Exemples de traduction
The real reason is probably failure to give it wide publicity and draw attention to its importance.
Это, возможно, объясняется недостаточной пропагандой и популяризацией ее положений.
Chronic kidney failure
Хроническая почечная недостаточность
Cardiovascular failure was the cause of death in three cases, and cerebral haemorrhage/kidney failure in one case.
В трех случаях причиной смерти была сердечно-сосудистая недостаточность, а в одном случае - кровоизлияние в мозг/почечная недостаточность.
Shock, cardiac failure, infection
Шок, сердечная недостаточность, инфекция
Postpartum haemorrhage, liver failure
Послеродовое кровотечение, печеночная недостаточность
F. Failure in the control over the reconciliation of
F. Недостаточный контроль за приведением в соответствие
Patients with kidney failure and blood disorders;
пациентов, страдающих почечной недостаточностью и гемофилией;
Arrhythmias and cardiac failure have been reported.
Сообщалось о проявлениях аритмии и сердечной недостаточности.
Deaths are primarily due to respiratory failure.
Летальный исход обусловлен главным образом дыхательной недостаточностью.
Failure to sufficiently substantiate allegations; incompatibility with the Covenant
недостаточная обоснованность утверждений; несовместимость с положениями Пакта
Acute organ failure.
Острая органная недостаточность.
Acute kidney failure.
Острая почечная недостаточность.
Catastrophic heart failure.
- Острая сердечная недостаточность.
Congestive heart failure.
Застойная сердечная недостаточность.
Renal failure comes next.
Потом - почечная недостаточность.
Maybe the liver failure.
Возможно, печёночную недостаточность.
Just the heart failure.
Только сердечную недостаточность.
Renal failure, leave!
Почечная недостаточность, покинь меня!
Could be in renal failure.
Возможна почечная недостаточность.
I'm reading massive synaptic failure.
Обширная синаптическая недостаточность.
Structural Failures
Структурные отказы
These four failure modes can be categorized as either structural failures or actuation failures.
Отказы этих четырех типов можно разделить на структурные и функциональные.
Failure to comply with resolution 1207 (1998) (relating to failure to issue visas to investigators of the Office of the Prosecutor to enter Kosovo)/ failure to arrest "Vukovar three" None
Отказ выполнять резолюцию 1207 (1998) Совета Безопасности (относительно отказа от выдачи виз следователям Канцелярии Обвинителя для поездки в Косово); отказ от ареста "вуковарской тройки"
Mean failure rates
Средние коэффициенты отказа
3.10.4. Failure criteria
3.10.4 Критерии отказа
2.1.2 Sensor Failure
2.1.2 Отказ датчиков
State's failure to cooperate
отказ государства от сотрудничества
(iii) the reason for failure.
iii) причина отказа.
Failure A (FA) Front brake
Отказ А (FA)
(c) the recording of engine/vehicle data under a failure event (which priority among the failures ?)
с) регистрация данных о двигателе/транспортном средстве в случае отказа (какова приоритетность видов отказа?)
Rejection isn't failure.
Отказ не провал.
System failure imminent.
Отказ системы неизбежен.
Control failure indicated.
Отказ системы управления.
- Complete neural failure.
- Полный нейральный отказ.
Entropic cascade failure.
Отказ энтропийного каскада.
Seizures, liver failure.
Припадки, отказ печени...
It's a system failure.
Это отказ системы.
- Risks of organ failure?
- Риск отказа органов?
Failure to obey orders.
Отказ подчиняться приказам.
Dad's scared of failure.
Папа боится отказа .
We know also that he was not received at the Epanchins' so long as they remained at Pavlofsk, and that he was not allowed an interview with Aglaya;--but next day he would set off once more on the same errand, apparently quite oblivious of the fact of yesterday's visit having been a failure,--and, of course, meeting with another refusal.
Мы знаем, что у Епанчиных, пока они оставались в Павловске, его не принимали, в свидании с Аглаей Ивановной ему постоянно отказывали; что он уходил, ни слова не говоря, а на другой же день шел к ним опять, как бы совершенно позабыв о вчерашнем отказе, и, разумеется, получал новый отказ.
That would be a failure, and I would not like to be responsible for failures.
Это означало бы провал, а я не хотел бы нести ответственность за провал.
It is therefore doomed to failure.
Поэтому она обречена на провал.
Their attempt is doomed to failure.
Их попытка обречена на провал.
It is a sure recipe for failure.
Это рецепт провала.
That approach is doomed to failure.
Такой подход обречен на провал.
Partition is doomed to failure.
Разделение обречено на провал.
The failure of Cancún bears witness to this.
Провал в Канкуне подтверждает этот вывод.
It is a recipe for failure.
Делать это -- значит обрекать их на явный провал.
We are glad that they admitted failure.
Мы рады тому, что они признали свой провал.
It is the failure of the United Nations.
Это также провал для Организации Объединенных Наций.
Failure of any kind is failure.
Любой провал - это провал.
They're failures.
Это доказательство провала.
Now all of this is failure... complete and utter failure.
Это полный провал... абсолютный и непоправимый провал.
He's my failure.
Он - мой провал.
My greatest failure.
Мой грандиозный провал.
Our special failure!
Наш особый провал!
No, not failure.
Нет, не провала.
Success or failure?
Успеха или провала?
The word "failure".
В слове "провал".
In short, the failures of the Conference on Disarmament are not the failures of the Conference on Disarmament; they are failures of diplomacy.
Короче говоря, неудачи Конференции по разоружению - это неудачи не Конференции по разоружению, а неудачи дипломатии.
Of course, its failures are mainly the result of our failures.
Разумеется, ее неудачи, в основном, являются следствием наших неудач.
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States.
Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов.
That is a tacit acknowledgment of our failure, our joint failure.
Это молчаливое признание нашей неудачи, нашей общей неудачи.
Failure in one part of the Earth should be understood as collective failure.
Неудача в одной части мира должна рассматриваться как наша коллективная неудача.
It would be more useful to reflect in an objective manner on its failures and the reasons for those failures.
Было бы полезнее объективно проанализировать его неудачи и причины этих неудач.
The successes and failures of the Organization are the successes and failures of the States that make it up.
Успехи и неудачи Организации являются успехами и неудачами государств-членов, входящих в ее состав.
Reasons for failure
Причины неудачи
Any failure of our Organization is in fact the failure of those same States - that is, as my colleague from the United Kingdom stated earlier today, our own failure.
Любая неудача нашей Организации - это фактически неудача тех самых государств, т.е., как сказал сегодня мой коллега из Соединенного Королевства, наша собственная неудача.
Failure is not an option.
Необходимо избежать неудачи.
But sometimes failure is just failure.
Но иногда неудача это просто неудача.
That's admitting failure.
Это допустимая неудача.
Failure's a risk.
Риск - неудача проекта.
Successes or failures...
Победы или неудачи...
Afraid of failure.
Не боялся неудачи.
Fear of failure.
Страх потерпеть неудачу.
Failure, desperation, shame.
Неудача, отчаяние, стыд...
Name your failure.
Назови причину неудачи.
You acknowledge failure,
Ты признаешь неудачу
Oh! "Fear failure!
О! "Страшитесь неудачи!
"Guilt starts as a feeling of failure," he reminded.
– «Вина начинается с ощущения неудачи», – напомнил граф.
He had resolved on the murder as a result of his frivolous and fainthearted nature, further exasperated by hardship and failure.
Решился же он на убийство вследствие своего легкомысленного и малодушного характера, раздраженного, сверх того, лишениями и неудачами.
Somehow, the game had become inextricably linked in Harry’s mind with success or failure in his plans for Ginny.
В сознании Гарри исход предстоящей игры запутанным образом связался с успехом или неудачей его планов в отношении Джинни.
Not, of course, that I believe examination passes or failures are of the remotest importance when it comes to the sacred art of divination.
Хотя, конечно же, я не считаю, что экзаменационные успехи или неудачи играют какую-либо роль, когда речь идет о священном искусстве прорицания.
Infuriated by his failure and by Ron and Hermione’s attitudes, Harry brooded for the next few days over what to do next about Slughorn.
Разозленный неудачей и тем, как отнеслись к ней друзья, Гарри провел следующие несколько дней в размышлениях о том, что ему теперь делать со Слизнортом.
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And when the mass revolutionary movement of the proletariat burst forth, Marx, in spite of its failure, in spite of its short life and patent weakness, began to study the forms it had discovered.
И когда массовое революционное движение пролетариата разразилось, Маркс, несмотря на неудачу этого движения, несмотря на его кратковременность и бьющую в глаза слабость, стал изучать, какие формы открыло оно.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich?
Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, — восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, — и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
Both market failure and Government failure are facts of life.
Однако и сбои рынка и сбои государства - это факты жизни.
Such a malfunction shall not be classified as a Class C failure.
Этот сбой не относят к сбою класса С.
Such networks are resistant to random failures but are vulnerable to failures of the hubs.
Такие сети способны противостоять неожиданным сбоям, однако они уязвимы по отношению к сбоям системных центров.
(a) system failures;
a) сбои системы;
:: Power failures Table 5
:: Сбои энергоснабжения
The failure is political.
Сбой носит политический характер.
Correcting a market failure ...
Корректировка сбоя рыночного механизма...
Market failures and volatility remained.
Сохраняются сбои рынка и неустойчивость.
`21'H Authentication failure,
`21'H сбой в аутентификации,
- Failure modes, effects and consequences analysis
анализ видов и последствий сбоев;
Airport shutdowns, power grid failures, financial meltdowns, nuclear war-- take your pick.
Остановка работы аэропортов, сбои электросетей, финансовые кризисы, ядерная война-- выбирай.
Catastrophic failure detected.
Обнаружен катастрофический сбой.
Security system failure.
Сбой системы безопасности.
It's a cascade failure.
Это каскадный сбой.
It's a power failure.
Это сбой питания.
We have computer failure!
Произошел сбой в управлении!
- That's a system failure!
- У него сбой системы.
Catastrophic failure, Every time.
Катастрофический сбой, каждый раз.
Three pod failures?
- Сбой в 3-х капсулах?
That's not a failure, Max.
Это не сбой, Макс.
Failure of the Government of the Democratic
Неспособность правительства Демократической
Ultimately, the failure to achieve comprehensive peace-building, the failure to settle disputes peacefully and the failure to prevent child rights violations each represent a collapse of moral and political will.
В конечном счете неспособность обеспечить всеобъемлющее миростроительство, неспособность разрешать споры мирным путем, неспособность предотвратить нарушения прав ребенка свидетельствуют о кризисе моральной и политической воли.
Its failure to find a lasting solution to this crisis is also a failure to give hope to the people of Palestine.
Ее неспособность добиться прочного урегулирования этого кризиса означает также неспособность дать надежду народу Палестины.
Failure to end impunity
Неспособность положить конец безнаказанности
I would suggest that a failure to appreciate the linkage between the embargo as it is now in place and Cuba's failure to meet its international obligations under the Human Rights Convention is a failure to accept reality.
Поэтому я хотел бы заметить, что неспособность осознать связь между блокадой в ее нынешнем виде и неспособностью Кубы выполнить свои международные обязательства по Конвенции о правах человека, является неспособностью принять реальность.
Procedural issue: Failure to substantiate claim
неспособность обосновать жалобу
Failure to encourage competitive bidding
Неспособность организовать конкурентные торги
Failure to prevent domestic violence
Неспособность предотвратить насилие в быту
Failure to prevent criminal homicide
Неспособность предотвратить преднамеренное убийство
The Prime Minister is facing criticism for failure to deal with the mounting crisis.
Премьер-министра активно критикуют за неспособность найти решение в условиях нарастающего кризиса.
- Failure to... listen to me.
- Неспособность... слушать меня.
A failure as a human being.
Неспособность, как человеческое существо.
Failure to read between the lines.
"Неспособность читать между строк".
And to my failure to understand them.
И неспособностью их разгадать.
I'm disappointed in your failure to detect it.
Я разочарован в твоей неспособности обнаружить это.
So your failure to diagnose is hardly a crime?
Тогда ваша неспособность поставить диагноз не преступление?
And your failure to retaliate is proof of your weakness.
И твоя неспособность отомстить - доказательство твоей слабости.
But her failure to produce a living son,is proof of it!
Но ее неспособность дать наследника стала подтверждением!
“You are quite wrong,” said Dumbledore, still closing in upon Voldemort and speaking as lightly as though they were discussing the matter over drinks. Harry felt scared to see him walking along, undefended, shieldless; he wanted to cry out a warning, but his headless guard kept shunting him backwards towards the wall, blocking his every attempt to get out from behind it. “Indeed, your failure to understand that there are things much worse than death has always been your greatest weakness—”
— Ты ошибаешься, — возразил Дамблдор, по-прежнему приближаясь к Волан-де-Морту; тон его был так небрежен, будто они собрались поболтать за кружечкой пива. Гарри было страшно смотреть, как он идет на врага и не думает защищаться. Он хотел крикнуть, предостеречь седовласого волшебника, но безголовый страж оттеснял Гарри к стене, пресекая все его попытки вырваться на свободу. — Что ж, твоя неспособность понять, что в мире есть вещи, которые гораздо хуже смерти, всегда была твоей главной слабостью…
Procedural issues: State party's failure to cooperate - Failure to substantiate claims
Процедурные вопросы: Отсутствие содействия со стороны государства-участника - отсутствие обоснования жалоб
:: Power failures
:: Отсутствие перебоев в подаче электроэнергии
C. Failure to demarcate
C. Отсутствие демаркации
State failure to cooperate
Отсутствие сотрудничества со стороны государства
[8.4.2 Failure to identify the carrier
[8.4.2 Отсутствие наименования перевозчика
- Excuse a failure in promised performance;
- оправдать отсутствие обещанных результатов;
D. Failure to publicize laws and
D. Отсутствие доступных публикаций законов и
State party's failure to cooperate
Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника
:: Failure to sign the optional protocol.
:: отсутствие решения о подписании факультативного протокола.
Procedural issues: Failure to substantiate claims
Процедурные вопросы: Отсутствие обоснования
An appalling failure of imagination.
Поразительное отсутствие фантазии.
Typical mundane failure of imagination.
Типичное отсутствие воображения у примитивных.
Failure to take CPR, some tardiness.
Отсутствие курсов по СЛР, опоздания.
Shadow, at best, you suffer from a failure of imagination.
Тень, ты страдаешь отсутствием воображения.
Failure to do so will result in a markdown on your report cards.
Отсутствие занятости в секции или клубе негативно отразится на ваших характеристиках.
They could not predict the changing of the climate and the failure of the rains.
Но они не могли предвидеть изменение климата и отсутствие дождей.
The search for alien civilizations retains its importance despite the striking failure of the UFO evidence.
Поиск внеземных цивилизаций сохраняет свою важность, несмотря на отсутствие доказательств существования НЛО.
For failure to carry out instructions
за невыполнение инструкций.
Failure to implement: Penalties provided.
Невыполнение: предусмотрены санкции.
Failure or impossibility to act
Невыполнение обязанностей или невозможность действия
Failure to provide maintenance
Невыполнение обязанностей по обеспечению содержания
1. Definition of failure to perform
1. Определение невыполнения обязательств
The reason for that failure is quite clear.
Причина это невыполнения ясна.
Failure to do so is an offence.
Невыполнение этого требования является преступлением.
Failure to comply with secretariat's direction
D. Невыполнение распоряжения секретариата
:: Failure to report such acts;
:: невыполнение обязанностей сообщать о таких актах;
All of this represents a failure to fulfil this commitment.
Все это равнозначно невыполнению этого обязательства.
Repeated lateness, failure to accomplish assigned tasks...
Многократные опоздания, невыполнение порученных задач...
Failure to obey the rules will result in punishment.
Правило шестое: невыполнение правил влечет за собой наказание.
Failure to comply will result in the complete devastation of your Capital.
Невыполнение приведет к полному уничтожению вашей столицы.
Failure to do so will result in immediate termination of Peter Farragut.
Невыполнение этого требования приведёт к немедленному уничтожению Питера Фарагута.
Failure to do so will result in severe financial penalties, detailed there.
Невыполнение этого требования может привести к серьезным финансовым штрафам, разъясненным здесь.
Failure to comply will be a breach of your duties and responsibilities under Police Conduct Regulations and may lead to a misconduct charge under said regulations.
Неподчинение будет расцениваться как невыполнение ваших обязанностей, определяемых Положением о полиции, и может повлечь за собой взыскание в соответствии с указанным Положением.
17 years ago, Eli Haller was born. But because of a negligent failure by the defendant, his mother now bears the financial burden of paying for the associated costs due to his medical conditions that could have been prevented.
17 лет назад Элай Халлер родился, но из-за небрежного невыполнения ответчиком, на его мать легло финансовое бремя оплат за связанные с этим расходы в связи с его заболеваниями, которых могло не быть.
- risk of failure consequences (risk of life,
- опасность возникновения аварии (риск для жизни, ДА НЕТ
Risk of failure consequences (risk of life, damage to property, loss of service, cost of failure, environ-mental effects, public image)
Опасность возникновения аварии (риск для жизни, материальный ущерб, вывод из эксплуатации, издержки вследствие аварии, последствия для окружающей среды, общественное мнение)
These procedures are designed to simulate various failures during crashes:
Эти процедуры предназначены для имитирования различных видов повреждений при авариях:
Accidents are at 37 % caused mainly by the failure of a human operator.
В 37% случаев аварии обусловлены в основном ошибкой оператора.
Installation of automatic electrical main failure switches at the Logistics Base
Установка на Базе материально-технического снабжения автоматических электрических разъединителей на случай крупных аварий
A failure or incorrect operation can give rise to a major accident.
c) аварийная ситуация или нарушение правил эксплуатации могут явиться причиной крупной аварии.
Examples of practical exercises dealing with accident response to pipeline failures will also be examined.
Будут также изучены примеры практических учений по ликвидации последствий аварий на трубопроводах.
Power outages due to transmission system failures have diminished since privatization.
После проведения приватизации перебои в подаче электроэнергии, вызываемые авариями в системе энергопередачи, стали более редкими.
It should be clarified whether it was possible to provide emergency maternal health-care services during power failures.
Необходимо выяснить, можно ли предоставлять неотложную акушерскую и гинекологическую помощь при авариях энергосистем.
A report should also be made in the event of damage, failure or breakdown of a ship carrying such materials.
Сообщение должно представляться и в случае повреждения, аварии или поломки судна, перевозящего такие материалы.
It's reading a quadruple failure.
Тут квадратичная авария.
There is no catastrophic failure.
Никакой аварии нет.
We have vehicle failure.
У нас авария ракеты-носителя.
All three failures occurred in Dessau!
Три аварии только в Дессау!
A light failure.
Это не я, это во всем театре. Авария во всем районе.
And what if there's a pipeline failure?
А что будет в случае аварии на трубопроводе?
I assume control in the event of catastrophic failure.
Я беру на себя контроль в случае аварии.
It depends... Heart failure cancer... Accidents, or just old age...
От болезней сердца, от рака, в авариях, от старости...
Apologies, ladies and gentlemen. There is a signal failure up ahead.
Приносим свои извинения, леди и джентльмены, получен сигнал, что впереди авария..
4 Structural failure
4 Повреждение конструкции
- Sudden tank failure.
- внезапное повреждение цистерны.
A wide range of failure was observed.
Наблюдалась разная степень повреждения.
Type of failure of means of containment (4)
Тип повреждения средства удержания4
(c) Description of damage and failure processes;
с) описание процессов повреждений и возникновения неполадок;
In paragraph 3 replace failure of a light, displacement of a buoy, destruction of a sign, etc. with such as failure of a light, displacement of a buoy, destruction of a sign
b) В пункте 2 заменить слова <<потухший огонь, перемещение бакена, повреждение сигнала и т.д.>> словами <<такие как потухший огонь, перемещение бакена, повреждение>>
In addition, no breakage or failure of structural components, such as broken welds or failed fastenings, shall be observed.".
Кроме того, не должно наблюдаться разрушения или повреждения конструкционных компонентов, например разрыва швов или повреждения крепежных устройств".
7. Failure to report the loss, theft or damage of arms or ammunition
7. Неинформирование о пропаже, хищении или повреждении оружия или боеприпасов
This is an unavoidable mechanical failure.
Механические повреждения неизбежны.
They already ruled out mechanical failure?
Они уже исключили механическое повреждение?
No mechanical failures were found.
Экспертиза не обнаружила никаких механических повреждений в машине.
Officially, mechanical failure resulted in your loss.
Официально, это будет механическое повреждение, которое привело к поражению.
Engine and hull failure imminent under current parameters.
Неизбежное повреждение двигателя и корпуса при сохранении текущих параметров.
We have major systems failures on decks 1, 3 and 4.
Серьёзные повреждения на палубах 1,3 и 4.
Cause of death was mass organ failure due to percussive force.
Причиной смерти стало обширное повреждение органов вследствие взрыва.
Okay, that was a mechanical failure, and that could have happened to anybody.
Это было механическое повреждение, и могло произойти с каждым.
This led to the failure of the negotiations.
Это привело к срыву переговоров.
(a) Failure of plans for the UNDC-5 building.
а) срыв планов в отношении здания UNDC5.
The dire consequences of such failure could include:
Такие срывы могут привести к следующим тяжелым последствиям:
The tribunal also considered the issue of the seller's failure to deliver the corn.
Суд далее рассмотрел вопрос о срыве поставки зерна продавцом.
The buyer's behaviour was the reason for the seller's failure to deliver the goods.
Срыв поставки товара со стороны продавца стал результатом поведения покупателя.
The reason for low achievement is the failure in supply of training equipment.
Причиной такого неудовлетворительного выполнения планов стал срыв поставок учебного оборудования.
GSCs are often as fragile and prone to failure as their weakest supplier.
Уязвимость и подверженность срывам ГПСЦ зачастую определяется уязвимостью ее самого слабого поставщика.
The Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods was a clear breach of contract.
Суд счел, что срыв поставки продавцом является явным нарушением договора.
(b) The failure of the Supreme Council of Magistracy to meet as provided by law and envisaged by the Constitution;
b) срыв созыва Высшего совета магистратуры в соответствии с законодательством и Конституцией;
Africa, which had borne the brunt of such failures, should not be left to its fate.
Африка, где произошло большинство таких срывов, не должна быть оставлена на произвол судьбы.
But— I believe the primary person responsible for its failure is Misaki.
Ты что... что в их срыве Мисаки виновата сама.
If we lose even a single ship, our mission is that much closer to failure.
Если потеряем хоть один корабль, задание окажется под угрозой срыва.
Now you can either get on message, or the DCO can shoulder the responsibility for the operational failure that led to Prince Abboud's death.
Теперь вы либо примете это, либо ваш отдел будет виновен в срыве операции, который привёл к смерти принца Аббада.
The failure from which we are suffering today is the failure of economists and financiers and, more generally, of the intelligentsia.
Несостоятельность, от которой мы сегодня страдаем, это несостоятельность экономистов и финансистов и, если брать шире, интеллигенции.
The fourth is State failure.
Четвертую угрозу представляет собой несостоятельность государств.
Its failures do not lie simply in its regulation.
Ее несостоятельность связана не только с механизмом ее регулирования.
There has also been a failure of external oversight.
Оказалась несостоятельной система внешнего надзора.
Failure management culture as cornerstone of preparedness planning
несостоятельность управленческой культуры как краеугольный камень планирования подготовленности,
At the centre of this human crisis is a failure of health systems.
В эпицентре этого гуманитарного кризиса находится несостоятельность систем здравоохранения".
In the event of failure, the relevant general law becomes applicable.
В случае несостоятельности становится применимым соответствующее общее право.
Indeed, it is the failure of territorial jurisdiction that is the problem.
При этом следует отметить, что несостоятельность системы территориальной юрисдикции представляет собой серьезнейшую проблему.
28. We need no reminding of the costs of this failure.
28. Нам нет нужды напоминать о тех последствиях, которыми чревата подобная несостоятельность.
We are bankrupt. Business failure.
Мы несостоятельны, это банкротство.
I feel terrible. I feel like a failure.
Чувствую свою полную несостоятельность.
And giving the other a home, that's a failure, too.
Предоставить этой дом - такая же несостоятельность.
Postpartum depression often triggers feelings of failure for new mothers.
Послеродовая депрессия часто активирует чувство несостоятельности у молодых матерей.
Putting my mother in a home, I see as some sort of failure.
Сдав маму в дом престарелых, я доказал свою несостоятельность.
Given what we believe is the prosecution's abject failure to make a coherent case...
Учитывая, что мы считаем, что обвинение несостоятельно, чтобы построить ясное дело...
The children look up to me and I feel nothing except a hopeless failure.
Дети смотрят на меня, и я ничего не чувствую, кроме безнадежной несостоятельности.
Therefore, Ted's father's own fear of failure makes him see his son as the embodiment of all of his deepest anxieties about himself.
Поэтому подсознательный страх отца Теда перед собственной несостоятельностью заставляет его видеть в сыне воплощение всех его самых глубинных страхов перед собой.
The number of cycles to failure and the location of the failure initiation shall be recorded.
Число циклов до выхода из строя и момент, когда появляются признаки выхода из строя, подлежат регистрации.
Delivery, equipment failure
Поставка, выход из строя оборудования
17.5. Failure of the AS, or failure of its electrical supply shall not affect the safe operation of the vehicle.
17.5 Выход из строя СОС или выход из строя источника ее электропитания не должны влиять на безопасность управления транспортным средством.
The number of cycles to failure shall be reported, along with the location and description of the failure initiation.
Число циклов, при которых произошел выход из строя, подлежит регистрации с указанием места и описанием начальных признаков выхода из строя.
are completed without damage or failure.
выполнены без разрушения или выхода из строя.
5.6. Failure of the VAS, or failure of its electrical supply shall not affect the safe operation of the vehicle. 5.7.
5.6 Выход из строя СОСТС или выход из строя источника ее электропитания не должен влиять на безопасность управления транспортным средством.
- redundancy aspects in case of failure
- резервный запас в случае выхода из строя
Damage or failure, in this context, means:
Разрушение или выход из строя в этом контексте означает:
Their failure would interrupt normal communication.
Их выход из строя нарушит нормальную связь.
No single explanation applies to the success or failure of such an undertaking.
Не может быть никакого объяснения успеху или неуспеху таких усилий.
These propositions explain the difference between success and failure at development.
Эти положения объясняют различия между успехом и неуспехом развития.
Success and failure cannot be directly measured in this area.
Успех или неуспех не поддаются непосредственному количественному определению в этой сфере.
363. This law was broad in scope; but as there was no mechanism for enforcement or discipline, it was doomed to failure.
363. Этот закон преследовал масштабные цели, однако без положений о принуждении и санкциях он был обречен на неуспех.
The internal political and economic environment of a country is crucial to the success or failure of development.
Внутренняя политическая и экономическая обстановка в стране имеет решающее значение для успеха или неуспеха процесса развития.
31. Poverty is universally considered to be unacceptable; it represents a major failure of development.
31. Нищета повсеместно воспринимается как неприемлемое явление; она представляет собой одно из наиболее явных проявлений неуспеха развития.
Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets.
Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков.
The success or failure of the United Nations stems from the contribution each Member makes to promote its goals.
Успех или неуспех Организации Объединенных Наций определяется вкладом каждого государства-члена в достижение ее целей.
He stressed that the Commission's failure would have negative consequences for Palestinians and might even result in the establishment of an international commission.
Он подчеркнул, что неуспех в работе Комиссии будет иметь негативные последствия для палестинцев и даже может привести к созданию международной Комиссии.
The success -- or failure -- of peacekeeping operations is dependent above all on the parties to the conflict, the Security Council and the Member States.
Успех или неуспех операций по поддержанию мира зависит, прежде всего, от сторон в конфликте, Совета Безопасности и государств-членов.
Solomon: Often journalists blame the government for the failure of the journalists... themselves to do independent reporting.
Часто журналисты порицают правительство за их собственный неуспех в создании независимых репортажей.
"Under the yoke of ignorance, shamed by my comrades, "I foresee failure in my future."
Под гнетом своего необразования, пристыжаемый против товарищей, я предвижу неуспех в своей карьере.
Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure.
Сару шокировало, как легко Брэд в этом признавался без тени смущения за свой неуспех.
Men and women who fear emotion and failure more than fire, war, or fatal disease.
Это мужчины и женщины, которые опасаются эмоций, энтузиазма и неуспеха много больше, чем пожара, войны или смертельного заболевания.
Narrator: The failure of American news... media to check government distortion reached new heights on when the eve of war the highly respected
Неуспех американских СМИ в проверке правительственных искажений фактов достиг новых высот, когда накануне войны высокоуважаемый
Lizabetha Prokofievna well understood that the old lady was angry at the failure of Evgenie Pavlovitch--her own recommendation.
Лизавета Прокофьевна очень хорошо поняла, что Белоконская немного сердита за неуспех Евгения Павловича, ею отрекомендованного.
VII. Beyond a stigma of failure: creating a culture of innovation
VII. За рамками "комплекса неудачников": формирование культуры инновационной деятельности
Poverty and unemployment often lead to human insecurity, ill health, loss of self-respect, a sense of failure and social exclusion.
Бедность и безработица во многих случаях ведут к возникновению проблем, связанных с безопасностью, ухудшением здоровья, потерей самоуважения, ощущением себя неудачником и социальной маргинализацией.
It must be realized that if the United Nations goes on taking it upon itself to address the world's problems all in one go, it will squander its capabilities and will risk failure.
Необходимо понять, что если Организация Объединенных Наций будет и впредь пытаться решать мировые проблемы одним махом, то она растратит свои возможности и рискует оказаться в роли неудачника.
The proper protection and promotion of children's rights calls for a holistic approach; so does the challenge of creating and maintaining an environment in which the rest of society regards young people as worthy successors and not as drop-outs, push-outs or failures.
Для надлежащей защиты и поощрения прав детей требуется целостный подход; он необходим и для решения задачи создания и поддержания условий, при которых все остальное общество рассматривает молодежь как достойных преемников, а не безнадежных неудачников или несостоявшихся личностей.
I'm a failure at work, I'm a failure at home.
Я неудачник на работе, я неудачник дома.
Suck failure, freaks.
Зализывайте раны, неудачники.
Shut it, failure!
Слушай, неудачник, заткнись!
I'm a complete failure.
Я полный неудачник.
I'm a failure, Kitty.
Я неудачник, Китти.
What's your name, failure?
Как звать, неудачник?
I'm an appalling failure!
Я ужасный неудачник!
This man is a failure.
Этот человек - неудачник.
Why are you a failure?
Почему ты неудачник?
A wood pile of failure?
Как бревно-неудачник?
This crisis is not the product of a simple failure to regulate the system.
К нынешнему кризису привел не недостаток регулирования.
However, the written replies that had been furnished partly compensated for that failure.
Вместе с тем представленные письменные ответы частично компенсируют этот недостаток.
It is no longer seen as a failure of development, but rather as an integral part of the global development process.
Она не рассматривается более как недостаток развития, а скорее как неотъемлемая часть глобального процесса развития.
29. Concern was expressed that failure to address the problem was likely to weaken the sanctions regime.
29. Была выражена обеспокоенность в отношении того, что недостаток внимания к этой проблеме может привести к ослаблению режима санкций.
It has to be noted, however, that a breach is rarely fundamental when the failure of performance could easily be remedied.
Однако было отмечено, что нарушение редко бывает существенным, если недостаток в исполнении можно легко устранить.
Failure will erode the quality of life in the medium to long-term, including prospects of economic prosperity.
Этот недостаток скажется на качестве жизни в среднесрочной и долгосрочной перспективе, включая перспективу экономического процветания.
Guyana's failure to submit its periodic reports was probably due to its shortage of resources.
Такой недостаток в представлении периодических докладов Гайаны, по-видимому, объясняется нехваткой ресурсов, которыми располагает страна.
6. Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages.
6. Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков.
I'm afraid that's a failure of imagination.
Боюсь, это недостаток воображения.
IT'S NOT LIKE THERE WAS A FAILURE OF WILL. WE'RE DEFECTIVE.
Это не то чтобы был недостаток воли.
I could accuse Heaven's injustice or exceptional atmospheric conditions but I prefer to attribute my failure to my own stupidity.
Можно проклинать несправедливость небес или особые погодные условия. Но, боюсь, что виной моего поражения стала моя собственная глупость, недостаток здравого смысла.
Failure must be accepted but recognised early.
С банкротствами приходится мириться, но распознавать их признаки нужно на раннем этапе.
In a market economy, failures were a part of risk-taking.
В условиях рыночной экономики банкротство входят в риск, который берут на себя предприятия.
The amounts became overdue well before UEIL's financial failure.
Срок погашения этих сумм наступил задолго до банкротства компании "ЮЭИЛ".
Majority of the SMEs are on the brink of failure, struggling to survive the process of globalization.
Большинство МСП находятся на грани банкротства и ведут борьбу за выживание в процессе глобализации.
The first consists of reducing the probability of failure by increasing their capital requirement.
Один подход предусматривает снижение вероятности банкротства путем повышения требования к капиталу банков.
Accordingly, in addition to the Basel III standards, an international effort is under way to reduce the probability of failure for systemically important financial institutions and, in case a failure still occurred, to limit its impact on the financial system as a whole.
В этой связи, помимо Базельских правил III, на международном уровне предпринимаются усилия для уменьшения вероятности банкротства системообразующих финансовых учреждений, а если банкротство все-таки происходит, для уменьшения его воздействия на финансовую систему в целом.
Recent corporate failures have served as the impetus for efforts to improve governance practices.
24. Недавние корпоративные банкротства дали толчок работе по совершенствованию методов управления.
But in many cases failures, or retarded development, of firms are caused by an unfavourable economic climate.
Но во многих случаях банкротство или замедленные темпы развития фирм обусловлены неблагоприятным экономическим климатом.
Hmm, greed, exploitation, failure?
Хм, жадность, эксплуатация, банкротство?
Merrill Lynch, another major investment bank, was also on the brink of failure.
ћеррилл Ћинч, другой крупный коммерческий банк, тоже оказалс€ на грани банкротства.
Failure to file bankruptcy, assault, parking tickets, bla bla... 8.5 years!
Непредставление уведомления о банкротстве, вооруженное нападение, штрафы за парковку, и так далее и тому подобное... 8,5 лет!
Voices from the left and right are equating the free enterprise system with greed and exploitation and failure.
Голоса слева и справа уравнивают систему свободного предпринимательства с жадностью, эксплуатацией и банкротством.
"with its alarming epidemic of bank failures, the country was fed up once and for all with the anarchy of unstable private banking." But Minnesota Congressman Charles A. Lindbergh, Sr., the father of the famous aviator, "Lucky Lindy," later explained that the Panic of 1907 was really just a scam:
Ђѕосле тревожной эпидемии банкротств кредитных учреждений страна раз и навсегда Ђнасытиласьї анархией неустойчивых частных банковї ќднако конгрессмен-республиканец от ћинессоты "арльз позже говорил о том, что кризис 1907 года в действительности был аферой:
неосуществление
nom
(h) Failure to register documents;
h) неосуществление регистрации документов;
Failure to deliver the planned volume of outputs
Неосуществление запланированного объема мероприятий
IV. Comments on the consequences and potential responses to failures on the part of a flag State to
IV. Замечания о последствиях неосуществления государством флага своих обязанностей и возможном реагировании на такое неосуществление
Paragraph (6) - failure to pursue avoidance actions
Пункт 6 - неосуществление действий по расторжению сделок
as a result of the [commander's] [superior's] failure to exercise proper control where:
в результате неосуществления [командиром] [начальником] надлежащего контроля, когда:
The obligation to protect: the failure to influence IMF and World Bank policy
ii) Обязательство защищать: неосуществление мер, направленных на то, чтобы повлиять на политику МВФ и Всемирного банка
However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned.
Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия.
It expresses concern, however, at the failure to implement the law and the fact that the rules and regulations governing this law have still to be published.
Однако он выражает беспокойство по поводу неосуществления этого закона и того факта, что правила и положения, регулирующие его применение, пока еще не опубликованы.
отказ в работе
nom
2.2. Testing requirements for failure 2.2.1.
2.2 Предписания, касающиеся испытания на отказ в работе
(i) The main and auxiliary locking systems shall be independent of each other so that the failure of either does not entail the failure of the other.
i) Основная и вспомогательная фиксирующие системы должны быть независимы друг от друга, с тем чтобы отказ в работе одной из систем не влек за собой отказ в работе другой системы.
1.12.1.2. The main and auxiliary locking systems shall be independent of each other so that the failure of either does not entail the failure of the other. 1.12.1.3.
1.12.1.2 Основная и вспомогательная фиксирующие системы должны быть независимы друг от друга, с тем чтобы отказ в работе одной из систем не влек за собой отказ в работе другой системы.
The failure shall be introduced when the specified test speed has been reached.
Отказ в работе должен быть вызван при достижении указанной испытательной скорости.
240. Microfinance service provision emerged in response to the failure of the formal financial system and the limitations of informal alternatives.
240. Услуги микрофинансирования появились в ответ на отказ от работы в этой сфере формальной финансовой системы и недостатки ее неформальных альтернатив.
These give rise to differences in safety provisions to prevent and minimize the consequences of any internal failures as well as externally induced events.
Отсюда и отличия в мерах безопасности, призванных предотвращать и минимизировать последствия любых отказов в работе как по внутренним причинам, так и вследствие внешних событий.
The analysis included a breakdown of the current utilization of the GEO ring and an assessment of the satellite failures that have afflicted GEO satellites.
В рамках этого анализа были определены текущие параметры использования ГСО, а также проведена оценка отказов в работе систем, которые повлияли на эксплуатацию спутников на ГСО.
As ITU is also the Internet service provider for the Permanent Missions at Geneva, Member States have the advantage of extremely fast access to ReliefWeb, as well as guaranteed access in the event of Internet failure.
Поскольку МСЭ предоставляет также услуги Интернета постоянным представительствам в Женеве, государства-члены имеют возможность пользоваться исключительно быстрым доступом к сайту Relief Web, а также гарантированным доступом в случае отказа в работе Интернета.
3.3.5. Detection of failures other than lack of reagent
3.3.5 Обнаружение неисправностей помимо нехватки реагента
The country has also been struggling with shortage of food due to the failure of rain.
В засушливые годы Эфиопия сталкивалась также с нехваткой продовольствия.
Moreover, the Committee runs the risk of failure owing to resource constraints.
Кроме того, Комитет может оказаться не в состоянии реализовать эти цели изза нехватки ресурсов.
Such efforts would address a failure of information, and would be relatively inexpensive to pursue.
Такие усилия помогут решить проблему нехватки информации, а их осуществление потребует относительно небольших затрат.
12. One of the experts who participated in the above-mentioned workshop on human rights and extreme poverty suggested that poverty should be taken simply as a failure of "basic capabilities", and extreme poverty as severe failure of "basic capabilities".
12. Один из экспертов, участвовавших в упомянутом выше семинаре-практикуме по вопросу о правах человека и крайней нищете, высказал то предположение, что нищету следует рассматривать просто как нехватку "базовых возможностей", а крайнюю нищету - как острую нехватку "базовых возможностей".
It was regrettable that there was a shortage of funds owing to the failure of some Member States to pay their contributions.
Вызывает сожаление тот факт, что имеет место нехватка средств из-за неуплаты некоторыми государствами-членами своих взносов.
The means of suspending "false" ceilings must be guaranteed against any risk of brittle failure and progressive collapse, even after the fire has been extinguished.
Подвесные элементы свода должны крепиться таким образом, чтобы была исключена возможность их обвала, в том числе после прекращения пожара.
Additionally, the structural support columns are exposed, with the risk of possible failure in the event of a blast, resulting in the potential progressive collapse of parts of the building.
Кроме того, несущие колонны не защищены, и поэтому существует риск их обвала в случае взрыва, что в свою очередь может привести к постепенному разрушению частей здания.
While we -- and not least the President of the General Assembly -- have been busy inside this building negotiating to improve global cooperation and economic recovery, outside this building market failures and irresponsible management have wreaked havoc with the global economy.
Пока мы -- и не в последнюю очередь Председатель Генеральной Ассамблеи -- внутри этого здания занимались переговорами об улучшении глобального сотрудничества и экономического восстановления, за стенами этого здания обвал на рынках и безответственное управление сеяли хаос в мировой экономике.
The consequences of the crisis have already been starkly evident within the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) with the failure of leading banks and the bailout of others using vast sums of taxpayers' money, the collapse of the housing market and steadily rising job losses in many sectors of the economy.
Последствия кризиса уже очевидны в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), где отмечается крах ведущих банков, использование в значительных масштабах денег налогоплательщиков для спасения других банков, обвал рынка жилья и постепенное сокращение количества рабочих мест во многих секторах экономики.
There is therefore, an urgent need to "manage" the process of globalization better so as to minimize its negative effects, make the opportunities provided by globalization available to all and spread its benefits wider, oversee the operations of the market in order to attenuate its extremes and reduce market failure, combat unemployment and poverty, and ensure a stake for the poor and the marginalized in the process.
Поэтому возникает настоятельная необходимость в более эффективном <<управлении>> процессом глобализации, с тем чтобы свести к минимуму его негативные последствия; обеспечить доступность открываемых ею возможностей для всех и более широкое распределение приносимых ею благ; контролировать функционирование рынка с целью смягчения его экстремальных колебаний и уменьшения опасности обвала рынка; бороться с безработицей и нищетой; и обеспечивать, чтобы малоимущие и маргинализированные группы были заинтересованы в этом процессе.
Cause of the grid failure... _ _
Причиной обвала сети....
I would estimate total structural failure at approximately... Right now.
По моим оценкам, окончание тотального разрушительного обвала наступит приблизительно ...сейчас.
No, that wouldn't be enough to cause such a catastrophic failure.
Нет, этого было бы недостаточно, чтобы вызвать такой катастрофический обвал.
Mr. Von Doom, would you like to comment on the recent failure of your IPO?
М-р Фон Дум, как вы прокомментируете последний обвал ваших акций?
The failure to transfer her records and to inform medical personnel that she was pregnant constitutes gross negligence.
Тот факт, что не были направлены ее документы, а медицинский персонал не был информирован о ее беременности, является грубой небрежностью.
2. A guarantor/issuer may not be exempted from liability for its failure to act in good faith or for any grossly negligent conduct.
2. Гарант/эмитент не может быть освобожден от ответственности за недобросовестные действия или за грубую небрежность.
Failure to see to the basic needs of a child, like food, clothing and medicine, would be considered neglect.
Неудовлетворение основополагающих потребностей ребенка, таких, как потребности в продуктах питания, одежде и лекарствах, квалифицируется как небрежное обращение.
Can senior officials (e.g. the registrar) be held personally liable for negligence or failure to detect errors in cadastral or land book data?
Могут ли старшие должностные лица (например, регистратор) быть привлечены к ответственности за небрежность или необнаружение ошибок в данных кадастра или поземельной книги?
This jurisprudence is based on a presumption of responsibility on the part of the superior owing to negligence, failure to supervise or tacit consent, all of which are offences that make the superior criminally responsible for crimes committed by his subordinates.
Такая практика основана на презумпции ответственности начальника за небрежность или ослабление контроля или молчаливое согласие, т.е. все то, что дает основания для
The State party stresses that pursuant to the Committee's own jurisprudence, mere negligence on the part of counsel cannot constitute justification for failure to exhaust domestic remedies.
Государство-участник подчеркивает, что, согласно правовой практике Комитета, простая небрежность со стороны адвокатов не является оправданием для неисчерпания внутренних средств защиты.
And I want to thank you for the work you've done in bringing the failure of Woman Police Constable Coles to our attention.
Хочу вас поблагодарить за проделанную работу, которая указала нам на небрежность констебля Коулз.
So we can recall all the police witnesses and I can cross examine them on their failure to disclose any of this and we can recall Ibrahim and cross examine him on being a major drug dealer.
Итак, мы можем повторно вызвать всех свидетелей полиции, и я могу передопросить их об их небрежности, разоблачив кое-что из этого, и мы можем вызвать Ибрагима и передопросить его как главного торговца наркотиками.
перерыв в действии
nom
In deciding which of these approaches to adopt it is helpful to analyse the general consequences likely to flow from a failure to preserve continuity of third-party effectiveness.
102. Для того чтобы решить, какой из подходов выбрать, целесообразно проанализировать общие последствия, которые может повлечь за собой перерыв в действии обеспечительного права в отношении третьих сторон.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test