Exemples de traduction
- share
- proportion
- fraction
- percentage
- portion
- part
- stake
- rate
- interest
- content
- lobe
- quota
- segment
- lot
- dose
- slice
- allotment
- quotient
- dole
- quantum
- ante
- piece
- cup
- divvy
- do
nom
* Доля Люксембурга включена в долю Бельгии.
* The share of Luxembourg is included with the share of Belgium
Эта доля должна составлять половину той доли, которая причиталась бы им при наследовании по закону (обязательная доля).
That share must be half of the share to which they would be entitled under legal succession (compulsory share).
При этом большая доля этого излишка будет доставаться землевладельцу.
A greater share of this surplus, too, would belong to the landlord.
Но вспомни, ты сам сказал, что мне можно выбрать четырнадцатую долю!
You may remember saying that I might choose my own fourteenth share?
– Уверен, что даст, – ответил я. – Все матросы должны были получить от него свою долю сокровищ.
«I am sure he would,» said I. «As it was, all hands were to share.»
За него я плачу четырнадцатую долю от всех моих богатств золотом и серебром, не считая самоцветов.
For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems;
Значит, его доля при нем и осталась. – Ну, так пойдем; какой толк брать барахло, а деньги оставлять!
So he's got his share o' the cash yet.» «Well, then, come along;
Смотри, как держат его миллионы акций – миллионы долей себя самого, продававшихся каждую секунду его жизни!
See him detained there by a million shares of himself sold in dribbles every second of his life!
Однако даже четырнадцатая доля сокровищ оказалась несметным богатством, куда большим, чем владели когда-либо смертные короли.
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings.
nom
Чем больше доля сектора по сравнению с общей долей, тем выше специализация.
The larger the sectoral proportion compared with the general proportion, the greater the specialization.
Доля домашних хозяйств, имеющих телефон, доля домашних хозяйств, имеющих компьютер, доля домашних хозяйств, имеющих доступ к Интернету
Proportion of households with a telephone, proportion of households with a computer, proportion of households with Internet access
Я не пытаюсь сказать, что города исчезнут, но доля людей вовлеченных напрямую в производство еды будет увеличено.
That's not to say that the cities will all disappear, but the proportion of people involved directly in food production is going to increase.
Я должен тебе сказать, доля бренди в этом гоголь-моголе идеальна.
I gotta tell you, the proportion of eggnog to brandy in this-- perfect.
Поэтому землевладельцу приходится получать меньшую долю из этого уменьшенного излишка.
A smaller proportion of this diminished surplus, therefore, must belong to the landlord.
Их ежегодные платежи часто не превышают трети того, что они должны, а иногда не достигают и этой доли.
Their annual returns frequently do not amount to more than a third, and sometimes not to so great a proportion of what they owe.
Доля расхода на наемную плату в общих издержках на жизнь неодинакова у лиц, обладающих различным состоянием.
The proportion of the expense of house-rent to the whole expense of living is different in the different degrees of fortune.
Владельцы этих капиталов будут вынуждены довольствоваться меньшей долей продукта того труда, который занимает их капиталы.
The owners of those particular capitals would be obliged to content themselves with a smaller proportion of the produce of that labour which their respective capitals employed.
и какова бы ни была доля землевладельца, она всегда дает ему соответственную возможность распоряжения трудом этих людей или товарами, какими этот труд может снабдить его.
and whatever may be the proportion of the landlord, it will always give him a proportionable command of the labour of those people, and of the commodities with which that labour can supply him.
Всякий согласится с тем, что ни обыкновенный, ни чрезвычайный доход, получаемый Великобританией от ее колоний, не составляет такой доли всего дохода Британской империи.
That neither the ordinary nor extraordinary revenue which Great Britain derives from her colonies, bears this proportion to the whole revenue of the British empire, will readily be allowed.
nom
Необходимые изменения заключаются в увеличении доли легких продуктов и доли высокооктанового бензина.
The changes called for include a higher fraction of light products and a higher fraction of high-octane petrol.
Она составляет малую долю твоего капитала.
This represents a minuscule fraction of your total worth.
Поколебавшись долю секунды, Гарри ответил: — Строчки писать.
Harry hesitated for a fraction of a second, then said, “Lines.”
Фейд-Раута удивленно замер – на какую-то долю секунды.
Feyd-Rautha gaped at him, caught in the merest fraction of hesitation.
Гарри помедлил еще долю секунды и написал всего две буквы: «ОК».
Harry paused for a fraction of a second and then wrote two letters. “OK.”
— Необходимость переговорить… — Гарри на долю секунды замялся, — с Артуром Уизли.
“Needed a quick word with,” Harry hesitated for a fraction of a second, “Arthur Weasley.
Его черные глаза прошлись по лицам учеников, задержавшись на лице Гарри на какую-то долю секунды дольше других.
His black eyes roved over their upturned faces, lingering for a fraction of a second longer on Harry’s than anyone else’s.
Долю секунды они смотрели друг другу в глаза, потом Рон слегка дернул головой, что Гарри истолковал как «Ну, раз уж без этого не обойтись…»
For a fraction of a second they looked at each other, then Ron gave a tiny jerk of the head that Harry understood to mean, Well—if you must.
Люциус Малфой произвел невольное движение — на долю секунды могло показаться, что он надеется получить от Волан-де-Морта его палочку в обмен на свою.
Lucius Malfoy made an involuntary movement; for a fraction of a second, it seemed he expected to receive Voldemort’s wand in exchange for his own.
nom
% = процентная доля избранных кандидатов/процентная доля выдвинутых кандидатов.
% = percentage of candidates elected/percentage of candidates running.
+ Доля Европейского сообщества включает долю Португалии.
+ The percentage for the European Community includes the percentage for Portugal.
С учетом реинвестиций и затрат на развитие, включая отчисления КООАМ и военные расходы, наша доля сведется к шести-семи процентам, пока мы не заменим изношенное оборудование.
With reinvestment and growth factors accounted for, including the CHOAM percentage and military costs, our profit margin will be reduced to a very narrow six or seven per cent until we can replace worn-out equipment.
nom
h) выплаты по безработице: от 0 до 14 090 франков - доля работодателей 5,15%, доля работника - 3,01%; от 14 090 до 56 360 франков - доля работодателей 5,26%, доля работника - 3,60%.
h) Unemployment: from zero to 14,090 francs: employer's portion 5.15%, employee's portion 3.01%. From 14,090 francs to 56,360 francs: employer's portion 5.26%, employee's portion 3.60%.
Носовая часть черепа хорошо приспосабливается к расширению лобной доли?
Is the fore portion of the cranium adapting well to the enlarging frontal cortex?
Это передняя центральная доля — часть мозга, отвечающая за сочувствие.
That's the anterior insular cortex, the portion of the brain that processes empathy.
Доли владения шахтами МакКоули были переданы ирасиентам навечно.
Portions of McCawley's mining claims were deeded to the Irathients in perpetuity.
Употребляя его как фермерский капитал на обработку земли, он мог бы повысить норму своей прибыли, только удерживая большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта земли;
If he employed it as a farming stock in the cultivation of land, he could raise the rate of his profit only by retaining a greater portion, or, what comes to the same thing, the price of a greater portion of the produce of the land;
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
Этот платеж, размеры которого первоначально были произвольны, в дальнейшем стал во многих странах определяться известной долей цены земли.
This fine, which was at first arbitrary, came in many countries to be regulated at a certain portion of the price of the land.
которые получили уже свою долю имущества, обзавелись собственными семьями и существуют на средства, отдельные и не зависимые от средств их отца.
that is, who have received their portion, have got families of their own, and are supported by funds separate and independent of those of their father.
Но в прежние времена при господстве феодального режима было достаточно весьма малой доли продукта для возмещения капитала, затрачиваемого на обработку земли.
But anciently, during the prevalency of the feudal government, a very small portion of the produce was sufficient to replace the capital employed in cultivation.
Тем не менее указанную долю все же можно рассматривать как естественную земельную ренту, т. е. ренту, за которую сдается в аренду большая часть земель.
This portion, however, may still be considered as the natural rent of land, or the rent for which it is naturally meant that land should for the most part be let.
Рента с земли, та доля продукции, которая принадлежит землевладельцам, почти нигде в Великобритании не принимается превышающей третью часть всего получаемого продукта.
The rent of land, that portion of the produce which belongs to the proprietors, is scarce anywhere in Great Britain supposed to be more than a third part of the whole produce.
Сумма прибылей, ежегодно получаемых мелкими лавочниками и торговцами всякого рода, повсюду весьма велика и составляет очень значительную долю годового продукта.
The amount of the profits annually made by small shopkeepers, tradesmen, and retailers of all kinds is everywhere very considerable, and makes a very considerable portion of the annual produce.
Всё огромное состояние его, кроме некоторой, сравнительно говоря, весьма малой доли, истраченной в первоначальном кутеже, перешло к братцу его, Семену Семеновичу, к большому удовольствию сего последнего.
His colossal fortune, with the exception of the comparatively small portion wasted in the first wanton period of his inheritance, went to his brother, to the great satisfaction of the latter.
nom
Соотношение между долей меньшинств во всем населении и долей ассигнований на нужды меньшинств
The ratio between the minorities part in the population and their part in the budget
Однако при таком вывозе ни малейшая доля этой пошлины не возвращается обратно.
But upon such exportation, no part of these duties are drawn back.
Тут, может быть, только одна десятая доля мгновения, но непременно услышишь!
There would probably be but the tenth part of an instant left to hear it in, but one would certainly hear it.
Ни малейшая доля сырья, употребляемого промышленностью Спитальфильда, не произведена в самой Англии.
No part of the materials of the Spitalfields manufacture is ever likely be the produce of England.
Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним — скандал.
If there is only the hundredth part of a false note in candor, there is immediately a dissonance, and then—scandal.
Если обычная цена превышает эту норму, излишек ее, естественно, приходится на долю земельной ренты;
If the ordinary price is more than this, the surplus part of it will naturally go to the rent of land.
— Конечно. Три года львиную долю свободного времени они тратили на то, чтобы научиться этому.
“Yes, indeed,” said Lupin. “It took them the best part of three years to work out how to do it.
Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо;
If there were even a millionth part of calculation in my offer, I would not have made it so directly;
nom
одним из важнейших элементов эффективности инвестиций венчурного капитала является способность инвесторов реализовать свои доли.
:: A critical element for the performance of venture capital investments is the ability of investors to sell their stakes.
:: налаживание контактов с государствами, имеющими доли в уставном капитале многонациональных корпораций, работающих в Либерии;
:: States holding stakes in multinational corporations operating in Liberia are approached
После этого стоимостной объем доли маори в секторе коммерческого рыболовства стал стремительно расти.
Since then, the value of the Maori stake in commercial fishing has grown rapidly.
● предоставления арендатору возможности вносить свои арендные права в качестве доли в уставной капитал юридического лица.
The contribution of the lessee's lease rights as a stake to the charter capital of a legal entity.
Следует отметить, что канакам принадлежит значительная доля прибыли никелевой промышленности на данной территории.
It was worth noting that the Kanak population in fact held a large stake in the Territory's nickel industry.
36. Во время войны на долю детей выпадают непропорционально огромные страдания, поэтому именно они в наибольшей степени заинтересованы в мире.
They therefore have the highest stake in peace.
Выход из предприятия предполагает арендную продажу доли, принадлежащей СК, или продажу через фондовую биржу.
Exit involves disposal of the VCs stake in the business such as by trade sale or public offering.
nom
В процентном выражении доля мальчиков, посещающих школу, превысила долю девочек.
The rate of males enrolled exceeded female enrolment rate.
Сара, сколько себя помню, я еще ни разу не урезал твою долю.
Sarah, I do not recall you ever having any of your rates...
После того, как мы получаем нашу долю, денег у нас хватает разве что на это или хорошую тачку на колёсиках.
After we take our cuts, we had only money for this or a first-rate wheelbarrow.
Я - лучший хирург в Грейс, с самой низкой долей смертности.
I am the best surgeon at Grace with the lowest mortality rate.
Уже несколько месяцев твои рейтинги — говно и лобные доли твои превратились в изюм.
Your ratings have been shit for months and your frontal lobes have turned to raisins.
Только из-за того, что у кого-то скатился рейтинг нельзя утверждать, что у него разжижаются лобные доли.
Just because a man's ratings slip doesn't mean his frontal lobes are dissolving.
"Двадцатая доля", по-видимому, не повысила размеры этих ежегодных рент, хотя она строго взимается со всех них.
The Vingtieme, seems not to have raised the rate of those annuities, though it is exactly levied upon them all.
nom
По условиям соглашения о создании совместного предприятия доля в нем "Ван Оорд" составляла 71%, а доля заявителя 29%.
Pursuant to the terms of the joint venture agreement, Van Oord held a 71 per cent ownership interest while the claimant held a 29 per cent ownership interest.
Продажная цена 10-процентной доли, проданной в 1997 году, была значительно меньше 10-процентной доли, проданной в 1992 году.
The sale price for the 10 per cent interest sold in 1997 was significantly less than that of the 10 per cent interest sold in 1992.
Доля в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия
Equity interest in a joint venture arrangement
ii) обвиняемый имеет долю в этом имуществе; и
(ii) the officer suspects that defendant has an interest in the property; and
Последний всегда дол жен иметь в своем распоряжении значительную сумму денег, — у себя ли в денежном шкафу или в шкафу своего банкира, который не уплачивает ему процентов на нее, — чтобы иметь возможность удовлетворять те требования об уплате за купленные им в кредит товары, которые непрерывно поступают к нему.
The London merchant must always keep by him a considerable sum of money, either in his own coffers, or in those of his banker, who gives him no interest for it, in order to answer the demands continually coming upon him for payment of the goods which he purchases upon credit.
nom
Доля по массе (содержание) крапчатых ягод (%, не более)
Mass quota (content) of spotted grape berries,
Доля по массе (содержание) треснувших ягод (%, не более)
Mass quota (content) of cracked grape berries,
Доля по массе (содержание) давленых ягод (%, не более)
Mass quota (content) of crushed grape berries,
Например, вот вы, благоразумно довольны своей долей в этой жизни.
Well, you, for instance, are reasonably content with your lot in life.
Тот, Кто вознёс меня к тревогам трона от скромной доли, знает:
By God who raised me to this careful height... from that contented hap which I enjoyed...
- Содержание большой доли эмоций в комедии, по-моему, очень хорошо потому что зрители не догадываются, к чему ты идешь.
- Having a lot of emotional content in a comedy, to me, is great because the audience doesn't ever know what you're going for.
Это счастья былого утраченный дол, Та страна, из которой когда-то
That is the land of lost content I see it shining plain
Правда, иногда щедрость, а еще чаще невежество землевладельца побуждают его довольствоваться несколько меньшей долей, равно как иногда, хотя и реже, невежество арендатора побуждает его обязаться платить несколько больше или довольствоваться несколько меньшей прибылью, чем обычная в данной местности прибыль на сельскохозяйственный капитал.
and sometimes too, though more rarely, the ignorance of the tenant makes him undertake to pay somewhat more, or to content himself with somewhat less than the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
nom
Печенка состоит из гладкого органа коричнево-красного цвета с одной или более долями неправильной формы и размера.
The liver consists of a smooth brownish to reddish colored organ with one or more lobes that is irregular in shape and size.
Мозги состоят из (мозжечка, долей, таламуса и кольцевого выступа) и [pic]
The brain consists of (cerebellum, lobes, the thalamus and the annular [pic]
Весь орган целиком, включая хвостовую долю и серозную оболочку.
The entire organ including the Spiegel lobe and the capsule.
Мозги состоят из (мозжечка, долей, таламуса и кольцевого выступа) и
The brain consists of (cerebellum, lobes, the thalamus and the annular
nom
В 2009 году доля бюджетных мест составляла 1540.
The number of fee waiving quotas provided in 2009 was 1,540.
А потом Соломон упомянул долю, которая продолжает расти.
And then Solomon mentioned a quota, which apparently keeps going up.
Минимальная доля сделки - 10% акций.
They know it. The deal for minority quotas is 10% of the business.
Вы должны выполнить свою долю работы или еды не получите.
You will meet your quota for the day, or you will not eat.
nom
В общей сложности они обеспечивают значительную долю финансовых поступлений <<Аль-Каиды>>.
In the aggregate this has accounted for an important segment of al-Qa'idah funding.
Значительную долю занятых женщин составляют работницы, выполняющие вспомогательные и неквалифицированные работы.
The auxiliary and unqualified labour force accounts for a significant segment of the employment of women.
Наибольшая их доля предназначается для инициатив, согласованных между донором и СГ/СЮЮ.
The largest segment is earmarked for initiatives agreed between the donor and the SU/SSC.
247. Доля женщин в экономически активном населении Кыргызской Республики
247. Women in economically active segment of population of the Kyrgyz Republic.
nom
В 2004 году после цунами значительная доля ресурсов была переориентирована на помощь семьям в районах Нагапаттинам и Тутикорин.
In 2004, after the Tsunami, we shifted a lot of resources to rehabilitate families in the Nagapattinam and Tuticorin districts.
На нашу долю выпала задача внесения в него изменений и превращения его в наполненный жизнью и отвечающий требованиям времени инструмент проведения в жизнь принципа многосторонности.
It has fallen to our lot to update it and make it a vibrant and contemporary instrument of multilateralism.
К сожалению, после второй мировой войны на долю стран Юго-Восточной Европы выпала иная судьба.
Unfortunately, a different lot fell to the countries of South-Eastern Europe after the Second World War.
Наша главная цель должна заключаться в том, чтобы облегчить долю жертв.
Our main objective must be to improve the lot of the victims.
Две мировые войны, с их невосполнимыми людскими и материальными потерями, тоже пришлись на его долю.
Two world wars, with their irremediable human and material losses, also fell to its lot.
Последняя пришлась на долю уже одного князя.
The last exhibition fell to the lot of the prince alone.
— Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю.
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.”
Однако, несмотря на все злоключения, выпавшие на его долю, Одинокой горы он так и не достиг. Как он очутился в темницах некроманта, ума не приложу. Но я нашёл его именно там.
and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer.”
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
nom
a Процентная доля 12 - 23месячных детей, получивших хотя бы одну дозу вакцины от кори.
a Children aged 12 to 23 months who received at least one dose of measles vaccine.
Доля детей в возрасте до 12 месяцев, прошедших полную вакцинацию
12-month-old infants fully immunized 18-month-old infants receiving all booster doses
Сегодня необходимо признать, что путь подтверждения национальных приоритетов без нужной доли прагматизма никуда не приведет.
Today we have to admit that the path of restating national priorities without the necessary dose of pragmatism leads nowhere.
Аналогичная картина и с прививкой от полиомиелита: 93,8% по первой доле и 82,2% - по третьей.
The same occurs with the polio vaccine (93.8 per cent for the first dose, 82.2 per cent for the third).
Тем не менее, нам пришлось договариваться с ее сутенером... джентельменом по имени Апгрэйдд, которое он поизносит вот так... с двумя Д, потому-что берет двойную долю
We did, however, have to come to an arrangement with her pimp... a gentleman who goes by the name Upgrayedd, which he spells thusly- With two D's, as he says, for a double dose of this pimping.
Я мог использовать ту долю спокойствия, Которую может обеспечить тяжкий повседневный труд.
I could use the calm that a dose of routine drudgery provides.
Все зависит и от совершенства матчасти, от высокой психологической и физической выносливости, и от огромной доли везения, и от быстрой работы пит-стопа.
It relies on mechanical perfection, supreme mental and physical endurance, a huge dose of good fortune and a very fast pit stop.
Она предлагает перейти на Xanax и удвоить долю в Zoloft.
She says I need to be on Xanax and double my dose of Zoloft.
nom
Как мы видим, по всей видимости, на долю воздушного транспорта придется значительная часть спроса на транспортные услуги в будущем и увеличения выброса двуокиси углерода, поскольку он позволяет людям покрыть огромные расстояния за 1,2 часа в день, которые они готовы потратить на дорогу.
As we have seen, aviation is likely to occupy a huge slice of future transport demand and CO2 emissions growth, because it allows people to clock up so many miles in the 1.2 hours a day they are prepared to spend on travel.
Поскольку большинство избирательных округов и избирателей находятся в провинциях и в сельских общинах, столь огромная доля бюджета для этой программ свидетельствует о том значении, которое правительство придает развитию сельских районов.
In view of the majority of constituencies and their constituents are in the provincial and rural communities, this big slice of the budget for the programme speaks volume about the SIG commitment to rural development.
Насколько мне известно, вы получили долю от действий со шлюхами.
For all I know, you're getting a slice of action off the hookers.
Это - не более, чем своя доля финансовой ответственности.
Nothing like a slice of fiscal responsibility.
Агент берет свою долю, а остальное пополам. Между вами двоими.
After the Agent takes his slice, 50-50 between you two.
Хочешь долю побольше - создай свою компанию.
You want a bigger slice of the pie, start your own company.
Суть в том, что доля щенков постоянно растёт.
Point is, the puppies' slice is getting bigger and bigger.
nom
Мужчинам - доля из того, что они приобрели, а женщинам - доля из того, что они приобрели" ("Женщины", аят 32).
The Koran is again relevant: it says "Do not covet those things in which God has bestowed His gifts more freely on some of you than on others; to men is allotted what they earn, and to women is allotted what they earn." (al-Nisa', v. 32).
Доля средств, предоставленных наименее развитым странам в %
% of total allotted to least developed countries
Ты слегка превысил свою долю. Не думаешь?
I know, but I think you're going over your allotment a little bit.
nom
В то время как в 1980 году доля молодежи составляла 51,2 процента, к 2000 году она снизилась до 38,2 процента.
While the youth quotient was still 51.2% in 1980, it sank to 38.2% by 2000.
Этот вывод также подтверждается долей молодежного контингента, которая представляет собой соотношение граждан в возрасте до 20 лет и граждан в возрасте от 20 до 64 лет.
This is also confirmed by the youth quotient, which represents the ratio of inhabitants under 20 to inhabitants between 20 and 64.
61. Указ Президента Республики Казахстан от 14 ноября 2011 года <<О Концепции информационной безопасности Республики Казахстан до 2016 года>> предусматривает увеличение доли граждан, имеющих доступ к сети Интернет до 36,6%.
61. A presidential decree of 14 November 2011 on the information security policy of Kazakhstan through the year 2016 provides for raising the quotient of citizens with access to the Internet to 36.6 per cent.
nom
Кроме того, они обладают развитой сбытовой и распределительной сетью и выпускают известные торговые марки консервов (например, "Дель Монте", "Дол", "Либби", "Принцес") и соков ("Швепс"/"Кока кола", "Жербер", "Евроцитрус", Дель Монте", "Пасси", "Эк", "Карджил", "Гранини", "Ридль", "Уаилд").
They also have well-developed marketing and distribution networks together with established brand names for canning (i.e. Del Monte, Dole, Libby, Princes) and for juices (Schweppes/Coca Cola, Gerber, Eurocitrus, Del Monte, Passi, Eckes, Cargill, Granini, Riedl, Wild).
Координаторы встречались с председателем и исполнительным комитетом в октябре 2004 года в Лурде (Франция) и в октябре 2006 года в Доле (Франция).
The coordinators met with the President and the Executive Committee in October 2004 in Lourdes, France, and in October 2006 in Dole, France.
Я сначала распорядиться в доль руды из Grambler.
I have first to dispose of a dole of ore from Grambler.
Пять дней обязательного присутствия - или теряешь свою долю.
Five days compulsory attendance or you lose your the dole.
nom
Размер компенсации в этом случае может быть выражен в виде конкретной суммы в долларах США или в доле оклада сотрудника.
Quantum in this regard could be assessed either in specific dollar amounts, or in relation to the staff member's salary.
Доля правительственного вмешательства в деятельность финансовых рынков значительна.
The quantum of government intervention in financial markets has been significant.
В послевоенный период доля провалов финансовых институтов, которые мы наблюдали в последние несколько недель, огромна.
In the post-war period, the quantum of financial institutional failure seen these last weeks has been great.
Ожидавшееся увеличение доли официальной помощи в целях развития следует сочетать с дальнейшим повышением эффективности предоставляемой помощи за счет снятия условий для поставки помощи, отмены излишних бюрократических процедур и условностей, которые ограничивают налаживание сотрудничества в области развития.
The expected increase in quantum of official development assistance should be combined with further improvements in aid effectiveness by removing procurement requirements, excessive bureaucratic procedures and the conditionalities which restrict the delivery of development cooperation.
И, тем самым стяжает добро, стяжает долю святости, которые церковь затем может причислить получателям этой мессы , потому что люди верят, что участвуя в праздновании мессы они делают нечто доброе, что может быть предложено Богу.
AND, THEREBY WINS GOOD, WINS QUANTUM OF HOLINESS, WHICH THE CHURCH CAN THEN ASSIGN TO THE BENEFICIARIES OF THAT MASS.
nom
Необходимо, чтобы в рамках систем социальной защиты использовались эффективные и нетрадиционные подходы к решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, повсеместной нищетой и высокой долей занятых в неорганизованном секторе, а также с постоянным повторением макро- и/или коллективных потрясений; учитывались как прогнозируемые, так и реальные риски; и рассматривались в качестве взаимосвязанных и/или дополняющих друг друга такие важнейшие программные области социальной защиты, как регулирование рынка труда, финансируемое за счет взносов социальное страхование, механизмы социальной защиты и предоставление бесплатных базовых услуг для всех.
Public protection systems must deal effectively and innovatively with the current realities of high unemployment, widespread poverty and extensive informal employment, as well as with the recurrence and persistence of macro and/or collective shocks; address risk in both its ex-ante and ex-post form; and regard as interlinked and/or complementary the key programmatic areas of social protection, namely, labour market regulations, contribution-financed social insurance, safety nets and free basic services for all.
66. В Ботсване высока доля женщин, посещающих дородовые учреждения (ДУ), а беременные женщины рожают в медицинских учреждениях.
66. In Botswana there is high Ante-natal Care (ANC) attendance and pregnant women deliver in health facilities.
Статистические данные Министерства здравоохранения свидетельствуют о том, что в 1999 году среднее число посещений врача в дородовой период на одну пациентку составляло 7,3 процента, а доля беременных женщин, прошедших осмотр к 16 неделям беременности, - 40 процентов.
Ministry of Health's statistics show that in 1999 the average number of antenatal visits per client was 7.3 and the per cent of ante-natal clients seen by 16 weeks gestation was 40.0 per cent.
Так что, посмотрим, смогу ли я выбить нам долю фондового опциона, и если смогу, то разделим её 50 на 50.
So, let me see if I can up the ante to stock options, and if I can, we'll split them 50-50.
nom
Данные о числе консультаций для беременных женщин свидетельствуют о том, что доля обратившихся к врачу "на ранней стадии" (в первые три месяца беременности) находится в пределах 40 - 60% в зависимости от региона.
The data on the number of pieces of advice provided to pregnant women indicate that the so-called "early reporting" (in the first pregnancy trimester) oscillates around 40 - 60 per cent, depending on the region.
Сердце у меня упало и запуталось в кишках, и кусок маисовой лепешки стал поперек горла; я закашлялся, кусок у меня выскочил, полетел через стол и угодил в глаз одному из ребятишек, так что он завертелся, как червяк на крючке, и заорал во все горло; а Том даже весь посинел от страха. И с четверть минуты или около того наше положение было незавидное, и я бы свою долю продал за полцены, если бы нашелся покупатель.
My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder.
nom
Еще мне хотелось бы использовать тему футбола для выражения пожелания о том, чтобы мир уделял хотя бы десятую долю того внимания, которое он уделяет футбольным командам и Кубку Мира, той борьбе, которую все страны планеты ведут с пандемией ВИЧ/СПИДа.
I would also like to use the subject of soccer to express the wish that the world gave at least 10 per cent of the attention it pays to soccer teams and the World Cup to the fight that all the countries of the world are waging against the HIV/AIDS pandemic.
Утечь долой из дня, что злой Эй, мёда мне налей!
To dream away the dreary day and down a cup of mead
Со временем палаты моего деда наполнились доспехами и драгоценными камнями, чеканными кубками и золотом, а стены залов покрыла замысловатая резьба мастеров-каменотёсов. А какая была ярмарка игрушек в Доле – просто чудо Севера!
So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
nom
nom
На долю секунды Гарри забыл, где он и чем занят. Забыл даже, что он невидим.
For a split second Harry forgot where he was and what he was doing there: He even forgot that he was invisible.
Да и путешествовать мне, видно, придется одному, раз мне выпала такая доля – спасать Хоббитанию.
And I suppose I must go alone, if I am to do that and save the Shire.
«Взломщики», — подумал он, спуская ноги на пол, но через долю секунды сообразил, что взломщики не стали бы, как эти люди, разговаривать во весь голос.
Burglars, he thought, sliding off the bed on to his feet—but a split second later it occurred to him that burglars would keep their voices down, and whoever was moving around in the kitchen was certainly not troubling to do so.
«Не обдумать ли хоть минуту? — пронеслось в его голове. — Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!» Но вдруг он остановился как вкопанный: Никодим Фомич говорил с жаром Илье Петровичу, и до него долетели слова:
“Shouldn't I at least think it over for a moment?” raced through his head. “No, better do it without thinking, just to get it off my back!” But suddenly he stopped, rooted to the spot: Nikodim Fomich was talking heatedly with Ilya Petrovich, and he caught some of the words.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test