Exemples de traduction
All that we are left with is the duty to remember and this vital moral appeal: "Never again!"
Все, что нам остается, -- это долг помнить и это жизненно важное моральное воззвание -- <<Никогда не допускать повторения такого>>!
Arthur thought to himself, “Nelson’s Column has gone, McDonald’s have gone, all that’s left is me and the words Mostly Harmless.
– подумалось Артуру, – “памятника Нельсону больше нет, МакДональдса больше нет, а все, что осталось – это я и слова “в основном безопасна”.
Duncan 's gone to lead the second wave onto Arrakis," Halleck said. "All you have left is poor Gurney who's fresh out of fight and spoiling for music." He struck another chord, listened to it, smiled. "And it was decided in council that you being such a poor fighter we'd best teach you the music trade so's you won't waste your life entire."
– Дункан повел вторую волну наших переселенцев на Арракис, – объяснил Халлек. – Так что все, что у тебя осталось, – это бедняга Гурни, никудышный вояка и портач в музыке… – Он снова ударил по струнам, прислушался к звуку и улыбнулся. – Короче, на совете решили: раз уж тебе не дается искусство боя, лучше поучить тебя музыке.
Such disclosure is left to the discretion of the countries or companies involved.
Публикация такой информации оставляется на усмотрение соответствующих стран и компаний.
The way in which the obligation is fulfilled is left to States to determine.
Определение способа выполнения этого обязательства оставляется на усмотрение государств.
The economy is too serious a matter to be left in the hands of speculators.
Экономика -- дело слишком серьезное, чтобы оставлять его в руках спекулянтов.
The size of the symbol and characters is left to the discretion of the manufacturer.
Выбор размера условного обозначения и знаков оставляется на усмотрение изготовителя".
but when he was two rooms distant from the drawing-room, where they all were, he stopped a though recalling something; went to the window, nearer the light, and began to examine the portrait in his hand. He longed to solve the mystery of something in the face Nastasia Philipovna, something which had struck him as he looked at the portrait for the first time; the impression had not left him. It was partly the fact of her marvellous beauty that struck him, and partly something else.
Но не доходя двух комнат до гостиной, он вдруг остановился, как будто вспомнил о чем, осмотрелся кругом, подошел к окну, ближе к свету, и стал глядеть на портрет Настасьи Филипповны. Ему как бы хотелось разгадать что-то, скрывавшееся в этом лице и поразившее его давеча. Давешнее впечатление почти не оставляло его, и теперь он спешил как бы что-то вновь проверить. Это необыкновенное по своей красоте и еще по чему-то лицо еще сильнее поразило его теперь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test