Traduction de "so" à russe
adverbe
Exemples de traduction
- так
- поэтому
- так что
- чтобы
- настолько
- таким образом
- столь
- очень
- значит
- как
- уж
- итак
- стало
- тоже
- до такой степени
- затем
- таким же образом
- в самом деле
- также
adverbe
And I was so sick, so sick of all this babble then!
И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня!
She should not die, so fair, so desperate!
Нельзя, чтоб она погибла – такая прекрасная, такая отважная!
So sudden was it, and so unexpected, that Buck was taken aback.
Все это произошло так внезапно и так неожиданно, что Бэк совершенно растерялся.
You never knowed a sound dodge around so, and swap places so quick and so much.
Я еще никогда не видел, чтобы звук так метался и менял место так быстро и так часто.
They neither work so well, nor look so well;
Они и не работают так хорошо, и не выглядят так хорошо, как.
pronom
Therefore, we are disappointed that that was not to be so.
Поэтому мы разочарованы тем, что этого не произошло.
So you had to think, “Is there a way to see it?”
Поэтому ты прикидывал: «А нельзя ли увидеть ответ?».
pronom
My girlfriend got pregnant so... so... so... so you became a cop in Baltimore.
Моя девушка забеременела, так что... так что... так что... так что ты стал копом в Балтиморе.
pronom
adverbe
The Organization's mandates were so broad and complex and the needs to be met so great that the existing financial resources were insufficient.
Задачи Организации настолько широки и сложны, а ее потребности настолько велики, что имеющихся финансовых ресурсов недостаточно.
UNIDO's task was so important and its skills and engagement so badly needed that its activities had to be as efficient as possible.
Задачи ЮНИДО настолько важны, и ее опыт и знания настолько востребованы, что она должна действовать с максимальной эффективностью.
In small places, close to home -- so close and so small that they cannot be seen on any maps of the world.
В небольших, расположенных рядом с домом, местечках -- они настолько близки и настолько малы, что их невозможно разглядеть ни на одной карте мира.
The war was so senseless, vicious and devastating.
Война была настолько бессмысленной, порочной и опустошительной.
These are so illegitimate that no one should support them.
Они настолько незаконны, что никто не должен их поддерживать.
The phenomena are so complex that they defy easy generalization.
Эти явления настолько сложны, что их сложно обобщить.
The need for the realization of all human rights is so pressing and the consequence of delay so dire that practical and action-oriented measures should be the order of the day.
Необходимость реализации всех прав человека настолько актуальна, а последствия проволочек настолько пагубны, что практические и ориентированные на действия меры должны быть велением дня.
The whole culture is so interesting, so fascinating...
Вся культура настолько интересна, настолько удивительна...
Ron was so amazed, so impressed, he just sat and gaped at Harry.
Рон был настолько впечатлен услышанным, настолько поражен, что просто сидел с раскрытым ртом и не мог отвести от Гарри глаз.
The next chamber was so dark they couldn’t see anything at all.
В следующем зале было настолько темно, что вообще ничего не было видно.
He was so pale that he seemed to emit a pearly glow.
Он был настолько бледен, что казался светящимся, точно жемчуг.
so easy, that every servant will cheat you;
настолько доверчивы, что вас обведет вокруг пальца любая служанка;
Now—everything depended on his mother whose experience went so far beyond his own.
Теперь все зависело от матери, чей опыт был настолько больше…
He was so used to them doing this by now that he didn’t even fall off his chair.
Он настолько уже к этому привык, что даже не упал со стула.
Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on;
Оба вы настолько уступчивы, что между вами не может возникнуть разногласий;
adverbe
The space-time may be so warped that it is possible to travel in a rocket into the past.
Пространство-время может быть деформировано таким образом, что станет реальным перемещение на ракете в прошлое.
Each of them, so far as it is exchange-value, must therefore be reducible to this third thing.
Таким образом, каждая из них, поскольку она есть меновая стоимость, должна быть сводима к этому третьему.
so that this fourth amounted only to L3,662,784 8s.
таким образом, эта четвертая часть в итоге равнялась 3 662 784 ф. 8 шилл.
So these classical laws would have ruled out any possibility of time travel.
Таким образом, эти классические законы исключали отрицательную плотность энергии и, следовательно, любую возможность путешествий назад во времени.
an ounce, losing in this manner between two and a half and three per cent upon the coinage of so very large a sum.
за унцию, теряя, таким образом, от двух с половиной до трех процентов при чеканке монеты на столь крупную сумму.
So saying, they turned on their heels and walked out of the door and into a lifestyle beyond their wildest dreams.
Сказав это, они развернулись на каблуках и вышли в дверь навстречу такому образу жизни, который не снился им даже в самых смелых снах.
Even white cloths are subject to a duty upon exportation, and our dyers have so far obtained a monopoly against our clothiers.
Даже некрашеное сукно обложено вывозной пошлиной, и наши красильщики таким образом получили монополию против суконщиков.
for although the prince is new, the constitution of the state is old, and it is framed so as to receive him as if he were its hereditary lord.
Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве — новый, учреждения в нем — старые, и они обеспечивают преемственность власти, как при обычном ее наследовании.
Pope Julius the Second went to work impetuously in all his affairs, and found the times and circumstances conform so well to that line of action that he always met with success.
Папа Юлий всегда шел напролом, время же и обстоятельства благоприятствовали такому образу действий, и потому он каждый раз добивался успеха.
The global agenda has never been so varied, so pressing or so complex.
Глобальная повестка дня никогда еще не была столь разнообразной, столь неотложной и столь сложной.
It had then stated that never in the history of Ethiopia had so few confiscated so much wealth from so many in such a short period of time.
Далее указывалось, что никогда в истории Эфиопии столь небольшая группа людей не конфисковывала столько много богатств у столь многих людей за столь короткий период времени.
No one could have predicted that so much would have been possible, and in so short a time.
Никто не мог предугадать, что за столь короткое время можно будет добиться столь многого.
Never in the history of disarmament has so much action been taken in so short a time.
За всю историю разоружения не было случая, когда за столь короткий срок были предприняты столь грандиозные усилия.
This stipulation is so warranted and so essential that it should be included in the actual text of the article.
Это положение является столь необходимым и столь существенно важным, что его следует включить в сам текст статьи.
Never before has the time been so precious and the need for effective global action so clear.
Никогда ранее время не было столь ценным, а необходимость в эффективных глобальных действиях - столь очевидной.
Seldom has the United Nations been called upon to do so much for so many.
Редко от Организации Объединенных Наций требовалось прежде делать столь многое для столь многих.
He stressed the difficulty in maintaining a national health system in a country so large and so diverse.
Он подчеркнул сложность обеспечения работы национальной системы здравоохранения в столь большой и столь многоликой стране.
Never have mankind's aspirations been so great, yet never have they been so formidably challenged.
Никогда ранее не были столь высоки надежды человечества и никогда ранее перед ними не возникал столь устрашающий вызов.
Never has so much been owed by so many to so few.
Никогда не были столь обязаны столь многие столь немногим.
The voice of the new Cardassia-- so compassionate, so understanding.
Голос новой Кардассии: столь сострадательный, столь понимающий.
and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго — не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире.
To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected.
Впрочем, для Китти эта новость не была столь неожиданной.
It is not so utterly mechanical or one-dimensional as they say.
Оно вовсе не столь механистично и одномерно, как там утверждается.
The lottery of the sea is not altogether so disadvantageous as that of the army.
Жребий моряка не столь неблагоприятен, как жребий солдата.
Fat cattle could not be driven so far.
Но откормленный скот нельзя перегонять на столь далекое расстояние.
The quantity of these, however, which the labouring poor are under any necessity of consuming, is so very small, that the increase in their price does not compensate the diminution in that of so many other things.
Но рабочие потребляют столь незначительное количество этих предметов, что вздорожание их не уравновешивает понижения цен столь многих других продуктов.
None of this could have happened if I hadn’t been bitten… and if I hadn’t been so foolhardy…”
— Ничего бы не произошло, если бы меня не укусили… и если бы я не был столь безрассуден.
The course of exchange is, perhaps, almost equally so.
Вексельный курс, пожалуй, является почти столь же ненадежным критерием.
adverbe
To quote Helen Keller, "Alone we can do so little; together we can do so much".
Я процитирую Хелен Келлер, которая сказала: <<В одиночку мы можем сделать очень мало; вместе -- очень много>>.
adverbe
To be endowed with consciousness is to be endowed with science (and so with law).
Быть одаренным сознанием - это значит обладать знанием (а следовательно, и правом).
We are all diplomats who practise multilateral diplomacy, so what does this mean?
Мы все - дипломаты, которые практикуют многостороннюю дипломатию, и вот что же это значит?
So the statement of Tupac Catari, the leader of our ancestors, has come true.
Значит, обещание лидера наших предков Тупака Катари сбылось.
So if someone is asking what "to deal with" is, I would say it is to deal with the subject matter.
В общем, если кто-то спрашивает, что значит "для рассмотрения", я бы сказал, что речь идет о рассмотрении проблематики.
So that means that we do not have a problem with the negotiation of all four core issues.
А это значит, что у нас нет проблем с переговорами по всем четырем ключевым проблемам.
It did not make sense to say "This is my airspace, so this is my atmosphere".
Фраза "это наше воздушное пространство, а значит, это наша атмосфера" бессмысленна.
“So… so there aren’t any giants coming?” said Ron, looking disappointed.
— Значит… значит, великаны не придут, — разочарованно протянул Рон.
adverbe
And she used to be so intelligent...so generous...so kind!
А какая она умная была… какая великодушная… какая добрая!
adverbe
adverbe
“So—after that obvious and disgusting bit of cheating—”
— Итак, после очевидного, намеренного и потому нечестного и отвратительного нарушения…
«Now, you see, Jim, so be as you ARE here,» says he, «I'll give you a piece of my mind.
Итак, Джим, – продолжал он, затянувшись, – ты здесь.
adverbe
It is only in the past year or so that there have been some tentative signs of improvement.
И только примерно год назад стали наблюдаться некоторые предварительные признаки улучшения.
adverbe
adverbe
If so, to what extent had that right been established?
Если это так, то в какой степени закреплено это право?
If so, to what extent had they influenced the Italian Government's decision.
Если да, то в какой степени они повлияли на решение правительства Италии?
Today, the threats to peace come not so much from contention between great States.
Сегодня угрозы миру не в такой степени создаются противоречиями между государствами.
(c) the form, in so far as the safety performance and the strength performance is influenced,
c) форма, в той степени, в которой она влияет на безопасность и прочность,
Have the key thematic topics been sufficiently addressed so far?
g) В достаточной ли степени до сегодняшнего дня рассматривались основные тематические вопросы?
I've never seen anyone so filled with hate.
Я никогда не встречал никого, до такой степени полного ненависти.
That is so incredibly misguided, I don't know where to start.
Это до такой степени неверно, что я не знаю, откуда начать.
You hate yourself so much you think you deserve to die.
Ты ненавидишь себя до такой степени, что приговорил себя к смерти.
and, so greatly did hunger compel him, he was not above taking what did not belong to him.
Голод до такой степени мучил его, что он готов был унизиться до кражи.
I never in my life saw men so careless of the morrow;
Никогда в своей жизни не видел я людей, до такой степени беззаботно относящихся к завтрашнему дню.
There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself.
Почти всякая привязанность в какой-то степени держится на благодарности или тщеславии, и пренебрегать ими вовсе не безопасно.
If Voltaire had written this now, or Rousseau, I should have just read it and thought it remarkable, but should not have been so IMPRESSED by it.
Напиши это Вольтер, Руссо, Прудон, я прочту, замечу, но не поражусь до такой степени.
and if they did, the tax would ruin them so completely as to render them altogether incapable of supporting the state.
а если бы он делал это, налог скоро разорил бы его в такой степени, что он вообще утратил бы способность поддерживать государство.
asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him. “Er—Yes, I think so,” said Ron.
Рон был ему интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону. — Э-э-э… да.
pronom
The masked men, 15 or so people, began to beat me with truncheons.
Затем люди в масках -- их было 15 или около того -- начали избивать меня дубинками.
So they wrote it up on a blackboard behind the camera and I made the recording.
Затем они написали заявление на доске, находившейся за камерой, и я его зачитал и записал на пленку.
19. The convoy was then ordered to return to the unit and was permitted to do so.
19. Затем колонна получила приказ возвратиться в расположение части, что ей было позволено сделать.
“They have crossed the River. So Radagast said to me.”
Затем, что они переправились через Реку. Радагаст сказал…
“Yeah, Zabini, because you’re so talented… at posing…” “Oh dear!”
— Ага, Забини, у тебя зато огромные способности… выпендриваться!
Then he slowly moved off another ten steps or so and stopped again.
Затем медленно отошел еще шагов десять и опять остановился.
adverbe
Lebanon is also expected to do so shortly.
Мы надеемся, что вскоре таким же образом поступит и Ливан.
The Netherlands, Poland and Romania were about to do so.
В ближайшее время Нидерланды, Польша и Румыния поступят таким же образом;
We are confident they will do so once again on 28 October in this very Hall.
Мы уверены, что таким же образом они поступят в этом зале и 28 октября.
I would like to assure members that we will continue to do so.
Я хотел бы заверить членов, что мы будем и впредь действовать таким же образом.
Norway calls upon all United Nations Member States to do so.
Норвегия призывает все государства -- члены Организации Объединенных Наций поступить таким же образом.
So I guess she'll work on Gangers just the same.
И я думаю, оно сработает на двойниках таким же образом.
When that sets, it's perfectly transparent, so now specimens treated in this way can be worked on from the other side.
Затвердев, резина становится совершенно прозрачной. Теперь таким же образом будет обработана вторая сторона образца.
So in the same way, the killer's mayhem may be a glimpse into who he might be.
Таким же образом, нанесённые убийцей увечья, могут дать намёк на то, кем он может быть.
adverbe
Indeed, doing so is essential for a comprehensive and effective humanitarian response.
На самом деле это необходимо для обеспечения комплексных и эффективных гуманитарных мер в ответ на стихийные бедствия.
I am sorry to say it of them, but so it is.
Мне грустно говорить о них подобные вещи, но, увы, это в самом деле правда.
Sometimes I've a mighty notion to just leave the country for good and all. Yes, and I TOLD 'em so;
Да что в самом деле! Иной раз думаешь: вот возьму и уеду из этой страны навсегда.
“Well, Lizzy,” continued her mother, soon afterwards, “and so the Collinses live very comfortable, do they?
— Что ж, Лиззи, — продолжала миссис Беннет после короткой паузы, — по-твоему, Коллинзы в самом деле живут хорошо?
adverbe
In doing so, they are also specifying the product.
При этом они также устанавливают спецификации конкретного продукта.
There were also collators and sorters and so on.
Существовали также устройства для сопоставления чисел, их сортировки и тому подобного.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test