Traducción para "charge" a ruso
sustantivo
verbo
- заряжать
- обвинять
- атаковать
- поручать
- загружать
- взваливать
- просить
- требовать
- нагружать
- обременять
- наполнять
- назначать цену
- насыщать
- предписывать
- записывать на счет
- напутствовать присяжных
- записывать в долг
- вменять в обязанность
- вверять
Ejemplos de traducción
- заряд
- обязанности
- заряжать
- обвинение
- ответственность
- обвинять
- атаковать
- поручать
- загружать
- расходы
- загрузка
- просить
- требовать
- нагрузка
- нагружать
- цена
- поручение
- обременять
- наполнять
- назначать цену
- налог
- издержки
- шихта
- атака
- нападение
- предписывать
- записывать на счет
- забота
- попечение
- надзор
- хранение
- паства
- предписание
- требование
- бремя
- вменять в обязанность
- вверять
sustantivo
It also contains one or more of the following: a pyrotechnic substance; a propelling charge with primer and igniter charge; a fuze with burster or expelling charge.
Они также содержат один или более из следующих компонентов: метательный заряд с капсюлем и воспламенительным зарядом; взрыватель с разрывным или вышибным зарядом.
NOTE: CHARGES, SHAPED are not included in this definition.
Боеприпасы без основного разрывного заряда, но снабженные разрывным зарядом или вышибным зарядом.
(e) If multiple charges are utilized, information on the timing and pattern of detonation of the charges.
e) в случае использования множественных зарядов - информацию о замедлении и схеме подрыва зарядов.
Except when the substance is an explosive per se, the ammunition also contains one or more of the following: a propelling charge with primer and igniter charge; a fuze with burster or expelling charge.
Если вещество само по себе не является взрывчатым, эти боеприпасы содержат также один или более из следующих компонентов: метательный заряд с капсюлем и воспламенительным зарядом; взрыватель с разрывным или вышибным зарядом.
3.3.24. "REESS charge balance" (RCB) means the charge balance of the REESS measured in Ah.
3.3.24 "Баланс заряда ПЭАС" (БЗП) означает баланс заряда ПЭАС, измеряемый в А·ч.
It’s interesting to look at the history of measurements of the charge of the electron, after Millikan.
Интересно взглянуть на дальнейшую историю измерений заряда электрона.
You press the edge—thus, and so . and the charge moves ahead one page at a time as you read.
Снова нажимаем корешок – вот так, – и… заряд переворачивает страницы одну за другой, по мере того как вы читаете.
It’ll also depend inversely upon the mass of the other electron; it’ll be proportional to the charge on the other electron.”
К тому же, она у вас окажется еще и обратно пропорциональной массе другого электрона и прямо пропорциональной его заряду.
There were a couple of old bullets in the bag which contained the pistol, and powder enough in an old flask for two or three charges.
В ящике, где он лежал, отыскались две пули, а в пороховом рожке пороху заряда на три.
One example: Millikan measured the charge on an electron by an experiment with falling oil drops, and got an answer which we now know not to be quite right.
Один пример: Милликен измерял заряд электрона, наблюдая за падением капель масла, и получил, как мы теперь знаем, результат не весьма точный.
Dry lightning streaked a dark corner to the south—sign that a storm had built up its static charge there. The roll of thunder boomed long after.
На юге, где еще не разошлась ночная тьма, сверкнула сухая молния – последняя буря наэлектризовала пески, в них накопился сильный статический заряд.
Paul thought of the storm sweeping across the basin, the static charge within the wall of sand that destroyed every shield barrier in the enemy camp.
Пауль представил себе, как катится по зажатой горами долине песчаная стена, напитанная статическим электричеством, – и рокочущие заряды разрушают все силовые щиты врага.
Hawat said. "It's theoretically possible, of course—a shire-sized static counter charge is supposed to do the trick, but no one's ever been able to put it to the test."
– Маловероятно, – сказал Хават. – Теоретически это, конечно, возможно – статический заряд с противоположным знаком и размером с добрый округ способен это сделать, но никто здесь не проводил подобных испытаний.
sustantivo
Officers charge by police organs — while on duty Officers charged
Сотрудники полиции, находившиеся при исполнении служебных обязанностей,
Debriefing with the Officer-in-Charge of UNIPSIL
Беседа с исполняющим обязанности руководителя ОПООНМСЛ
Statement by the Officer-in-Charge of the secretariat
F. Заявление исполняющего обязанности руководителя секретариат
The Officer-in-Charge was in the main building.
Исполняющий обязанности начальника находился в главном здании.
And you are now in charge of that, and if you dig a hole in a- in, in a dirt field, I'm gonna kill you.
И теперь это твоя обязанность, и если ты выроешь яму посреди поля, я убью тебя.
Assistant Director in Charge Grady Johnson.
Исполняющий обязанности заместителя директора Грэди Джонсон.
Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.
— В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она причиняет хлопот? Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.
Long after the time of Sir Josiah Child, however, in 1750, a regulated company was established, the present company of merchants trading to Africa, which was expressly charged at first with the maintenance of all the British forts and garrisons that lie between Cape Blanc and the Cape of Good Hope, and afterwards with that of those only which lie between Cape Rouge and the Cape of Good Hope.
Тем не менее спустя долгое время после сэра Джошуа Чайльда, а именно в 1750 г., была учреждена существующая до настоящего времени привилегированная компания купцов, торгующих с Африкой, которой вначале было вменено в обязанность содержать укрепления и гарнизоны между мысом Белым и мысом Доброй Надежды, а впоследствии — только между мысами Красным и Доброй Надежды.
It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior, and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank.
Оно установило правильную подчиненность, связанную с целым рядом служб и обязанностей, начиная с короля и кончая мельчайшим землевладельцем. Во время несовершеннолетия землевладельца доходы вместе с управлением его землями передавались стоявшему непосредственно над ним; таким образом, доходы и управление землями крупных землевладельцев попадали в руки короля, на которого возлагались содержание и воспитание малолетнего и который в качестве опекуна имел право, как признавалось, устраивать его брак при том условии, если последний соответствовал его положению.
verbo
Charging the battery consists of the following procedures:
Аккумулятор заряжается следующим образом:
If not specified, then it shall be a charge with C/3 current.
Если не указано иное, заряжать током в C/3.
Before the preconditioning test cycle, the battery shall be fully charged.
Перед циклом предварительного кондиционирования аккумулятор полностью заряжают.
Most EVs will be charged overnight at owner's homes.
Большинство электромобилей будут заряжаться в домах своих владельцев за ночь.
Battery having been charged according to overnight charge procedure until the end of charge criteria. 2.4.2.
Аккумулятор, который заряжался в соответствии с процедурой зарядки в течение ночи в соответствии с критериями окончания зарядки.
Before the preconditioning test cycle, the batteries shall be fully charged.
Перед предварительным кондиционированием в целях проведения испытания аккумуляторы полностью заряжают.
There are fabrics and rugs to make, fuel cells to charge.
Еще мы делаем ткани, ковры, заряжаем аккумуляторы.
sustantivo
The first charge was dismissed; however, sedition charges were not.
Первое обвинение было снято; однако, обвинение в подстрекательстве к мятежу осталось.
If the Prosecutor seeks to add additional charges or to substitute more serious charges, a hearing under this article to confirm those charges must be held.
Если Прокурор намеревается выдвинуть дополнительные обвинения или заменить обвинения более серьезными обвинениями, то в соответствии с настоящей статьей должно быть проведено слушание для утверждения этих обвинений.
He then confessed to the six charges as well as to three other charges.
После этого он признал свою вину по шести предъявленным обвинениям, а также по трем другим обвинениям.
The process of arrest is normally followed by the formal charging of the person arrested at a police station where the person is advised of the nature of the charge or charges.
Обычно после задержания арестованному предъявляют обвинение с соблюдением необходимых формальностей в отделении полиции, где ему также сообщают о характере обвинения или обвинений.
In addition, charges of aggression are essentially charges of State and not individual responsibility.
Кроме того, обвинения в агрессии - это обвинения прежде всего против государства, а не отдельных лиц.
A charge of being a terrorist is insufficient if it is not accompanied by charges of specific acts.
Обвинение в принадлежности к террористам недостаточно, если оно не сопровождается обвинениями в совершении конкретных деяний.
Get some charges laid, some serious charges.
Ладно, нужно выдвинуть обвинение, действительно серьезное обвинение.
- An unfounded charge on top of a trumped-up charge.
- Необоснованное обвинение поверх сфабрикованного обвинения.
He has been charged with a specific offence and he has presented his defence.
Ему предъявили конкретное обвинение, и он привел доводы в свою защиту.
We shall proceed to examine this theory presently, but let us first finish with the charge that Avenarius is a materialist.
Мы перейдем сейчас к ее рассмотрению, но сначала покончим с вопросом об обвинении Авенариуса в материализме.
Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge.
Вы предъявили мне вчера два совершенно разного свойства и несопоставимых по тяжести обвинения.
But our Russian Machians assure their readers that to “charge” Mach “with idealism and even solipsism” is “extreme subjectivism.”
Но наши русские махисты уверяют читателя, что «обвинение» Маха «в идеализме и даже солипсизме» есть «крайний субъективизм».
“Well, don’t ask me how, but he actually got off the toilet charge,” said Mr. Weasley grimly.
— Не спрашивайте меня, как, но от обвинения по туалетному делу он отвертелся, — хмуро сказал мистер Уизли. — Нетрудно догадаться, что кое-кого подмазали.
"Wrong, am I?" Gurney demanded. "Let us hear it from the woman herself. And let her remember that I have bribed and spied and cheated to confirm this charge.
– Ошибаюсь?! – взвыл Гурни. – Ну так пусть она сама скажет! И не забывает при этом, что я давал взятки, шпионил, обманывал – и все ради того, чтобы подтвердить это обвинение!
As though foreseeing that his views might be distorted, Marx expressly emphasized that the charge that the Commune had wanted to destroy national unity, to abolish the central authority, was a deliberate fraud.
Маркс нарочно, как бы предвидя возможность извращения его взглядов, подчеркивает, что сознательным подлогом являются обвинения Коммуны в том, будто она хотела уничтожить единство нации, отменить центральную власть.
Petzoldt, with haughty resentment, repudiated the charge of materialism, which is so degrading to a German professor, and in support referred to—what do you think?—Avenarius’ Prolegomena, where, supposedly, the concept of substance has been annihilated!
Петцольдт с гордым негодованием отверг позорящее немецкого профессора обвинение в материализме и сослался… на что бы вы думали?.. на «Пролегомены» Авенариуса, где уничтожено-де понятие субстанции!
Sturgis Podmore, 38, of number two, Laburnum Gardens, Clapham, has appeared in front of the Wizengamot charged with trespass and attempted robbery at the Ministry of Magic on 31st August.
Стерджис Подмор, тридцати восьми лет, проживающий в Клэпеме, Лабурнум-Гарденс, 2, предстал перед Визенгамотом по обвинению во вторжении и попытке ограбления, имевшим место в Министерстве магии 31 августа.
Yushkevich, to whom Wundt’s opinion which he failed to understand seemed so interesting, was either himself not enough interested to learn, or else did not condescend to inform the reader, how Avenarius’ nearest disciples and successors reacted to this charge.
Г-н Юшкевич, которому показался любопытным не понятый им отзыв Вундта, не полюбопытствовал узнать сам или не благоволил сообщить читателю, как отнеслись к этому обвинению ближайшие ученики и преемники Авенариуса.
sustantivo
No-one was charged with this offence.
Никто не был привлечен к ответственности за это правонарушение.
(a) on receiving charge of a party of prisoners;
а) при принятии группы заключенных под свою ответственность;
verbo
Everyone charged shall be informed promptly in a language he understands of the offence with which he is being charged;
с) любой обвиняемый должен быть незамедлительно проинформирован на языке, который оно понимает, о том, в совершении какого правонарушения он обвиняется;
verbo
Allegedly, around 100 police officers armed with sticks charged the group and beat the peaceful demonstrators before arresting the four miners.
По некоторым сведениям, около 100 вооруженных палками полицейских атаковали шествие и избили мирных демонстрантов, а затем арестовали четырех работников прииска.
24. On the evening of 21 February 2008, at 1711 hours, Serbian police charged with protecting the United States Embassy in Belgrade withdrew from the front of the Embassy and allowed a group of rioters to attack it.
24. Вечером 21 февраля 2008 года в 17 ч. 11 м. сотрудники сербской полиции, охранявшие посольство Соединенных Штатов Америки в Белграде, покинули свой пост перед посольством, дав возможность группе хулиганов атаковать посольство.
On Tuesday, 3 December, Israeli occupation forces killed Maher Sakallah, 19, who was found bullet-riddled in a local market in Tulkarem, after the Israeli occupation forces stormed the market with tanks and charged at civilians shopping for the upcoming Eid el-Fitr.
Во вторник, 3 декабря, израильские оккупационные силы убили 19летнего Махера Сакаллаха, изрешеченное пулями тело которого было найдено на рынке города Тулкарем, после того как израильские оккупационные силы атаковали рынок, напав на мирных жителей, совершавших покупки по случаю приближавшегося праздника Эйд эль-Фитр.
Then, eight videos were shown: five videos, filed by the Prosecutor, contained images shot by the police of the demonstration with regard to which Mr. Rajab had been arrested, and three videos filed by the defence lawyers, containing speeches or interviews attesting that Mr. Rajab advocated for non-violence, as well as a video of a demonstration during which Mr. Rajab was charged and hurt by the police, and extracts from a pro-Government television broadcast, in which Mr. Rajab was depicted as a dangerous agitator and manipulator.
Затем были показаны восемь видеозаписей: пять из них, представленные прокуратурой, были сделаны полицейскими на демонстрации, в связи с которой был арестован г-н Раджаб, а остальные три, представленные защитой, содержали речи и интервью, подтверждавшие, что г-н Раджаб выступал против применения насилия, а также кадры демонстрации, в ходе которой г-н Раджаб был атакован полицейскими и получил ушибы, и отрывки из передачи проправительственного телеканала, изображавшей г-на Раджаба опасным подстрекателем и манипулятором.
charge at Damocles.
Авалону — продолжить отступать. атаковать Дамокл и вынудить его стрелять "Фреями".
But when he was thus separated from his fellows, two or three of the younger bulls would charge back upon Buck and enable the wounded bull to rejoin the herd.
Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться.
verbo
The Secretariat will be in charge of drawing up a list of speakers.
Секретариату поручается составление списка выступающих.
The secretariat shall be in charge of drawing up a list of such speakers.
Подготовка списка ораторов поручается секретариату.
I charge the Government with taking the necessary measures to this end.
Поручаю Правительству принять необходимые меры для этого.
The Secretary of the Congress shall be in charge of drawing up a list of such speakers.
Составление списка ораторов поручается секретарю Конгресса.
It was officially charged with enforcing public security and protecting property.
Им официально поручалось обеспечивать общественную безопасность и защищать имущество.
I charge the Government with developing a new bill on Special Economic Zones.
Поручаю правительству разработать новый законопроект о специальных экономических зонах.
The Commission charges its staff of auditors and investigators with investigating the operations concerned.
Комиссия поручает своим ревизорам и следователям проведение расследований соответствующих операций.
The personnel in charge of surveilling and guarding female detainees were always women.
Кроме того, осуществлять наблюдение и надзор за задержанными женщинами поручается женскому персоналу.
He's not sure it's appropriate that you're in charge of the prisoner.
Он не уверен, что уместно поручать вам заключенного.
You're not. Anne can't recognize faces. You probably shouldn't be in charge of that.
Энн не различает лиц. Тебе это поручать нельзя.
I always thought they were very unfit to have the charge of her;
Мне всегда казалось, что им нельзя ее поручать.
verbo
Delete "charged or" before "filled" in the second sentence.
Во втором предложении исключить "загружаться или" перед "наполняться".
All UNIDIR publications are available for download from the UNIDIR website in their entirety, free of charge.
Все публикации ЮНИДИР можно загружать с веб-сайта ЮНИДИР в полном объеме и бесплатно.
All UNIDIR publications are available for download from the Institute's website, in their entirety and free of charge.
Все публикации ЮНИДИР можно бесплатно загружать с веб-сайта Института в полном объеме.
The application also allows for the uploading of items processed in IMIS for comparison with UNDP charges.
Этот механизм позволяет также загружать обработанные данные, представленные в соответствии с ИМИС, для сравнения с авизо ПРООН.
35.4.3.1 The test gas is charged into a pressure resistant stainless steel vessel at controlled temperature and pressure.
35.4.3.1 Испытуемый газ загружается под давлением в сосуд из нержавеющей стали при контролируемом давлении и температуре.
The Web site allows traders to download free of charge codes necessary for efficient trading.
Этот вебсайт позволяет торговым партнерам бесплатно загружать коды, необходимые для эффективного осуществления торговых операций.
Much less scrap is used in other furnaces, where mostly pig iron (molten blast-furnace metal) is charged.
В других типах печей используется меньше металлолома: в них загружается передельный чугун (расплав металла из доменных печей).
The following is a possible process path: a ladle-converter is charged in the scrap shop with lime and preheated scrap and moved to the mixer.
Возможная организация работы следующая: ковш-конвертер в скраповом отделении загружается известью и подогретым ломом и транспортируется к миксеру.
MEGCs or their elements shall not be charged or filled after they become due for periodic inspection but may be carried after the expiry of the time limit.
МЭГК или их элементы нельзя загружать или наполнять после наступления срока периодической проверки, однако они могут перевозиться после истечения этого срока.
The directories are produced and published by the UNECE and may be downloaded free of charge by the international business community from the UNECE web site.
Словари подготавливаются и публикуются ЕЭК ООН и могут бесплатно загружаться международными деловыми кругами с вебсайта ЕЭК ООН.
sustantivo
UNODC charges UNICEF charges
ЮНИСЕФ взимает 5-процентный сбор на покрытие вспомогательных расходов по программам
The rent never pays the interest of the purchase-money, and is, besides, burdened with repairs and other occasional charges to which the interest of money is not liable.
Доход с земли никогда не оплачивает процентов на затраченную при покупке сумму и, сверх того, обременен расходами на ремонт и другими текущими издержками, которые не имеют места при отдаче денег на проценты.
The whole expense of this peace establishment was a charge upon the revenue of Great Britain, and was, at the same time, the smallest part of what the dominion of the colonies has cost the mother country.
Весь этот расход на управление мирного времени ложился бременем на доход Великобри- тании и вместе с тем представлял собою наименьшую часть того, во что обходилось метрополии господство над колониями.
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital generally determines him to bring part both of the Konigsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Konigsberg, to Amsterdam: and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading, as well as to the payment of some duties and customs, yet for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
Впрочем, неудобство, причиняемое ему тем, что его капитал находится так далеко от него, обычно побуждает его доставлять в Амстердам часть кёнигсбергских товаров, предназначенных для Лиссабона, и часть лиссабонских товаров, предназначенных им для Кёнигсберга; и хотя это необходимо обременяет его двойным расходом на нагрузку и разгрузку, а также платежом лишних налогов и пошлин, он все же охотно идет на этот добавочный расход, лишь бы только всегда иметь в своем распоряжении и под своим контролем некоторую часть своего капитала.
Whereas, upon the same quantity of goods carried by water, there is to be charged only the maintenance of six or eight men, and the wear and tear of a ship of two hundred tons burden, together with the value of the superior risk, or the difference of the insurance between land and water-carriage.
Между тем на такое же количество товаров, перевозимых водою, приходится наложить только расход по содержанию 6 или 8 человек и стоимость снашивания судна вместимостью в 200 тонн плюс оплата большего риска или разницы между морским и сухопутным страхованием.
But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seem necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries.
Но будет ли придумано средство, чтобы суд сам покрывал свои расходы, или судьи будут получать определенное жалованье, которое будет выплачиваться из какого-либо другого источника, необходимо, чтобы лицу или лицам, связанным с исполнительной властью, было доверено заведование этим источником или уплата жалованья судьям.
In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the times sufficiently Prepared the great body of the people for war; and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign.
В древних европейских монархиях нравы и привычки того времени достаточно хорошо подготовляли главную массу народа к войне, и когда народные массы выступали в поход, они должны были содержаться согласно условиям своего феодального владения землей или на свой собственный счет, или за счет своих лордов, не вызывая никаких новых расходов для государя.
Six or eight men, therefore, by the help of water-carriage, can carry and bring back in the same time the same quantity of goods between London and Edinburgh, as fifty broad-wheeled waggons, attended by a hundred men, and drawn by four hundred horses. Upon two hundred tons of goods, therefore, carried by the cheapest land-carriage from London to Edinburgh, there must be charged the maintenance of a hundred men for three weeks, and both the maintenance, and, what is nearly equal to the maintenance, the wear and tear of four hundred horses as well as of fifty great waggons.
Таким образом, 6 или 8 человек при помощи водного транспорта могут свезти туда и обратно между Лондоном и Эдинбургом такое же количество товаров, сколько свезут 50 больших фургонов при 100 работниках и 400 лошадях. Следовательно, на 200 тонн товаров, перевозимых самым дешевым способом сухим путем из Лондона в Эдинбург, должны ложиться расходы по содержанию в течение трех недель 100 человек и 400 лошадей; к этому надо присоединить уменьшение стоимости лошадей — сумма, приблизительно равная содержанию их, — равно как и 50 фургонов.
sustantivo
(a) When the oven is charged through the charging holes;
а) при загрузке печи через загрузочные люки;
- Particulate matter emission reduction when charging the coal from the bunker into the charging cars;
- сокращение выбросов твердых частиц при загрузке угля из бункера в загрузочные тележки;
- Cleaning of the scrap from oil prior to charging of production vessels;
- очистка металлолома от масла до его загрузки в технологические агрегаты;
- Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation;
- замазывания крышек загрузочных люков глиной (или аналогичного пригодного материала) после каждой загрузки;
Questions to the master and the person in charge at the loading/unloading place
Вопросы к водителю и к лицу, ответственному за операции в месте загрузки/разгрузки
(ii) Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation;
ii) замазывания крышек загрузочных люков глиной (или аналогичным пригодным материалом) после каждой загрузки;
The process provides for alternate charging and coking schedules between the two ovens.
Этот процесс обеспечивает попеременную загрузку и графики коксования по двум печам.
When replacing HCFC-22 with HC-290 it was necessary to consider appropriate design changes to minimize the refrigerant charge of HC-290 and thereby comply with applicable codes and standards on refrigerant charges and flammability.
При замене ГХФУ22 на УВ290 необходимо рассмотреть вопрос о внесении соответствующих изменений в конструкцию, чтобы свести до минимума загрузку хладагента УВ290 и тем самым обеспечить соблюдение соответствующих кодов и норм по уровням загрузки хладагента и воспламеняемости.
In the second sentence, replace "may" by "shall", and insert a reference to the charging factor
Во втором предложении заменить слово "может" на "должен", а также дополнить текст фактором загрузки.
Please make sure that your microscans are charged for download.
Пожалуйста ,убедитесь что ваши микросканеры готовы для загрузки.
If she charges by the load, so can we.
Если она берет деньги за одну "загрузку", мы будем поступать также. Прим. Игра слов - помимо прямого значения "загрузка в стиральную машину" слово load переводится как сперма
Um, I'll charge it to my C.I. account, and I'll make sure no one else in this station has access but you and me.
Загрузка пойдет на мой аккаунт, и я позабочусь, чтобы ни у кого в отделе не было доступа, кроме нас с тобой.
verbo
The Board also requested clarification on the substantial increase in bank charges.
Правление также просило представить разъяснения относительно существенного увеличения банковских сборов.
Delegates may request one cassette of each statement free of charge.
Члены делегаций могут просить о бесплатном предоставлении одной кассеты с записью каждого выступления.
We request that you transmit the present letter and the enclosed charging document to the Security Council.
Просим Вас препроводить Совету Безопасности настоящее письмо и приобщенный к нему обвинительный документ.
The Minister charged with Equality of Opportunities asked the National Labour Council for advice on a series of measures.
Министр по вопросам равенства возможностей просил Национальный совет по трудовым вопросам проконсультировать его по ряду мер.
For videotaping, delegations may request one NTSC DVD of each statement free of charge.
Делегации могут просить предоставить им бесплатно DVD-диск с записью каждого выступления в системе NTSC.
The Advisory Committee requests the Secretary-General to explore the possibility of obtaining the equipment in question free of charge.
Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть возможность получения этой техники на безвозмездной основе.
“You ought to make a statement to the police,” Porfiry replied with a most businesslike look, “that, having been informed of such-and-such an event—of this murder, that is—you ask in your turn to inform the investigator in charge of the case that such-and-such things belong to you, and that you wish to redeem them...or perhaps...however, they'll write it out for you.”
— Вам следует подать объявление в полицию, — с самым деловым видом отвечал Порфирий, — о том-с, что, известившись о таком-то происшествии, то есть об этом убийстве, вы просите, в свою очередь, уведомить следователя, которому поручено дело, что такие-то вещи принадлежат вам и что вы желаете их выкупить… или там… да вам, впрочем, напишут.
verbo
No more than the cost price may be charged for these educational services and materials.
В отношении этих услуг и дидактических пособий может требоваться лишь оплата их себестоимости.
No more than the cost price of these educational services and materials may be charged.
В отношении этих услуг и дидактических пособий оплата может требоваться лишь по себестоимости.
Unless otherwise agreed the carrier has the right to demand the carriage charges before the beginning of the carriage.
Если иное не оговорено, перевозчик имеет право требовать провозные платежи до начала перевозки.
Rather, airport management required that all such charges be paid in cash directly to airport officials.
Вместо этого дирекция аэропорта требовала, чтобы все подобные сборы уплачивались наличными непосредственно должностным лицам аэропорта.
Others, after claiming their property, were arrested and imprisoned on charges of having taken part in genocide.
Другие владельцы, требовавшие возвратить им их имущество, подвергались аресту и заключению под стражу, после чего их обвиняли в участии в геноциде.
sustantivo
(e) The same total charge of catalytically active materials;
e) та же общая нагрузка на каталитически активные материалы;
2003-2003: Director General, Department of Women Affairs (Additional Charge)
:: 2003 год: генеральный директор департамента по делам женщин (дополнительная нагрузка)
This is offered free of charge, as are other costly services such as CD4 cell count and viral load.
Эта помощь, равно как и другие дорогостоящие услуги, такие как измерение количества клеток CD4 и вирусной нагрузки, оказываются бесплатно.
Testing, follow-up (CD4, viral load) as well as antiretroviral medicines are provided free of charge.
Тестирование, дальнейшее врачебное наблюдение (подсчет CD4-лимфоцитов, определение вирусной нагрузки), а также антиретровирусные лекарственные препараты предоставляются бесплатно.
A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak.
Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки.
111. Interns are perhaps the most vulnerable persons in any organization because their success depends mostly on their charge or mentor.
111. Стажеры, по всей видимости, являются наиболее уязвимой категорией в любой организации, поскольку их успех зависит главным образом от их рабочей нагрузки или наставника.
1. The Austrian Federal Statistics Act 2000 explicitly mandates the provision of electronic questionnaires free of charge, so as to lessen respondents' burden.
1. Закон о федеральной статистической системе Австрии четко предусматривает бесплатное предоставление электронных вопросников с целью снижения нагрузки на респондентов.
It was clear that the methodology of charging needed to be standardized, with workload factors disaggregated according to source of funding, that is regular budget or extrabudgetary.
Было ясно, что необходимо стандартизировать методологию взимания платежей с разукрупнением данных по факторам, определяющим рабочую нагрузку, по источниками финансирования, а именно по регулярному бюджету и внебюджетным средствам.
In none of the cases, however, was there a clear link between the system's workload and cost calculations and the anticipated fees and charges under the projects.
Ни в одном случае, однако, не было обнаружено четкой взаимосвязи между данными расчетов рабочей нагрузки и издержек с помощью этой системы и предполагаемыми ставками комиссионных и сборов по проектам.
No, you're not in charge of this part of the scene, the Moor is.
Нет-нет-нет. Нагрузка не на тебе, а на мавре.
I count three thresholds, each wired by Mercury switches to Semtex charges.
Я насчитал три пункта, каждый проводится Меркурием и резделяет нагрузки с Семтексом.
We replaced the delivery system with a balantine energy charge... eliminating the need for conventional ammunition.
Мы заменили систему распределения нагрузки энергии при отдаче.. ...тем самым устранив необходимость в обычных боеприпасах.
verbo
Now, I don't need to charge you for a research report that tells you that most television sets are not more than six feet away from the dinner table.
Я не стану вас нагружать аналитическими отчётами, согласно которым большинство телевизоров стоят не дальше шести футов от обеденного стола.
sustantivo
If the seller did not indicate the price of the goods supplied, it was presumed to refer to the price normally charged.
Если продавец не указывает цены поставленного товара, считается, что товар продается по текущим ценам.
:: Embedded charges in goods for the use of intellectual property
:: Плата за пользование интеллектуальной собственностью, заложенная в цену товара
∙ Non-market prices are only charged by government units or NPISHs.
● Нерыночные цены устанавливаются только государственными органами или НКУ.
Contraception is provided for a minimal charge from the Ministry of Health.
Контрацептивные средства предлагаются по минимальной цене Министерством здравоохранения.
Transmission pricing contains connection and use of system charges, for both generation and demand; and it may be classified as entry and exit charges.
Цены на услуги по энергопередаче определяются с учетом издержек, связанных с использованием линий связи и энергосистемы с точки зрения как производства электроэнергии, так и удовлетворения спроса на нее; такие цены можно классифицировать как издержки, возникающие на этапе между входом в энергосистему и выходом из нее.
pC,qC,cC: Prices charged, quantities sold, and costs incurred by the competitor
цены, проданные количества и издержки конкурента
pI,qI,cI: Prices charged, quantities sold, and costs incurred by the patent
цены, проданные количества и издержки патентообладателя
In the first case, the petitioner is charged the publication’s price.
В первом случае с ходатайствующего лица взимается плата, равная цене публикации.
The current price is the price generally charged on the market for goods of the same kind under comparable circumstances.
Текущей ценой является такая цена, которая преобладает на данном рынке товара того же вида при сравнимых обстоятельствах.
This tax or toll too, though it is advanced by the carrier, is finally paid by the consumer, to whom it must always be charged in the price of the goods.
Далее, хотя этот сбор или пошлина уплачивается подводчиком, в конечном счете он платится потребителем, на которого, в цене товаров, он всегда должен ложиться.
Though he should sell them, therefore, for three or four hundred, or at a thousand per cent profit, this may frequently be no more than the reasonable wages of his labour charged, in the only way in which he can charge them, upon the price of his drugs.
И хотя он продаст эти лекарства за триста или четыреста фунтов, т. е. с прибылью в одну тысячу процентов, это часто будет лишь справедливая плата за его труд, переложенная на цену его лекарств тем единственным способом, каким он может переложить ее.
Its rude produce being charged with less carriage, the traders could pay the growers a better price for it, and yet afford it as cheap to the consumers as that of more distant countries.
Поскольку на ее сырье ложились меньшие издерж- ки по перевозке, торговцы могли платить за него производителям лучшую цену и все же доставлять его потребителям не дороже сырья более отдаленных стран.
His employer, if he is a manufacturer, will charge upon the price of his goods this rise of wages, together with a profit; so that the final payment of the tax, together with this overcharge, will fall upon the consumer.
Его предприниматель, если он владелец мануфактуры, наложит на цену своих товаров эту надбавку к заработной плате вместе с соответствующей прибылью, так что коне чная уплата налога вместе с этой надбавкой ляжет на потребителя.
The rise which such a tax might occasion in the wages of manufacturing labour would be advanced by the master manufacturer, who would both be entitled and obliged to charge it, with a profit, upon the price of his goods.
Повышение, которое такой налог может вызвать в заработной плате мануфактурного труда, будет уплачено владельцем мануфактуры, который и будет вправе и окажется вынужденным накинуть его вместе с прибылью на цену своих товаров.
In the price of threepence halfpenny, which is at present paid for a pot of porter, the different taxes upon malt, hops, and beer, together with the extraordinary profit which the brewer charges for having advanced them, may perhaps amount to about three halfpence.
В цене в 3 1/2 п., какую в настоящее время стоит кружка портера, различные налоги на солод, хмель и пиво вместе с добавочной прибылью, какую пивовар накидывает на авансирование их, составляют, вероятно, около 1/2 п.
sustantivo
Fraudulent payments related to inter-office voucher charges
Сфальсифицированные платежные поручения по авизо внутренних расчетов
Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential.
Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений.
Undertake any other duties with which he may be charged by the General Council or Board of Directors.
выполняет любые другие поручения Генерального совета или Совета директоров.
137. Federal agencies also have authority to adopt regulations to implement the programmes they are charged with administering.
137. Кроме того, федеральные учреждения уполномочены принимать инструкции по выполнению порученных им программ.
1999-2000 Ambassador-at-large in charge of internal organization, German Foreign Office, Berlin.
Посол по особым поручениям (вопросы внутренней организации), министерство иностранных дел Германии, Берлин
It charged Member States with conducting the necessary liaison on this matter with the relevant international parties.
В резолюции содержится поручение государствам-членам установить необходимые контакты по этому вопросу с соответствующими международными сторонами.
As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney—General of the Republic.
С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики.
It is not necessary, according to counsel, that the persons carrying out the acts of torture be somehow "charged with" or "authorized" by some competent organ.
Он заявляет об отсутствии необходимости доказательства того, что лица, совершающие акты пыток, так или иначе руководствуются "поручением" или "разрешением" определенного компетентного органа".
I have charged the Government to draw up a state programme for expedited industrial and innovation development and a detailed map of the country's industrialization.
По моему поручению Правительство разработало Государственную программу форсированного индустриально-инновационного развития и детальную Карту индустриализации страны.
SPREP has been charged by the governments and administrations of the Pacific subregion with the protection and sustainable development of the subregion's environment.
СПРЕП обеспечивает охрану и устойчивое развитие окружающей среды субрегиона Тихого океана в соответствии с поручениями, данными ей правительствами и руководящими органами стран этого региона.
So the Team Manager especially put me in charge of it.
Поэтому руководитель группы дала мне особое поручение.
By the way, where is your present charge, the egg?
Кстати, а как там дела с предыдущим поручением? Где яйцо?
I'm gonna put you in charge of this. If you ever wantto cheer Fez up, here's a little trick.
У меня для тебя поручение, если нужно будет воодушевить Феза, вот один способ.
verbo
This is because any rights that charge the immovable property will normally be registered in the immovable property registry.
Это объясняется тем, что любые права, которые обременяют недвижимое имущество, как правило, регистрируются в реестре недвижимого имущества.
(a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business;
а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций;
382. The owner is entitled to secure observance of any legal document relating to the property, to rent or alienate the property for valuable consideration or free of charge, and if the property is immovable, to place a lien or secure a mortgage on it.
382. Владелец собственности имеет право осуществлять с ней любые юридические действия, разрешенные законом: сдавать собственность в аренду и отчуждать ее на возмездной или безвозмездной основе, а в случае недвижимого имущества - обременять его сервитутами или ипотечными залогами.
(b) Permit the insolvency representative to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate other than in the ordinary course of business, subject to approval by the court, unless the affected creditors consent, [and in accordance with recommendations in the Guide on the use of secured assets and third-party assets].
b) разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, при условии утверждения судом, если только затрагиваемые кредиторы не дадут своего согласия [и в соответствии с содержащимися в руководстве рекомендациями об использовании активов, служащих обеспечением, и активов, принадлежащих третьим сторонам].
verbo
Following the cycling test, the fuel cell cartridge shall be charged and the water volume displaced by the cartridge shall be measured.
После циклического испытания кассета топливных элементов наполняется и измеряется объем воды, вытесненной кассетой.
"It is to charge all things you fashion "With a breath of your own spirit
Это значит наполнять все вещи, которые ты делаешь, дыханием твоей души.
verbo
If so, it would seem reasonable that the price charged corresponds to the extra costs due to the release of microdata.
В данном случае представляется вполне разумным, если назначаемая цена соответствует дополнительным издержкам, связанным с публикацией микроданных.
sustantivo
Honestly, Lord Choi is charging the interest for Bang Nap too high!
что этот налог стал слишком высоким!
The illiberal duties charged on imports from the Baltic states?
Чрезмерные налоги на импорт из стран Балтики?
He's in charge of collecting ransoms in Northern Syria.
Он главный по сборам налогов в Северной Сирии.
You see, the Company charges 50%% compound interest on unpaid taxes.
Компания берет 50% сверху за неоплаченные налоги.
♪ There's a charge for congestion Everybody's gotta pay
Пусть жалеют, что высунулись, И налог заплатят.
- Massachusetts charges a road tax on all vehicles registered.
- Штат Массачусетс взимает дорожный налог со всех зарегистрированных транспортных средств.
You're still facing tax charges, and now this.
Над тобой все еще висит неуплата налогов, и вот теперь это.
If he did not raise the rate of his profit, he would be obliged to charge the whole tax upon that part of it which was allotted for the interest of money.
Если бы он не повысил норму прибыли, он был бы вынужден взимать* весь налог с той ее части, которая приходится на проценты за капитал.
In France that part of the taille which is charged upon the industry of workmen and day-labourers in country villages is properly a tax of this kind.
Во Франции та часть подушной подати, которая взимается с труда рабочих и сельских поденщиков, представляет со- бой, собственно, налог такого же рода.
If he was taxed directly, therefore, in proportion to the whole profit, he would be obliged either to raise the rate of his profit, or to charge the tax upon the interest of money;
Поэтому при непосредственном обложении соответственно всей прибыли в целом он был бы вынужден или повысить норму своей прибыли, или переложить налог на денежный процент, т. е.
sustantivo
In the second, the charge “may not exceed a reasonable cost”.
Во втором случае расценки "не могут превышать разумные издержки".
That's why we always insist on the principle of information retrieval charges.
ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес€ получени€ информации.
If the state's not going to drop the charges We'd like to proceed as quickly as possible
Так как Штат не собирается оплачивать издержки, давайте вернёмся к процессу как можно быстрее.
Instead of increasing the value of that sum total, it is a charge and expense which must be paid out of it.
Вместо того, чтобы увеличивать стоимость этой общей суммы, он представляет собою издержки, которые должны оплачиваться за ее счет.
and by an account brought by the Cruttenden East Indiaman in 1768, the net revenue, clear of all deductions and military charges, was stated at two millions forty-eight thousand seven hundred and forty-seven pounds.
по отчету, доставленному в 1768 г. судном Ост-Индской компании "Круттенден", чистый доход компании за всеми вычетами и военными издержками выражался в 2 048 747 ф.
(c) Charging a larger share of glass returns (cullet) in the batch;
c) включение в шихту более значительного объема стеклянных утилизируемых отходов (стеклянный бой);
page The author has determined the consequences of increasing the amount of slag in blast-furnace charges.
Автор провел вычисление последствий увеличения доли шлаков сталеплавильного производства в шихте доменной печи.
Attempts to increase the proportion of scrap in converter charges by means of post-combustion of CO in the converter vessel have proven very inefficient.
Попытки увеличить долю металлолома в шихте конвертера за счет дожигания CO в самом конвертере оказались малоэффективными.
Slag - The material formed by fusion of constituents of a charge or of products formed by the reactions between refractory materials and fluxes during metallurgical processes.
Шлак - материал, образующийся в результате сплавления компонентов шихты либо продуктов реакций между огнеупорными материалами и флюсом в процессе металлургического производства.
If account is taken of the results of ore analysis, particularly phosphorus content, it transpires that the amount of slag in blast-furnace charges could be raised to as much as 80-100 kg per ton of iron.
Если учитывать состав руды, в частности содержание в ней фосфора, можно оценить, что доля шлака в шихте доменной печи может достигать значения 80-100 кг на тонну чугуна.
57. Some measures to reduce direct metal-containing dust emissions are: pelleting the glass batch, changing the heating system from oil/gas-firing to electrical heating, charging a larger share of glass returns in the batch, and applying a better selection of raw materials (size distribution) and recycled glass (avoiding lead-containing fractions).
57. К мерам по сокращению прямых выбросов металлосодержащей пыли относятся, в частности, окомкование стекольной шихты, перевод нагревательной системы с нефтепродуктов/газа на электроэнергию, а также более тщательная сортировка сырья (по размеру кусков) и рециркулированного стекла (отказ от использования стекла, содержащего свинец).
Production in a ferro—alloy plant (preparation of the charge, processing in the furnace, granulation and extraction of the finished product) results in the formation of extremely fine materials (ores, dust in the burnt gases, ferro—alloy particles) which, because of inadequate granulation, are eliminated from the process and stockpiled, representing quantities that may amount to several thousand tonnes annually.
На заводе по производству ферросплавов в процессе производства (приготовление шихты, плавление в печи, гранулирование и получение конечного продукта) образуется большое количество материалов в форме мелких фракций (остатки руды, пыль в отходящих газах, мелкие фракции ферросплавов), которые в результате неполного гранулирования изымаются из процесса производства, направляются в отвалы и объем которых оценивается в размере нескольких тысяч тонн в год.
sustantivo
As she turned the corner, they heard her scream, “CHARGE!” “Harry, you get the Cloak on,” said Hermione. “Never mind us—”
Из-за угла донесся ее голос: — В атаку! — Гарри, надевай мантию, — сказала Гермиона. — Не обращай на нас внимания.
The hosts of Isengard roared, swaying this way and that, turning from fear to fear. Again the horn sounded from the tower. Down through the breach of the Dike charged the king’s company. Down from the hills leaped Erkenbrand, lord of Westfold. Down leaped Shadowfax, like a deer that runs surefooted in the mountains. The White Rider was upon them, and the terror of his coming filled the enemy with madness. The wild men fell on their faces before him.
Изенгардцы с воплями метались из стороны в сторону, между двух огней. С башни снова затрубил рог, и дружина конунга помчалась в атаку по мосту через Хельмову Гать. С холмов ринулись воины Эркенбранда, правителя Вестфольда. Светозар летел по склону, точно горный олень, едва касаясь земли копытами, и от ужаса перед Белым Всадником враги обезумели. Горцы падали ниц;
sustantivo
They were reportedly charged, inter alia, with crime against the State and armed attack.
В числе прочего их якобы обвинили в преступлении против государства и в вооруженном нападении.
The settlers charged that the shepherds had waited for them in ambush before attacking them.
Поселенцы заявили, что пастухи ждали их в засаде до начала нападения.
They were charged with crimes against State security and with staging an attack on a military installation.
Их обвиняли в преступлениях против государственной безопасности и нападении на военный объект.
The military officer in charge of the detachment and two soldiers were killed in the attack.
Во время нападения погибли офицер, командовавший этим подразделением, и двое солдат.
In July, publisher Octavin Williams was detained and later charged with assaulting a police officer.
В июле издатель Октавин Уильямс был задержан и позднее обвинен в нападении на полицейского.
Charging from the side, they hurled themselves upon the wild men. Andúril rose fell, gleaming with white fire.
Нападения сбоку не ожидали, и страшны были разящие насмерть удары Андрила, пылавшего белым пламенем.
Just as the goblins were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose from across the valley a deep-throated roar. With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords.
и "Даин" вклинились карлики из Железистого кряжа, размахивая мотыгами, а за ними – озерники с длинными мечами. Гоблинов охватило смятение, и когда им пришлось отражать новое нападение, ударили эльфы вместе с подоспевшим десятикратным подкреплением.
verbo
For example, it charges the man with earning a living to provide for himself and his wife as compensation for the woman's role as conceiver, child bearer and mother.
Например, шариат предписывает мужчине зарабатывать на жизнь и обеспечивать себя и свою жену в качестве компенсации женщине за зачатие, вынашивание ребенка и ее роль матери.
The National Police Agency instructs the sections in charge of investigation management at prefectural police departments to strengthen operation management with a view to ensuring proper examination.
Национальное полицейское управление предписывает отделам полицейских департаментов префектур, занимающихся вопросами расследования, укреплять оперативное руководство в целях обеспечения надлежащего расследования.
36. The law requires the cantons to establish, in respect of labour relations in private law, conciliation offices to advise the parties free of charge and help them to reach agreement (art. 11 LEg).
36. В том, что касается трудовых отношений, подпадающих под действие частного права, закон предписывает кантонам учреждать примирительные бюро, которые бесплатно консультируют стороны и помогают им прийти к согласию (статья 11 Закона о равенстве).
Where the risk is covered by insurance, the corresponding premium is charged to the programme;
В тех случаях, когда риск покрывается страхованием, соответствующая страховая премия записывается на счет программы;
I'm not gonna take back my honest review so you can charge a bunch of horny men for overpriced booze...
Я не собираюсь удалять свой честный отзыв, чтобы вы могли записывать на счет куче похотливых мужиков выпивку подороже...
sustantivo
From then on, the State took charge of the education of the young.
Отныне государство полностью взяло на себя заботу об образовании молодежи.
The United Nations has charge over destinies and people.
На Организацию Объединенных Наций возложена забота о судьбах и народах.
99. Africans are also taking charge of their political fortunes.
99. Африканцы заботятся также о своей политической судьбе.
Post-conflict societies must take charge of their own destiny.
Постконфликтные общества должны взять на себя заботу о собственной судьбе.
Children deprived of parental care and guardianship were in the charge of the State.
Дети, лишенные родительской заботы и опеки, находятся под попечительством государства.
:: Care for all United Nations equipment placed in our charge.
:: заботиться обо всем имуществе Организации Объединенных Наций, за которое мы отвечаем.
Their four children are said to have remained with their Church, which has taken charge of them.
Четверо их детей находятся на попечении христианской церкви, взявшей на себя заботу о них".
Part-time attendance is free of charge, which eases the burden on families.
Посещение дневных детских садов является бесплатным и способствует облегчению семейных забот.
The provision of special care and assistance is subject to available resources and free of charge whenever possible.
а) Особая забота и помощь должны обеспечиваться за счет имеющихся ресурсов и по возможности быть бесплатными.
George was left to deal with the middle-aged witches and Ron took charge of Mr.
Джорджу только и осталось, что заняться пожилыми волшебницами, Рон взял на себя заботы о престарелом министерском коллеге мистера Уизли Перкинсе.
sustantivo
Access to rehabilitative care is available free of charge.
Доступ к реабилитационному попечению носит бесплатный характер.
These centres are provided with all the facilities they require in order to ensure the care and protection of the women in their charge.
Эти центры оснащены всем необходимым оборудованием для предоставления помощи и защиты находящимся на их попечении женщинам.
Orphans, children deprived of parental care and children under 18 years of age with disabilities receive textbooks free of charge.
Бесплатно учебники предоставляются детям-сиротам и оставшимся без попечения родителей, инвалидам в возрасте до 18 лет.
Once the year is up, the baby may be handed over to family members or placed in a nursery free of charge.
Спустя год после рождения ребенок может передаваться на попечение родственников женщины, содержащейся в заключении, или бесплатно помещаться в дом ребенка.
(a) Grossly neglects the children under his charge and abandons them without due care and attention or to moral or physical danger; or
a) не занимается воспитанием находящихся под его опекой детей и оставляет их без должного попечения или внимания или подвергает психической или физической опасности; или
She was charged, tried and convicted of murdering a fellow Filipina, another domestic servant and her ward, a four—year—old Singapore boy”.
Она была обвинена, судима и осуждена за убийство своей подруги-филиппинки, также работавшей домашней прислугой, и находившегося на ее попечении сингапурского мальчика".
26. During the bombardments in Bouake, UNICEF continued to ensure the protection of former child soldiers under their charge at a demobilisation centre in Bouake.
26. В ходе обстрелов в Буаке ЮНИСЕФ продолжал обеспечивать защиту бывших детей-солдат, находившихся у него на попечении в демобилизационном центре в Буаке.
66. The IPSS grants to the mother, or whoever takes charge of the child if the mother has died, an infant-feeding benefit for each child of the insured person.
66. ПИСС предоставляет матери или тому, на чьем попечении находится ребенок в случае смерти матери, субсидию на питание на каждого ребенка застрахованной.
They are in my charge and I cannot be too careful.
Они на моем попечении, осторожность не бывает лишней.
Do you think I'll leave you in charge of the streets?
А ты думал, я тебя оставлю на попечении улицы?
I'm in charge of Agnes's welfare while she's in care.
Пока Агнес находится на нашем попечении, я отвечаю за неё.
The boy, Benito, I leave him in your charge, for safekeeping.
Того мальчика, Бенито, я оставляю на ваше попечение, поберегите его.
I will flog every single boy in my charge - on the hour, if needs be!
Я высеку каждого мальчонку, что у меня на попечении - каждый час, если понадобится!
Okay, we found some paperwork that confirmed your mom was in charge of Mary's care at Radley.
Ладно, мы нашли документы, подтверждающие, что твоя мама отвечала за попечение Мэри в "Рэдли".
And that the police department is concerned for the boy's welfare while he's in your charge.
И что полицейское отделение заинтересовано в благополучии мальчика, в то время как он находится на вашем попечении.
I left him in your charge, thinking that I could rely on you to shield him from evil.
Я оставила его на ваше попечение, полагая, что могу рассчитывать на то,.. что вы оградите его от дурного влияния.
Since they falter no longer, it seems, may I not now spend my life as I will?’ ‘Few may do that with honour,’ he answered. ‘But as for you, lady: did you not accept the charge to govern the people until their lord’s return?
Долгие годы я опекала немощного старца. Теперь он, кажется, встал на ноги – а мне все равно нельзя жить по своей воле? – Этого почти никому нельзя, – ответил он. – И не ты ли, царевна, приняла теперь на себя попечение о своем народе, покуда не воротится конунг?
sustantivo
Name of the department or organization in charge of overseeing quality, reliability.
iii) название департамента или организации, занимающихся надзором за качеством, надежностью.
91. The judiciary and the bodies in charge of their administration and oversight should:
91. Системе правосудия и органам, обеспечивающим отправление правосудия и надзор, следует:
8. The Republic Telecommunication Agency is in charge of supervision, control and sanctions.
8. За надзор, контроль и санкции отвечает Республиканское телекоммуникационное агентство.
Mr. Salimou was charged and placed under house arrest and judicial supervision.
Г-н Салиму был осужден и приговорен к проживанию под надзором, помещен под судебный контроль.
139. Several bodies are in charge of supervising detention centres and prisons:
139. В отношении мест содержания под стражей и мест заключения функции надзора осуществляют различные инстанции:
The Committee is charged with coordinating the planning and supervision of the overall biennial publications programme.
На Комитет возложена координация планирования и надзор за осуществлением общей программы публикаций на двухгодичный период.
There will also be a variation in the duration of the period of supervision by Juvenile Liaison Officers of their charges.
Кроме того, предполагается устанавливать различные сроки надзора со стороны инспекторов по делам несовершеннолетних за вверенными им несовершеннолетними.
But I have been charged with overseeing the nursing in this hospital, and I am eager and capable to do that.
Но меня уполномочили осуществлять надзор за организацией медухода в этом госпитале. И я готова выполнить свою миссию.
It was characteristic that even in this crisis she did not think it unreasonable to put Sebastian in Rex's charge on the journey to Dr. Borethus.
Однако по дремучей, средневековой прямолинейности, она даже теперь сочла возможным отправить Себастьяна к доктору Боретусу под надзором Рекса.
sustantivo
(storage, handling, evaporation, port charges)
(хранение, погрузка-разгрузка, испарение, портовые сборы)
(g) Storage charges for marble JODª 194,912 nil JOD 194,912 296,219
g) Плата за хранение мраморных конструкций
sustantivo
So, all of Africa is a battlefield in flames between the US and the Chinese with Obama leading the charge to kick the Chinese out for geopolitical reasons.
Так, вся Африка - огненное поле битвы между США и китайцами с Обамой, ведущим паству, чтобы выгнать китайцев по геополитическим причинам.
sustantivo
and the officer in charge shall carry such directions into effect forthwith.
а начальник тюрьмы незамедлительно выполняет такие предписания.
He was taken into custody and charged with violation of the video censorship regulation.
Он был помещен под стражу и обвинен в нарушении предписаний, касающихся цензуры видеофильмов.
This time he remained in detention and was charged with violation of the video censorship regulation.
На этот раз он остался под стражей и был обвинен в нарушении предписаний, касающихся цензуры видеофильмов.
When prescribed by a general practitioner, the municipalities must provide home-nursing free of charge.
По предписанию терапевта муниципалитеты обязаны предоставлять бесплатный уход на дому.
Specific parameters for fees and charges, their publication and notification, and periodic review;
f) конкретные предписания в отношении пошлин и сборов, их опубликования и уведомления о них, а также их периодического пересмотра;
All seven men are said to have been charged under the Emergency Regulations, but were allegedly being denied access to their families.
Все семеро были, как полагают, обвинены в соответствии с предписаниями о чрезвычайном положении, но им якобы было отказано в свидании с родственниками.
Also in charge of monitoring and interpreting United Nations Rules and Regulations, administrative instructions and personnel directives.
Отвечает также за контроль за осуществлением и толкование правил и положений Организации Объединенных Наций, административных инструкций и предписаний персоналу.
It was a pretend in charge, a formality to get past the suits in legal.
Это было ненастоящее назначение. Формальность, чтобы выполнить предписание суда.
Since the ASBO's failed to control your son, and he's now been charged with a crime, the court's taken the decision to tag him.
Поскольку предписание за нарушение общественного порядка не смогло его утихомирить, и он обвинён в преступлении, суд счёл необходимым снабдить его следящим браслетом.
Signature's the same as the phony work order from Cassie's building, and it includes a charge for an unauthorized DSL line in the basement.
- Еще одна подделка. Такая же подпись, как на фальшивых нарядах, ... из дома Кэсси, только это предписание на установку несанкционированой DSL-линии в подвале.
If you do not at least let us speak to the attending in charge, we'll be forced to file an injunction, which will call into question not only you, but every nurse and doctor in this department.
Если вы не позволите поговорить с лечащим врачом, мы будем вынуждены оформить предписание, и на допрос вызовут не только вас, но и всех медсестер и всех врачей в отделении.
sustantivo
Unprocessed charges from executing agencies
Необработанные платежные требования учреждений-исполнителей
Miscellaneous accounts receivable and other charges
Различную дебиторскую задолженность и прочие платежные требования
In this case, the requirement on the state of charge of the batteries is not applicable.
В этом случае требование о степени заряженности аккумуляторов не применяется".
Whether registration should be a requirement for mortgages, “hypothèques” and charges.
Должна ли регистрация выступать требованием для ипотек и обременений
Charges for Customs checks on request from the transport operator.
Сборы за проведение таможенных досмотров по требованию транспортного оператора
6. Specification in configurations other than "RESS charging mode coupled
6. Технические требования применительно к конфигурациям
I would be happy to explain it to whoever's in charge of regional...
То я буду рад им объяснить, что требования региона должны...
The next day, the two of us were charged with an important clandestine mission, to deliver the Declaration of Resolves of the First Continental Congress.
На следующий день нам двоим поручили важную тайную миссию: передать Декларацию требований, принятую Первым Континентальным Конгрессом.
Though the law does not yet cover her claim the spirit of the law is to prevent women from being victimized by sexually charged environments.
Мистер Стоун, хотя закон и не покрывает всех ее требований дух закона должен уберечь женщин, чтобы они не стали жертвами сексуального влияния окружающей среды.
sustantivo
This demarche effectively places the burden of proof on the defendant, to prove himself innocent of the charges.
Это автоматически возлагает бремя доказывания на ответчика, который должен доказывать свою невиновность.
179. In some rare cases, health care charges have caused an unreasonable financial burden for the patient.
179. В некоторых редких случаях стоимость медицинских услуг налагает на пациента неоправданно тяжелое финансовое бремя.
If they say so, then they are wickedly charging the holy sanctified word of God with the offences of man.
- Те, кто так говорит, нечестиво навешивают бремя грехов человеческих ...на святое слово Господа.
I'm in charge because I wield the power of the library, and you can't even imagine the burden...
Я главный, потому что я владею силой Библиотеки, а ты и понятия не имеешь, какое бремя...
The problem with doping charges is the burden of proof is reversed-- you have to prove you're innocent.
Сложность разбирательств о допинге в том, что бремя доказательства лежит на ответчике - вы должны доказать, что невиновны.
I can’t get it now.’ At that moment Elrond came out with Gandalf, and he called the Company to him. ‘This is my last word,’ he said in a low voice. ‘The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On him alone is any charge laid: neither to cast away the Ring, nor to deliver it to any servant of the Enemy nor indeed to let any handle it, save members of the Company and the Council, and only then in gravest need. The others go with him as free companions, to help him on his way. You may tarry, or come back, or turn aside into other paths, as chance allows. The further you go, the less easy will it be to withdraw; yet no oath or bond is laid on you to go further than you will.
Вскоре на веранде появился Гэндальф; его сопровождал Владыка Раздола. – Сегодня, – негромко проговорил Элронд, – Хранитель Кольца отправляется в дорогу – начинает Поход к Роковой горе. Выслушайте мое последнее напутствие. Он один отвечает за судьбу Кольца и, добровольно взяв на себя это бремя, не должен выбрасывать Кольцо в пути или отдавать его слугам Врага. Он может на время доверить Кольцо только Мудрецу из Совета Мудрых или другому Хранителю – только им! – да и то лишь в случае крайней нужды. Однако Хранители не связаны клятвой, ибо никто не способен предугадать, какие испытания ждут их в пути и по силам ли им дойти до конца. Помните – чем ближе вы подступите к Мордору, тем труднее вам будет отступить, а поэтому…
Currently, it hinges largely on the personal responsibility of a manager charged with implementing a particular decision to report on the progress achieved.
В настоящее время это, как правило, вменяется в обязанности руководителя, обеспечивающего претворение в жизнь конкретного решения и отчитывающегося о ходе его выполнения.
In addition to a general prohibition against sexual harassment, employers, organisations and educational institutions are charged with a responsibility to prevent and bring to an end sexual harassment.
Помимо общего запрета сексуальных домогательств, работодателям, организациям и учебным заведениям вменяется в обязанность предупреждать и пресекать такие действия.
No member of the staff is charged with the monitoring of unidentified radar traces crossing the border of the type that are the subject of the present inquiry.
Ни одному из сотрудников не вменяется в обязанность контроль за пересекающими границу на экране радиолокационной станции неопознанными целями того типа, который является предметом настоящего расследования.
Furthermore, the Criminal Procedure Code, the Code of Civil Procedure, and the Administrative Procedure Code charge the State with funding interpreting services provided by the courts to representatives of minority groups.
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Хозяйственный процессуальный кодекс вменяют в обязанность государства финансировать услуги по переводу, оказываемые судебными инстанциями представителям групп меньшинств.
verbo
(b) Separate "special accounts", as required by UNOPS activities, for identification, administration and management of resources entrusted to the charge of UNOPS by a funding source.
b) отдельным <<специальным счетам>>, необходимым с учетом осуществляемой ЮНОПС деятельности, для идентификации ресурсов, вверяемых ЮНОПС источникам финансирования, и руководства управления этими ресурсами.
(b) Separate "special accounts", as required by UNOPS activities, for the identification, administration and management of resources entrusted to the charge of UNOPS by a funding source.
b) отдельным <<специальным счетам>>, необходимым с учетом осуществляемой ЮНОПС деятельности, для идентификации ресурсов, вверяемых ЮНОПС источниками финансирования, и руководства и управления этими ресурсами.
- is innocent of the charge of failing to perform her wifely duties... and throws herself upon the mercy of this court secure in the knowledge that His Shadow's wisdom will prevail upon these proceedings
Она вверяет себя милости этого суда, будучи уверенной в том, что на этом заседании восторжествует мудрость Божественной Тени.
- is accused of the charge of failing to pay money owed to the temple and throws himself upon the mercy of this court secure in the knowledge that His Shadow's wisdom will prevail upon these proceedings
неуплата задолженности храму... Он вверяет себя милости этого суда, будучи уверенным в том,.. что на этом заседании восторжествует мудрость Божественной Тени.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test