Traduction de "недостаток" à anglaise
nom
Exemples de traduction
- lack
- drawback
- flaw
- deficiency
- shortage
- shortcoming
- defect
- fault
- vice
- weakness
- scarcity
- want
- dearth
- failing
- failure
- out
- absence
- blemish
- imperfection
- need
- default
- objection
- famine
- privation
- sin
nom
Образование он получил не самое лучшее, однако любил математику и очень много трудился, искупая этим недостаток знаний.
Not highly trained, he liked mathematics, and worked very hard; he compensated for his lack of training by hard work.
Недостаток здравого смысла в сочетании с привычкой к роскоши привели к тому, что золото семьи было растрачено за несколько поколений до рождения Нарволо.
Lack of sense coupled with a great liking for grandeur meant that the family gold was squandered several generations before Marvolo was born.
— Бзиком? — тихо и яростно повторила Гермиона, когда Гарри однажды вечером неосторожно обронил это слово, потому что Гермиона в очередной раз допекла его упреками за недостаток рвения в поисках оставшихся крестражей. — Гарри, это не у нас бзик, а у кого-то другого!
“Obsession?” said Hermione in a low fierce voice, when Harry was careless enough to use the word one evening, after Hermione had told him off for his lack of interest in locating more Horcruxes. “We’re not the one with an obsession, Harry!
nom
Еще один недостаток связан с отсутствием в настоящее время системы кадастровой оценки.
A further drawback is the fact that there is currently no system of cadastral evaluation.
32. Однако механизму индексации идентификационных данных лица, предоставившего право, присущ один существенный недостаток.
32. Grantor-based indexing does, however, have one important drawback.
Необходимо сделать так, чтобы опыт работы на местах рассматривался не как недостаток, а как преимущество, открывающее путь к продвижению по службе.
There was a need to ensure that experience of work in the field was regarded not as a drawback, but as an asset opening the way to promotion.
Недостаток этого предложения состоит в том, что оно не может применяться к должнику, занимающемуся самостоятельной предпринимательской деятельностью;
The drawback of this is that it cannot be applied in the case of a self-employed debtor;
Его главный недостаток - это отсутствие надлежащего механизма финансирования, который предусматривался во время первоначального учреждения Фонда.
Its main drawback was that it did not feature an appropriate financing mechanism as envisaged when the Foundation was first established.
В то же время связанный с этим недостаток заключается в том, что достигаемое повышение производительности в какой-то степени перечеркивается потерями с точки зрения контроля качества.
The drawback, however, is that gains achieved in productivity are somewhat offset by losses in quality control.
Этот недостаток, мы надеемся, будет устранен в ходе следующего раунда консультаций.
This drawback, we hope, will be corrected at the next consultations.
Недостаток же состоит в том, что поправка обернется двумя правовыми режимами.
The drawback, however, is that the amendment will result in two legal regimes.
Еще один недостаток этого подхода на основе учета затрат труда заключается в том, что понятие работы может носить слишком ограничительный характер.
Another drawback of this labour input approach is that the notion of work may be too restricting.
Данный недостаток отчасти компенсируется полицейскими органами.
This drawback was partially compensated by the police.
Только предупреждаю, в этой штуке один недостаток.
I got to tell you, this mama has got a big drawback to it.
nom
Серьезный недостаток предложений Разали состоит в том, что они не базируются на этих кардинальных принципах.
A major flaw in the Razali proposals is that they are not guided by these cardinal principles.
Главный недостаток процесса составления бюджета заключается в том, что во внимание принимаются только расходы, но не поступления.
A major flaw of the budget process was that only expenditure, and not revenue, was taken into account.
Это противоречие представляет собой недостаток, который не может быть устранен в рамках настоящей формулировки.
That contradiction is a flaw that cannot be reconciled in the present phraseology.
Ранее, при проведении оценок ЮНКТАД и в различных докладах, уже указывалось на этот недостаток в оценке результативности.
Previous UNCTAD evaluations and reports pointed out this flaw in measuring performance.
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство устранить этот серьезный недостаток в системе правосудия.
The Special Rapporteur urges the Government to address this serious flaw in the judicial system.
Кроме того, этот подход ставит под сомнение правильность представления о том, что инвалидность -- это недостаток или дефект.
It also questions the assumption that disability is a flaw or a deficiency.
25. Возможно, для методики проведения этих обследований цен характерен и другой недостаток.
25. There may be another flaw in the way the price surveys are conducted.
К сожалению, этот недостаток не позволяет понять точный характер деятельности местного органа власти.
Unfortunately, this flaw makes it impossible to understand the exact mode of operation of the local authority.
Для того чтобы Трибунал был действительно независимым и заслуживал доверия, необходимо исправить этот существенный недостаток системы.
Repairing this basic flaw in the system is essential if the Tribunal is to be truly independent and reliable.
— Однако у моего замечательного плана был один недостаток, — продолжал Дамблдор. — Недостаток вполне очевидный, и уже тогда я понимал, что из-за него все может пойти насмарку.
“Yet there was a flaw in this wonderful plan of mine,” said Dumbledore. “An obvious flaw that I knew, even then, might be the undoing of it all.
nom
Среди них начнется сейчас же конкуренция, и рыночная цена более или менее повысится в сравнении с естественной ценою в зависимости от того, насколько недостаток предложения товаров или богатство и расточительность конкурентов обострят их конкуренцию.
A competition will immediately begin among them, and the market price will rise more or less above the natural price, according as either the greatness of the deficiency, or the wealth and wanton luxury of the competitors, happen to animate more or less the eagerness of the competition.
Если заработная плата в какой-либо момент опустится ниже того уровня, который требуется для этого, недостаток рабочих рук скоро повысит ее, а если она поднимется выше этого уровня, чрезмерное размножение скоро понизит ее до ее необходимой нормы.
If the reward should at any time be less than what was requisite for this purpose, the deficiency of hands would soon raise it; and if it should at any time be more, their excessive multiplication would soon lower it to this necessary rate.
nom
а) отмечается недостаток всех видов первичного медико-санитарного обслуживания;
(a) There is a shortage of all types of primary care;
Недостаток жилья особенно чувствуется в городах.
The housing shortage is particularly acute in urban areas.
Однако настоящий недостаток ощущается в кадрах и программах.
But the real shortages were in people and programmes.
100+ специальностей, исходя из перечня, где ощущается недостаток
100+ occupations based on Shortage list
Вероятнее всего, недостаток продовольствия будет наблюдаться вновь.
Food shortages are likely to resurface.
Недостаток продовольствия угрожает самим основам демократии и благого управления.
Food shortages threaten the foundations of democracy and good governance.
У нас недостаток партнеров для танцев.
Seems to me that we have a shortage of dance partners on the floor.
Ты думаешь, что здесь есть недостаток в хороших шлюхах?
You think there is a shortage of good whores here?
Когда я проверял последний раз, вы не оставляли на своем пути недостаток трупов.
Last time I checked, you left no shortage of bodies in your wake.
Изменение климата, недостаток воды, популяция под 8 миллиардов...
Climate change, water shortages, a population approaching eight billion...
Если у нас острый недостаток, я могу сбегать домой.
If there's an acute shortage I could run home. No, you couldn't.
Недостаток воды затронет около 2 миллиардов людей... ещё до 2025 года.
Water shortages could affect nearly two billion people... before 2025.
Я заинтересовался о том как долго до того момента, когда начнется недостаток нефти?
I wonder how long will it be before there's an oil shortage?
nom
Было бы желательно, чтобы Секретариат устранил этот недостаток.
It would be appreciated if the Secretariat could address that shortcoming.
Затратный метод имеет один, но очень существенный недостаток.
The cost method has one very significant shortcoming.
Этот недостаток может привести к злоупотреблениям и поэтому должен быть устранен.
This shortcoming can lead to abuse and must be addressed.
Этот недостаток сам по себе может приводить к расизму и расовой дискриминации;
This shortcoming may itself lead to racism and racial discrimination.
Этот недостаток вызывает обеспокоенность, и его необходимо устранить.
That shortcoming caused concern, and must be addressed.
Этот недостаток следует исправить в ходе подготовки к Конференции.
That shortcoming should be redressed in the course of the preparations for the Conference.
В настоящее время правительство пытается устранить этот недостаток.
The Government was therefore currently working to rectify that shortcoming.
В следующем периодическом докладе этот недостаток будет устранен.
That shortcoming would be addressed in the next periodic report.
В отношении юрисдикции был выявлен следующий недостаток:
With respect to jurisdiction, the following shortcoming has been identified:
Пренебрег осторожностью, не проверил, кто в помещении, прежде чем говорить, это мой извечный недостаток.
Neglecting to check the temperature of the room before speaking-- it's, uh, always been a bit of a shortcoming.
nom
Делегация Ирака хотела бы, чтобы и этот недостаток был отражен в заключительном документе Встречи на высшем уровне.
Here, also, the delegation of Iraq would like to put on record this defect in the final document of the Summit.
Это не единственный недостаток, присущий этому форуму.
That is not the only inherent defect of this meeting.
Вовторых, мы считаем, что соображение Комитета имеет еще один недостаток.
Second, we believe that the Committee's view suffers from a further defect.
Вместе с тем как министерство иностранных дел и культа, так и министерство финансов и Группа финансовой разведки должным образом учли этот недостаток.
However, the Ministry of Foreign Affairs and Worship, the Ministry of Finance and the FIU have duly taken note of this defect.
108. В большинстве докладов об инспекциях отмечается такой недостаток, как неблагоприятные условия в местах содержания под стражей.
108. The defect noted in most of the inspection reports is the low standard of detention facilities.
По мнению Омбудсмена, этот недостаток подрывает правовую защиту и эффективность права на обжалование.
According to the Ombudsman, this defect jeopardizes legal protection and the effectiveness of the right of appeal.
Этот недостаток широко признан и вряд ли нуждается в том, чтобы снова говорить о нем.
That defect is widely recognized and hardly needs repeating.
Главный их недостаток состоит в том, что они применяются лишь к туннелям, принадлежащим государству или переданных им в эксплуатацию другим сторонам.
Their main defect is that they only apply to tunnels that are Stateowned or under a State concession.
В этом состоит главный недостаток, что в первую очередь относится к Совету Безопасности.
This represented a major defect, especially with respect to the Security Council.
И что этот психический недостаток привел её к смерти.
Perhaps this was the psychological defect that led to her death.
nom
Однако в этом законе имеется один существенный недостаток (статья 39), заключающийся в том, что он запрещает предоставление в распоряжение Трибунала любого обвиняемого, в отношении которого обвинительное заключение вынесено после вступления закона в силу.
The law has one substantial fault (art. 39), however, in that it prohibits the extradition to the Tribunal of any accused indicted after the law came into force.
Главный недостаток этой резолюции заключается в отсутствии глобального подхода: в ней упоминаются только права детей и не упоминается вопрос об их благополучии, хотя этот вопрос освещается в Конвенции.
The main fault in the resolution lay in its neglect of the holistic approach: only children's rights were mentioned, not their well-being, even though the latter was highlighted in the Convention.
Если какой-либо элемент системы (теплообменник, сепаратор циклонного типа, вентилятор и т.д.) изменяет концентрацию любых загрязняющих веществ в разбавленных отработавших газах и если устранить этот недостаток невозможно, то отбор проб загрязняющего вещества должен производиться на участке до этого элемента.
Should any component in the system (heat exchanger, cyclone separator, blower, etc.) change the concentration of any of the pollutants in the diluted exhaust gases and the fault cannot be corrected, then sampling for that pollutant shall be carried out upstream from that component.
23. Если обнаруживается какой-либо недостаток в решении КМГС или в рекомендации, которая осуществляется после принятия ее в качестве резолюции Генеральной Ассамблеи, судебная апелляция представляется не в отношении Комиссии, а в отношении конкретного административного органа, который даже не принимал участия в выработке этого решения.
23. Should fault be found with a decision of ICSC, or a recommendation that is implemented after becoming a resolution of the General Assembly, legal appeal is made, not against the Commission, but against a specific administration that has not even participated in the decision-making process.
Решение может зависеть от того, располагает ли процесс Омбудсмена достаточными средствами для обеспечения беспристрастного рассмотрения и надлежащего средства правовой защиты, на этот основной недостаток указывал суд общей юрисдикции низшей инстанции.
The decision may turn on whether the Ombudsperson process has sufficient capability to provide a fair hearing and adequate relief, the principal fault identified by the lower General Court.
– А я добрая, – неожиданно вставила генеральша, – и, если хотите, я всегда добрая, и это мой единственный недостаток, потому что не надо быть всегда доброю.
"I'm not always kind, though." "I am kind myself, and ALWAYS kind too, if you please!" she retorted, unexpectedly; "and that is my chief fault, for one ought not to be always kind.
nom
Это недостаток, и он лишь ведёт к ещё большей слабости.
It is a vice that only leads to more weakness.
nom
Это -- недостаток системы, который следует немедленно исправить.
This is a systemic weakness that should be remedied without delay.
Действительно, административный сотрудник признал этот недостаток.
Indeed, the administrative officer acknowledged this weakness.
В этом, на наш взгляд, заключается основной недостаток документа.
That, in our view, is a fundamental weakness.
175. ЮНФПА информировал Комиссию, что он признает этот недостаток.
175. UNFPA informed the Board that it had recognized the weakness.
Это серьезный недостаток находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции.
That is a serious weakness of the draft resolution before us.
Комитет просит исправить этот недостаток в будущих бюджетах.
The Committee requests that in future budgets this weakness should be remedied.
Это существенный недостаток, о котором ФКРООН хорошо известно".
This is a significant weakness, of which UNCDF is well aware".
nom
Недостаток воды также может стать причиной серьезных болезней, включая недоедание.
In addition, water scarcity can cause severe illnesses, including malnutrition.
Недостаток природных богатств и истощение этих ресурсов может спровоцировать и углубить конфликт.
Scarcity and depletion of natural resources can trigger and exacerbate conflict.
К сожалению, это та сфера, в которой был выявлен недостаток данных на национальном и международном уровнях.
Unfortunately, this is an area where data scarcity was identified at national as well as at international level.
Одной из главных проблем является недостаток высококачественных рабочих мест.
The scarcity of high-quality jobs has become an issue of primary importance.
Недостаток релевантных данных также является проблемой в связи с усилиями по достижению ЦРДТ.
Scarcity of relevant data is also a concern in conjunction with efforts to achieve the MDGs.
Серьезным препятствием является недостаток финансовых ресурсов на цели совершенствования инфраструктуры и оказания помощи частному сектору.
Scarcity of financial resources for upgrading infrastructures and assisting the private sector is a serious constraint.
Недостаток водных ресурсов может негативно повлиять на здоровье населения.
The scarcity of water resources could jeopardize the security of the population if minimal sanitary needs are not met.
Пока наши источники энергии сокращаются, а потребности растут, благодаря глобальному потеплению недостаток резервов вызовет неизбежное - глобальную, кровавую мировую войну,
As our energy resources dwindle and needs rise due to global warming, scarcity will spark the inevitable-- a massive, bloody world war,
Мы объясним вам все до того, как результаты исследований покажут, что с ростом числености пригородных пассажиров проявляется смежный недостаток пригородных баров, и люди пьют больше дома.
We explained to you before that research shows that with the rise in commuters and the relative scarcity of suburban bars, people are drinking more in the home.
Тогда какое значение это имеет для общества когда недостаток, созданный естественно или через манипуляцию, является выгодным для индустрии?
So then, what does it mean for society when scarcity, either produced naturally or through manipulation is a beneficial condition for industry?
Денежная система это продукт былых времён, когда недостаток был реальностью.
The monetary system is a product of a period of time where scarcity was a reality.
Недостаток дождей сказался на ландшафте пустыни, но вода, какой бы скудной она не была, также как и ветер, придает форму этим территориям и сама по себе.
The scarcity of rain determined the shape of this icon of the desert but water, scarce thought it is, has also, like the wind, shaped the land itself.
Между тем чаще всего слышатся жалобы именно на недостаток денег.
No complaint, however, is more common than that of a scarcity of money.
Однако эти жалобы на недостаток денег не всегда исходят от одних только непредусмотрительных расточителей.
This complaint, however, of the scarcity of money is not always confined to improvident spendthrifts.
Во втором случае часто бывает недостаток в них, благодаря чему необходимо увеличивается их стоимость.
In the other there is often a scarcity, which necessarily augments their value.
Постоянно будет ощущаться недостаток работы, и рабочим придется перебивать ее друг у друга.
There would be a constant scarcity of employment, and the labourers would be obliged to bid against one another in order to get it.
В такой стране редко может чувствоваться недостаток рабочих рук, и хозяева не вынуждены перебивать их друг у друга.
There could seldom be any scarcity of hands, nor could the masters be obliged to bid against one another in order to get them.
И несмотря на большой прирост населения, вызываемый столь ранними браками, в Северной Америке не прекращаются жалобы на недостаток рабочих рук.
Notwithstanding the great increase occasioned by such early marriages, there is a continual complaint of the scarcity of hands in North America.
Увеличьте недостаток в золоте до известной степени — и мельчайший кусочек его станет более дорогим, чем бриллиант, и будет обмениваться на большее количество других товаров.
Increase the scarcity of gold to a certain degree, and the smallest bit of it may become more precious than a diamond, and exchange for a greater quantity of other goods.
что же касается чрезвычайных обстоятельств, ко- гда недостаток хлеба делал необходимой отмену этих пошлин временными законами, то в это время оказывался почти совсем запрещенным вывоз хлеба.
and upon extraordinary occasions, when a scarcity made it necessary to suspend those duties by temporary statutes, exportation was always prohibited.
nom
Налицо очевидный недостаток доверия к этой Организации.
There is a clear want of credibility for this Organization.
Так, например, реализации рекомендаций может препятствовать недостаток ресурсов; обращение внимания Представителя на эту проблему позволило бы ему поставить данный вопрос перед теми, кто в состоянии его решить.
For instance, implementation might be impeded for want of resources; bringing this problem to the attention of the Representative would allow him to raise the issue with those in a position to respond.
Формулировка ссылки не должна подразумевать недостаток в таких возможностях.
The wording of the footnote should not be found wanting in such an eventuality.
ѕодвод€ итог: вы должны немного знать экономику, иметь физический недостаток и быть абсолютно неготовым к должности сенатора.
To summarize, you want someone with some knowledge of the economy who is a little off and is completely unprepared to be Senator.
Ваше недостаток доверия меня беспокоит. Собственность идеально расположена! 20 минут до пляжа, 20 минут до центра...
Lucas corporation had very, very few notes for us and things they wanted to change, and they were all little things that they thought would hurt the brand or whatnot, but originally the Jawas were called Jewas - and that's why Mort is one of them.
У меня такое чувство, что мы получили то жюри присяжных, какое хотели, но этот... физический недостаток адвоката защиты перечеркнул мои прежние логические посылки
My sense is, we got the jury we wanted, but the... handicap of the opposing counsel has undercut my earlier assumptions.
Я знаю вас и знаю, что недостаток терпения заложен в вашей природе.
I know you and I know there is a want of patience in your nature.
Немногие из тех, кто имел чем оплатить деньги, испытывали недостаток в них.
Few people wanted money who had wherewithal to pay for it.
Если в каких-либо случаях премии могут быть целесообразны, то, пожалуй, именно при перевозке угля из тех частей страны, где он имеется в изобилии, в те местности, где в нем ощущается недостаток.
If a bounty could in any case be reasonable, it might perhaps be so upon the transportation of coals from those parts of the country in which they abound to those in which they are wanted.
е прилагались для перевозки сырых продуктов или готовых изделий из мест, где они имеются в избытке, в места, где в них ощущается недостаток, они производились бы только в таком количестве, какое необходимо для потребления той местностью, где они производятся.
Unless a capital was employed in transporting either the rude or manufactured produce from the places where it abounds to those where it is wanted, no more of either could be produced than was necessary for the consumption of the neighbourhood.
Отчасти именно ввиду легкости доставки золота и серебра из мест, где они имеются в избытке, в места, где в них ощущается недостаток, цена этих металлов не подвергается постоянным колебаниям подобно цене большей части других товаров, громоздкость которых препятствует их перемещению, когда рынок окажется переполнен или же недостато чно снабжен ими.
It is partly owing to the easy transportation of gold and silver from the places where they abound to those where they are wanted that the price of those metals does not fluctuate continually like that of the greater part of other commodities, which are hindered by their bulk from shifting their situation when the market happens to be either over or under-stocked with them.
nom
Они выступили с предложением о разработке новой программы действий, исходя из убеждения в том, что в данной области ощущается недостаток усилий.
They have put forward the proposal on the need for a new agenda on the basis that there was a dearth of material on that issue.
67. Критической проблемой является недостаток информации о гендерных аспектах миротворческих усилий.
67. The dearth of information on the gender dimensions of peacekeeping efforts is a critical challenge.
К сожалению, недостаток поддающейся проверке информации и ограниченное сотрудничество со стороны бурундийских властей не позволили составить окончательный отчет.
Unfortunately, the dearth of verifiable information and limited cooperation by the Burundian authorities hampered the formulation of a definitive report.
Нехватка механизмов по координации независимых общесистемных оценок представляет собой серьезный недостаток в системе Организации Объединенных Наций.
The dearth of mechanisms to coordinate independent system-wide evaluations represents a major gap in the United Nations.
30. Существует недостаток эмпирических исследований воздействия мер по облегчению долгового бремени в отношении БСВЗ и по линии МИОБЗ на экономическое и человеческое развитие.
30. There is a dearth of empirical studies on the impact of HIPC and MDRI debt relief on economic and human development.
- Низкая заработная плата, недостаток реальных производственных проектов и финансовая эксплуатация работников работодателями в частном секторе;
- Low wages, the dearth of genuine production projects and the financial exploitation of workers by employers in the private sector;
В настоящее время наблюдается недостаток достоверных сведений относительно нарушений основополагающих прав женщин и девочек.
There was a dearth of reliable data on human rights violations against women and girls.
Возможно, самым серьезным препятствием на пути развития сегодня является недостаток финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития.
Perhaps the greatest constraint to development today is the dearth of financial resources for development.
В течение одной триады периодов Солнца ты обнаружишь недостаток совместимости со своим партнером и примешь решение прервать свою взаимосвязь.
Within a triad of solar periods, you'll recognize your dearth of compatibility with your paramour and conclude your association.
nom
57. Однако слишком быстро исторически обусловленный недостаток государственной культуры привел сначала к застою, а затем к откату в прошлое.
57. All too quickly, however, historical failings in the State culture produced stagnation and then regression.
Поскольку в системе социальной защиты они являются инструментом "последней надежды", этот недостаток является очень болезненным.
Given their function as the last layer of the social safety net, this is a serious failing.
В стране отсутствуют учебные заведения по подготовке менеджеров в области культуры - недостаток, признаваемый министерством культуры.
There is no study of cultural management, a failing recognized by MOC.
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) признает, что доклад не содержит достаточных статистических и демографических данных и заявляет, что этот недостаток будет устранен в кратчайшие сроки.
Mr. DEMBRI (Algeria) acknowledged that the report failed to provide sufficient statistical and demographic data, an omission that would be rectified as soon as possible.
Здесь налицо недостаток помощи со стороны государства-участника, который следует устранить.
The State Party was failing to provide the necessary assistance in that area, and the situation should be corrected.
Как уже было отмечено ранее, этот недостаток ослабляет эффективность всего процесса, включая диалог с заявителем.
As noted previously, this failing undermines the effectiveness of the overall process, including the dialogue with the petitioner.
Это, конечно, недостаток, но я не могу его высмеять.
That is a failing indeed, but I cannot laugh at it.
Если у тебя и есть недостаток, он в том, что ты этого не видишь!
- If you have a failing, it is that you do not see it. - Hm!
nom
К нынешнему кризису привел не недостаток регулирования.
This crisis is not the product of a simple failure to regulate the system.
Она не рассматривается более как недостаток развития, а скорее как неотъемлемая часть глобального процесса развития.
It is no longer seen as a failure of development, but rather as an integral part of the global development process.
Вместе с тем представленные письменные ответы частично компенсируют этот недостаток.
However, the written replies that had been furnished partly compensated for that failure.
Этот недостаток скажется на качестве жизни в среднесрочной и долгосрочной перспективе, включая перспективу экономического процветания.
Failure will erode the quality of life in the medium to long-term, including prospects of economic prosperity.
Однако было отмечено, что нарушение редко бывает существенным, если недостаток в исполнении можно легко устранить.
It has to be noted, however, that a breach is rarely fundamental when the failure of performance could easily be remedied.
Можно проклинать несправедливость небес или особые погодные условия. Но, боюсь, что виной моего поражения стала моя собственная глупость, недостаток здравого смысла.
I could accuse Heaven's injustice or exceptional atmospheric conditions but I prefer to attribute my failure to my own stupidity.
nom
c) Недостаток средств для строительства и проведения ремонтных работ в тюрьмах.
(c) Insufficient funding to carry out necessary construction and renovation work in prisons.
Несмотря на недостаток финансовых ресурсов, отделение в Минске творчески и инициативно подходит к своей важной работе.
Despite the scant resources available to it, the Minsk office had demonstrated creativity and initiative in carrying out its important work.
Обстоятельства некоторых арестов, их масштабы и недостаток рассудительности при их производстве позволяют квалифицировать их в качестве неправомерных или произвольных арестов.
The circumstances of some of the arrests, their scale and the indiscriminateness with which some were carried out amount to unlawful or arbitrary arrest.
Недостаток государственных дотаций не позволяет ей выполнять свои правоприменительные и информационно-пропагандистские функции в полном объеме.
The Fair Trading Commission is constrained in carrying out competition enforcement functions and advocacy initiatives since government subventions are insufficient.
Вот мой ужасный недостаток, который проявляется в моих шрифтах.
So I have this horrible thing, which comes out in my typefaces.
Пока нет Лемон, ты хочешь восполнить недостаток интриг ?
What, so Lemon's out of town, and you're filling the shenanigan vacuum?
В зависимости от того, где недостаток, мы всё сможем.
Depending on how long it's been left out, we all can.
Как может бесплатная газета разориться? Недостаток в рекламодателях.
I usually take care of Auggie's place when he's out of town.
Поэтому вы будете чувствовать недостаток воздуха и стремительное сердцебиение.
So you will feel your heart racing and feel out of breath.
Да, но сейчас эти англичане испытывают сильный недостаток в говядине.
Ay, but these English are shrewdly out of beef.
nom
Вторым обстоятельством, от которого, очевидно, сегодня зависит развитие женского спорта, является недостаток в принятии позитивных мер по его развитию.
The second factor that seems to affect sports participation by women is the absence of affirmative action to develop women's sports.
И мог ли недостаток кислорода увеличить вероятность недостоверного восприятия ситуации?
And an absence of oxygen would increase the likelihood of untrustworthy perceptions?
А в эталонном доме Майкл компенсировал недостаток общения с сыном, наслаждаясь компанией своего брата.
Back at the model home, Michael was adjusting to... the absence ofhis son, by enjoying the company ofhis brother.
В обычной ситуации мы собираем улики, анализируем их, и это приводит нас к истине, но сейчас у нас недостаток этих улик, так что давайте перевернём... песочные часы.
Now, normally, we collect evidence, we analyze it, it leads us to the truth, but here we have the absence of individualized evidence, so let's flip... the hourglass.
Налицо явный недостаток терпимости, и полное отсутствие духа добрососедства.
- Also an absence of neighbourly spirit.
Августин рассматривал его не как принадлежащее природе человека, но скорее как недостаток добра.
He didn't see it as psychologically innate, but simply an absence of good.
nom
Тот, кто всегда смотрит на женщину для того, чтобы углядеть недостаток.
Who never looks at a woman except to see a blemish!
И если Лука хоть в чем-то похож на тебя... он должно быть замечательный мальчик, а не недостаток.
And if Luca looks anything like you... he must be a gorgeous boy and not a blemish.
nom
Потенциальные инвесторы не обладают совершенными знаниями деловых возможностей, и поэтому рыночные механизмы могут вызывать недостаток финансирования для идей, которые имеют важное общественное значение и в потенциале сулят коммерческий успех.
Potential investors have only an imperfect knowledge of business opportunities, so market mechanisms may lead to insufficient funding of ideas which are socially relevant and with the potential to be commercially successful.
Бредовые идеи - это недостаток, который растлевает рассудок.
Delusion is an imperfection that defiles the mind.
Он иссекает ложь, недостаток с каждой жертвы.
He's excising the lie, the imperfection from each victim.
Да и женщинам, вроде как, нравится мой недостаток.
Also, women kind of, uh, kind of dig my imperfection.
nom
Моя делегация считает, что этот недостаток необходимо скорректировать.
My delegation believes that oversight needs to be corrected.
Он заявил, что Хорватия испытывала недостаток не в людях, а в оружии.
He said that what Croatia had needed was not people but weapons.
Для целей национальных счетов этот недостаток следует устранить.
For national accounts purposes this needs to be remedied.
Тебе нужно знать, что отцы - главный недостаток природы
You need to know that fathers are a major handicap of nature, ok?
И ее отец хочет искоренить этот недостаток с помощью дочери.
Her father strongly encouraged her to fill that need.
nom
Их недостаток состоит в том, что при этом сохраняется риск злоупотреблений со стороны обеспеченного кредитора в тех случаях, когда а) стоимость обремененных активов превышает стоимость обеспеченного обязательства; b) обеспеченный кредитор даже после неисполнения обязательства обладает особой властью над лицом, предоставляющим право; или с) обеспеченный кредитор и лицо, предоставляющее право, приходят к соглашению, которое неоправданно ущемляет права третьих лиц, обладающих правом в данных обремененных активах.
The disadvantage is that there may be a risk of abuse by the secured creditor in cases where: (a) the encumbered assets are more valuable than the secured obligation; (b) the secured creditor has, even in the post-default situation, unusual power over the grantor; or (c) the secured creditor and the grantor come to an arrangement that unreasonably prejudices the rights of third persons with a right in the encumbered assets.
8. Один давнишний недостаток нынешней Конституции будет исправлен путем включения основных положений о государственных финансах и принципах бюджетного законодательства в основной закон.
8. A long-standing default of the present Constitution would be remedied by inserting fundamental rules on public finances and the principles of budget law in the basic law.
Препятствиями, затрудняющими лечение при непосредственном наблюдении за пациентами, являются недостаточное использование лабораторной микроскопии, неудовлетворительное качество регистрации данных и отчетности, высокие показатели ошибок и недостаток технического и управленческого потенциала на различных уровнях национальной программы по борьбе с туберкулезом.
Difficulties constraining DOTS are under utilization of microscopy laboratory; poor recording and reporting, high defaulter rates and insufficient technical and managerial capacity at different levels of NTP.
nom
39. Еще один важный методический недостаток в деле внедрения УОКР заключается в том, что цели, поставленные на уровне верхнего эшелона Организации, не увязаны с целями на более низких уровнях.
Another major methodological shortfall in the implementation of RBM is that the objectives set at the top of the Organization are not linked to those at lower levels.
Подобный недостаток достоверности затрудняет проверку соответствия краткосрочных решений стратегическим целям.
That insufficient traceability made it hard to verify the compliance of short-term decisions with strategic objectives.
Однако их недостаток состоит в том, что в рамках секторов все планы могут иметь непоследовательные и несовместимые задачи.
Their disadvantage, however, is that the totality of plans across sectors may have inconsistent and incompatible objectives.
Он заявил, что имеющий фатальные последствия конституционный недостаток в отношении наказания в виде смерти заключается в том, что члены человеческой расы не рассматриваются в качестве таковых, а как предметы, с которыми можно играть, а затем выбрасывать.
He stated that the fatal constitutional infirmity in the punishment of death was that it treated members of the human race as non-humans, as objects to be toyed with and discarded.
nom
В 1998 году одна лишь Организация Объединенных Наций затратила 200 млн. долл. США на оказание чрезвычайной помощи в Судане, а другие учреждения поставили 116 000 т продовольствия в районы Судана, пострадавшие от голода и испытывающие недостаток продовольствия.
In 1998, the United Nations alone spent US$ 200 million on relief efforts in the Sudan, and various other agencies supplied 116,000 tons of food to famine-affected areas of the Sudan.
nom
Вместе с тем налицо недостаток эмпирических исследований, в которых изучалось бы влияние стандартов частного сектора и методы адаптации к ним.
Simultaneously, there is a paucity of empirical studies on the implications of and adjustment approaches to private sector standards.
Устранить этот недостаток можно за счет создания партнерств между государственным и частным секторами, которые позволят объединить деятельность коммерческих и некоммерческих сторон.
Public - private partnerships could bridge this gap by bringing commercial and non-commercial parties together.
nom
На практике это означало занять дом, жители которого не участвуют ни в каких боевых действиях и единственный недостаток которого состоит в том, что он расположен на вершине холма в секторе Газа.
In practical terms this meant taking a house that is not implicated in any way, that its single sin is the fact that it is situated on top of a hill in the Gaza Strip.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test