности, позиция моей делегации хорошо известна.
On the substance, my delegation's position is well known.
B. Сущность политического вмешательства и
B. The substance of policy intervention and support
Государство не может развиваться и сохраняться вечно на основе верховенства формальности над сущностью.
A State cannot for ever advance and survive on the basis of formality receiving priority over substance.
Как я уже сказал, в сущности я думаю, что мы с Пакистаном весьма близки к тем вещам, что сказал Пакистан.
As I say, in substance, I think that we and Pakistan are very close from the things that Pakistan has said.
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕЗ просит разъяснить сущность и предмет пункта.
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ requested clarification concerning the substance and scope of the paragraph.
В двух словах такой является сущность благого управления.
That, in a nutshell, is the substance of good governance.
В рамках истории идеи преобразуются или трансформируются в сущность.
In the passage of history, ideas are translated or transformed into substance.
Проделанная в 1997 году работа помогает определить сущность устойчивого развития.
The work of 1997 is helping define the substance of sustainable development.
B. Сущность политического вмешательства и программы поддержки
B. The substance of policy intervention and support programmes
Основные права человека носят универсальный характер; их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами.
Fundamental human rights are universal; their substance is absolute and unrelated to circumstances.
Это всё сопли и никакой сущности.
All smut and no substance.
У тебя нет сущности!
You have no substance!
До того, как познала сущность.
Before I learned of the substance.
Люди не ценят сущность вещей.
People don't appreciate the substance of things.
И в сущности, наш тет-а-тет...
As to the substance of our tete-a-tete...
И бесформенный свет стал обретать сущность и форму.
And then the formless light began to take on substance and shape.
Это не сработает с человеком, настоящей сущности, как Джилиан.
It doesn't work with a person of actual substance like Gillian.
Перерабатываю идеи в сущности и пытаюсь создать последовательность независимых форм.
Processlng concept into substance and trying to create a string of independent forms.
Я ценю сущность и характер.
I value substance and character.
– Нет. Пауль рассеянно потер герцогский перстень (он носил отцовский знак на большом пальце – великоват), и вдруг его охватила дрожь яростной ненависти к этой планете, к самой ее сущности. Эта планета помогла убить его отца.
"None." Paul rubbed absently at the ducal signet on his thumb, and a sudden rage against the very substance of this planet which had helped kill his father set him trembling.
sostantivo
И тем не менее, ее структура осталась, в сущности, неизменной.
Yet, its structure remains essentially the same.
Это, в сущности, является нарушением прав человека женщин.
It was essentially a violation of the human rights of women.
Однако эта индустрия остается, в сущности, саморегулируемой.
However, that industry has remained essentially self-regulatory.
В этом отношении перед нами открывается, в сущности, два курса действий:
There are essentially two courses of action open to us in this respect:
Она, в сущности, выступает в качестве справочного пособия по имеющимся материалам.
It is an essential guide to what is available.
В 1995 году ситуация в этом плане, в сущности, не изменилась.
In 1995, this situation has continued, essentially unchanged.
Ключевую роль в них играют, в сущности, два момента.
They revolve essentially around two points.
В сущности, Комиссия в этих случаях работает в режиме выслушивания.
Essentially the Commission is in listening mode on these occasions.
В сущности это включает в себя:
These essentially comprise:-
"Сущность сегодняшней войны ..."
"The essential act of modern warfare..."
- В сущности это разведка...
- It's essentially a scouting...
- Это ведь в сущности пердёж.
- Which is essentially a fart.
В сущности, она - отражение Земли.
It's essentially a mirror Earth.
Но он, в сущности, жертва предубеждения.
But essentially, he's a victim of prejudice
Вечность, в сущности.
Eternity, essentially.
Вы, в сущности, спорите сами с собой.
- You're essentially arguing with yourself.
Эти люди в сущности бесполезны.
These people are essentially useless.
да и что такое в сущности форма, я вас спрошу?
but, I ask you, what is form essentially?
наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петровны;
in the end, essentially, there was no report, thanks to Marfa Petrovna's efforts and money;
Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с.
I know that you disliked me even at first sight, because essentially there is nothing to like me for, sir.
Но я про то говорю: если убедить человека логически, что, в сущности, ему не о чем плакать, то он и перестанет плакать.
But what I say is this: if one convinces a person logically that he essentially has nothing to cry about, he'll stop crying.
Конечно, я рассудил потом, что такого вопроса, в сущности, быть не должно, потому что драки и быть не должно, и что случаи драки в будущем обществе немыслимы…[58] и что странно, конечно, искать равенства в драке.
Of course, I reasoned later that essentially there should be no such question, because there also should be no fighting, and that instances of fighting are unthinkable in the future society...and it's strange, of course, to look for equality in fighting.
Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив… А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе! Бойкая барыня!
In short, though there might be hope, it is quite ephemeral, because essentially there are no rights to assistance in this case, and even quite the opposite...And she's already thinking about a pension, heh, heh, heh!
3. Агностически ориентированный правящий класс (включая сюда и Гильдию Космогации), для которого религия всегда была чем-то вроде кукольного театра – чтобы развлекать публику и держать ее в узде, – и который полагал, что все и всякие явления, не исключая и явления религиозные, можно, в сущности, свести к объяснениям механистического плана.
The agnostic ruling class (including the Guild) for whom religion was a kind of puppet show to amuse the populace and keep it docile, and who believed essentially that all phenomena—even religious phenomena—could be reduced to mechanical explanations.
Рассчитывая, что Авдотья Романовна, в сущности, ведь нищая (ах, извините, я не то хотел… но ведь не всё ли равно, если выражается то же понятие?), одним словом, живет трудами рук своих, что у ней на содержании и мать, и вы (ах, черт, опять морщитесь…), я и решился предложить ей все мои деньги (тысяч до тридцати я мог и тогда осуществить) с тем, чтоб она бежала со мной хоть сюда, в Петербург.
Considering that Avdotya Romanovna was essentially a beggar (ah, excuse me, that's not what I wanted...but isn't it all the same, if the concept is the same?), in short, that she was living by the work of her own hands, that she was supporting both her mother and you (ah, the devil, you're scowling again . .), I decided to offer her all my money (I could have realized as much as thirty thousand even then) on condition that she elope with me, say, here to Petersburg.
sostantivo
Осуществляя попытки активизировать работу Организации Объединенных Наций, мы должны в первую очередь обратить внимание на вопрос о сущности ее полномочий.
In attempting to revitalize the work of the General Assembly, we must underline first of all the question of its core competence.
Участие, транспарентность и подотчетность составляют сущность демократического правления, которое само по себе является целью, а также делает возможным устойчивое развитие.
Participation, transparency and accountability constitute the core of democratic governance, which is an end in itself and an enabler of sustainable development.
117. Тем не менее подобное совместное финансирование должно предназначаться для осуществления проектов, являющихся, в сущности, проектами в области СОЗ.
Such co-finance must still be for a project that is, at its core, a POPs project.
Сущность Цели 8 по формированию глобального партнерства в целях развития заключается в стремлении к созданию открытой, правовой, прогнозируемой и недискриминационной торговой системы.
Goal 8 on developing a global partnership for development contains at its core the aim to develop a trading system that is open, rule-based, predictable and non-discriminatory.
Таким образом, в ходе дискуссий, посвященных общим обязательствам, не ставилась под вопрос сущность договора.
The core of the treaty was thus not called in question during the debate on general obligations.
Он - отражение и плод концепции, проистекающей из демократической сущности Латинской Америки и Карибского бассейна, и мы никогда не должны игнорировать нашу собственную реальность.
It is the reflection and the outcome of a philosophy that stems from the democratic core of Latin America and the Caribbean; and we should never ignore our own reality.
Сущность этой концепции заключается в способности женщин контролировать свою жизнь, в силу чего женщинам необходимо иметь равный доступ к правам, ресурсам, возможностям и их применению.
The core of empowerment lay in women's ability to control their own destiny, and as a consequence women needed to have equal access to rights, resources, capabilities and their application.
Твоя магия ограничена твоей же гнилой сущностью, Румпельштицхен.
Your magic is limited by its own rotten core, Rumplestiltskin.
О, да, в этом - его сущность.
Oh, yes, to his core.
Она укрепляет свою сущность.
She's strengthening her core.
Людям нужна моя сущность.
The humans want my core.
Используй свою сущность.
Use your core.
Используй свою сущность, Ричард.
Use your core, Richard.
Где моя сущность?
Where is my core?
У тебя дьявольская сущность.
You're evil to the core.
Нет, я принимаю сущность своей безысходности
No, I accept my core despair.
Все мы, внутри наших сущностей, собрание страхов.
We are all, at our cores, the sum of our fears.
sostantivo
В сущности, она даже не говорила свободно на каком-либо эритрейском языке.
Nor, for that matter, could she speak any of Eritrea's languages fluently.
26. Чтобы лучше понять сущность этого вопроса, необходимо знать, как распределялись земли до провозглашения независимости.
26. To give an insight into this matter it is important to show the land distribution before independence.
В сущности, это вопрос ценностей.
Basically, it is a matter of values.
Важна сущность вашего дела.
The case against you matters.
В сущности, сигнализация вас не спасёт.
Having an alarm doesn't matter anyway.
Образование - это сущность социальной справедливости.
Education is a matter of social justice.
Это материальные сущности.
That is a corporeal matter.
Материальные сущности нас не беспокоят.
- Corporeal matters do not concern us.
sostantivo
607. Статья 166 указанного Кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение изобретательских и патентных прав, то есть незаконное использование изобретения и рационализаторского предложения, разглашение без согласия автора сущности изобретения и рационализаторского предложения до официальной публикации сведений о них, присвоение авторства, принуждение к соавторству, если эти деяния причинили значительный ущерб.
607. Under article 166 of the Criminal Code, it is a criminal offence to infringe invention or patent rights, namely to make unlawful use of an invention or rationalization proposal or to divulge without the author's consent the gist of an invention or rationalization proposal prior to the official publication of relevant information, to usurp authorship or to coerce a person to accept co-authorship, if the action in question occasions significant loss.
37. Статью 43 называли <<сущностью>> законов оккупации и кульминацией нормоустановительных усилий, которые прилагались в XIX веке и, следовательно, были признаны как выражение обычного международного права.
Article 43 has been described as the "gist" of the law of occupation and the culmination of prescriptive efforts made in the nineteenth century and thus recognised as expressing customary international law.
425. Статья 166 указанного Кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение изобретательских и патентных прав, т.е. незаконное использование изобретения и рационализаторского предложения, разглашение без согласия автора сущности изобретения и рационализаторского предложения до официальной публикации сведений о них, присвоение авторства, принуждение к соавторству, если эти деяния причинили значительный ущерб.
Under article 166 of the Code it is a criminal offence to infringe invention or patent rights, i.e. to make unlawful use of an invention or rationalization proposal or to divulge without the author's consent the gist of an invention or rationalization proposal prior to the official publication of information about it, to usurp authorship or to coerce a person to accept coauthorship, if the action in question occasions significant loss.
сущность которого заключается в том, что смертная казнь применяется лишь к бедным и цветным.
the gist of which is that... the death penalty is applied only to the poor... and to people of color.
sostantivo
Изучение этого явления затрудняется сложностью данной проблемы, для исследования которой необходима специальная методология, действительно позволяющая понять её сущность.
The investigation aspect is possibly the one which requires greatest support on account of the degree of sophistication demanded by the sort of methodology needed to arrive at the true heart of the problem.
Мнение руководства: Эта рекомендация касается самой сущности модели деятельности ПРООН.
Management response: This recommendation gets to the very heart of the UNDP operating model.
41. В конечном счете речь идет о том, понимают ли государственные служащие сущность культуры государственной службы и есть ли у них представление о том, каким образом осуществляется формирование ценностей и достигаются высокие показатели служебной деятельности.
41. At the heart of the argument is the consideration of whether public services understand the culture of their public service and how to embed values and drive performance.
Это повторяющееся на протяжении многих лет пренебрежение одним из мандатов, которые отражают самую сущность Организации, является, по нашему мнению, уклонением от исполнения порученных обязанностей.
This repeated noncompliance over many years is related to a mandate that goes to the very heart of the Organization and represents, we believe, a shirking of duty.
30. Добровольные программы и рыночные стимулы составляют сущность использующегося Соединенными Штатами подхода.
Voluntary programs and market-based incentives are at the heart of the United States approach.
"Непоколебимая сущность всеобъемлющей правды".
"The unshaken heart of well-rounded truth".
Вместе дети могут видеть сущность вещей.
Together, they have power to see into the heart of things.
Лишь в сердце кристальной пещеры откроется твоя истинная сущность.
Only in the heart of the crystal cave will your true self be revealed.
Показывает свою сущность.
Showing his true heart.
Сменила сущность?
Did you have a change of heart?
Нет, сущность та же.
No, the same heart.
В сущности он очень добр.
His heart's in the right place.
Тяжелое заболевание может изменить сущность человека.
A serious illness can change even a man's heart.
Это тайная часть твоей истинной сущности?
Is it like the secret heart of what you always were?
"Сущностью 1 -ой Поправки является свободное осознание идей."
At the heart of the First Amendment, is the recognition of the importance of the free flow of ideas.
– Конечно, любит. Просто она иной раз навообразит себе всякий вздор и готова наделать глупостей с досады. – Он кивнул с глубокомысленным видом. – А главное, и я ее люблю. Даже если мне и случается позволять себе маленькие шалости, в конце концов я всегда возвращаюсь к Дэзи и, в сущности, люблю только ее одну.
"She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing." He nodded sagely. "And what's more, I love Daisy too. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."
sostantivo
а) создание условий для дальнейшего изучения и более глубокого понимания международных стандартов в области прав человека и их нормативной сущности в целях содействия их все более широкому применению;
(a) Furthering knowledge and understanding of international human rights standards and their normative content, with a view to promoting their widest application;
:: проведение необходимой разъяснительной работы о сущности и значении реализуемых в Узбекистане конвенций МОТ;
:: To conduct the necessary outreach work on the content and importance of the ILO conventions being implemented in Uzbekistan;
Все комитеты ввели в практику изложение своих мнений о сущности обязательств, принятых государствами-участниками, в форме <<(ЗОП) >> или <<общих рекомендаций>>.
All committees have adopted the practice of setting out their views on the content of the obligations assumed by States parties in the form of "general comments" or "general recommendations".
Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности.
To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content.
18. Закон о гендерном равенстве 2006 года наилучшим образом раскрывает сущность гендерного равенства и направлен на обеспечение прав женщин.
18. The Law on Gender Equality 2006 is the best legal document to stipulate the contents of gender equality and ensuring women's rights.
что на самом деле важно - это сущность пони.
Real friends don't care what your cover is, it's the contents of a pony that count.
sostantivo
Думаешь, она познала сущность жизни? Думаю, да.
Do you think she sucked the marrow from life?
Всей своей сущностью чувствую.
I feel it in my marrow.
Ты понимаешь ценность того, что заложено в твоей сущности.
You appreciate the value of things in your marrow.
Покажи камере свою сущность.
Show the camera your marrow.
Такова была дьявольская сила самой его сущности.
Such was the infernal vigor of the man's marrow.
Она выглядит как поглотитель сущности.
I think she did. She looks like a marrow-sucker.
sostantivo
Из опыта Таиланда вытекает несколько уроков: во-первых, дорога к демократии не является гладкой; во-вторых, отведав плодов демократии, население захочет ее расширения и будет страстно добиваться этого; втретьих, все слои общества должны стремиться к видению подлинной демократии, соответствующему общим критериям достижения, сформулированным во Всеобщей декларации прав человека; в-четвертых, человеческое достоинство и права человека составляют сущность демократии, и одно не может существовать без другого, и в-пятых, демократия в других странах вдохновляет тех, кто ведет собственную борьбу за достоинство и свободу.
The Thai experience offers several lessons: first, the road to democracy is furrowed; second, once people have tasted the fruits of democracy, they crave more and will pursue their quest with zeal; third, all sectors of society must strive towards a vision of true democracy based on those common standards of achievement enshrined in the Universal Declaration of Human Rights; fourth, human dignity and rights are the soul of democracy and one cannot exist without the other; and fifth, democracy elsewhere serves to inspire those who are engaged in their own struggles for dignity and freedom.
Скажем так, я обнаружил в этом расследовании мою подлинную сущность.
Let's just say what I uncovered in that investigation was my very own soul. Wow.
Запах - душа всякой сущности.
"The soul of beings is their scent."
Мы увидели истинную сущность наших людей.
We have seen the true soul of our people.
Вау, это ваша сущность - ваши стволы.
Wow. It's like your gun is your soul.
sostantivo
Беспроигрышные решения подрывают веру, да уже, в сущности, и бытует мнение о том, что общий счет игры опустился ниже нулевой отметки.
Faith is lost in win-win solutions - indeed, the sum of the game is thought less than zero.
Как мне думается, они, в сущности, подняли два момента: во-первых, наша Конференция не может уклоняться от проблем, вызывающих озабоченность у делегаций, а должна добросовестно улаживать и разрешать их посредством широкой, серьезной и обстоятельной дискуссии; и во-вторых, делегация Пакистана выразила ряд озабоченностей по поводу безопасности их страны.
I think that in sum they were raising two points: first, that this Conference cannot dodge issues of concern to delegations, but must address and resolve them conscientiously through broad, serious and thorough discussion; and second, that the delegation of Pakistan expressed a number of concerns regarding the security of their country.
Гн БЕЛЕВАН (Перу) (перевод с испанского): После принятия этого документа моя делегация хотела бы высказать кое-какие комментарии в связи с ним, ибо у нас имеются серьезные сомнения в том, что мы действительно можем называть его "докладом о сессии 2006 года", поскольку, на наш взгляд, он не описывает характеристик и обстоятельств события или темы, а вместо этого, в сущности, ограничивается, если резюмировать этот документ в нескольких словах, заявлением на тот счет, что мы собирались на протяжении года.
Mr. BELEVAN (Peru) (translated from Spanish): After having adopted this document, my delegation would like to make some comments on it, because it has serious doubts as to whether we can really call it "a report on the 2006 session", since for us, it does not describe the characteristics and circumstances of an event or a subject, instead basically confining itself, if we sum up this document in a few words, to saying that we met throughout the year.
Неужели наша сущность - это только наши воспоминания?
We're not just the sum total of our memories, are we?
sostantivo
Для целей анализа и осознания сущности этого опыта важно признать два общих принципа.
For purposes of analysing and distilling this experience, it is important to recognize two general principles.
sostantivo
По-моему хороший шанс разбить Утимото и заложить сущность нашей семьи.
Itseems a good chance to defeat Uchimoto and putsome spine in ourfamily.
sostantivo
Не думаю, что его сущность как-то пробивается до тех пор, пока он не борется против кого-то.
I don't think his juices run unless he's fighting against somebody.
Это же его сущность, правда?
He's got the juice to make it happen, right?
Этот брат имеет сущность
This brother has juice.
sostantivo
95. Правозащитные неправительственные организации подвергаются нападкам и угрозам, а их руководители становятся жертвами нападений и заключаются в тюрьму. 16 января 1998 года министр внутренних дел заявил, что некоторые лица не понимают сущности процесса освобождения и чинят ему препятствия, создавая неправительственные организации, которые, по сути дела, являются запрещенными политическими партиями.
95. Human rights NGOs have been ransacked, threatened, suspended, banned and their leaders attacked and imprisoned. On 16 January 1998, the Minister of the Interior maintained that some people did not understand the liberation and were hindering it by creating NGOs which were really illegal political parties.
34. Аргентиной было внесено встречное предложение, более благоприятное для аргентинской стороны: i) на общественных зданиях и во время государственных торжеств будут вывешиваться оба флага; ii) аргентинская и местная валюта, а также валюта Великобритании будет приниматься и продаваться по согласованному сторонами обменному курсу; iii) действующие паспорта будут заменены новым документом, установленным совместно обеими администрациями; iv) президент Аргентинской Республики и монарх Великобритании будут назначать общих глав администрации; v) официальными языками будут испанский и английский, и все официальные документы будут выпускаться на двух языках; vi) аргентинское и местное законодательство, также законодательство Великобритании будут приспособлены для применения в управлении островами; vii) уроженцы Мальвинских островов будут в сущности пользоваться привилегиями двойного гражданства -- аргентинского и Великобритании; viii) каждый глава администрации будет назначать губернатора на двухлетний срок, первого назначит президент Аргентины, а другая сторона -- министра внутренних дел или любое другое должностное лицо исполнительной власти, следующее в иерархии сразу за губернатором; xi) объединенная администрация будет постепенно интегрировать Мальвинские острова в политическую, экономическую, социальную и институциональную жизнь Аргентины.
34. An Argentine counter-proposal, more favourable to the Argentine side, had been made: (i) both flags would be hoisted in public buildings and during public ceremonies; (ii) the Argentine, British and local currencies would be accepted and traded at an exchange rate agreed on by the parties; (iii) current passports would be replaced by a new document to be determined jointly by both administrations; (iv) the President of the Argentine Republic and the British Sovereign would be appointed joint administrators; (v) the official languages would be Spanish and English, and all official documents would be issued in both languages; (vi) Argentine, British and local laws would be adapted for the administration of the Islands; (vii) the natives of the Islands would enjoy the benefits of dual Argentine and British nationality for all purposes; (viii) each administrator would appoint a Governor for a two-year term, the first being appointed by the President of Argentina while the other party would designate the Secretary of the Interior, or whichever executive official was next in hierarchy to the Governor; and (xi) the joint administration would gradually integrate the Islands into the political, economic, social and institutional life of Argentina.
Она расскажет ему о женщине внутри себя, которая является половиной ее двойной сущности.
She will tell him about the interior woman, that one who added to herself makes two.
Я высасываю из мужчин их сущность.
I suck men of their interiors.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test