Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
What, in concrete terms, can it not do or should it not do?
Что конкретно может она делать и что она должна делать?
Whatever we do to the web, we do it to ourselves".
Все, что мы делаем с этой паутиной, мы делаем с самими собой>>.
Do not ask us to practice something that you do not practice yourselves.
Не просите нас делать то, что вы сами не делаете.
Too often the reader is told "what to do" and not "how to do it".
В большинстве случаев в них говорится, "что делать", но не "как делать".
The first thing we need to do is a lot more of what we are already doing, and to do it much better.
Первое, что нам необходимо сделать, -- это делать намного больше из того, что мы уже делаем -- и делать это намного лучше.
It need not do more than this, but it needs to do this well.
Ей не нужно делать ничего больше, но это ей нужно делать как следует.
Three main questions are at issue: "Why do it at all?", "What should we do?" and "How should we do it?".
Здесь стоят три основных вопроса: "Зачем вообще это делать?", "Зачем мы должны это делать?" и "Как это делать?".
Let us not preach, "do as I say but not as I do".
Давайте не будем поучать: <<Делай, как я говорю, но не так, как я делаю!>>
They are told what not to do, rather than what they should do.
Военнослужащих инструктируют о том, что не следует делать, а не о том, что они должны делать.
We need to do more and do it better and faster.
Нам нужно делать больше и делать это качественней и быстрее.
Do... or do not.
Делай... или не делай.
What to do, what to do, what to do?
Ох, что делать, что делать? Что делать?
Keep doing what we do.
Продолжаем делать, что делаем.
Do what you gotta do.
Делай, что должен делать.
Do what you wanna do
Делай, что хочешь делать
What do I do?
Что мне делать? Что делать?
Do whatever werewolves do.
Делай, что обычно делают оборотни.
Do what they do.
Делай то, что делают они.
Doing what I do?
Делать то что я делаю?
Doing what you do.
Делать то, что ты делаешь.
I didn’t do it, I didn’t do it, I didn’t know!
Я не делал этого, не делал! Я ничего не знал!
In short, the things he did were done because it was easier to do them than not to do them.
Словом, он делал все то, что делать было легче, чем не делать.
They mustn’t do it!’
Нельзя этого делать!
“Well, what's there to do?
— Ну, что же делать?
What are they going to do?
Что им теперь делать?
«They didn't do nothing.
– Ничего не делали.
What shall I do now?
Что же мне теперь делать?
What am I supposed to do?
Что мне тогда делать?
Well, what am I to do?
– Что же мне тут делать?
But now what am I to do?
– Вот только, что мне теперь делать?
If they do, a preliminary assessment is conducted.
Если да, то выполняется их предварительная оценка.
V. Defining how we do what we do
V. Определение эффективности выполняемой нами работы
OAU has discharged its responsibilities and is still continuing to do so.
ОАЕ выполняла и продолжает выполнять свои обязанности.
Russia is meeting that requirement and intends to continue to do so in the future.
Россия выполняет это требование и намерена выполнять его в будущем безусловно.
We have been able to see, through it, that, working together, we can do a great deal -- and do a great deal better.
Мы уже смогли убедиться в том, что с ее помощью совместными усилиями мы можем выполнять большую работу и выполнять ее более эффективно.
So the question was raised, “What if they do not?”.
Кто-то задал вопрос: "А что, если они не будут выполнять их?".
The EU is willing to do its part.
ЕС готов выполнять свою роль.
This time we do things together.
Теперь мы выполняем такие обязанности сообща.
How do we accomplish this task?
Как нам надлежит выполнять эту задачу?
Their chances of doing so are negligible if, in ordinary circumstances, they do not work properly.
Шансы справиться с работой тем более невелики, если они не выполняют ее как следует и в обычных условиях.
Do it now!
Выполняйте сейчас же!
Do your job!
Выполняй свою работу!
Do my bidding.
Выполняй мои приказы.
I do assignments.
- Я выполняю задания.
Do your duty.
Выполняйте свой долг.
Go do them.
Идите, выполняйте их.
Do you practise?
Ты выполняешь правила?
Warrant schwarrant, do it.
-Ордер шмордер, выполняй.
Now, do your jobs.
Выполняйте свою работу.
Claudia, just do it.
Клаудиа, просто выполняй.
he shouted, “just do it will you?”
– взорвался он, – Просто выполняй, что велят!
“This is my house, Bella, you don’t give orders in my—” “Do it!
— Нечего распоряжаться в моем доме, Белла! — Выполняй!
We had to do lots of calculations, and we did them on Marchant calculating machines.
Мы выполняли множество вычислений, используя для этого счетные машинки «Маршан».
We need to put in place every protection of which we are capable while Potter does what he needs to do.
Мы должны пустить в ход все доступные нам способы защиты, пока Поттер будет выполнять задание.
"Do it!" Paul barked. "The power to destroy a thing is the absolute control over it. You've agreed I have that power.
– Выполняйте! – рявкнул Пауль. – Власть уничтожить нечто есть подлинный и абсолютный контроль над ним… Ты же признал, что я обладаю такой властью.
“Hogwarts is threatened!” shouted Professor McGonagall. “Man the boundaries, protect us, do your duty to our school!”
— Хогвартс в опасности! — воскликнула профессор Макгонагалл. — Охраняйте границы, защищайте нас, выполняйте свой долг перед школой!
He thought to call her back, but there was an air about her that told him she would resent it. She'd told him what she knew and now she was going to do his bidding .
Он хотел было вернуть ее, но понял, что она оскорбилась бы – было в ее манерах что-то такое… Она сказала ему все, что знала, и пошла выполнять его просьбу.
and lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many.
и, наконец, от изобретения большого количества машин, облегчающих и сокращающих труд и позволяющих одному человеку выполнять работу нескольких.
It turned out that the speed at which we were able to do it was a hell of a lot faster than the other way where every single person did all the steps.
И обнаружили, что по сравнению с прежней методой, при которой все расчеты выполнял один человек, скорость их возросла черт знает в какое число раз.
Who will do the tailoring?
Кто будет заниматься шитьем?
What should it do?
Чем им следует заниматься?
Who will do the weaving?
Кто будет заниматься ткачеством?
That is what volunteers do.
Вот чем занимаются добровольцы.
This universities do steadfastly.
Этим университеты занимаются целенаправленно.
Which positions do they occupy?
Какие должности они занимают?
:: Who should do what?
• Кому и чем следует заниматься?
Now we have to do it.
Сейчас мы должны этим заниматься.
We will continue to do so.
Мы будем и впредь заниматься этим.
That is what this body should do.
Данный орган этим и должен заниматься.
I do what I do, all right?
Я занимаюсь тем, чем занимаюсь, понятно?
That's why I do what I do.
Потому и занимаюсь тем, чем занимаюсь.
Do what you do without me.
Занимайтесь тем, чем занимались, но без меня.
Now go do what you do.
А теперь иди заниматься тем, чем занимаешься.
Do what you doing.
Занимайтесь своими делами.
“But what does a Ministry of Magic do?”
— А чем занимается Министерство магии?
Why do you care what they’re doing at night?”
Тебе-то какое дело, чем они занимаются по ночам?
I do not play games.
Я давно не занимаюсь детскими играми!
I said I didn’t want to do it.
Я ответил, что заниматься этим не хочу.
Where is he from, I mean? And what does he do?
– Но откуда он родом? Чем занимается?
“Couldn’t Percy do that?” Harry asked.
— Этим и Перси мог бы заниматься, — заметил Гарри.
"It's not exactly play we do here," Halleck said.
– То, чем мы здесь занимаемся, это совсем не игра, – добавил Халлек.
I wouldn’t be able to do physics well, and it would be a big mess!
И толком заниматься физикой я уже не смогу, потому что в голове у меня все перемешается!
“What d’you think I’ve been trying to do, Harry?”
— А чем я все время занимаюсь, интересно? — прошептала она, с беспокойством глядя на Гарри.
The boys here can’t push the buttons on Saturday, so I have to do it for them.
Здешним ребятам по субботам нажимать на кнопки нельзя, вот я этим и занимаюсь.
Do unto others as you would have others do unto you.
Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы другие поступали с тобой.
Please, do unto others as you would have them do unto you.
Я просил бы поступать с другими так, как вы хотели бы, чтобы поступали с вами.
Christians say, "Do to others as you would have them do to you".
Христиане говорят: <<Поступай с людьми так же, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой>>.
We do so.
Мы так и поступаем.
do not receive
Сообщений не поступало
Let them do that.
Пусть она так поступает.
WE DO.
Именно так Фонд и поступает.
How do you proceed?
Как вы поступаете в этом случае?
All of our Governments do this.
Так поступают все наши правительства.
Do you think I'm doing the wrong thing?
Я неправильно поступаю?
Many people do.
Многие так поступают.
People do that.
Люди так поступают.
Why do this?
Зачем поступать так?
Do this anymore.
Так дальше поступать.
- Kids do this.
- Дети так поступают.
Just do it.
Поступай как хочешь.
Heroes do that.
Так поступают герои.
I always do.
Всегда так поступаю.
Winners always do.
Так поступают победители.
He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so.
Он спокойно может прощать их или пренебрегать ими, и его собственное превосходство, естественно, располагает его так и поступать.
Kautsky acts like an outright swindler by evading the perfectly well-known arguments of Marx and Engels on the Commune and plucking out a quotation which has nothing to do with the point at issue.
Каутский поступает совершенно мошеннически, обходя прекрасно известные рассуждения Маркса и Энгельса о Коммуне и вытаскивая цитату, не относящуюся к вопросу.
Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might, perhaps, be their interest to deal with it as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it in order to keep up the price of the rest.
Конечно, если бы было возможно, чтобы одна большая торговая компания захватила в свои руки весь урожай обширной страны, в ее интересах было бы, пожалуй, поступать с ним так, как голландцы, по рассказам, поступают с пряностями с Молуккских островов, а именно уничтожают или выбрасывают в море значительную часть их, чтобы удержать на высоком уровне цену оставшегося количества.
And if they come at last to the Citadel, I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me.’ ‘Do as you will, Master Halfling,’ said Denethor. ‘But my life is broken.
И если враги возьмут цитадель, я надеюсь сражаться рядом с тобой и, может быть, заслужить дарованный мне почет. – Поступай как знаешь, сударь мой невысоклик, – отозвался Денэтор. – Я сказал: моя жизнь кончена. Позови слуг!
They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn't no use for me to try to learn to do right; a body that don't get STARTED right when he's little ain't got no show-when the pinch comes there ain't nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat. Then I thought a minute, and says to myself, hold on;
Они поехали дальше, а я перелез на плот, чувствуя себя очень скверно: ведь я знал, что поступаю нехорошо, и понимал, что мне даже и не научиться никогда поступать так, как надо, – если человек с малых лет этому не научился, то уж после его не заставишь никак: и надо бы, да он не может, и ничего у него не получится. Потом я подумал с минуту и говорю себе: постой, а если б ты поступил как надо и выдал бы Джима, было бы тебе лучше, чем сейчас? Нет, говорю себе, все равно было бы плохо;
“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.” “He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam.
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих? Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению. — Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, — отвечал полковник Фицуильям. — Но ведь это свойственно каждому. Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание.
The most common way in which the colonists contract this debt is not by borrowing upon bond of the rich people of the mother country, though they sometimes do this too, but by running as much in arrear to their correspondents, who supply them with goods from Europe, as those correspondents will allow them.
Наиболее обычный способ, каким колонисты заключают эту сделку, состоит не в займах под закладные у богатых людей метрополии, хотя иногда они поступают именно так, а в затягивании, по возможности, платежей своим корреспондентам, снабжающим их товарами из Европы, поскольку эти последние допускают это.
he has only to be careful not to do any grave injury to those whom he employs or has around him in the service of the state. Antoninus had not taken this care, but had contumeliously killed a brother of that centurion, whom also he daily threatened, yet retained in his bodyguard;
Важно лишь не подвергать оскорблению окружающих тебя должностных лиц и людей, находящихся у тебя в услужении, то есть не поступать как Антонин, который предал позорной смерти брата того центуриона, каждый день грозил смертью ему самому, однако же продолжал держать его у себя телохранителем.
It was because my heart warn't right; it was because I warn't square; it was because I was playing double. I was letting ON to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all. I was trying to make my mouth SAY I would do the right thing and the clean thing, and go and write to that nigger's owner and tell where he was;
Потому что я кривил душой, не по-честному поступал – вот почему. Притворялся, будто хочу исправиться, а в самом главном грехе не покаялся. Вслух говорил, будто я хочу поступить как надо, по совести, будто хочу пойти и написать хозяйке этого негра, где он находится, а в глубине души знал, что все вру, и бог это тоже знает.
проделать
verbe
We, frankly, believe that the First Committee can accomplish the valuable work that it can do and must do in four weeks.
Мы искренне верим в то, что Первый комитет может проделать ценную работу, и он может и должен ее проделать за четыре недели.
The prisoners are paid for the work that they do.
За проделанную работу заключенные получают зарплату.
We have much work to do.
Нам предстоит проделать большую работу.
We have much work to do together.
Совместно нам предстоит проделать большую работу.
This is what the Working Group will do below.
Именно это Рабочая группа и попытается проделать ниже.
We have done a little over half of what we are supposed to do.
Мы проделали чуть больше половины запланированной работы.
It could not rely on non-governmental organizations to do the work for them.
Оно не может рассчитывать, что эту работу за него проделают неправительственные организации.
Overall, it had accomplished what it had set out to do.
В целом он проделал ту работу, которая была запланирована.
There is a lot of preparatory work to do before that date.
Однако до этой даты предстоит проделать большой объем подготовительной работы.
The work that we must do is before us in this Committee.
Работа, которую нам надлежит проделать, -- это работа в этом Комитете.
- Good day - How do you do
Спасибо за проделанную работу.
Did he do the thing?
Он проделал трюк?
Just do her.
Проделай это с ней.
- How'd you do that?
- Как ты это проделал?
Can you do me?
Можешь со мной проделать?
You can do it.
Ты это можешь проделать.
- Then we'll do the mouth.
Сейчас проделаем отверстие. - Хорошо.
How did he do that?
Как он проделал это?
We did do good work.
Мы проделали хорошую работу.
This next part, I'll do alone.
Остальное я проделаю сам.
But how’d you do it!”
Но как вы это проделали?
“That’s exactly what I was going to do.”
— В точности это я и собирался проделать.
How would you like it if someone did that to you—what would you do?
Интересно, как бы вам понравилось, если бы такую штуку проделали с вами, — как бы поступили вы?
“But when did you do this?” Harry asked, regarding Hermione with a mixture of admiration and incredulity.
— Но когда же ты это проделала? — спросил Гарри, с обожанием и неверием глядя на Гермиону.
He knew what Snape was going to do and he had never been able to prevent it…
Он понимал, что собирается проделать Снегг, и помнил, что ему никогда не удавалось этому помешать.
“When did you do all this?” Harry asked as Ron stripped off his robes.
— Когда же ты все это проделала? — спросил Гарри, пока Рон выбирался из мантии.
“Think it’s funny, do you?” he growled. “You’d like it, would you, if I did it to you?”
— Думаете, это смешно, да? — прорычал он. — А понравится вам, если я то же самое проделаю с вами?
"Do it gently, then," the Duke said. "I wish to know only if those bases exist."
– Значит, проделайте все мягко, – сказал герцог. – Я всего лишь хочу знать, существуют ли базы, и только.
Let us do it, then.
Так давайте же действовать.
Learning to do
Формирование умения действовать
How are we to do this?
Как нам нужно действовать?
It will continue to do so.
Он и далее будет действовать в этом направлении.
We must do it together.
Мы должны действовать сообща.
What we have to do now is act.
Теперь мы должны действовать.
We can and must do better.
Мы можем и должны действовать лучше.
How, then, do we proceed from now on?
Как же нам отныне действовать?
And now is the time for us all to “do”.
И сейчас настало время, чтобы все мы начали действовать.
We cannot afford not to do so.
Мы не можем позволить себе действовать иначе.
It's do o'clock.
Сейчас время действовать.
Let's do it."
давайте будем действовать!
Let's do something quick.
Давайте действовать быстро.
Okay, let's do this!
Ладно, давай действовать!
It makes you do things.
Это заставляет действовать.
I had to do something.
Мне пришлось действовать.
Makes us do things impulsively.
Заставляют действовать импульсивно.
Do whatever you need to.
Нужно срочно действовать.
We got to do something, Nick.
Нужно действовать, Ник.
We're trying to do something here.
Мы пытаемся действовать.
No, we have got to do something at once.
Нет, надо действовать немедля.
He has not time, however, to do this upon every occasion.
Однако у него не хватило бы времени действовать так во всех случаях.
Because Harry couldn’t think of anything else to do, and because he wanted to be doing something, he agreed.
Гарри ничего лучшего придумать не мог, а действовать ему не терпелось, и он не стал возражать.
So I reckoned I wouldn't bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time. I went into the wigwam;
Ну, думаю, и голову больше ломать не стану, а буду всегда действовать, как покажется сподручней.
He’d be welcomed back with honors… “So you see, I had to do something. I was the only one who knew Peter was still alive…”
И его примут назад с почестями… Так что видите, я должен был действовать… Ведь я единственный знал, что Питер еще жив…
And it's usual for the prisoner's mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes. We'll do that, too.»
Мы будем действовать и так и этак. А то еще бывает – мать узника меняется с ним одеждой: она остается, а он бежит в ее платье.
Thus it happens that whenever those who are hostile have the opportunity to attack they do it like partisans, whilst the others defend lukewarmly, in such wise that the prince is endangered along with them.
Когда приверженцы старого видят возможность действовать, они нападают с ожесточением, тогда как сторонники нового обороняются вяло, почему, опираясь на них, подвергаешь себя опасности.
We do not know whether the enchantments we ourselves have placed upon it, for example, making it Unplottable, will hold now that ownership has passed from Sirius’s hands. It might be that Bellatrix will arrive on the doorstep at any moment.
Мы не знаем, продолжают ли еще действовать наши заклинания, например, то, благодаря которому дом не может быть отмечен ни на каких картах и планах. В любой момент на порог может ступить Беллатриса и предъявить свои права.
Lord Voldemort has returned, you have been chasing the wrong man for twelve months, and it is time—you listened to sense!” “I—don’t—well—” blustered Fudge, looking around as though hoping somebody was going to tell him what to do. When nobody did, he said, “Very well—Dawlish! Williamson!
Лорд Волан-де-Морт возродился, вы много месяцев гонялись не за тем человеком, и пора вам наконец внять голосу рассудка! — Я… не… то есть… — пролепетал Фадж, озираясь, точно в надежде, что ему подскажут, как действовать дальше. Но все молчали, и он был вынужден продолжать: — Ну хорошо… Долиш! Уильямсон!
nom
Do mi so do...
До-ми-соль-до
Forward, and do-si-do.
Вперед, и до-си-до.
Tor-na-dos...tor-na-dos!
Тор-на-до! Тор-на-до!
Do-si-do while I bombard
До-си-до, я вышибала.
So-do-la-fa-mi-do-re
соль-до-ля-фа-ми-до-ре.
Do-re-mi-fa-so-la-ti-do, so-do
До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до.
Do mi so mi Do mi so mi
До-ми-соль-ми До-ми-моль-ми
Kim Do Jin?
Ким До Чжину?
Jeet Kune Do.
Джит Кюн До.
Yes, do that!
До встречи, сеньорита.
“Is it to do with Voldemort?”
— Это связано с Волан-де-Мортом?
29. Russian authorities do not always abide by the judgements of the European Court.
29. Российские власти не всегда исполняют решения Европейского суда.
Again, I do not want to put words in the mouths of the Acting Chairman or the Secretariat.
При этом я не хочу навязывать свое мнение ни Исполняющему обязанности Председателя, ни Секретариату.
The Acting Director of DOS noted the need for a mechanism to be established for a strategic budgeting process.
Исполняющий обязанности Директора ООП отметил необходимость создания механизма стратегического бюджетного процесса.
He understood that the Commission would like him to continue to do so at the current session.
Насколько он понимает, Комиссия желает, чтобы г-н Муллан исполнял эти функции и на текущей сессии.
The acting Chairperson said that in his view it would do no harm if that phrase were deleted.
30. Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, с его точки зрения, эти слова вполне могут быть исключены.
You simply do.
Ты просто исполняешь.
To do my will.
Исполнять мою волю.
- Do it... my friend...
- Исполняйте, друг мой.
We do a cabaret.
Мы исполняем кабаре.
Do you so swear?
Клянешься исполнять их?
Do you grant wishes?
Вы исполняете желания?
Winston doesn't like the front. Just do it. Do it.
Уинстону не нравится впереди так, исполнять, исполнять, сейчас же!
Warren says it we do it!
-Уоррен сказал - исполняйте.
Disgusting to do.
Отвратительная, чтобы ее исполнять.
What you do understand is how to carry out my orders.
Все, что ты понимаешь, все, что тебе нужно понимать, – это как исполнять мои приказы.
God is not willing to do everything, and thus take away our free will and that share of glory which belongs to us.
Бог не все исполняет сам, дабы не лишить нас свободной воли и причитающейся нам части славы.
Do I rule? Even Stilgar does my bidding on occasion, and the sages, the wisest of the wise, listen to me and honor me in Council.
Тогда, может, это я? Сам Стилгар порой исполняет мои приказы, и старейшины, мудрейшие из мудрых, прислушиваются ко мне на Совете!
Yet, the feeling was like hunger, and he poised himself several times in his suspensors on the point of ordering food brought to him. But there was no one here to obey his summons. "Do you have any idea who this Muad'Dib could be?" the Emperor asked.
Но ощущение холодной, давящей тяжести было так похоже на голод, что он даже заворочался в своей сбруе силовой подвески, борясь с желанием приказать подать есть… Только вот кто бы тут стал исполнять его приказы? – У вас нет никаких предположений относительно личности Муад'Диба? – спросил Император.
In general, they do adopt these recommendations.
В целом они принимают эти рекомендации.
But as I say, I do not accept that argument.
Но, как я уже сказал, я не принимаю этот аргумент.
They do not take orders from anyone.
Они не принимают ничьих приказов.
17. We do not accept recommendation.
17. Мы не принимаем эту рекомендацию.
I do not accept such a simplistic explanation.
Я не принимаю такое упрощенное объяснение.
The decision to do so is taken by different bodies.
Решение об этом принимается различными органами.
You do, seriously?
- Вы принимаете, серьёзно?
- Yes, I do.
- Да, я принимаю.
I do now.
Я принимаю сейчас.
I do morphine.
Я принимаю морфин.
Don't do drugs.
Не принимай наркотики.
Do you take phenytoin?
Вы принимаете фенитоин?
Do not admit anyone.
Никого не принимать.
- Did he do drugs?
— Наркотики он принимал?
Do you take Visa?
Вы принимаете "Визу"?
And I do not accept the sacrifice.
А я жертвы не принимаю.
She held them up on her finger for Paul to see. "Do you accept them?" Stilgar asked.
Нанизав на палец, она показала их все Паулю. – Принимаешь ли ты их? – спросил Стилгар.
Lupin gave an artificial smile that was more like a grimace, then said, “So… do you accept my offer?
Люпин соорудил натужную улыбку, больше походившую на гримасу, затем сказал: — Так вы принимаете мое предложение?
Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?” Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened;
— Мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли, устав прислушиваться к разговору, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не рассердишься, если я разбужу твоего мужа? Ее сестра ничего не имела против, и Кэролайн подняла крышку фортепьяно.
деть
verbe
Do the children attend school?
Посещают ли дети школу?
Children who do not attend school
Дети, не посещающие школу
Do not let any of the children get lost.
Не теряйте детей.
Africans do not kill women and children.
Африканцы не убивают женщин и детей.
Migrant children do not go to these centres.
Дети мигрантов в эти центры не попадают.
Why is it that they do not grow like other children?
Почему они не растут, как другие дети?
Kids do too.
И дети пьют.
My kids do.
Мои дети играют.
Do you? Kids?
Дети, у меня?
Kids do stuff.
Дети всякое вытворяют.
They all do.
У всех детей.
All kids do.
Все дети путешествуют.
Do you have children?
А дети есть?
but for your sakes, we would do anything.
Но ради своих детей мы готовы на все.
‘We do not speak of dwarves or children,’ said Gimli. ‘Our friends were hobbits.’
– Они не дети и не гномы, – сказал Гимли. – Друзья наши были хоббиты.
There are even some who negate children altogether, as they do every suggestion of the family.
Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their'n.
а детей и жену он, по-моему, любил не меньше, чем всякий белый человек.
So there has been a great energy in the family to encourage the children to do well in school, and to be pushed forward.
Поэтому каждая семья очень старается, чтобы ее дети хорошо учились в школе, чтобы они поднимались по общественной лестнице.
And there are seven children...and only the oldest one stammers; the rest are just sick...but they don't stammer...But how do you know about them?” she added with some surprise.
А детей семь человек… и только старший один заикается, а другие просто больные… а не заикаются… А вы откуда про них знаете? — прибавила она с некоторым удивлением.
It intends to do so in the future as well.
Она намерена вести себя так же и в будущем.
They do not possess judicial powers for judging conflicts of interest.
Они не обладают компетенцией вести судебное разбирательство в отношении "конфликта интересов".
Oh, Alan, do stop behaving...
Алан, прекрати вести себя...
Do I come on really strong, you know?
Мне вести себя агрессивно?
What would they do?
Как он мог вести себя?
Do you have to act this way?
Тебе обязательно вести себя так?
I could do the big-brother thing.
Вести себя как старший брат.
Do you want to act the hero ?
Хочешь вести себя как герой?
Do you have to behave like a pig?
Обязательно вести себя, как свинья?
‘I do not like this news,’ he said at last. ‘That Gandalf should be late, does not bode well.
– Дурные вести, – проговорил он наконец. – Гэндальф никогда не запаздывает.
We went through the yard so as to see what the hounds would do.
Мы обошли весь двор кругом, чтобы посмотреть, как будут вести себя собаки.
By that time I knew what to do when I heard “Heh-heh-heh-heh-heh.”
К тому времени я уже знал, как вести себя, услышав «хе-хе-хе-хе-хе».
The human question is not how many can possibly survive within the system, but what kind of existence is possible for those who do survive.
Причем вопрос для человека с точки зрения гуманности заключается не в числе человеческих особей, способных выжить в данной системе, но в том, какое существование смогут вести выжившие.
- What'd he do?
- Что он натворил?
- What'd she do?
— Что она натворила?
What'd I do?
— Что я натворил?
Do anything embarrassing?
Что-нибудь натворил?
They'll do things.
Они такое натворят.
What did Harriet do?
Что Хэрриет натворила?
What'd these fellows do?
Чего эти натворили?
What did Dad do?
Что папа натворил?
Did I do that?
"Это я натворил"?
Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands… well, if I’d known what that wand was going out into the world to do…”
Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы…
He was the only person at Hogwarts who could really control Peeves. “Yeah, we thought Peeves seemed hacked off about something,” said Ron darkly. “So what did he do in the kitchens?”
В Хогвартсе он был единственным, кого по-настоящему боялся Пивз. — Мы так и поняли, что Пивз чем-то разозлен, — мрачно отозвался Рон. — И что же он натворил на кухне?
Unlike India, we do not have pogroms in Pakistan.
В отличие от Индии, в Пакистане не устраиваются погромы.
Staff members do not have a right to establish their residence in France.
Сотрудники не имеют права устраиваться на жительство во Франции.
We do not relish the prospect of being dragged into another recession that is not of our own making.
Нас не устраивает перспектива быть втянутыми в еще один кризис, к возникновению которого мы не имеем никакого отношения.
It has been said that robots do not question their commanders or stage coups d'état.
Роботы, как говорится, не ставят под сомнение решения своих командиров и не устраивают государственных переворотов.
In addition, those who do elect to reside in France take a considerable risk in so doing and their situation could be altered at any moment.
Кроме того, те сотрудники, которые устраиваются на жительство во Франции, серьезно рискуют, и их положение может измениться в любой момент.
But you do not have the right to threaten other countries and other citizens, or to arrange life in other countries.
Но вы не имеете права угрожать другим странам и гражданам других стран и устраивать жизнь в других странах.
It should be noted that educated women in particular do not approve of, or generally accede to, arranged marriages
Следует отметить, что образованные женщины особенно противятся бракам, устраиваемым при вмешательстве родителей, и обычно не вступают в такие браки.
I know I do.
Меня точно устраивает.
I don't do speeches.
Я устраиваю встречи.
- Do not make a scene!
- Не устраивай сцен!
Do you like them odds?
Шансы тебя устраивают?
Yes, I do give tours.
Да, устраиваю экскурсии.
What the hell do you think you're doing?
Что ты тут устраиваешь?
- Excuse... do not make a scene.
Не устраивай сцену.
-I do give some rather gay parties.
- Я устраиваю вечеринки.
We remain ready to do that.
Мы и сейчас готовы к этому.
:: They are ready to do anything to survive;
* они готовы на все, чтобы выжить;
Everything prompts us to do that and prepares us for so doing.
Все говорит о необходимости таких мер и готовит нас к ним.
Do you cook?
А готовить умеешь?
I do, Father.
Я готова, отец.
If they do.
Ребята, вы готовы?
They'll do anything.
Готовы на всё.
So do we
Мы тоже готовы.
But I do not forget that during the year I taught at Hogwarts, Severus made the Wolfsbane Potion for me every month, made it perfectly, so that I did not have to suffer as I usually do at the full moon.
Но я не забываю, что в тот год, когда я преподавал в Хогвартсе, Северус каждый месяц готовил для меня волчье противоядие и готовил замечательно, я не испытывал в полнолуние обычных страданий.
It's almost ready now...a government apartment is a fine thing, eh? What do you think?”
Теперь почти готово… казенная квартира, знаете, это славная вещь, — а? Как вы думаете?
We want to do away with age-old injustices.
Мы хотим покончить с вековой несправедливостью.
Nor is it practical or even desirable to do away with the veto.
Покончить с вето также представляется и непрактичным и даже нежелательным.
We must resolutely and irreversibly do away with our old illness - legal nihilism.
Надлежит решительно и бесповоротно покончить с нашей застарелой болезнью - правовым нигилизмом.
Working together, Member States should be able to do away with the scourge of colonialism once and for all.
Совместными усилиями государства-члены сумеют покончить со злом колониализма раз и навсегда.
What do you mean?
Что значит, покончить?
What do you mean you're done?
Что значит покончил?
Well, what do you mean "finished?"
- В смысле - покончит?
Please. Do it.
Пожалуйста, покончите с этим.
Do 'em, Weeks.
Покончи с ними, Уикс.
- Do you? - Need to get over it?
Покончить с этим?
Let's do this already.
Давай покончим с этим.
I'm going to be able to do something else!
С учебой покончено!
- Why would he do that?
- Почему он покончил собой?
They do not acquire a criminal record.
Они не ставятся на учет как преступники.
We do not question that commitment.
Мы не ставим под сомнение эту приверженность.
What they cannot do is endanger our existence.
Но они не могут ставить под угрозу наше существование.
We do not cast doubt on General Pellnas's integrity.
Мы не ставим под сомнение честность генерала Пельнаса.
The previous setbacks do not call these qualities into question.
Прошлые сбои никоим образом не ставят ее под сомнение.
For the Committee not to do the same was an embarrassment.
Невозможность для Комитета воспользоваться такими же сроками ставит его в затруднительное положение.
And yet we do not doubt the wisdom of our negotiating partners.
И все же мы не ставим под сомнение мудрость наших партнеров по переговорам.
In the main, incentive programmes do not discriminate in favour of foreign investors.
В целом программы стимулирования не ставят иностранных инвесторов в более благоприятные условия.
What do you direct?
Что ты ставишь?
Which do you like?
- На какого ставите?
Who do you want?
На кого ставишь?
Where do you want these?
- Это куда ставить?
- Cinderella is going to do?
- что ставит "Золушку"?
Severide, where do you want it?
Северайд, куда ставить?
- Do not put that pie down!
- Не ставь торт!
Gotta do it.
Мы обязаны их ставить.
do not place to it step.
Не ставь ему подножки.
It wasn’t a laboratory in the sense that I would measure, or do important experiments.
Лаборатория не в том смысле, что я мог проводить в ней измерения или ставить серьезные опыты.
It was during the time I was doing these experiments on the ants, so I thought to myself, “What can I do to stop them from coming to my larder without killing any ants?
Я как раз в то время ставил уже описанные мной опыты и потому задумался: «Как бы помешать им лазить в мой шкаф, не убив при этом ни одного муравья?
“If she catches yeh, it’ll be all of our necks on the line,” he told them flatly, and with no desire to do anything that might jeopardise his job further they abstained from walking down to his hut in the evenings.
— Если она вас поймает, нам всем крышка, — сказал он им без обиняков, и, не желая ставить его под удар, они перестали ходить к нему по вечерам в гости.
You do not kill them.
Но вы не убиваете их.
Africans do not kill women.
Африканцы не убивают женщин.
Do not play into the hands of those who would rather kill than make peace.
Не играйте на руку тем, кто предпочитает убивать, а не строить мир.
45. Land-mines killed indiscriminately and would continue to do so.
45. Наземные мины убивают огульно, и такими они и останутся.
Efforts to threaten or kill Israelis will do nothing to help the Palestinian people.
Попытки угрожать израильтянам или убивать их не принесут палестинскому народу никакой пользы.
I do not know killing.
Я не убиваю. Я не хочу убивать.
Do you kill people because you want to?
Ты убивал, потому что хотел убивать?
Why do you murder?
Почему ты убиваешь?
Do not hurt me.
Не убивайте меня.
Do I kill guys?
Я убиваю мужчин?
Don't do anything hasty!
Не убивай меня!
Do not kill him.
Не убивай его.
She didn't do it.
Она не убивала.
Now, do we kill?
Теперь мы убиваем?
I do not want to kill you.
Я не хочу вас убивать.
Kill his friends—the more, the better—but do not kill him.
Убивать его друзей, чем больше, тем лучше, но только не его самого.
Am I a trembling creature, or do I have the right...” “To kill?
Тварь ли я дрожащая или право имею… — Убивать?
but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.
но все мальчики решили, что по воскресеньям грешно убивать и грабить, так что об этом не может быть и речи.
And she thought: He's never killed a man like this . in the hot blood of a knife fight. Can he do it?
Ему же никогда не приходилось убивать вот так, ножом в кровавом поединке! Сумеет ли он, сможет ли?
Further, inmates must sleep on concrete floors as cells do not contain bedding.
Кроме того, заключенным приходится спать на цементном полу, поскольку в камерах отсутствуют спальные места.
Do not sleep, warriors!
Не спать, вояки!
Do you want to sleep?
Ты спать хочешь?
Sandro, do sleep.
Сандро, уложи его спать.
Do you wanna go to bed?
Хочешь идти спать?
Do you have to sleep now?
Обязательно сейчас спать?
“I’m going to go to bed,” yawned Ginny. “I haven’t been sleeping that well since… well… I could do with some sleep.”
— Пойду-ка я спать, — зевнула Джинни. — Никак не высплюсь с тех пор, как… ладно… в общем, поспать не помешает.
At last I got so sleepy I couldn't keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning.
Под конец мне так захотелось спать, что глаза сами собой закрывались, и не успел я опомниться, как крепко уснул, а свеча осталась гореть.
You either do or die.
Ты либо преуспеваешь, либо гибнешь.
I've heard you two do good work.
Я слышал, что вы преуспеваете.
Look, let's just say I do well for myself.
В общем, скажем просто, я - преуспевающий.
We do these things so much better in the States.
Мы в Штатах в этом преуспеваем.
You are a rich, successful motherfucker. What more do you want?
Ты - богатый и преуспевающий сукин сын.
You mean, do I wonder whether I sold out?
Ты имеешь в виду, преуспеваю ли я?
Is there anything you don't do well?
Есть что-то, в чём ты не преуспеваешь?
Let's do it again.
Давай повторим то же самое.
I do that every time.
— И со мной каждый раз то же самое.
Do not be deceived by my title.
Пусть вас не обманывает мое название.
I do not know how to cheat, I am not a trickster.
Я не умею обманывать, я -- не обманщик.
Anyway, if the signs do not betray us, the CD is now changing into a true multilateral negotiating forum.
Как бы то ни было, если имеющиеся признаки не обманывают нас, сегодня КР превращается в подлинно многосторонний переговорный форум.
- Why do they cheat?
- Почему они обманывают?
Do not lie, knight.
Не обманывай, рыцарь.
Do my eyes deceive me?
Меня обманывают глаза?
Why do you cheat your own self?
Зачем обманывать себя?
And do not fool yourself.
И не обманывай себя.
- Do not fuck with me!
-Не смей меня обманывать!
Do my ears deceive me?
мои уши обманывают меня?
How do you mean 'fooling', I'm not trying to...
Почему "обманываю"? Я не хочу тебя обманывать, не пытаюсь.
Why do you lie to me?
Зачем вы меня обманываете? !
Do not pretend, Lucius.
— Не пытайся обманывать меня, Люциус.
Do we have no social interests, or is it that we're too honest and don't want to deceive each other, I don't know.
Интересов общественных, что ли, нет-с али честны уж мы очень и друг друга обманывать не желаем, не знаю-с.
Measurements in terms of profiles will not do the trick.
Измерения значений профилей для этой цели не годятся.
This won't do.
Так не годится.
It simply won't do.
Просто не годится.
- Will do, Captain Scott.
- Годится, Капитан Скотт.
Won't do at all..
Никуда не годится.
This will not do.
Это никуда не годится.
That it won't do
Что это не годится
It won't do, Powell.
Так не годится, Пауэлл.
No, that won't do.
Нет, так не годится.
Sumi Jo won't do.
Суми Чо не годится.
“We distinctly designed this computer to be the greatest one ever and we’re not making do with second best.
– Мы специально создали этот компьютер самым великим из всех существующих, и нам никак не годится второй сорт.
“Tut, tut,” said Professor Umbridge. “That won’t do, now, will it? I should like you, please, to reply ‘Good afternoon, Professor Umbridge.’ One more time, please.
— Стоп-стоп-стоп, — сказала профессор Амбридж. — Ну нет, друзья мои, это никуда не годится. Я бы просила вас отвечать так: «Здравствуйте, профессор Амбридж». Еще раз, пожалуйста.
Dick's crossed his luck and spoiled his Bible, and that's about all.» «It'll do to kiss the book on still, won't it?» growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself.
Дик загубил свою душу, изгадил свою Библию, и все понапрасну. – А может быть, она еще годится для присяги? – спросил Дик, которого, видимо, сильно тревожило совершенное им кощунство.
But the double standards do not end there.
Но двойные стандарты на этом не кончаются.
We do not want to depend on fast-disappearing development assistance.
Мы не хотим зависеть от помощи на нужды развития, которая быстро кончается.
In its statement of September 12, the Government of Armenia strongly condemned the act of terror and stressed that the implications of the tragedy do not stop with the United States, but impact the entire world community.
В своем заявлении 12 сентября правительство Армении самым решительным образом осудило акты терроризма и подчеркнуло, что последствия трагедии не кончаются Соединенными Штатами, а сказываются на всем мировом сообществе.
Do women come?
А женщины кончают?
Oh, do stop talking.
О, кончай болтать.
Do him right away.
Кончай его быстро.
We do not care!
Пора с ними кончать!
Do not commit suicide!
Не кончай жизнь самоубийством!
We can't do this anymore.
Пора с этим кончать.
- Well, where do I jizz?
- А куда я кончаю?
Come on, let's do Heliotrope.
Кончайте, давайте сыграем "Гелиотроп".
Who do you think you're fooling?
Кончай морочить мне голову
‘Oh, that won’t do!’ said Bilbo. ‘Books ought to have good endings.
– Ну что ты, мой друг! – воскликнул Бильбо. – Книги обязаны хорошо кончаться.
Do a quick sweep.
Осматривай всё быстро.
Who do you think dealt with the body?
Кто, по-твоему, осматривал тело?
What'd you guys do, take the scenic route?
Ребята, вы что, город осматривали?
So why do you need to see him again?
Зачем Вам ещё раз его осматривать?
I'll take a look at it, but you are gonna have to do the reduction.
Я осматриваю, но вправлять придётся тебе.
Um, do you wanna take a chair while I have a look at you?
Не хочешь присесть, пока я осматриваю тебя?
How do you look at a plant that isn’t built yet?
Вам известно, как осматривать завод, который еще не построен?
Do you blow them up until they explode?
Вы надуваете их, пока они не лопнут? Нет, чувак.
You'll pardon my candor, but I prefer to do the screwing myself.
Прошу прощения за честность, но я предпочитаю надувать сам.
Do you know why a bag of crisps expands inside the plane?
Кто знает, почему пакетики с закусками в самолете надуваются? Мисаки-сан.
To what do we owe this success?
Чему же мы обязаны таким успехом?
Even with these successes, we do not claim to be perfect.
Но даже при таких успехах, мы не считаем себя совершенными.
What do you doing for me?
- Что, как успехи?
- How'd she do?
- Как её успехи?
- How'd you do?
- И как успехи?
- How'd we do, boss?
- Как успехи, босс?
How do we prosper?
Каковы наши успехи?
How did I do?
- Как мои успехи?
How did we do?
Как наши успехи?
Do you see any progress?
Видишь, какие успехи?
Sister how do you fare?
Сестра как успехи?
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified.
Не воображайте же, мисс Беннет, что ваши притязания увенчаются успехом.
They would have felt sorry for Hagrid when the time came for him to say good bye to Norbert if they hadn’t been so worried about what they had to do.
Когда пришел момент прощания с Норбертом, Гарри и Гермиона наверняка посочувствовали бы Хагриду, если бы так не беспокоились за успех операции.
And I also do the cleaning and the laundry.
Я прибираю и обстирываю.
We've got better things to do than clean up after you lot!
чем прибираться за тобой.
Do you clean this thing regularly?
- А ты регулярно тут прибираешься?
I thought first to do the bedroom.
Я было стал прибирать спальню.
I do crap for you all the time.
Я вечно за тобой прибираюсь.
Do you know if anyone cleaned my desk?
никто у меня на столе не прибирал?
I do my best tidying up just after sunrise.
Я очень старался, когда прибирался на рассвете.
All right, I get it. I'll do the house cleaning.
Ладно, я понял, я сам буду прибираться.
загубить
verbe
- I've lost your horse. - What can we do?
Загубил я твоего коня.
Why did you do this to my life?
Зачем вы загубили мою жизнь?
Do excuse me while I kill the man who ruined my life.
Позвольте, я убью того, кто загубил мою жизнь.
They don't take long, do they ?
Рыба ведь быстро жарится.
- And when do you start making fries?
- И когда вы начнете жарить картошку?
Do you party?
Устроим небольшую вечеринку?
This the stag do?
- Холостяцкая вечеринка? - Ага.
Do you like parties?
Вы любите вечеринки?
Do you want parties?
Ты хочешь вечеринки?
What did I do?
Вечеринку испортил Иисус.
Do you wanna cancel tonight?
Хочешь, отменим вечеринку:
Do we have a party?
Нужно устроить вечеринку?
And do you like party?
Тебе нравятся вечеринки?
Sure. Do that.
Холостяцкая вечеринка, типа того.
- You want to do a party?
- Хочешь устроть вечеринку?
The Security Council will do the same.
Совет Безопасности поступит таким же образом.
Do not answer the phone like that again.
Не отвечай по телефону снова таким же образом.
Now, the Mexican Jesus came here the same way a lot of Mexicans do.
И Мексиканский Иисус приехал сюда таким же образом, как и многие мексиканцы.
Do you recall describing yourself that way in a videotaped appearance?
Помните ли вы как вы себя описали таким же образом в записанном выступление?
Do you think you could find eight men that would see things the same way?
Ты думаешь, что сможешь найти восемь человек, которую будут мыслить таким же образом?
Do you think these great houses like Downton Abbey are going to go on just as they are for 40 years?
И ты думаешь, что такие поместья, как Даунтон будут вести такой же образ жизни еще 40 лет?
отбывать срок
verbe
An innocent man doing hard time is so cruel, don't you think?
Невиновный человек отбывает срок, жестковато, не правда ли?
The prosecution is asking that you do your time in a maximum security facility.
Обвинение требует, чтобы ты отбывала срок... в тюрьме особо строгого режима.
Twenty-four hours would do.
Одних суток для этого будет достаточно.
A simple and straightforward mandate will do.
Достаточно будет простого и четкого мандата.
However, we do not consider those efforts to be sufficient.
Однако мы не считаем эти усилия достаточными.
I do not think one minute will suffice for most people.
Я не думаю, что минута будет достаточна для большинства.
Globalization has generated enough wealth and resources to do that.
Глобализация создала для этого достаточно богатств и ресурсов.
Or will 'severe sexual abuse' do?"1
Или достаточно будет сообщить о "сексуальном надругательстве в тяжелой форме"?"1.
We do not believe that this ambiguity has been sufficiently clarified.
Мы считаем, что это двусмысленность не была достаточно прояснена.
They do not believe they are strong enough in mathematics and are not interested in it.
Они не верят, что могут быть достаточно сильны в математике, и математика их не интересует.
However, we do not have the capacity to succeed in this work alone.
Однако мы не располагаем достаточным потенциалом для того, чтобы преуспеть в этом в одиночку.
It takes a lot of strength to do that while the victim's fighting.
Нужно быть достаточно сильным пока жерта сопротивляется.
“Yes, I do comprehend a great deal in it.”
— Да, оно кажется мне достаточно ясным.
“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”
— Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается.
Our efforts do not stop there.
Наши усилия на этом не заканчиваются.
Our difficulties do not end there.
Однако на этом трудности не заканчиваются.
The technical issues do not end here.
Но на этом технические проблемы не заканчиваются.
The United States new war machinations do not stop here.
Но на этом новые военные махинации Соединенных Штатов не заканчиваются.
Almost half of the students do not finish the 12-year basic education cycle.
Почти половина учащихся не заканчивает двенадцатилетний цикл базового образования.
The entire experience of the world shows that such wars, unfortunately, do not end quickly.
Весь мировой опыт показывает, что такие войны, к сожалению, быстро не заканчиваются.
- That'll do it every time.
- Этим всегда заканчивается.
When do you graduate?
Когда ты заканчиваешь учебу?
Do not finish that sentence.
Не заканчивай это предложение.
When do you finish, today?
Когда ты сегодня заканчиваешь?
When do you finish work?
- Во сколько вы заканчиваете?
Do you know how it ends?
Знаете, как она заканчивается?
Do you feel like finishing today?
Ты собираешься сегодня заканчивать?
- When do you get off work?
- Во сколько ты заканчиваешь?
- This one won't. - How do you know?
- А этот заканчивается хорошо.
This forum is one of the best places to do just that.
И этот форум подходит для этого лучше всего.
We do not take this challenge lightly.
Мы серьезно подходим к этой задаче.
Do you believe that this is a reasonable approach?
Считаете ли вы такой подход разумным?
But in this regard we do not favour a piecemeal approach.
Но в этой связи мы выступаем не за поэтапный подход.
We do not intend to change our approach.
Изменять свои подходы мы не намерены.
We do not believe that that is the correct approach.
Мы считаем, что это неправильный подход к решению этой проблемы.
Why do we prefer this approach?
Почему мы отдаем предпочтение именно такому подходу?
This place'll do.
Это место подходит.
I can do.
Это мне подходит.
Yes, that'll do.
Да, это подходит.
This'll do it.
Это нам подходит.
Will that do?
Тебе это подходит?
WILL IT DO?
Она вам подходит?
This will do beautifully.
Это отлично подходит.
- Do these seats work?
- Эти места подходят?
They do match, Danny.
Они подходят, Дэнни.
Let's do a hotel.
В отель? Подходит?
«Well, then,» I says, «if we don't want the picks and shovels, what do we want?»
– Ну ладно, – говорю, – если нам мотыги и лопаты не подходят, тогда что же нам нужно?
‘Well, father, what can we do for you?’ said Aragorn, leaping to his feet. ‘Come and be warm, if you are cold!’ He strode forward, but the old man was gone.
– Подходи без опаски, отче, – выпрямившись, обратился к нему Арагорн. – Если озяб, погреешься у костра. Он шагнул вперед, но старец исчез, как провалился.
No choice.” “What do you mean?” “I was selling in Diagon Alley and she come up to me and asks if I’ve got a license for trading in magical artifacts.
Выбора не было. — Что это значит? — спросил Гарри. — Я толкал вещички в Косом переулке, а она подходит и спрашивает: есть, мол, у тебя лицензия, чтоб волшебными артефактами торговать.
MANUFACTURY Carcases that do not classify in the category above.
Туши, которые не могут быть классифицированы по вышеуказанным категориям.
do not extinguish, unless leak can be stopped safely.
не тушить, если невозможно ликвидировать утечку безопасным образом.
DO NOT fight fire when fire reaches explosives.
НЕ тушить пожар в случае распространения огня на взрывчатые вещества.
Leaking gas fire: Do not extinguish, unless leak can be stopped safely.
Не тушить, если невозможно остановить утечку безопасным образом.
- Where appropriate and safe to do so, tackle small/initial fires;
- в тех случаях, когда это целесообразно и безопасно, тушить небольшие/первоначальные очаги возгорания;
Why do you have mascara?
Почему у тебя тушь?
Where else do you put one out?
О что еще их тушить?
Do it yourself, don't bother the others.
Давай-ка сам туши, других не посыпай.
When you do ink work, you start from a line.
Потом берешься за тушь, затем начинаешь формировать линии.
Do you fuckheads even know how to put out a fire?
-Да вы хоть, жопоголовые, знаете, как тушить пожар?
Do you know what a pain in the ass it is to braise meat?
Ты хоть знаешь, какой это геморрой - тушить мясо?
His priority did not seem to be to teach them what he knew, but rather to impress upon them that nothing, not even centaurs’ knowledge, was foolproof. “He’s not very definite on anything, is he?” said Ron in a low voice, as they put out their mallowsweet fire. “I mean, I could do with a few more details about this war we’re about to have, couldn’t you?”
Казалось, главное для него — не научить их тому, что знал он сам, а втолковать им, что никакое знание, даже нечеловеческое, не может быть абсолютным. — Не скажешь, что он хоть в чем-то уверен по-настоящему, — тихонько сказал Рон, когда они тушили свой костерок из листьев мальвы. — Я в том смысле, что неплохо бы узнать что-нибудь более конкретное об этой скорой войне, как по-твоему?
You know, probably do it over dinner or something, 'cause all that dishing can be exhausting.
Заодно поужинать. А то сплетни выматывают.
Do you see how exhausting that man can be? Yes.
Теперь ты понимаешь, как меня выматывает этот мужчина?
Well, perhaps this is an opportunity for you to do something a little less soul-sucking.
Ну, может, для вас это возможность заняться чем-то более выматывающим?
Do you know how physically exhausting it would be to stab someone 71 times?
А ты знаешь как это выматывает, ударить кого - то ножом 71 раз?
Persons who do not qualify for inclusion in category 1 are automatically in category 2.
Лица, не удовлетворяющие требованиям критерия для включения в категорию 1, автоматически зачисляются в категорию 2.
Individuals who do not meet residency requirements may access services sooner, on a fee-for-service basis.
Лица, не удовлетворяющие требованиям, связанным с проживанием, могут пользоваться услугами на платной основе.
The available reports do not meet the full requirements of IMIS users (see paras. 86 and 88).
Получаемые отчеты не полностью удовлетворяют требования пользователей ИМИС (см. пункты 86 и 88).
The same amount is payable to parents who do not meet the requirements for paid leave in the case of adoption.
Такую же сумму получают родители, не удовлетворяющие требованиям оплачиваемого отпуска в случае усыновления ребенка.
94. The majority of aliens do not satisfy the requirements of Lithuania's labour market because of their inadequate level of education.
94. Большинство иностранцев не удовлетворяют требованиям литовского рынка труда из-за их низкого образовательного уровня.
If it does not meet the requirement when it is new, it may do later because surfaces tend to become clogged and
Если новое покрытие не удовлетворяет требованиям, оно может отвечать им впоследствии, поскольку покрытия со временем засоряются и уплотняются;
Accordingly, the Panel finds that the claims of the two port operators do not meet the standards of paragraph 11 of decision 9.
Соответственно, Группа считает, что претензии двух портовых операторов не удовлетворяют требованиям пункта 11 решения 9.
Such situations do not necessarily involve fraud.
Такие ситуации необязательно связаны с мошенничеством.
27. Do you think that the participation of notaries reduces the likelihood of registration fraud?
27. Считаете ли вы, что участие нотариусов снижает вероятность мошенничества при регистрации?
21. Do you pay compensation if someone suffers a loss due to registration fraud?
21. Выплачиваете ли вы компенсацию, если кто-либо несет убытки в связи с мошенничеством в области регистрации?
:: Do not be discouraged from reporting a fraud to the authorities because of some ensnarement aspect.
* Не позволяйте отговорить себя от сообщения органам власти о мошенничестве на основании какого-либо аспекта обмана.
I had nothing to do with this.
Я не причастна к мошенничеству.
You'll do something minor on the fraud.
Вам светит небольшой срок за мошенничество.
Best thing to do. Distance.
Вы знали о мошенничестве, которое проворачивал Рубен?
They were going to do a con about cashpoints.
Они собирались провернуть мошенничество с банкоматом.
What do you mean by fraud?
Что вы имеете в виду, говоря "мошенничество"?
But I do -- for casino fraud.
У меня есть - за мошенничество в казино.
Mate, do you know anything about fraud?
Дружище, ты знаешь что-нибудь о мошенничестве?
They do not generally have civil responsibility, except when they are convicted of crimes of corruption, in cases of fraud, when the law expressly imposes this responsibility on them, or when they commit a denial of justice.
Они, как правило, не несут гражданской ответственности, за исключением случаев коррупции, обмана, когда закон конкретно возлагает на них ответственность за это, а также случаев отказа в правосудии.
- All you do is cheat!
- Всё это обман!
We do not tolerate deceit.
Мы не потерпим обмана.
Do you feel it's cheating?
Думаешь, что это обман?
Do not want to cheat.
Никакого обмана! Честная игра!
Bankruptcy, Michael, is nature's do-over.
Банкротство это обман природы.
But the clients do so enjoy the legerdemain.
Но клиентам нравится обман.
-Do you think it's real?
(жен)Так это не обман?
How do you justify the deception?
Чем вы оправдываете свой обман?
A ruling of the Supreme Court allows patients in an urgent medical emergency to pass through checkpoints even if they do not hold a permit to enter Israel.
Постановление Верховного суда разрешает больным, нуждающимся в неотложной медицинской помощи, проезжать через контрольно-пропускные пункты, даже если у них нет разрешения на въезд в Израиль.
Oh, you're gonna do that?
Вы собираетесь проезжать?
Do it, cross on red!
Ну, проезжай на красный!
How many miles a year would you do?
Сколько километров в год вы проезжаете?
Do you remember the place that we passed recently?
Помнишь место, которое мы проезжали недавно?
I do not like running stop signs.
Я не люблю проезжать мимо этого знака.
It's not a big deal. Just go through. Can you do it?
Что тут такого, берёшь и проезжаешь?
there's nothing better we've got to do
Нет ничего лучше, чем проезжать
Only the last couple of laps, I started to do better.
Только последние пару кругов я начал проезжать лучше.
Do you want to know what I was riding by on?
Не хочешь узнать, на чем я тут проезжал?
Like, how do you try to feel like a good country when you've done shitty things as an entire nation?
Ну как можно чувствовать себя хорошей страной, когда вы совершали хреновые поступки как вся нация в целом?
No, says I, I'd feel bad-I'd feel just the same way I do now.
я так же плохо себя чувствовал бы, как и сейчас.
Maltese people do not lead a physically active life.
Население Мальты не отличается физически активным образом жизни.
Without strong tourism linkages such benefits do not materialize.
Без активных связей туризма с другими отраслями такие результаты не могут быть получены.
Possibilities for this do exist, and we intend to work actively on it in the coming days.
Возможности для нее есть, и мы намерены активным образом работать над этим в предстоящие дни.
(c) Do no harm
c) Не причинять вреда
It is simply the obligation to "do no harm".
Это простое обязательство "не причинять вреда".
Scientists have the obligation to do no harm.
Ученые несут обязанность не причинять вреда.
It is rather simply the obligation to "do no harm".
Это, скорее, просто обязательство "не причинять вреда".
The Palestinian people's land is occupied, but they are not brutes, they are not animals, they do no seek to hurt anybody." (Ibid.)
Принадлежащая палестинцам земля оккупирована, однако они - не варвары и не звери и не хотят никому причинять вреда". (Там же)
61. As a minimum, all States have a responsibility to cooperate on transboundary health issues and to "do no harm" to their neighbours.
61. Все государства как минимум обязаны сотрудничать по трансграничным проблемам здравоохранения и "не причинять вреда" своим соседям.
3. To respect rights essentially means not to infringe on the rights of others, put simply, to do no harm.
3. Уважение прав по сути своей означает не нарушать права других или, попросту говоря, не причинять вреда.
I'm not gonna do any damage.
Я не собираюсь причинять вред.
You taught me to do no harm.
Вы учили меня не причинять вреда.
Hippocrates bounds the doc to do no harm.
Клятва Гиппократа обязывает врача не причинять вреда.
We do not believe in harming man nor beast.
Мы не причиняем вреда людям или животным.
Yeah, the doctors give an oath to do no harm.
- Да, врачи дают клятву не причинять вреда.
My program requires that I do no harm.
Мои программы требуют, чтобы я не причинял вреда.
We don`t do drugs and we don`t cause trouble.
Не балуемся наркотиками. Мы никому не причиняем вреда.
What are you trying to say? I wouldn't burn or do any harm to anyone.
Я никого не сжигаю, никому не причиняю вреда.
And I've got all the unpacking to do.
Она тебя изматывает, да?
(iii) be so arranged, that sight lines in accordance with 7-2 do not pass through them.
iii) быть устроены так, чтобы через них не проходили линии обзора в соответствии с пунктом 7-2.
They are neither garrisoned, nor trained, nor do they have weapons storage facilities.
Они не имеют военных городков, не проходят подготовку и у них нет помещений для хранения оружия.
Such trainees do not attend only theory classes.
Курсанты проходят, однако, не только теоретическую подготовку.
Do they clear customs when arriving in a neighbouring country?
- Проходят ли они таможенную проверку, прибывая в соседнюю страну?
- A minimum size such that they do not pass through a square mesh of:
- такой минимальный размер, чтобы они не проходили в квадратное отверстие размером:
(g) To do military and social service in accordance with the law.
g) проходить военную и гражданскую службу согласно закону.
I do not think that the line ends at Ecuador.
Мне бы хотелось, чтобы такой рубеж не проходил по экватору, ибо несколько севернее находимся мы.
They always do.
Это всегда проходит.
Oh, do come in.
- О, проходите обе.
Then I often do.
Потом отвращение проходит.
Do not pass go.
Не проходишь вперед.
Do not lose it.
Не стоим, проходим.
Yes, do come in.
Да, пожалуйста, проходите.
- What do you teach?
- Что вы проходите?
Hello do come in
О, привет. Проходи.
Repeat, do not come through.
Повторяю, не проходите.
They do not suffer the living to pass.
Там нет проходу живым.
“How do you feel the tournament’s going, Mr. Bagman?
— Как, по-вашему, проходит Турнир, мистер Бэгмен?
The result was, when guys at MIT or Princeton had trouble doing a certain integral, it was because they couldn’t do it with the standard methods they had learned in school.
В результате, когда у ребят в МТИ или Принстоне возникали сложности с каким-нибудь интегралом, то главном образом по той причине, что эти интегралы не поддавались стандартным методам, которые проходят в школе или университете.
:: How do Governments deal with resource allocation in implementing social protection?
:: Как правительства решают проблему распоряжения ресурсами при осуществлении социальной защиты?
But we do not have much time.
Однако времени в нашем распоряжении немного.
We have the whole of the next meeting to do it.
Для этого в нашем распоряжении следующее пленарное заседание.
Do the instructions of the Central Bank have the force of law?
- Имеют ли распоряжения Центрального банка силу закона?
Essentially, a preservation order is a "do not delete" order.
В сущности, предписание об обеспечении сохранности - это распоряжение "не удалять данные".
You will do as you are told, Comrade.
Поступишь согласно распоряжению.
Let her do whatever she wants with him.
Отдаться в её распоряжение.
How many ships do they have? Where are they deployed?
Сколько кораблей в их распоряжении?
How much do eagles hate being bossed around by mountain lions?
Насколько орёл ненавидит распоряжения пумы?
You do have one indentured servant at your disposal.
В твоем распоряжение есть один раб.
"What do you mean by 'arrangements'?" "No, no, excuse me!
– Какие распоряжения? – Нет-с; позвольте-с;
my principal object was to make your acquaintance. I should not like to disturb you. I do not know your times and arrangements here, you see, but I have only just arrived. I came straight from the station. I am come direct from Switzerland.
цель моя была просто познакомиться с вами. Не желал бы беспокоить, так как я не знаю ни вашего дня, ни ваших распоряжений… Но я только что сам из вагона… приехал из Швейцарии…
What should I do?
Какие будут приказания?
Well, then, I will do what Your Grace commands.
Тогда исполню ваше приказанье.
What does your Majesty wish to do?
Каковы будут приказания Вашего Величества?
Master, I'm here to do your bidding.
Повелитель, я жду твоих приказаний!
I did everything you told me to do.
Я выполнил все твои приказания.
Gather round! I am here to do your bidding, Master!
Я готов выполнить Твои приказания, Повелитель!
You normally don't show any interest in anything other than what I tell you to do.
Обычно твои интересы не простираются дальше моих приказаний.
Why do you have to overdo it every time we have visitors?
Почему ты всегда напиваешься при гостях?
It is not just the Afghan people who stand to gain from a stable, free and prosperous Afghanistan; we all do.
Не только афганский народ выиграет в результате создания стабильного, свободного и процветающего Афганистана; от этого выиграем мы все.
The countries of that region, which do not themselves produce weapons, had become flourishing markets for the industries of war.
Страны этого региона, которые сами не производят оружия, превратились в процветающий рынок индустрии войны.
On the other hand, land-working cooperatives, where members do not necessarily own the land, have rarely thrived.
С другой стороны, весьма редко процветают кооперативы по обработке земли, в которых земля не обязательно принадлежит членам кооператива.
Eat24, Grubhub... do big business.
"Еда круглосуточно", "Центр Хавчика"... они процветают.
Louisiana lawyers do well, whether they want to or not.
Юристы В Луизиане всегда будут процветать.
Okay, but you are doing well, so why do you need to make it sound better?
Ладно, но ты и так процветаешь, так зачем тебе это украшать
On the other hand, they do not solely have the effect of promoting a diminishing number of global entertainment stars and products.
С другой стороны, они не обеспечивают исключительно эффект проталкивания на рынок все более узкого круга мировых звезд индустрии развлечений и продукции этой индустрии.
What am I supposed to do for entertainment?
Как насчет развлечений?
Do it for fun?
Это всё для развлечения?
That's what they do for fun.
Для них это развлечение.
I said, "Sure, that's something to do."
Хоть какое-то развлечение".
Oh, sure, I'll do it.
Ок, кто возьмется за развлечения?
- Do you still box for fun?
- Все еще боксируешь для развлечения?
We do not have many luxury here.
У нас тут развлечений немного.
For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?
Разве мы не живем лишь для того, чтобы давать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?
Do the incidents described constitute a crime of genocide?
Являются ли изложенные события преступлением геноцида?
These developments do not augur well for the future.
Такое развитие событий не предвещает светлого будущего.
But we still do not know how to act when these events occur.
И все же мы не знаем, как реагировать на такие события.
Do the incidents described constitute crimes against humanity?
Являются ли изложенные события преступлениями против человечности?
Such eventualities do not, however, need to be contemplated at this time.
Такой вариант развития событий, впрочем, нет необходимости учитывать на данном этапе.
Developments in many countries and regions force us to do so.
К этому нас побуждают события во многих странах и регионах.
Recent developments in the Balkans and Caucasus do not bode well for the future.
Недавние события на Балканах и на Кавказе не сулят ничего хорошего.
I do -- big day.
Да -- такое событие.
Events do appear to be repeating themselves.
Похоже, события повторяются.
- ELIZABETH: I do, I-I love this event.
Обожаю это событие.
Do you think there's a link?
Думаете, эти события взаимосвязаны?
How do you stop a celestial event?
Как остановить вселенское событие?
What do you mean, "forced the issue"?
Что значит, "форсировать события"?
How do you feel about that?
Как вам такой поворот событий?
When are you going to do it?
И когда состоится это событие?
We don't do it that often, huh?
А что это редкое событие?
The parties do not need to request the presence of an interpreter.
Для участия переводчика в процессе просьба сторон не требуется.
11. Do you wish to attend the reception (cocktails)
11. Желаете ли вы принять участие в коктейле,
By and large, such measures do not require the Organization's involvement.
В общем и целом такие меры не требуют участия Организации.
Uzbekistan was invited to participate, but declined to do so.
Узбекистан отклонил направленное ему приглашение принять участие в этом проекте.
Do families need to be involved in the policy response?
Нуждаются ли семьи в участии в разработке политических ответных мер?
I'll do it.
Я приму участие.
That's what parents do.
Такова участь родителя.
- It's what we do.
Такова наша участь.
- It's what you do.
- Такова твоя участь.
Jamal: That's what fishermen do.
Такова участь рыбаков.
I do this part myself.
Требует личного участия.
Oh, it's what I do.
Такая моя участь.
Why do you care so much?
Откуда столько участия?
I'm gonna do it.
Я обязательно приму участие.
Fine, it's what we do.
Ладно, такова наша участь.
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
Столь же важно для него проявлять внимание и участие ко всем окружающим и в особенности к тем из них, кому он обязан своим положением.
Failure to do so leads to a loss in market share and profitability.
В противном случае компании теряют свою долю рынка и прибыли.
How do those percentages relate to the proportion of women to men in the country?
Как эта доля соотносится с численностью женщин и мужчин в стране?
22. What percentage of men's wages do women receive?
22. Какую процентную долю заработной платы мужчин получают женщины?
You do the numbers.
Ты в доле.
Do not forget my share!
Не забудь мою долю!
Do I get a out?
Я что, в доле?
All right, let's do some rearing.
Ты сбросила свою долю.
- And you, what do you prefer?
- И какова твоя доля?
So what do you want, a cut?
Чего ты хочешь? Долю?
Do away with the moldy old governing elite!
Долой прогнившую элиту власти!
“Yes, indeed,” said Lupin. “It took them the best part of three years to work out how to do it.
— Конечно. Три года львиную долю свободного времени они тратили на то, чтобы научиться этому.
Burglars, he thought, sliding off the bed on to his feet—but a split second later it occurred to him that burglars would keep their voices down, and whoever was moving around in the kitchen was certainly not troubling to do so.
«Взломщики», — подумал он, спуская ноги на пол, но через долю секунды сообразил, что взломщики не стали бы, как эти люди, разговаривать во весь голос.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test